Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

gerben

  • 1 gerben

    v/t tan; seine Haut war von Wind und Wetter gegerbt fig. his skin was tanned by wind and weather, his skin had a weatherbeaten look; jemandem ( tüchtig) das Fell gerben fig. give s.o. a good hiding
    * * *
    to tan
    * * *
    gẹr|ben ['gɛrbn]
    vt
    to tan

    vom Wetter gegerbte Haut — weather-beaten skin

    See:
    Fell
    * * *
    (to make an animal's skin into leather (by treating it with certain substances).) tan
    * * *
    ger·ben
    [ˈgɛrbn̩]
    vt
    etw \gerben to tan sth
    eine gegerbte Haut a tanned hide; eines Menschen weather-beaten skin
    * * *
    transitives Verb tan <hides, skins>

    von Wind und Wetter gegerbte Haut(fig.) skin tanned by wind and sun

    * * *
    gerben v/t tan;
    seine Haut war von Wind und Wetter gegerbt fig his skin was tanned by wind and weather, his skin had a weatherbeaten look;
    jemandem (tüchtig) das Fell gerben fig give sb a good hiding
    * * *
    transitives Verb tan <hides, skins>

    von Wind und Wetter gegerbte Haut(fig.) skin tanned by wind and sun

    * * *
    v.
    to tan leather expr.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > gerben

  • 2 gerben

    ger·ben [ʼgɛrbn̩]
    vt
    etw \gerben to tan sth;
    eine gegerbte Haut a tanned hide; eines Menschen a weather-beaten skin;
    das G\gerben tanning

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > gerben

  • 3 gerben

    vt < led> (allg.) ■ tan vt

    German-english technical dictionary > gerben

  • 4 gerben

    (Tierhaut, Fell)
    to tan

    Deutsch-Englisches Wörterbuch > gerben

  • 5 gerben [mit Chromsalzen]

    vt < led> ■ chrome vt

    German-english technical dictionary > gerben [mit Chromsalzen]

  • 6 gerben [mit Lohe]

    vt < led> ■ bark vt

    German-english technical dictionary > gerben [mit Lohe]

  • 7 jdm. das Fell gerben

    to tan sb.'s hide coll.
    (veraltet, fig.: verprügeln)
    to thrash sb.

    Deutsch-Englisches Wörterbuch > jdm. das Fell gerben

  • 8 jdm. das Fell gerben / vollhauen

    (ugs.: verprügeln)
    to beat the (living) daylights out of sb. coll.

    Deutsch-Englisches Wörterbuch > jdm. das Fell gerben / vollhauen

  • 9 jdm. die Haut gerben

    (ugs.: verprügeln)
    to beat the (living) daylights out of sb. coll.

    Deutsch-Englisches Wörterbuch > jdm. die Haut gerben

  • 10 Fell

    n; -(e)s, -e
    1. ZOOL. coat; abgezogenes, von größeren Tieren: hide; von kleineren Tieren: skin; von Schafen: fleece; unbearbeitetes: pelt; (Pelz) fur; einem Tier das Fell abziehen skin an animal
    2. Pauke etc.: skin
    3. umg. fig.: ein dickes Fell haben have a thick skin; sich (Dat) ein dickes Fell zulegen acquire a thick skin; jemandem das Fell gerben tan s.o.’s hide, give s.o. a hiding; jemandem das Fell über die Ohren ziehen pull the wool over s.o.’s eyes; seine Felle davonschwimmen sehen see one’s hopes dashed, (have to) wave goodbye to one’s plans etc.; jucken I
    * * *
    das Fell
    pelt; fur; hide; coat; skin
    * * *
    Fẹll [fɛl]
    nt -(e)s, -e
    1) fur; (von Schaf, Lamm) fleece; (von toten Tieren) skin, fell

    einem Tier das Fell abziehento skin an animal

    ihm sind alle or die Felle weggeschwommen (fig)all his hopes were dashed

    2) (fig inf = Menschenhaut) skin, hide (inf)

    ein dickes Fell habento be thick-skinned, to have a thick skin

    ihn or ihm juckt das Fell —

    das Fell versaufento hold the wake

    3) (von Trommel) skin
    * * *
    (the hair or wool of an animal: Some dogs have smooth coats.) coat
    * * *
    <-[e]s, -e>
    [fɛl]
    einem Tier das \Fell abziehen to skin an animal
    ein dickes \Fell haben (fam) to be thick-skinned, to have a thick skin
    sich dat ein dickes \Fell anschaffen (fam) to grow a thick skin
    jdm das \Fell gerben [o versohlen] (fam) to give sb a good hiding [or spanking] sl
    jdn [o jdm] juckt das \Fell (fam) sb's asking for it [or a good hiding]
    jdm das \Fell über die Ohren ziehen (fam) to take sb to the cleaners
    jdm schwimmen alle [o die] \Felle weg (fam) [all] one's hopes are dashed
    * * *
    das; Fell[e]s, Felle
    1) (Haarkleid) fur; (PferdeFell, HundeFell, KatzenFell) coat; (SchafFell) fleece; skin

    jemandem das Fell über die Ohren ziehen(fig. salopp) take somebody for a ride (fig. coll.)

    2) o. Pl. (Material) fur; furskin
    3) (abgezogene behaarte Haut) skin; hide
    4) (salopp): (Haut des Menschen) skin; (fig.)

    ihm od. ihn juckt das Fell — (ugs.) he is asking for a good hiding (coll.)

    ein dickes Fell haben(ugs.) be thick-skinned or have a thick skin

    * * *
    Fell n; -(e)s, -e
    1. ZOOL coat; abgezogenes, von größeren Tieren: hide; von kleineren Tieren: skin; von Schafen: fleece; unbearbeitetes: pelt; (Pelz) fur;
    2. Pauke etc: skin
    3. umg fig:
    ein dickes Fell haben have a thick skin;
    sich (dat)
    ein dickes Fell zulegen acquire a thick skin;
    jemandem das Fell gerben tan sb’s hide, give sb a hiding;
    jemandem das Fell über die Ohren ziehen pull the wool over sb’s eyes;
    seine Felle davonschwimmen sehen see one’s hopes dashed, (have to) wave goodbye to one’s plans etc; jucken A
    Fell… im subst, Kleidung: fur …; aus Schaffell: sheepskin …; aus Lammfell: lambskin
    * * *
    das; Fell[e]s, Felle
    1) (Haarkleid) fur; (PferdeFell, HundeFell, KatzenFell) coat; (SchafFell) fleece; skin

    jemandem das Fell über die Ohren ziehen(fig. salopp) take somebody for a ride (fig. coll.)

    2) o. Pl. (Material) fur; furskin
    4) (salopp): (Haut des Menschen) skin; (fig.)

    ihm od. ihn juckt das Fell — (ugs.) he is asking for a good hiding (coll.)

    ein dickes Fell haben(ugs.) be thick-skinned or have a thick skin

    * * *
    -e n.
    coat n.
    fur n.
    pelt n.
    skin n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Fell

  • 11 Leder

    n; -s, Sorten: -
    1. leather; die Leder verarbeitende Industrie the leather(working) industry; in Leder gebunden Buch: leather(-)bound; aus Leder (made of) leather; vom Leder ziehen fig. let fly; umg. let rip ( gegen against); was das Leder hält umg. for all one’s worth, like crazy; jemandem ans Leder gehen umg. (angreifen) go for s.o.; er wollte seinem Nebenbuhler ans Leder he was out to get his rival; jemandem das Leder gerben umg. (verprügeln) tan s.o.’s hide; zäh I
    2. (Fensterleder etc.) (chamois) leather
    3. umg. (Fußball) ball
    * * *
    das Leder
    leather
    * * *
    Le|der ['leːdɐ]
    nt -s, -
    1) leather; (= Fensterleder) chamois, chammy; (= Wildleder) suede

    in Léder gebunden — leather-bound

    zäh wie Léder — as tough as old boots (Brit inf), as tough as shoe leather (US)

    vom Léder ziehen (inf)to let rip (inf) or fly (inf)

    was das Léder hält (inf, kämpfen, lügen)like mad, like crazy

    2) (dated inf = Haut) hide (inf)

    jdm das Léder gerben or versohlen — to tan sb's hide

    jdm ans Léder wollen — to want to get one's hands on sb

    3) (inf = Fußball) ball

    am Léder bleiben — to stick with the ball

    * * *
    ((of) the skin of an animal prepared for making clothes, luggage etc: shoes made of leather; a leather jacket/case.) leather
    * * *
    Le·der
    <-s, ->
    [ˈle:dɐ]
    nt
    zäh wie \Leder tough as old boots fam
    etw in \Leder binden to bind sth in leather
    2. (Ledertuch) shammy fam, chamois, shammy [or chamois] leather
    3. (fam: Fußball) leather fam, football
    4.
    jdm ans \Leder wollen/gehen (fam) to have it in for sb/to lay into sb fam
    [gegen jdn/etw] vom \Leder ziehen (fam) to rant and rave [about sb/sth] fam
    * * *
    das; Leders, Leder

    in Leder [gebunden] — leather-bound

    zäh wie Leder sein< person> be as hard as nails

    jemandem ans Leder gehen/wollen — (ugs.) go for somebody/be out to get somebody

    2) (FensterLeder) leather; chamois or chammy [leather]
    3) (Fußballjargon): (Ball) ball; leather (dated sl.)
    * * *
    Leder n; -s, Sorten: -
    1. leather;
    die Leder verarbeitende Industrie the leather(working) industry;
    in Leder gebunden Buch: leather(-)bound;
    aus Leder (made of) leather;
    vom Leder ziehen fig let fly; umg let rip (
    gegen against);
    was das Leder hält umg for all one’s worth, like crazy;
    er wollte seinem Nebenbuhler ans Leder he was out to get his rival;
    jemandem das Leder gerben umg (verprügeln) tan sb’s hide; zäh A
    2. (Fensterleder etc) (chamois) leather
    3. umg (Fußball) ball
    * * *
    das; Leders, Leder

    in Leder [gebunden] — leather-bound

    zäh wie Leder sein< person> be as hard as nails

    jemandem ans Leder gehen/wollen — (ugs.) go for somebody/be out to get somebody

    2) (FensterLeder) leather; chamois or chammy [leather]
    3) (Fußballjargon): (Ball) ball; leather (dated sl.)
    * * *
    -- n.
    leather n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Leder

  • 12 Beize

    f; -, -n
    1. CHEM.: Mittel: corrosive; Vorgang: corrosion etching
    2. AGR. dressing
    3. für Holz: Mittel: stain; Vorgang: staining
    4. Färberei: mordant
    5. Gerberei: bate
    6. Tabak: sauce
    7. GASTR. marinade, pickle
    8. MED. caustic
    9. für Metall: pickle, pickling solution
    f; -, -n; (Beizjagd) hawking, falconry
    f; -, -n; Dial. (Kneipe) pub, Am. bar
    * * *
    Bei|ze I ['baitsə]
    f -, -n
    1) (= Beizmittel) corrosive fluid; (= Metallbeize) pickling solution, pickle; (= Holzbeize) stain; (zum Gerben) lye; (= Tabakbeize) sauce; (AGR) disinfectant; (= Färbemittel, TYP) mordant; (COOK) marinade
    2) (= das Beizen) steeping in a/the corrosive fluid etc
    3) (HUNT) hawking
    II
    f -, -n (dial)
    pub (Brit), bar
    * * *
    Bei·ze1
    <-, -n>
    [ˈbaitsə]
    f
    1. (Beizmittel) stain[ing agent]
    2. (Marinade) marinade
    3. kein pl (das Beizen)
    die \Beize [einer S. gen/von etw dat] staining [sth]
    4. s. Beizjagd
    Bei·ze2
    <-, -n>
    [ˈbaitsə]
    f DIAL pub BRIT, bar AM fam
    * * *
    I
    die; Beize, Beizen (Holzbearb.) [wood] stain
    II
    die; Beize, Beizen (Jagdw.) hawking
    III
    die; Beize, Beizen (schweiz.) s. Kneipe
    * * *
    Beize1 f; -, -n
    1. CHEM: Mittel: corrosive; Vorgang: corrosion etching
    2. AGR dressing
    3. für Holz: Mittel: stain; Vorgang: staining
    4. Färberei: mordant
    5. Gerberei: bate
    6. Tabak: sauce
    7. GASTR marinade, pickle
    8. MED caustic
    9. für Metall: pickle, pickling solution
    Beize2 f; -, -n; (Beizjagd) hawking, falconry
    Beize3 f; -, -n; dial (Kneipe) pub, US bar
    * * *
    I
    die; Beize, Beizen (Holzbearb.) [wood] stain
    II
    die; Beize, Beizen (Jagdw.) hawking
    III
    die; Beize, Beizen (schweiz.) s. Kneipe

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Beize

  • 13 Gerberei

    f; -, -en
    1. nur Sg.; Beruf: tanner’s trade
    2. Betrieb: tannery
    * * *
    die Gerberei
    tannery
    * * *
    Ger|be|rei [gɛrbə'rai]
    f -, -en
    1) no pl (= Gerben) tanning
    2) (= Werkstatt) tannery
    * * *
    (a place where leather is tanned.) tannery
    * * *
    Ger·be·rei
    <-, -en>
    [gɛrbəˈrai]
    f tannery
    * * *
    die; Gerberei, Gerbereien tannery
    * * *
    Gerberei f; -, -en
    1. nur sg; Beruf: tanner’s trade
    2. Betrieb: tannery
    * * *
    die; Gerberei, Gerbereien tannery
    * * *
    -en f.
    tannery n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Gerberei

  • 14 ledern

    Adj. leather..., made of leather; fig. (fest, zäh) leathery; (langweilig) dull
    v/t (trockenwischen) wipe dry ( polieren: go over) with a leather, leather down
    * * *
    leathern (Adj.); leathery (Adj.)
    * * *
    le|dern ['leːdɐn]
    1. adj
    1) (= aus Leder) leather
    2) (= zäh) Fleisch, Haut leathery; (fig) Vortrag etc dry (as dust)
    2. vt
    1) (= gerben) to tan
    2) (= putzen) to leather
    * * *
    le·dern1
    [ˈle:dɐn]
    1. (aus Leder gefertigt) leather
    2. (zäh) leathery
    le·dern2
    [ˈle:dɐn]
    etw \ledern to buff sth with a shammy [or chamois] leather
    * * *
    I
    transitives Verb leather
    II
    1) nicht präd. (aus Leder) leather
    2) (wie Leder) leathery
    * * *
    ledern1 adj leather …, made of leather; fig (fest, zäh) leathery; (langweilig) dull
    ledern2 v/t (trocken wischen) wipe dry ( polieren: go over) with a leather, leather down
    * * *
    I
    transitives Verb leather
    II
    1) nicht präd. (aus Leder) leather
    2) (wie Leder) leathery
    * * *
    adj.
    leathern adj.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > ledern

  • 15 Catechin

    n < chem> (C15H14O6; gelb; zum Färben, Gerben) ■ catechin; catechol pract

    German-english technical dictionary > Catechin

  • 16 äschern

    vt < led> (beim Gerben) ■ lime vt

    German-english technical dictionary > äschern

  • 17 GÖRA

    ð, also spelt görva, giörva, geyra, giora, gera: prop. gøra, not gra (the ø was sounded nearly as y or ey), so that the g is to be sounded as an aspirate, however the word is spelt; and the insertion of i or j (giöra, gjöra), which is usual in mod. writing, and often occurs in old, is phonetic, not radical, and göra and gjöra represent the same sound. The word in the oldest form had a characteristic v, and is spelt so on the Runic stones in the frequent Runic phrase, gaurva kubl, Baut., and Danske Runemind. passim; but also now and then in old Icel. MSS., e. g. the Kb. of Sæm. (cited from Bugge’s Edit.), gorva, Am. 75, Skv. 1. 34, 3. 20, Hm. 123, Og. 29; gerva, Am. 64, Bkv. 3; giorva, Rm. 9; giorfa, 28; gorvir, Hkv. Hjörv. 41; gørvom, Hým. 6; gorviz, Am. 35; gerviz, Merl. 2. 89:—this characteristic v has since been dropped, and it is usually spelt without it in MSS., gora, Hým. 1, Og. 23, Ls. 65; gera, Am. 85; gorir, Hm. 114: the pret. always drops the v, gorþi, Hym. 21; gorðo or gorþo, fecerunt, Hm. 142, Am. 9; gorðumz, Hðm. 28; gerþi, Am. 74; gerþit, 26:—with i inserted, Rm. 9, 22; giordu, 11; in the Mork. freq. giavra. The ö is still sounded in the east of Icel., whereas gera is the common form in speech, gjöra in writing:—the old pres. indic. used by the poets and in the laws is monosyllabic görr, with suffixed negative, görr-a, Hkr. i. (in a verse); mod. bisyllabic görir, which form is also the usual one in the Sagas:—the old part. pass. was görr or gerr, geyrr, Fms. ix. 498, x. 75, where the v was kept before a vowel, and is often spelt with f, gorvan, gorvir, and gorfan, gorfir: dat. so-goro or so-guru adverbially = sic facto: the mod. part. gjörðr, gerðr, görðr, as a regular part. of the 2nd weak conjugation, which form occurs in MSS. of the 15th century, e. g. Bs. i. 877, l. 21. [This is a Scandin. word; Dan. gjöre; Swed. göra; Old Engl. and Scot. gar, which is no doubt of Scandin. origin, the Saxon word being do, the Germ. thun, neither of which is used in the Scandin.; the word however is not unknown to the Teut., though used in a different sense; A. S. gervan and gearvjan = parare; O. H. G. karwan; Germ. gerben, garben, but esp. the adj. and adv. gar, vide above s. v. gör-.] To make, to do; the Icel. includes both these senses.
    A. To make:
    I. to build, work, make, etc.; göra himin ok jörð, 623. 36, Hom. 100; göra hús, to build a house, Fms. xi. 4, Rb. 384; göra kirkju, Bjarn. 39; göra skip, N. G. L. i. 198; göra langskip, Eg. 44; göra stólpa, Al. 116; göra tól (= smíða), Vsp. 7; göra (fingr)-gull, Bs. i. 877; göra haug, to build a cairn, Eg. 399; göra lokhvílu, Dropl. 27; göra dys, Ld. 152; göra kistu ( coffin), Eg. 127; göra naust, N. G. L. i. 198; göra jarðhús, Dropl. 34; göra veggi, Eg. 724: also, göra bók, to write a book, Íb. 1, Rb. 384; göra kviðling, to make a song, Nj. 50; göra bréf, to draw up a deed ( letter), Fms. ix. 22; göra nýmæli, to frame a law, Íb. 17.
    2. adding prep.; göra upp, to repair, rebuild, restore, Fb. ii. 370; göra upp Jórsala-borg, Ver. 43; göra upp skála, Ld. 298; göra upp leiði, to build up a grave.
    II. to make, prepare, get ready; göra veizlu, drykkju, brúðkaup, erfi, and poët. öl, öldr, to make a feast, brew bridal ale, Fs. 23, Fms. xi. 156, Dropl. 6, Am. 86; göra seið, blót, to perform a sacrifice, Ld. 152; göra bú, to set up a house, Grág. i. 185, Ld. 68; göra eld, to make a fire, Fs. 100, K. Þ. K. 88; göra rekkju, to make one’s bed, Eg. 236; göra upp hvílur, Sturl. ii. 124; göra graut, to make porridge, Eg. 196, N. G. L. i. 349; göra drykk, to make a drink, Fms. i. 8; göra kol, or göra til kola, to make charcoal, Ölk. 35.
    III. in somewhat metaph. phrases; göra ferð, to make a journey, Fms. x. 281; görði heiman för sína, he made a journey from home, Eg. 23; göra sinn veg, to make one’s way, travel, Mar.; göra uppreisn, to make an uprising, to rebel, Rb. 384, Fms. ix. 416; göra úfrið, to make war, 656 C. 15; göra sátt, göra frið, to make peace, Hom. 153, Bs. i. 24; göra féskipti, Nj. 118; göra tilskipan, to make an arrangement, Eg. 67; göra ráð sitt, to make up one’s mind, Nj. 267, Fms. ix. 21; göra hluti, to cast lots, Fms. x. 348.
    2. to make, give, pay, yield; göra tíund, to pay tithes, Hom. 180; hann skal göra Guði tíunda hlut verðsins, id.; göra ölmusu, to give alms, 64; göra ávöxt, to yield fruit, Greg. 48; gefa né göra ávöxt, Stj. 43; göra konungi skatt eða skyld, Fms. xi. 225.
    3. to contract; göra vináttu, félagskap, to contract friendship, Nj. 103, Eg. 29; göra skuld, to contract a debt, Grág. i. 126: göra ráð með e-m, to take counsel with, advise one, Eg. 12; göra ráð fyrir, to suppose, Nj. 103, Fms. ix. 10; göra mun e-s, to make a difference, i. 255, Eb. 106.
    4. to make, make up, Lat. efficere; sex tigir penninga göra eyri, sixty pence make an ounce, Grág. i. 500, Rb. 458.
    5. to grant, render; göra kost, to make a choice, to grant, Nj. 130, Dropl. 6, Fms. xi. 72, (usually ellipt., kostr being understood); vil ek at þér gerit kostinn, Nj. 3; ok megit þér fyrir því göra ( grant) honum kostinn, 49, 51; göra e-m lög, to grant the law to one, 237; göra guðsifjar, to make ‘gossip’ with one, to be one’s godfather, Fms. ii. 130.
    6. special usages; göra spott, háð, gabb, … at e-u, to make sport, gibes, etc. at or over a thing, Fms. x. 124; göra iðran, to do penance, Greg. 22; göra þakkir, to give thanks, Hom. 55; göra róm at máli e-s, to cheer another’s speech, shout hear, hear! var görr at máli hans mikill rómr ok góðr, his speech was much cheered, Nj. 250,—a parliamentary term; the Teutons cheered, the Romans applauded (with the hands), cp. Tacit. Germ.
    7. with prepp.; gera til, to make ready or dress meat; láta af ( to kill) ok göra til ( and dress), K. Þ. K. 80, Ísl. ii. 83, 331, Fs. 146, 149, Bjarn. 31, Finnb. 228; göra til nyt, to churn milk, K. Þ. K. 78; göra til sverð, to wash and clean the sword, Dropl. 19; máttu þeir eigi sjá, hversu Þorvaldr var til gerr, how Th. got a dressing, Nj. 19.
    β. göra at e-u, to mend, make good, put right (at-görð), ek skal at því gera, Fms. xi. 153, Eg. 566, Nj. 130: to heal, Bárð. 171, Eg. 579, Grág. i. 220; göra at hesti, K. Þ. K. 54, Nj. 74: göra við e-u, vide B. II.
    8. adding acc. of an adj., part., or the like; göra mun þat margan höfuðlausan, Nj. 203; göra mikit um sik, to make a great noise, great havoc, Fb. i. 545, Grett. 133, Fms. x. 329; göra e-n sáttan, to reconcile one, Grág. i. 336; göra sér e-n kæran, to make one dear to oneself, Hkr. i. 209; göra sik líkan e-m, to make oneself like to another, imitate one, Nj. 258; göra sik góðan, to make oneself good or useful, 74, 78; göra sik reiðan, to take offence, 216; göra sér dælt, to make oneself at home, take liberties, Ld. 134, Nj. 216; göra langmælt, to make a long speech, Sks. 316; göra skjót-kjörit, to make a quick choice, Fms. ii. 79; göra hólpinn, to ‘make holpen,’ to help, x. 314; göra lögtekit, to make a law, issue a law, xi. 213, Bs. i. 37; hann gerði hann hálshöggvinn, he had him beheaded, Fms. ix. 488, v. l.; ok görðu þá handtekna alla at minsta kosti, Sturl. i. 40; várir vöskustu ok beztu menn era görfir handteknir, 41.
    β. göra sér mikit um e-t, to make much of, admire, Eg. 5, Fms. x. 254, 364; göra e-t at ágætum, to make famous, extol a thing, vii. 147; göra at orðum, to notice as remarkable, Fas. i. 123; göra at álitum, to take into consideration, Nj. 3; göra sér úgetið at e-u, to be displeased with, Ld. 134; göra vart við sik, to make one’s presence noticed, Eg. 79; göra sér mikit, lítið fyrir, to make great, small efforts, Finnb. 234; göra sér í hug, to brood over; hann gerði sér í hug at drepa jarl, Fs. 112; göra sér í hugar lund, to fancy, think: göra af sér, to exert oneself, ef þú gerir eigi meira af þér um aðra leika, Edda 32; hvárt hann var með Eiríki jarli, eðr görði hann annat af sér, or what else he was making of himself, Fms. xi. 157.
    9. phrases, gera fáleika á sik, to feign, make oneself look sad, Nj. 14; esp. adding upp, gera sér upp veyki, to feign sickness, (upp-gerð, dissimulation); göra sér til, to make a fuss, (hence, til-gerð, foppishness.)
    B. To do:
    I. to do, act; allt þat er hann gerir síðan ( whatever he does), þat á eigandi at ábyrgjask, Gþl. 190; þér munut fátt mæla eðr gera, áðr yðr munu vandræði af standa, i. e. whatsoever you say or do will bring you into trouble, Nj. 91; göra e-t með harðfengi ok kappi, 98; ger svá vel, ‘do so well,’ be so kind! 111; gerit nú svá, góði herra (please, dear lord!), þiggit mitt heilræði, Fms. vii. 157: and in mod. usage, gerið þér svo vel, gerðu svo vel, = Engl. please, do! sagði, at hann hafði með trúleik gört, done faithfully, Eg. 65; göra gott, to do good; göra íllt, to do evil, (góð-görð, íll-görð); ok þat var vel gört, well done, 64; geyrða ek hotvetna íllt, I did evil in all things, Niðrst. 109; hefir hann marga hluti gört stór-vel til mín, he has done many things well towards me, I have received many great benefits at his hands, Eg. 60: with dat., svá mikit gott sem jarl hefir mér gert, Nj. 133; þér vilda ek sízt íllt göra, I would least do harm to thee, 84: göra fúlmennsku, to do a mean act, 185; göra vel við e-n, to do well to one, Fs. 22; göra stygð við e-n, to offend one, Fms. x. 98; göra sæmiliga til e-s, to do well to one, Ld. 62, Nj. 71; göra sóma e-s, to do honour to one, Fms. vii. 155; göra e-m gagn, to give help to one, Nj. 262; göra e-m sæmd, skomm, to do ( shew) honour, dishonour, to one, 5, Fms. x. 43; göra háðung, xi. 152; göra styrk, to strengthen one, ix. 343; göra e-m skapraun, to tease one; göra ósóma, Vápn. 19; göra skaða ( scathe), Eg. 426; göra óvina-fagnað, to give joy to one’s enemies, i. e. to do just what they want one to do, Nj. 112; göra til skaps e-m, to conform to one’s wishes, 80; gerum vér sem faðir vár vill, let us do as our father wishes, 198; vel má ek gera þat til skaps föður míns at brenna inni með honum, id.; göra at skapi e-s, id., 3; var þat mjök gert móti mínu skapi, Fms. viii. 300; gera til saka við e-n, to offend, sin against one, Nj. 80; gera á hluta e-s, to wrong one, Vígl. 25; göra ílla fyrir sér, to behave badly, Fms. vii. 103.
    II. adding prep.; göra til e-s, to deserve a thing (cp. til-görð, desert, behaviour); hvat hafðir þú til gört, what hast thou done to deserve it? Nj. 130; framarr en ek hefi til gört, more than I have deserved, Fms. viii. 300; ok hafit þér Danir heldr til annars gört, ye Danes have rather deserved the reverse, xi. 192, Hom. 159:—göra eptir, to do after, imitate, Nj. 90:—göra við e-u (cp. við-görð, amendment), to provide for, amend, ok mun úhægt vera at göra við forlögum þeirra, Ld. 190; er úhægt at göra við ( to resist) atkvæðum, Fs. 22; ok mun ekki mega við því gera, Nj. 198:—göra af við e-n (cp. af-görð, evil doing), to transgress against one, ek hefi engan hlut af gört við þik, Fms. vii. 104, viii. 241; ok iðrask nú þess er hann hefir af gert, 300; göra af við Guð, to sin against God, Hom. 44.
    2. special usages; göra … at, to do so and so; spurði, hvat hann vildi þá láta at gera, he asked what he would have done, Nj. 100; hann gerði þat eina at, er hann átti, he did only what be ought, 220; þeir Flosi sátu um at rengja, ok gátu ekki at gert, F. tried, and could do nothing, 115, 242; þér munut ekki fá at gert, fyrr en …, 139; Flosi ok hans menn fengu ekki at gert, 199; mikit hefir þú nú at gert, much hast thou now done ( it is a serious matter), 85; er nú ok mikit at gert um manndráp siðan, 256; hann vildi taka vöru at láni, ok göra mikit at, and do great things, Ld. 70; Svartr hafði höggit skóg ok gert mikit at, Nj. 53; slíkt gerir at er sölin etr, so it happens with those who eat seaweed, i. e. that (viz. thirst) comes of eating seaweed, Eg. 605.
    β. göra af e-u, to do so and so with a thing; hvat hafið ér gert af Gunnari, Njarð. 376; ráð þú draumana, vera má at vér gerim af nokkut, may be that we may make something out of it, Ld. 126; gör af drauminum slíkt er þér þykkir líkligast, do with the dream ( read it) as seems to thee likeliest, Ísl. ii. 196: göra við e-n, to do with one; þá var um rætt, hvað við þá skyldi göra, what was to be done with them? Eg. 232; ærnar eru sakir til við Egil, hvat sem eg læt göra við hann, 426; eigi veit ek hvat þeir hafa síðan við gört, 574: göra fyrir e-t, to provide; Jón var vel fjáreigandi, ok at öllu vel fyrir gört, a wealthy and well-to-do man, Sturl. iii. 195; þótt Björn sé vel vígr maðr, þá er þar fyrir gört, því at …, but that is made up, because …: fyrir göra (q. v.), to forfeit.
    C. METAPH. AND SPECIAL USAGES:
    I. to do, help, avail; nú skulum vér ganga allir á vald jarlsins, því at oss gerir eigi annat, nothing else will do for us, Nj. 267; þat mun ekki gera, that wont do, 84; en ek kann ekki ráð til at leggja ef þetta gerir ekki, Fms. ii. 326; konungr vill þat eigi, þvi at mér gerir þat eigi ( it will not do for me) at þér gangit hér upp, x. 357; þat gerir mér ekki, at þér gangit á Orminn, … en hitt má vera at mér komi at gagni, ii. 227; þóttisk þá vita, at honum mundi ekki gera ( it would do nothing) at biðja fyrir honum, Fb. i. 565; engum gerði við hann at keppa, 571; ekki gerði þeim um at brjótask, Bárð. 10 new Ed.; sagða ek yðr eigi, at ekki mundi gera at leita hans, Sks. 625; hvat gerir mér nú at spyrja, Stj. 518; ekki gerir at dylja, no use hiding it, Fbr. 101 new Ed.; ætla þat at fáir þori, enda geri engum, Band. 7; bæði var leitað til annarra ok heima, ok gerði ekki, but did no good, 4; hét hann þeim afarkostum, ok gerði þat ekki, but it did no good, Fms. ii. 143.
    II. to send, despatch, cp. the Engl. to ‘do’ a message; hann gerði þegar menn frá sér, Eg. 270; hann hafði gört menn sex á skóginn fyrir þá, 568; þá gerði Karl lið móti þeim, Fms. i. 108; jarl gerði Eirík at leita Ribbunga, ix. 314; hann gerði fram fyrir sik Álf á njósn, 488; hann gerði menn fyrir sér at segja konunginum kvámu sína, x. 10; hleypi-skúta var gör norðr til Þrándheims, vii. 206; jafnan gerði jarl til Ribbunga ok drap menn af þeim, ix. 312; vilja Ósvífrs-synir þegar gera til þeirra Kotkels, despatch them to slay K., Ld. 144; skulu vér nú göra í mót honum, ok láta hann engri njósn koma, 242:—göra eptir e-m, to send after one, Nero bað göra eptir postulunum ok leiða þangat, 656 C. 26; nú verðr eigi eptir gört at miðjum vetri, Grág. i. 421; frændr Bjarnar létu göra eptir (Germ. abholen) líki hans, Bjarn. 69; síðan gerðu þeir til klaustrs þess er jómfrúin var í, Fms. x. 102:—gera e-m orð, njósn, to do a message to one; hann gerði orð jörlum sínum, Eg. 270; ætluðu þeir at göra Önundi njósn um ferðir Egils, 386, 582; vóru þangat orð gör, word was sent thither, Hkr. ii. 228.
    III. with infin. as an auxiliary verb, only in poetry and old prose (laws); ef hón gerði koma, if she did come, Völ. 5; gerðit vatn vægja, Am. 25; gramr gørr-at sér hlífa, he does not spare himself, Hkr. i. (in a verse); gerðut vægjask, id., Fs. (in a verse); hann gerðisk at höggva, Jb. 41; görðir at segja, Bkv. 15; görðisk at deyja, Gkv. 1. 1: in prose, eigi gerir hugr minn hlægja við honum, Fas. i. 122; góðir menn göra skýra sitt mál með sannsögli, 677. 12; Aristodemus görði eigi enn at trúa, Post.: esp. in the laws, ef þeir göra eigi ganga í rúm sín, Grág. i. 8; ef goðinn gerr eigi segja, 32; ef hann gerr eigi í ganga, 33; ef þeir göra eigi hluta meðr sér, 63; ef dómendr göra eigi dæma, 67; ef dómendr göra eigi við at taka, id.; ef goðinn gerr eigi ( does not) nefna féráns-dóm, 94; nú göra þeir menn eigi úmaga færa, 86; ef þeir göra eigi nefna kvöðina af búanum, Kb. ii. 163; ef þeir göra eigi segja, hvárt …, Sb. ii. 52; nú gerr sá eigi til fara, Kb. ii. 96; göra eigi koma, 150; ef hann gerr eigi kjósa, § 113.
    IV. a law term, göra um, or gera only, to judge or arbitrate in a case; fékksk þat af, at tólf menn skyldu göra um málit, Nj. 111; villt þú göra um málit, 21; bjóða mun ek at göra um, ok lúka upp þegar görðinni, 77; mun sá mála-hluti várr beztr, at góðir menn geri um, 88; málin vóru lagið í gerð, skyldu gera um tólf menn, var þá gert um málin á þingi, var þat gert, at … (follows the verdict), 88; vil ek at þú sættisk skjótt ok látir góða menn gera um …, at hann geri um ok enir beztu menn af hvárra liði lögliga til nefndir, 188; Njáll kvaðsk eigi gera mundu nema á þingi, 105; þeir kváðusk þat halda mundu, er hann gerði, id.; skaltú gera sjálfr, 58; fyrr en gert var áðr um hitt málit, 120; ek vil bjóðask til at göra milli ykkar Þórðar um mál yðar, Bjarn. 55; Þorsteinn kvað þat þó mundi mál manna, at þeir hefði góða nefnd um sættir þótt hann görði, 56; nú er þegar slegit í sætt málinu með því móti, at Áskell skal göra um þeirra í milli, Rd. 248; er nú leitað um sættir milli þeirra, ok kom svá at þeir skulu göra um málin Þorgeirr goði frá Ljósa-vatni ok Arnórr ór Reykjahlíð, sú var görð þeirra at …, 288; svá kemr at Ljótr vill at Skapti görði af hans hendi, en Guðmundr vill sjálfr göra fyrir sína hönd, skyldi Skapti gerð upp segja, Valla L. 225; eigi hæfir þat, leitum heldr um sættir ok geri Þorgeirr um mál þessi, Lv. 12; var jafnt gört sár Þórðar ok sár Þórodds, Eb. 246; þær urðu mála-lyktir at Þórðr skyldi göra um …, 24; ok vóru þá görvar miklar fésektir, 128; var leitað um sættir, ok varð þat at sætt, at þeir Snorri ok Steindórr skyldi göra um, 212; þit erut gerfir héraðs-sekir sem íllræðis-menn, Fs. 58: göra görð, Sturl. i. 63, 105: adding the fine, to fix the amount, þat er gerð mín, at ek geri verð húss ok matar, I fix the amount of the value of the house and (stolen) stores, Nj. 80; gerði Njáll hundrað silfrs, N. put it at a hundred silver pieces, 58; margir mæltu, at mikit vaeri gert, that the amount was high, id.; slíkt fégjald sem gert var, 120; vilit ér nokkut héraðs-sektir göra eða utanferðir, 189; hann dæmdi þegar, ok görði hundrað silfrs, 6l; síðan bauð Bjarni Þorkatli sætt ok sjálfdæmi, görði Bjarni hundrað silfrs, Vápn. 31; ek göri á hönd Þóri hundrað silfrs, Lv. 55; ek göri á hönd þér hundrað silfrs, id.; vilit þér, at ek göra millum ykkar? síðan görði konungr konuna til handa Þórði ok öll fé hennar, Bjarn. 17; Rafn kvað hann mikit fé annat af sér hafa gört, at eigi þætti honum þat betra, Fs. 30; Gellir görði átta hundrað silfrs, Lv. 97; fyrir þat gerði Börkr hinn digri af honum eyjarnar, B. took the isles from him as a fine, Landn. 123: adding the case as object, Gunnarr gerði gerðina, G. gave judgment in the case, Nj. 80; fyrr en gert var áðr um hitt málit, till the other case was decided, 120; þá sætt er hann görði Haraldi jarli, that settlement which he made for earl Harold, Fms. viii. 300: Flosi var görr utan ok allir brennu-menn, F. was put out ( banished) and all the burners, Nj. 251: metaph., nema þau vili annat mál á gera, unless they choose to settle it otherwise, Grág. i. 336.
    2. in the phrase, göra sekð, to make a case of outlawry, Grág. i. 118; eigi um görir sekð manns ella, else the outlawry takes no effect; en hann um görir eigi ella sekðina, else he cannot condemn him, 119.
    3. to perform; eptir-gerðar þeirrar sem hverr nennti framast at gera eptir sinn náung, Fms. viii. 103; en þat grunaði konung, at hann mundi ætla at göra eptir sumar sættir, i. e. that he had some back door to escape by, Orkn. 58 (cp. Ó. H.); allt þat er þér gerit nú fyrir þeirra sálum, id.
    V. special usages, to make allowance for; gera fóðr til fjár, to make an arbitrary allowance for, Ísl. ii. 138; hence, to suppose, en ef ek skal göra til fyrir fram ( suggest) hvat er hón (the code) segir mér, þá segi ek svá, at …, Fms. ix. 331; gera sér í hug, Fs. 112; göra sér í hugar-lund, to fancy; göra e-m getsakir, to impute to one; gera orð á e-u, to report a thing; þat er ekki orð á því geranda, ‘tis not worth talking about; eigi þarf orð at göra hjá því (‘tis not to be denied), sjálfan stólkonunginn blindaði hann, Mork. 14 (cp. Fms. vi. 168, l. c.); gera sér létt, to take a thing lightly, Am. 70; göra sér far um, to take pains; göra sér í hug, hugar-lund, to suppose.
    D. IMPERS. it makes one so and so, one becomes; hann görði fölvan í andliti, he turned pale, Glúm. 342; leysti ísinn ok görði varmt vatnið, the water became warm, 623. 34; veðr görði hvast, a gale arose, Eg. 128; hríð mikla gerði at þeim, they were overtaken by a storm, 267; þá gerði ok á hríð (acc.) veðrs, 281; féll veðrit ok gerði logn (acc.), and became calm, 372; görði þá stórt á firðinum, the sea rose high, 600; til þess er veðr lægði ok ljóst gerði, and till it cleared up, 129; um nóttina gerði á æði-veðr ok útsynning, 195; görir á fyrir þeim hafvillur, they lost their course (of sailors), Finnb. 242; mér gerir svefnhöfugt, I grow sleepy, Nj. 264; þá görði vetr mikinn þar eptir hinn næsta, Rd. 248.
    E. REFLEX, to become, grow, arise, and the like; þá görðisk hlátr, then arose laughter, Nj. 15; görðisk bardagi, it came to a fight, 62, 108; sá atburðr görðisk, it came to pass, Fms. x. 279; þau tíðendi er þar höfðu görzt, Ld. 152; gerðisk með þeim félagskapr, they entered into fellowship, Eg. 29; gerðisk svá fallit kaup, Dipl. ii. 10; Sigurðr konungr gerðisk ( grew up to be) ofstopa-maðr …, görðisk mikill maðr ok sterkr, Fms. vii. 238; hann görðisk brátt ríkr maðr ok stjórnsamr, xi. 223; Unnr görðisk þá mjök elli-móð, U. became worn with age, Ld. 12; sár þat er at ben görðisk, a law term, a wound which amounted to a bleeding wound, Nj. passim:—to be made, to become, görask konungr, to become king, Eg. 12; ok görðisk skáld hans, and became his skáld, 13; görðisk konungs hirðmaðr, 27; görask hans eigin-kona, to become his wedded wife, Fms. i. 3; at hann skyldi görask hálf-konungr yfir Dana-veldi, 83; vill Hrútr görask mágr þinn, Nj. 3; hann gerðisk síðan óvarari, he became less cautious, Fms. x. 414.
    2. with the prep. svá, to happen, come to pass so and so; svá görðisk, at …, it so happened, that …, Nj. 167; görðisk svá til, at …, Fms. x. 391; þá görðisk svá til um síðir, at…, at last it came to pass. that …, 392; enda vissi hann eigi, at þingför mundi af görask, in case he knew not that it would entail a journey to parliament, Grág. i. 46: with at added, to increase, þá görðisk þat mjök at um jarl ( it grew even worse with the earl) at hann var úsiðugr um kvenna-far, görðisk þat svá mikit, at …, it grew to such a pitch, that …, Hkr. i. 245; hence the mod. phrase, e-ð á-görist, it increases, gains, advances, esp. of illness, bad habits, and the like, never in a good sense.
    3. impers. with dat., honum gerðisk ekki mjök vært, he felt restless, Ld. 152; næsta gerisk mér kynlegt, I feel uneasy, Finnb. 236.
    4. to behave, bear oneself; Páll görðisk hraustliga í nafni Jesu, Post. 656 C. 13.
    5. to set about doing, be about; fám vetrum síðan görðisk hann vestr til Íslands, Fms. x. 415; maðr kom at honum ok spurði, hvat hann gerðisk, what he was about, Ó. H. 244; görðisk jarl til Ribbunga, Fms. ix. 312, v. l.; tveir menn görðusk ferðar sinnar, two men set out for a journey, x. 279; görðusk menn ok eigi til þess at sitja yfir hlut hans, Eg. 512; at þessir menn hafa görzk til svá mikils stórræðis, Fms. xi. 261; eigi treystusk menn at görask til við hann, Bárð. 160.
    6. (mod.) to be; in such phrases as, eins og menn nú gerast, such as people now are; eins og flestir menn gerast.
    F. PART. PASS. görr, geyrr (Fms. ix. 498, x. 75), gjörr, gerr, as adj., compar. görvari, superl. görvastr; [A. S. gearu; gare, Chaucer, Percy’s Ballads; O. H. G. garwe; Germ. gar]:—skilled, accomplished; vaskligr, at sér görr, Ld. 134; vel at sér görr, Ísl. ii. 326, Gísl. 14; gerr at sér um allt, Nj. 51; hraustir ok vel at sér görvir, Eg. 86; at engi maðr hafi gervari at sér verit en Sigurðr, Mork. 221; allra manna snjallastr í máli ok görvastr at sér, Hkr. iii. 360: the phrase, leggja görva hönd á e-t, to set a skilled hand to work, to be an adept, a master in a thing; svá hagr, at hann lagði allt á görva hönd, Fas. i. 391, (á allt görva hönd, iii. 195.)
    2. ready made, at hand; in the saying, gott er til geyrs (i. e. görs, not geirs) at taka, ‘tis good to have a thing at hand, Hkm. 17; ganga til görs, to have it ready made for one, Ld. 96; gör gjöld, prompt punishment, Lex. Poët.:—with infin., gerr at bjóða, ready to offer, Gh. 17; gervir at eiskra, in wild spirits, Hom. 11; görvar at ríða, Vsp. 24: with gen. of the thing, gerr ílls hugar, prone to evil, Hým. 9; gerr galdrs, prone to sorcery, Þd. 3; skulut þess görvir, be ready for that! Am. 55.
    II. [cp. görvi, Engl. gear], done, dressed; svá görvir, so ‘geared,’ so trussed, Am. 40.
    III. adverb. phrases, so-gurt, at soguru, so done; verða menn þat þó so-gurt at hafa, i. e. there is no redress to be had, Hrafn. 9; hafi hann so-gurt, N. G. L. i. 35, Nj. 141; kvað eigi so-gort duga, 123, v. l.; at (með) so-guru, this done, quo facto, Skv. 1. 24, 40; freq. with a notion of being left undone, re infecta. Germ. unverrichteter sache, Eg. 155, Glúm. 332, Ó. H. 202; enda siti um so-gort, and now let it stand, Skálda 166; við so-gurt, id., 655 vii. 4; á so-gurt ofan, into the bargain, Bs. i. 178, Ölk. 36, Fas. i. 85.

    Íslensk-ensk orðabók > GÖRA

  • 18 Fell

    Fell <-[e]s, -e> [fɛl] nt
    ( Tierhaut) fur;
    einem Tier das \Fell abziehen to skin an animal
    WENDUNGEN:
    jdm das \Fell über die Ohren ziehen ( fam) to take sb to the cleaners;
    ein dickes \Fell haben ( fam) to be thick-skinned, to have a thick skin;
    sich dat ein dickes \Fell anschaffen ( fam) to grow a thick skin;
    jdm das \Fell gerben [o versohlen] ( fam) to give sb a good hiding [or spanking] (sl)
    jdn [o jdm] juckt das \Fell ( fam) sb's asking for it [or a good hiding];
    jdm schwimmen alle [o die] \Felle weg ( fam) [all] one's hopes are dashed

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > Fell

  • 19 Beize

    f
    1. disinfectant
    2. marinade
    3. seed dressing
    f
    [Buchdruck]
    mordant
    f
    [Holzbeize]
    stain [wood stain]
    f
    [Metallbeize]
    pickling solution
    f
    [Tabakbeize]
    sauce
    f
    [zum Gerben]
    lye
    hawking
    pickle
    corrosive fluid

    Deutsch-Englisches Wörterbuch > Beize

См. также в других словарях:

  • gerben — Vsw std. (8. Jh.), mhd. gerwen, garwen, ahd. garawen, as. gar(u)wian, ger(i)wian Stammwort. Aus g. * garw ija Vsw. fertig machen , auch in anord. gørva, gera machen , ae. gearwian, äußerlich gesehen eine Ableitung von g. * garwa Adj. fertig,… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • gerben — gerben: Das altgerm. Verb mhd. gerwen, ahd. garawen, mnd. gerven, aengl. gearwian, schwed. garva ist von dem unter ↑ gar behandelten Adjektiv abgeleitet und bedeutete ursprünglich »fertig machen, ‹zu›bereiten, machen« (so heute noch im Nord.). Im …   Das Herkunftswörterbuch

  • Gerben — Gerben, 1) s.u. Gerberei; 2) (Kürschner), so v.w. Gar machen; 3) (Kupferst.), die Kupferplatte, ehe sie zum Stich gebraucht wird, vollkommen glätten. In dieser Absicht wird die Platte erst mit einem Sandstein, dann mit Bimsstein, nachher mit… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Gerben — Gerben, die Umwandlung der tierischen Haut in Leder durch Rot , Weiß u. Sämischgerberei (s. Leder); dann auch soviel wie Gärben (s.d.). Vgl. Gerbgang …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Gerben — des Leders, s. Lederfabrikation …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Gerben — Gêrben, Gêrber, u.s.f. S. Gärben …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Gerben — Gerben, den Spelzweizen, denselben von den Hülsen befreien; Stahl, ihn durch wiederholtes Zusammenschweißen veredeln; Kupferplatten, sie vollkommen glätten; Thierhäute, sie in Leder verwandeln. Diese werden zuerst in fließendem Wasser gereinigt,… …   Herders Conversations-Lexikon

  • gerben — gerben:dasFell/Lederg.:⇨verprügeln …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • gerben — V. (Aufbaustufe) etw. zu Leder verarbeiten Beispiel: Das Fell des Bären wurde gegerbt …   Extremes Deutsch

  • Gerben — Zunftwappen der Gerber Gerben bezeichnet die Verarbeitung von rohen Tierhäuten zu Leder. In einer Gerberei beziehungsweise Lederfabrik wird durch den Einsatz von Gerbstoffen das Hautgefüge stabilisiert und damit Leder hergestellt. Das Gerben von… …   Deutsch Wikipedia

  • gerben — ger|ben [ gɛrbn̩] <tr.; hat: (Häute und Felle) zu Leder verarbeiten: die Haut eines Tieres gerben. * * * gẹr|ben 〈V. tr.; hat〉 1. zu Leder verarbeiten (Häute) 2. jmdm. das Fell gerben 〈umg.〉 jmdn. verprügeln [<ahd. garawen „fertig machen,… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»