-
1 нахмуренный
frowning; with a frownнахмуренные брови — frown sg.
-
2 насупленный
насу́пленное выраже́ние лица́ — frown
-
3 нахмуренный
frowning; with a frownнахму́ренные бро́ви — frown sg
-
4 грозные скалы, которые окружают берег
Универсальный русско-английский словарь > грозные скалы, которые окружают берег
-
5 нахмуренный
прич. от нахмурить
frowning* * *прич. от нахмурить frowning, scowling* * *contractedglumrugged -
6 грозный утёс
Makarov: frowning cliff -
7 наводящий ужас
-
8 неодобрительный
General subject: deprecative, disapprobative, disapprobatory, disapproving, dyslogistic, frowning, unapproving, judgmental, pejorative -
9 суровый
1) General subject: Catonian, Draconian, Draconic, Spartan, astrictive, austere, bleak, bleak (о погоде), castigatory, dour, exacting, flinty, frowning, gaunt, gruelling, hard, hard baked, hard handed, hard-baked (на вид), hard-handed, harsh, inclement (о климате, погоде), inflexible, inhospitable, intemperate, iron bound, iron handed, iron-bound, iron-handed, oppressive, overstrict, punishing, rigid, rigorous, rough (о жизни), rugged (о человеке), severe, slashing, smart (о наказании), sound, steely, stern, unapproachable, unbleached (о ткани), unfatherly, unkindly, crusty (взгляд), strictured, precarious2) Literal: as hard as iron4) Religion: lenten5) Forestry: bleak (о климате), coarse6) Psychology: rude8) Jargon: hard-boiled, raw, hard-shell9) Polymers: nonbleached, severe (о климате), undyed10) Makarov: arctic, astringent, grim, harsh (о климате и т.п.), heavy, iron, surly, unbending11) Drugs: law-and-order -
10 угрожающий
1) General subject: comminatory, critical, dangerous, denunciatory, forbidding, grave, imminent, impendent, intimidatory, looming, menacing, minacious, minatory, nasty, ominous, presageful, rampant, threatening, thundery, ugly, wrath, wrathful, wrathy, baleful, ill-omened2) Biology: nociceptive3) Zoology: agonistic (о поведении по отношению к особям того же вида), agonistical (о поведении по отношению к особям того же вида)4) American: squally5) Poetical language: horrent6) Business: impending7) Makarov: frowning, fulminating -
11 хмурое лицо
General subject: frowning face -
12 хмурый
1) General subject: black browed, black-browed, cloudy, darksome, disagreeable, drumly, frown, frowning, gloomy, glum, louring, lowering, lowery, overcast, somber, sombre, sombrous, sulky, sullen, thundery, scowl2) Naval: ugly3) Makarov: overcast (о небе), surly, thick (о погоде)4) Drugs: heroin (сленг наркоманов) -
13 ДЕЛ A all coll
NP these forms only used as Interj or sent adv fixed WOused to express a sarcastic attitude, disdain etc toward sth.: big deal!(in limited contexts) as if it mattered as if it could make (all) that much (of a) difference.Следующий сюрприз ждал Куницера в гардеробе собственного института. Новый гардеробщик прищуренным чекистским взглядом смотрел на него... Да ладно, большое дело - новый гардеробщик! Отдал пальто, получил номерок, отдал номерок, взял пальто, вот и все отношения (Аксёнов 6). The next surprise awaited Kunitser in the cloakroom of his own institute. A new attendant was looking at him with the frowning stare of a KGB oficer... OK, big deal! A new cloakroom attendant! He handed in his coat, got a tag, gave in his tag and got his coat back-that was the sum of his dealings with the man (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ДЕЛ A all coll
-
14 М-270
МОЧИ (МОЧЕНЬКИ folk) (чьей) НЕТ (HE СТАЛО) substand VP subj. /gen usu. foil. by infin) s.o. absolutely does not have the emotional or physical strength, endurance etc (to do or tolerate sth.): мочи (Х-овой) нет = X can't take (bear, stand, face) it (this) (anymore) X can't take any more X hasn't (got) the strength (to do (tolerate etc) sth.) X has (got) no strength left.«Если б она (жизнь) все по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки: то ущипнет исподтишка, то вдруг нагрянет прямо со лба и обсыплет песком... мочи нет!» (Гончаров 1). u...If it (life) just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school, pinching him on the sly or rushing up to him and throwing sand in his face-I can't stand it anymore!"(la).«...Мочи нет, - сказал Ильин... - И чулки, и рубашка, и под меня подтекло. Пойду искать приюта. Кажется, дождик полегче» (Толстой 6). "I can't stand this anymore," said Ilyin "Stockings, shirt, everything-soaked through! I'm off to look for another shelter. The rain seems to have lessened" (6a).«Господи, да что же это!.. Неужто всегда так вот?.. Моченьки моей больше нету... Господи!»... - «Сейчас ляжешь, Люба, легче будет... Потерпи, Люба, потерпи, мать за доктором побежала...» (Максимов 1). "Lord, what's happening...Can it always be like this?...I can't take any more... Lord!"... "You can lie down now, Lyuba, you'll feel better....Hold on, Lyuba, just hold on. Your mother's gone for the doctor..." (1a).Аксинья, морщась, выжала юбку, подхватила на плечи мешок с уловом, почти рысью пошла по косе. Григорий нёс бредень. Прошли саженей сто, Аксинья заохала: «Моченьки моей нету!» (Шолохов 2). Aksinya, frowning, wrung cut her skirt, heaved the sack of fish on to her shoulder and set off almost at a run. Grigory carried the net. After some two hundred yards Aksinya began to cry out. "Oh, I haven't the strength!" (2a).«Мочи моей нет, -сказал он вдруг решительно, обращаясь к фельдфебелю, -вели в госпиталь отослать, ломота одолела...» (Толстой 7). "I've got no strength left," he added with sudden resolution, turning to the sergeant-major. "Tell them to send me to the hospitalI'm aching all over" (7b).«Сменила б, слышь, меня на маленько... Спать хочется, мочи нет!» (Войнович 2). ( context transl) "Listen, could you take my place for a little while...I'm so sleepy, I can't keep my eyes open" (2a). -
15 Р-20
ВОТ ТЕБЕ (ТЕ) (И) РАЗ! ВОТ ТЕБЕ (ТЕ) (И) НА! ВОТ ТАК ТАК! all coll Interj these forms only fixed WOused to express surprise, disappointment, bewilderment, frustration etcusu. in reaction to some unexpected circumstance, occurrence etc): well, I never! how do you like that! good Lord! (well,) what do you know! (well,) how about that! holy mackerel! that's (this is) a fine (pretty) kettle of fish! well, I'll be (darned (damned))! who'd have thought it! (well,) well, well (in limited contexts) that's a good one did (were etc) you (they etc) now?(Кочкарев:) Зачем же откладывать? Ведь ты согласен? (Подколесин:) Я? Ну, нет... я еще не совсем согласен. (Кочкарев:) Вот тебе на! Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь (Гоголь 1). (К.:) Why put it off? You do agree, don't you? (P.:) I? Well, no.. I'm not quite agreed yet. (K.:) Well, I never! But you just now said that you wanted to (1a).«Вчерась обещал на ей ( ungrammat = ней) жениться, а теперь и нос в сторону». - «Кто? Я обещал?» - еще больше удивился Иван. «Я, что ли?» - «Вот тебе на!» - Алтынник подпер голову рукой и задумался (Войнович 5). "Yesterday you promised to marry her and now you turn your nose up at her." "Who, me? I promised?" Altinnik's surprise grew even greater. "That's a fine kettle of fish!" Altinnik propped his head on his hand and lost himself in thought (5a).Городничий:) К нам едет ревизор. (Аммос Федорович:) Как ревизор? (Городничий:) Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписаньем. (Аммос Федорович:) Вот те на! (Гоголь 4). (Mayor.) A government inspector is on his way. (A.E:) A government inspector?... (Mayor:) From Petersburg, incognito! And with secret instructions to boot1 (A.F:) Well I'll be! (4f).(Сотрудник НКВД) Дьяков передал ему ряд людей, с которыми работал, среди них и Вику Марасевич. Вот тебе и на! Вот так новость! И Вика, значит... (Рыбаков 2). (NKVD agent) Dyakov handed over to him a number of people he had been working with, and among them was Vika Marasevich. Well, well, well, what a surprise! That meant that Vika... (2a).Что это за критик Латунский?» - спросил Воланд, прищурившись на Маргариту... Маргарита ответила, краснея: «Есть такой один критик. Я сегодня вечером разнесла всю его квартиру». - «Вот тебе и раз! А зачем же?» - «Он, мессир, - объяснила Маргарита, - погубил одного мастера» (Булгаков 9). "What's this about Latunsky?" inquired Woland, frowning at Margarita....Margarita replied, blushing, "He's a critic. I wrecked his apartment this evening." "Did you now! Why?" "Because, Messire," Margarita explained, "he destroyed a certain master" (9b). -
16 Ч-103
КАКОГО ЧЁРТА (ДЬЯВОЛА, БЕСА, ЛЕШЕГО, ШУТА) all highly coll NP gen these forms only used in questions and subord clauses fixed WO1.advwhy, what forwhy the devil (the hell, in hell, in blazes)what the hell (the devil) for.«Зачем вы вернулись? - спросил я. - Какого чёрта вы вернулись?» (Олеша 2). "Why did you come back?" I asked. "Why the hell did you come back?" (2a)....Вечно я им поперёк горла, а они мне. Так какого же чёрта мне вдруг стать послушным и шёлковым теперь, за решёткой? (Марченко 2)....I was a thorn in their flesh and they in mine. So why in blazes should I suddenly be meek as a lamb behind bars? (2a).Всё начинало злить меня. Какого чёрта я здесь сижу? (Лимонов 1). It all began to irritate me. What the hell was I sitting here for? (1a).2. \Ч-103 надо, нужно, не хватает кому (obj) what is it (that s.o. needs, that is lacking for s.o. etc)?: какого чёрта X-y надо? » what the devil (the hell, in hell, in blazes) (does X want (need))?what does X want (need), damn it?"А какого чёрта ему надо?» - подумал Бездомный и нахмурился (Булгаков 9). "What the devil does he want?" Homeless thought, frowning(9a).«Ненадо... переводов...» — пробормотал Раскольников, уже спускаясь с лестницы. «Так какого же тебе чёрта надо?» - закричал сверху Разумихин (Достоевский 3). "I don't need...translations..." muttered Raskolnikov, who was already descending the stairs. "What the hell do you need, then?" Razumikhin shouted from above (3b). "I don't need any...translations..." Raskolnikov muttered, already on his way downstairs. "Well, what do you need then, damn it?" Razumikhin shouted from above (3d). -
17 большие дела
• БОЛЬШОЕ < ВЕЛИКОЕ> ДЕЛО; БОЛЬШИЕ ДЕЛ A all coll[NP; these forms only; used as Intefj or sent adv; fixed WO]=====⇒ used to express a sarcastic attitude, disdain etc toward sth.:- big deal!;- [in limited contexts] as if it mattered;- as if it could make (all) that much (of a) difference.♦ Следующий сюрприз ждал Куницера в гардеробе собственного института. Новый гардеробщик прищуренным чекистским взглядом смотрел на него... Да ладно, большое дело - новый гардеробщик! Отдал пальто, получил номерок, отдал номерок, взял пальто, вот и все отношения (Аксёнов 6). The next surprise awaited Kunitser in the cloakroom of his own institute. A new attendant was looking at him with the frowning stare of a KGB oficer... OK, big deal! A new cloakroom attendant! He handed in his coat, got a tag, gave in his tag and got his coat back - that was the sum of his dealings with the man (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > большие дела
-
18 большое дело
• БОЛЬШОЕ < ВЕЛИКОЕ> ДЕЛО; БОЛЬШИЕ ДЕЛ A all coll[NP; these forms only; used as Intefj or sent adv; fixed WO]=====⇒ used to express a sarcastic attitude, disdain etc toward sth.:- big deal!;- [in limited contexts] as if it mattered;- as if it could make (all) that much (of a) difference.♦ Следующий сюрприз ждал Куницера в гардеробе собственного института. Новый гардеробщик прищуренным чекистским взглядом смотрел на него... Да ладно, большое дело - новый гардеробщик! Отдал пальто, получил номерок, отдал номерок, взял пальто, вот и все отношения (Аксёнов 6). The next surprise awaited Kunitser in the cloakroom of his own institute. A new attendant was looking at him with the frowning stare of a KGB oficer... OK, big deal! A new cloakroom attendant! He handed in his coat, got a tag, gave in his tag and got his coat back - that was the sum of his dealings with the man (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > большое дело
-
19 великое дело
• БОЛЬШОЕ < ВЕЛИКОЕ> ДЕЛО; БОЛЬШИЕ ДЕЛ A all coll[NP; these forms only; used as Intefj or sent adv; fixed WO]=====⇒ used to express a sarcastic attitude, disdain etc toward sth.:- big deal!;- [in limited contexts] as if it mattered;- as if it could make (all) that much (of a) difference.♦ Следующий сюрприз ждал Куницера в гардеробе собственного института. Новый гардеробщик прищуренным чекистским взглядом смотрел на него... Да ладно, большое дело - новый гардеробщик! Отдал пальто, получил номерок, отдал номерок, взял пальто, вот и все отношения (Аксёнов 6). The next surprise awaited Kunitser in the cloakroom of his own institute. A new attendant was looking at him with the frowning stare of a KGB oficer... OK, big deal! A new cloakroom attendant! He handed in his coat, got a tag, gave in his tag and got his coat back - that was the sum of his dealings with the man (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > великое дело
-
20 моченьки не стало
• МОЧИ <МОЧЕНЬКИ folk> (чьей) НЕТ < НЕ СТАЛО> substand[VPsubj/ gen; usu. foll. by infin]=====⇒ s.o. absolutely does not have the emotional or physical strength, endurance etc (to do or tolerate sth.):- X hasn't (got) the strength (to do (tolerate etc) sth.);- X has (got) no strength left.♦ "Если б она [ жизнь] все по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки: то ущипнет исподтишка, то вдруг нагрянет прямо со лба и обсыплет песком... мочи нет!" (Гончаров 1). "...If it [life] just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school, pinching him on the sly or rushing up to him and throwing sand in his face-I can't stand it anymore!"(1a).♦ "...Мочи нет, - сказал Ильин... - И чулки, и рубашка, и под меня подтекло. Пойду искать приюта. Кажется, дождик полегче" (Толстой 6). "I can't stand this anymore," said Ilyin...."Stockings, shirt, everything-soaked through! I'm off to look for another shelter. The rain seems to have lessened" (6a).♦ "Господи, да что же это!.. Неужто всегда так вот?.. Моченьки моей больше нету... Господи!"... - "Сейчас ляжешь, Люба, легче будет... Потерпи, Люба, потерпи, мать за доктором побежала..." (Максимов 1). "Lord, what's happening...Can it always be like this?...I can't take any more... Lord!"... "You can lie down now, Lyuba, you'll feel better....Hold on, Lyuba, just hold on. Your mother's gone for the doctor..." (1a).♦ Аксинья, морщась, выжала юбку, подхватила на плечи мешок с уловом, почти рысью пошла по косе. Григорий нёс бредень. Прошли саженей сто, Аксинья заохала: "Моченьки моей нету!" (Шолохов 2). Aksinya, frowning, wrung cut her skirt, heaved the sack of fish on to her shoulder and set off almost at a run. Grigory carried the net. After some two hundred yards Aksinya began to cry out. "Oh, I haven't the strength!" (2a).♦ "Мочи моей нет, - сказал он вдруг решительно, обращаясь к фельдфебелю, - вели в госпиталь отослать, ломота одолела..." (Толстой 7). "I've got no strength left," he added with sudden resolution, turning to the sergeant-major. "Tell them to send me to the hospital; I'm aching all over" (7b).♦ "Сменила б, слышь, меня на маленько... Спать хочется, мочи нет!" (Войнович 2). [context transl] "Listen, could you take my place for a little while...I'm so sleepy, I can't keep my eyes open" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > моченьки не стало
См. также в других словарях:
frowning — index grave (solemn) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
Frowning — Frown Frown (froun), v. i. [imp. & p. p. {Frowned} (fround); p. pr. & vb. n. {Frowning}.] [OF. froignier, F. frogner, in se refrogner, se renfrogner, to knit the brow, to frown; perh. of Teutonic origin; cf. It. in frigno wrinkled, frowning, Prov … The Collaborative International Dictionary of English
frowning — frown ► VERB 1) furrow one s brows in an expression indicating disapproval, displeasure, or concentration. 2) (frown on/upon) disapprove of. ► NOUN ▪ an expression of this type. DERIVATIVES frowning adjective. ORIGIN … English terms dictionary
frowning — Synonyms and related words: beetle browed, black, black browed, dark, decorous, dejected, demure, dour, dumpish, earnest, formal, glowering, glum, grave, grim, grim faced, grim visaged, grum, long faced, lowering, melancholy, moodish, moody,… … Moby Thesaurus
frowning — (Roget s IV) modif. Syn. scowling, glowering, sulky; see grim 1 , irritable … English dictionary for students
frowning — frown·ing || fraÊŠnɪŋ adj. showing displeasure or anger; scowling, glowering fraÊŠn n. scowl, displeased angry look v. wrinkle one s brow in displeasure or anger, scowl, glower … English contemporary dictionary
frowning — adj scowling, glowering, lowering, threatening, angry, surly, dark, black, black browed; sullen, sulky, morose, gloomy, glum, dour, long faced, mopish; stern, solemn, sober, grave, grim, unsmiling … A Note on the Style of the synonym finder
frowning — adjective showing displeasure or anger • Similar to: ↑displeased … Useful english dictionary
half-frowning — adj.; half frowningly, adv. * * * … Universalium
half-frowning — adj.; half frowningly, adv … Useful english dictionary
My People Were Fair and Had Sky in Their Hair... But Now They're Content to Wear Stars on Their Brows — Studio album by Tyrannosaurus Rex Released … Wikipedia