-
1 Ahorra el ahorrador para que lo gaste el gastador
Spart’s der Mund, so frisst’s der Hund.Was man spart vom Mund, frisst Katz und Hund.Wer spart für morgen, spart für Mäuse.Jeder Sparer findet einen Zährer.Spart es der Mund, so frisst es der Hund.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Ahorra el ahorrador para que lo gaste el gastador
-
2 El padre ahorra, el hijo malogra y lo que queda del abuelo, derróchalo el nieto
Spart’s der Mund, so frisst’s der Hund.Was man spart vom Mund, frisst Katz und Hund.Wer spart für morgen, spart für Mäuse.Erbgut ist bald vertan.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El padre ahorra, el hijo malogra y lo que queda del abuelo, derróchalo el nieto
-
3 Lo que otro suda, a mí poco me dura
Spart’s der Mund, so frisst’s der Hund.Was man spart vom Mund, frisst Katz und Hund.Wer spart für morgen, spart für Mäuse.Erbgut ist bald vertan.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Lo que otro suda, a mí poco me dura
-
4 pan
'panm1) GAST Brot nMás pan, por favor. — Noch etw Brot, bitte.
pan blanco — Weißbrot n
pan negro — Schwarzbrot n
pan rallado — Paniermehl n, Semmelbrösel pl
barra de pan — Brotlaib m
2)pan ázimo — GAST Matze m, ungesäuertes Brot n
3)pan eucarístico — REL die Heilige Hostie f
4)ganarse uno el pan — ( trabajar) sich sein Brot verdienen, arbeiten
5)sustantivo masculinopan moreno o negro dunkles Brot3. [lámina]4. (locución)panpan [pan]num1num (alimento) ( también figurativo) Brot neutro; pan de azúcar Zuckerhut masculino; pan candeal Weizenbrot neutro; pan integral Vollkornbrot neutro; pan con mantequilla Butterbrot neutro; pan de molde Kastenbrot neutro; pan de munición Kommissbrot neutro; pan negro de Westfalia Pumpernickel masculino; pan rallado Semmelbrösel masculino plural; estar a pan y agua bei Wasser und Brot sitzen; ¡el pan de cada día! (figurativo) immer die gleiche Leier!; este año hay mucho pan dieses Jahr fällt die Ernte gut aus; (llamar) al pan, pan y al vino, vino die Dinge beim Namen nennen; comer el pan de alguien (figurativo) jdm auf der Tasche liegen; comer pan con corteza (figurativo: ser independiente) selb(st)ständig sein; (recuperar la salud) wieder gesund sein; con su pan se lo coma er/sie muss selbst wissen, was er/sie tut; no cocérsele a alguien el pan sehr ungeduldig sein; ser pan comido kinderleicht sein; ser más bueno que el pan; ser un pedazo de pan herzensgut sein -
5 A falta de pan, buenas son tortas
In der Not frisst der Teufel Fliegen.Ist kein Brot da, nimmt man mit Zwieback vorlieb.In der allergrößten Not, schmeckt der Käse auch ohne Brot.In der allergrößten Not, schmeckt die Wurst auch ohne Brot.Haben wir kein Brot, so haben wir doch Eier.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A falta de pan, buenas son tortas
-
6 El envidioso nunca es dichoso
Neid frisst seinen eigenen Herrn.Neid ist sein eigene Henker.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El envidioso nunca es dichoso
-
7 El pez grande se come al chico
[lang name="SpanishTraditionalSort"]El pez grande se come al chiquito.[lang name="SpanishTraditionalSort"]El pez grande se come al pequeño.[lang name="SpanishTraditionalSort"]El pez grande se come a los chicos.Der große Fisch frisst den kleinen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El pez grande se come al chico
-
8 Es mejor lo malo conocido que lo bueno por conocer
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Más vale malo por conocido que bueno por conocer.Was der Bauer nicht kennt, frisst er auch nicht.Ein Gewisses ist besser als zehn Ungewisse.Man soll das Gewisse nicht um Hoffnung geben.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Es mejor lo malo conocido que lo bueno por conocer
-
9 La envidia y las fiebres matan al que las padece
Neid frisst seinen eigenen Herrn.Neid ist sein eigene Henker.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La envidia y las fiebres matan al que las padece
-
10 La revolución devora a sus hijos
Die Revolution frisst ihre Kinder.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La revolución devora a sus hijos
-
11 Más vale bueno y conocido que malo por conocer
Was der Bauer nicht kennt, isst er nicht.Was der Bauer nicht kennt, frisst er nicht.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más vale bueno y conocido que malo por conocer
-
12 Quien anda entre el fuego, quémase luego
Wer dem Feuer zusieht, den frisst es.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien anda entre el fuego, quémase luego
-
13 Sólo se ama aquello que se conoce
Man liebt nur das, was man auch kennt.Was der Bauer nicht kennt, frisst er auch nicht.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Sólo se ama aquello que se conoce
-
14 Sustos y disgustos matan a muchos
Sorge frisst den Menschen.Sorge macht das Leben schwer.Sorgen und Jahren machen graue Haare.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Sustos y disgustos matan a muchos
-
15 Vale más malo conocido que bueno por conocer
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Más vale malo por conocido que bueno por conocer.Ein Gewisses ist besser als zehn Ungewisse.Man soll das Gewisse nicht um Hoffnung geben.Lieber das bekannte Übel, als das noch unbekannte Gute.Was der Bauer nicht kennt, frisst er nicht.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Vale más malo conocido que bueno por conocer
См. также в других словарях:
frisst — Präsens, 2. und 3. Person Sg; ↑fressen … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
frisst — frịsst vgl. fressen … Die deutsche Rechtschreibung
Die Revolution frisst ihre eigenen Kinder — Vollständig lautet die Textstelle in Georg Büchners Drama »Dantons Tod« (1835): »Ich weiß wohl die Revolution ist wie Saturn, sie frisst ihre eigenen Kinder« (1. Akt, 5. Szene). Danton äußert diesen Gedanken wie in Vorahnung seines eigenen… … Universal-Lexikon
In der Not frisst der Teufel Fliegen — Die umgangssprachliche Redensart besagt, dass sich jemand, der überhaupt nichts hat, mit Dingen begnügen muss, die er sonst verschmäht hätte: Finanziell gesehen war das Angebot lächerlich, aber in der Not frisst der Teufel Fliegen ich habe… … Universal-Lexikon
Was der Bauer nicht kennt, frisst er nicht — Die Redensart ist ein scherzhaft spöttischer Kommentar, wenn jemand eine ihm unbekannte Speise ablehnt: Denkst du, er hätte den köstlichen Tintenfischsalat auch nur einmal probiert? Was der Bauer nicht kennt, frisst er nicht! … Universal-Lexikon
Wer einmal aus dem Blechnapf frisst — Der 1934 erschienene Roman von Hans Fallada mit diesem Titel erzählt die Geschichte eines entlassenen Strafgefangenen, dem es nicht gelingt, sich wieder in die Gesellschaft einzugliedern. Das Zitat gibt der Überzeugung Ausdruck, dass ein Mensch … Universal-Lexikon
frißt — frisst … Deutsche Rechtschreibung Änderungen
frißt — frisst … Wörterbuch Veränderungen in der deutschen Rechtschreibung
Fressen (Verb.) — 1. Bai sik nitt satt friäten kann, kann sik ok nitt satt lecken. (Grafschaft Mark.) – Woeste, 76, 282. 2. Das ist schon zu fressen, hat der Teufel (zu Adam) gesagt. 3. De väöl fritt, de väöl schitt. (Altmark.) – Danneil, 186. Viel und gut füttern … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Hund — 1. A guate Hund ve laft se nit1 u2 an schlecht n is kua Schad. (Unterinnthal.) – Frommann, VI, 36, 63. 1) Verläuft sich nicht. 2) Und. 2. A klenst n Hund na hengt mer di grössten Prügel ou (an). (Franken.) – Frommann, VI, 317. 3. A muar Hüünjen a … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Wolf — 1. Alten Wolf reiten Krähen. – Eiselein, 647. 2. Alten Wolf verspotten die Hunde. – Schlechta, 362. 3. Als der Wolf predigte, hatte er Gänse zu Zuhörern. 4. Als der Wolff in der Grube lag, wollt er ein heiliger Mönch werden. – Mathesy, 108a. 5.… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon