Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

friend

  • 101 חברורא

    חַבְרוּרָאm. (reduplic. of חבר) companionship, association. Keth.65a לך ולחברך ולחַבְרוּרָךְ for thine own sake, and for the sake of thy friend and thy association (social standing).(Yalk. Is. 292, ed. Salon., fr. Pes.118b לחַבְרוּרָיךְ, v. Rabb. D. S. a. l. note 300.

    Jewish literature > חברורא

  • 102 חַבְרוּרָא

    חַבְרוּרָאm. (reduplic. of חבר) companionship, association. Keth.65a לך ולחברך ולחַבְרוּרָךְ for thine own sake, and for the sake of thy friend and thy association (social standing).(Yalk. Is. 292, ed. Salon., fr. Pes.118b לחַבְרוּרָיךְ, v. Rabb. D. S. a. l. note 300.

    Jewish literature > חַבְרוּרָא

  • 103 חברותא

    חַבָּרוּתָא, חַבְרוּתָאch. (preced.) 1) attachment; companionship, friendship. Targ. Ps. 139:2 (h. text רֵעִי).Taan.23a (prov.) או ח׳ או מיתותא (Ms. M. אי חברא אי מותא) either companions or death; B. Bath.16b (v. Rabb. D. S. a. l. note 90). Ber.34a top ח׳ כלפי שמיא (מי איכא) is there a social equality with reference to Heaven (dare man treat prayer as he would a talk with a friend)?; Meg.25a. 2) (collect, noun) scholars of the college. Yeb.96b ח׳ נמי the fellows (my pupils), too, are quoted against me?Y.Shebi.VII, 37c top ר׳ יותנן וחברותיה (v. חֲבוּרְתָּא).Pl. חַבְרָוָותָא. Ḥull.57b Rashi (ed. חבוורתא, corr. acc.).

    Jewish literature > חברותא

  • 104 חַבָּרוּתָא

    חַבָּרוּתָא, חַבְרוּתָאch. (preced.) 1) attachment; companionship, friendship. Targ. Ps. 139:2 (h. text רֵעִי).Taan.23a (prov.) או ח׳ או מיתותא (Ms. M. אי חברא אי מותא) either companions or death; B. Bath.16b (v. Rabb. D. S. a. l. note 90). Ber.34a top ח׳ כלפי שמיא (מי איכא) is there a social equality with reference to Heaven (dare man treat prayer as he would a talk with a friend)?; Meg.25a. 2) (collect, noun) scholars of the college. Yeb.96b ח׳ נמי the fellows (my pupils), too, are quoted against me?Y.Shebi.VII, 37c top ר׳ יותנן וחברותיה (v. חֲבוּרְתָּא).Pl. חַבְרָוָותָא. Ḥull.57b Rashi (ed. חבוורתא, corr. acc.).

    Jewish literature > חַבָּרוּתָא

  • 105 חַבְרוּתָא

    חַבָּרוּתָא, חַבְרוּתָאch. (preced.) 1) attachment; companionship, friendship. Targ. Ps. 139:2 (h. text רֵעִי).Taan.23a (prov.) או ח׳ או מיתותא (Ms. M. אי חברא אי מותא) either companions or death; B. Bath.16b (v. Rabb. D. S. a. l. note 90). Ber.34a top ח׳ כלפי שמיא (מי איכא) is there a social equality with reference to Heaven (dare man treat prayer as he would a talk with a friend)?; Meg.25a. 2) (collect, noun) scholars of the college. Yeb.96b ח׳ נמי the fellows (my pupils), too, are quoted against me?Y.Shebi.VII, 37c top ר׳ יותנן וחברותיה (v. חֲבוּרְתָּא).Pl. חַבְרָוָותָא. Ḥull.57b Rashi (ed. חבוורתא, corr. acc.).

    Jewish literature > חַבְרוּתָא

  • 106 טען

    טְעַן, טְעֵיןch. sam( Hif. הִטְעִין to lade, put on), 1) to be laden; to carry, bear (h. נשא). Targ. Y. II Num. 13:23 (ed. Amst. טַעֲנוּ Pa.). Targ. O. Gen. 44:1. Targ. Joel 2:22; a. fr.B. Mets.40b כיון דטָעוּן טָעוּן when they are once impregnated (with the fluid), they resorb no more.Trnsf. to suffer, bear. Targ. Prov. 9:12; a. e. 2) to lade, to harness. Targ. O. Gen. 45:17 טְעוּנוּ ed. Berl. (oth ed. a. Y. טְעִינוּ). Targ. Y. ib. 44:13.Esp. to help carrying, opp. פרק, v. preced. Gen. R. s. 96 משל הדיוט … טעוןוכ׳ the common adage says, if thy friends son is dead, help carrying; if thy friend is dead, throw off (common people show no favor where no return can be expected). Y. Ḥag.II, 77b top מִיטְעוֹן תריוכ׳ that two carry one load; a. fr. Pa. טַעֵין same. Ib. הוון מְטַעֲנִין להין they made them carry Part. pass. מְטַעַן carried, moved. Cant. R. to IV, 8 דלית אינון … מְטַעֲנִיןוכ׳ who are too feeble to be carried in a lectica, and whom they carry in a cathedra. Af. אַטְעֵין 1) to carry. Ib. מַטְעִינִין. Y. Ḥag. l. c. אַטְעוּנְנוֹן יחידאין carry them singly, אַטְעוֹנִינוֹןוכ׳ they did so; אטעונינון צלוחיין carry straight through (without resting).א׳ חינא = h. נשא חן to find grace. Targ. Esth. 2:17 (ed. Lag. אִיטְּ׳, Ithpe.); a. e. Ithpe. אִיטְּעַן 1) to be laden. Targ. Lam. 5:5. Targ. Esth. l. c. v. supra. 2) to be carried (in a chair). Y.Bets. I, 60c bot. מִיטְּעַן מערסוכ׳ allowed himself to be carried from one seat (where he lectured) to another. Ib., v. סְדִינָא. 3) (v. preced. Nif.) to become severely ill. Targ. 2 Sam. 12:15 (h. text ויאנש).

    Jewish literature > טען

  • 107 טעין

    טְעַן, טְעֵיןch. sam( Hif. הִטְעִין to lade, put on), 1) to be laden; to carry, bear (h. נשא). Targ. Y. II Num. 13:23 (ed. Amst. טַעֲנוּ Pa.). Targ. O. Gen. 44:1. Targ. Joel 2:22; a. fr.B. Mets.40b כיון דטָעוּן טָעוּן when they are once impregnated (with the fluid), they resorb no more.Trnsf. to suffer, bear. Targ. Prov. 9:12; a. e. 2) to lade, to harness. Targ. O. Gen. 45:17 טְעוּנוּ ed. Berl. (oth ed. a. Y. טְעִינוּ). Targ. Y. ib. 44:13.Esp. to help carrying, opp. פרק, v. preced. Gen. R. s. 96 משל הדיוט … טעוןוכ׳ the common adage says, if thy friends son is dead, help carrying; if thy friend is dead, throw off (common people show no favor where no return can be expected). Y. Ḥag.II, 77b top מִיטְעוֹן תריוכ׳ that two carry one load; a. fr. Pa. טַעֵין same. Ib. הוון מְטַעֲנִין להין they made them carry Part. pass. מְטַעַן carried, moved. Cant. R. to IV, 8 דלית אינון … מְטַעֲנִיןוכ׳ who are too feeble to be carried in a lectica, and whom they carry in a cathedra. Af. אַטְעֵין 1) to carry. Ib. מַטְעִינִין. Y. Ḥag. l. c. אַטְעוּנְנוֹן יחידאין carry them singly, אַטְעוֹנִינוֹןוכ׳ they did so; אטעונינון צלוחיין carry straight through (without resting).א׳ חינא = h. נשא חן to find grace. Targ. Esth. 2:17 (ed. Lag. אִיטְּ׳, Ithpe.); a. e. Ithpe. אִיטְּעַן 1) to be laden. Targ. Lam. 5:5. Targ. Esth. l. c. v. supra. 2) to be carried (in a chair). Y.Bets. I, 60c bot. מִיטְּעַן מערסוכ׳ allowed himself to be carried from one seat (where he lectured) to another. Ib., v. סְדִינָא. 3) (v. preced. Nif.) to become severely ill. Targ. 2 Sam. 12:15 (h. text ויאנש).

    Jewish literature > טעין

  • 108 טְעַן

    טְעַן, טְעֵיןch. sam( Hif. הִטְעִין to lade, put on), 1) to be laden; to carry, bear (h. נשא). Targ. Y. II Num. 13:23 (ed. Amst. טַעֲנוּ Pa.). Targ. O. Gen. 44:1. Targ. Joel 2:22; a. fr.B. Mets.40b כיון דטָעוּן טָעוּן when they are once impregnated (with the fluid), they resorb no more.Trnsf. to suffer, bear. Targ. Prov. 9:12; a. e. 2) to lade, to harness. Targ. O. Gen. 45:17 טְעוּנוּ ed. Berl. (oth ed. a. Y. טְעִינוּ). Targ. Y. ib. 44:13.Esp. to help carrying, opp. פרק, v. preced. Gen. R. s. 96 משל הדיוט … טעוןוכ׳ the common adage says, if thy friends son is dead, help carrying; if thy friend is dead, throw off (common people show no favor where no return can be expected). Y. Ḥag.II, 77b top מִיטְעוֹן תריוכ׳ that two carry one load; a. fr. Pa. טַעֵין same. Ib. הוון מְטַעֲנִין להין they made them carry Part. pass. מְטַעַן carried, moved. Cant. R. to IV, 8 דלית אינון … מְטַעֲנִיןוכ׳ who are too feeble to be carried in a lectica, and whom they carry in a cathedra. Af. אַטְעֵין 1) to carry. Ib. מַטְעִינִין. Y. Ḥag. l. c. אַטְעוּנְנוֹן יחידאין carry them singly, אַטְעוֹנִינוֹןוכ׳ they did so; אטעונינון צלוחיין carry straight through (without resting).א׳ חינא = h. נשא חן to find grace. Targ. Esth. 2:17 (ed. Lag. אִיטְּ׳, Ithpe.); a. e. Ithpe. אִיטְּעַן 1) to be laden. Targ. Lam. 5:5. Targ. Esth. l. c. v. supra. 2) to be carried (in a chair). Y.Bets. I, 60c bot. מִיטְּעַן מערסוכ׳ allowed himself to be carried from one seat (where he lectured) to another. Ib., v. סְדִינָא. 3) (v. preced. Nif.) to become severely ill. Targ. 2 Sam. 12:15 (h. text ויאנש).

    Jewish literature > טְעַן

  • 109 טְעֵין

    טְעַן, טְעֵיןch. sam( Hif. הִטְעִין to lade, put on), 1) to be laden; to carry, bear (h. נשא). Targ. Y. II Num. 13:23 (ed. Amst. טַעֲנוּ Pa.). Targ. O. Gen. 44:1. Targ. Joel 2:22; a. fr.B. Mets.40b כיון דטָעוּן טָעוּן when they are once impregnated (with the fluid), they resorb no more.Trnsf. to suffer, bear. Targ. Prov. 9:12; a. e. 2) to lade, to harness. Targ. O. Gen. 45:17 טְעוּנוּ ed. Berl. (oth ed. a. Y. טְעִינוּ). Targ. Y. ib. 44:13.Esp. to help carrying, opp. פרק, v. preced. Gen. R. s. 96 משל הדיוט … טעוןוכ׳ the common adage says, if thy friends son is dead, help carrying; if thy friend is dead, throw off (common people show no favor where no return can be expected). Y. Ḥag.II, 77b top מִיטְעוֹן תריוכ׳ that two carry one load; a. fr. Pa. טַעֵין same. Ib. הוון מְטַעֲנִין להין they made them carry Part. pass. מְטַעַן carried, moved. Cant. R. to IV, 8 דלית אינון … מְטַעֲנִיןוכ׳ who are too feeble to be carried in a lectica, and whom they carry in a cathedra. Af. אַטְעֵין 1) to carry. Ib. מַטְעִינִין. Y. Ḥag. l. c. אַטְעוּנְנוֹן יחידאין carry them singly, אַטְעוֹנִינוֹןוכ׳ they did so; אטעונינון צלוחיין carry straight through (without resting).א׳ חינא = h. נשא חן to find grace. Targ. Esth. 2:17 (ed. Lag. אִיטְּ׳, Ithpe.); a. e. Ithpe. אִיטְּעַן 1) to be laden. Targ. Lam. 5:5. Targ. Esth. l. c. v. supra. 2) to be carried (in a chair). Y.Bets. I, 60c bot. מִיטְּעַן מערסוכ׳ allowed himself to be carried from one seat (where he lectured) to another. Ib., v. סְדִינָא. 3) (v. preced. Nif.) to become severely ill. Targ. 2 Sam. 12:15 (h. text ויאנש).

    Jewish literature > טְעֵין

  • 110 ידע

    יְדַעch. sam( 1) same. Bekh.25b עד שיִתְוַורַּע הטומאה (Nidd. l. c. עד שיודע לךוכ׳) until he ascertains the exact place of uncleanness; Pes.10a עד שתִּיוָּדַע לך Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l.). Y.Sabb.III, 6b נתודע לווכ׳ he found it out after sunset; a. fr. to force ones self upon the notice of, to pretend friendship for.). Targ. Gen. 4:1; a. fr.Ib. 30:26; a. fr:Fut. יִדַּע, יִנְדַּע (fr. נדע). Targ. Ps. 39:5 אִידַּע Ms. (ed. אֵידַע). Targ. Ex. 8:6; a. fr.Ber.33b אנא לא האי יְדַעְנָע I learned nothing either about this Snh.103a (prov.of one who derives no lesson from adversity or success) בכיי ליה למר ולא י׳וכ׳ Ms. M. (ed. דלא, v. Rabb. D. S. a. l.) they lament to you and you understand it not, they laugh to you and you understand it not; וי ליה למאן דלא י׳וכ׳ (not למר) woe to him who knows not the difference between good and evil; a. fr. Af. אוֹדַע, הוֹדַע as preced. Hif. Targ. Ex. 33:13. Targ. Ps. 16:8 לאוֹדָעָה (Ms. לאַנְדָּ׳, v. supra); a. fr.Snh.11b מְהוֹדְעִין אנחנאוכ׳ we (the Sanhedrin) notify you ; Y. ib. I, 18d top מוֹדַעְנָא; Tosef. ib. II, 6 מְהוֹדַעְנָא (Var. מְהוֹדְעֵי אנחנא). Sabb.33b מאן לוֹדְעֵיה לברוכ׳ (Ms. M. מוֹדְעֵיה) Oh, that some one would inform the son of Yoḥai Ned.62a לאוֹדוּעֵי נפשיה to make ones self known (as a scholar). Gen. R. s. 11 מנאן את מוֹדַע לי (some ed. מְיַדַּע) how will you prove it to me?; a. fr. Pa. יַדַּע same. Cant. R. to III, 6 לינא מְיַדַּע לדיןוכ׳ shall I not let him know with whom he is dealing?. Gen. R. s. 11, v. supra.Part. pass. מְיַדַּע friend. Targ. Ps. 88:9 מְיַדְּעַי Ms. (ed. מיודעי, hebraism). Ithpe. אִתְיְרַע, Ithpa. אִתְיַדַּע to be made known, to make ones self known. Targ. O. Gen. 45:1. Ib. 41:21; a. fr.Targ. Y. Deut. 21:11 תתידעון, read: תיתרעון, as in v. 14.Hor.2a כי מִתְיַדַּע להו לבי דינא if the court were made aware of it. Sabb.71b א׳ ליח קודםוכ׳ he became aware of it before setting the sacrifice aside; a. e.

    Jewish literature > ידע

  • 111 יְדַע

    יְדַעch. sam( 1) same. Bekh.25b עד שיִתְוַורַּע הטומאה (Nidd. l. c. עד שיודע לךוכ׳) until he ascertains the exact place of uncleanness; Pes.10a עד שתִּיוָּדַע לך Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l.). Y.Sabb.III, 6b נתודע לווכ׳ he found it out after sunset; a. fr. to force ones self upon the notice of, to pretend friendship for.). Targ. Gen. 4:1; a. fr.Ib. 30:26; a. fr:Fut. יִדַּע, יִנְדַּע (fr. נדע). Targ. Ps. 39:5 אִידַּע Ms. (ed. אֵידַע). Targ. Ex. 8:6; a. fr.Ber.33b אנא לא האי יְדַעְנָע I learned nothing either about this Snh.103a (prov.of one who derives no lesson from adversity or success) בכיי ליה למר ולא י׳וכ׳ Ms. M. (ed. דלא, v. Rabb. D. S. a. l.) they lament to you and you understand it not, they laugh to you and you understand it not; וי ליה למאן דלא י׳וכ׳ (not למר) woe to him who knows not the difference between good and evil; a. fr. Af. אוֹדַע, הוֹדַע as preced. Hif. Targ. Ex. 33:13. Targ. Ps. 16:8 לאוֹדָעָה (Ms. לאַנְדָּ׳, v. supra); a. fr.Snh.11b מְהוֹדְעִין אנחנאוכ׳ we (the Sanhedrin) notify you ; Y. ib. I, 18d top מוֹדַעְנָא; Tosef. ib. II, 6 מְהוֹדַעְנָא (Var. מְהוֹדְעֵי אנחנא). Sabb.33b מאן לוֹדְעֵיה לברוכ׳ (Ms. M. מוֹדְעֵיה) Oh, that some one would inform the son of Yoḥai Ned.62a לאוֹדוּעֵי נפשיה to make ones self known (as a scholar). Gen. R. s. 11 מנאן את מוֹדַע לי (some ed. מְיַדַּע) how will you prove it to me?; a. fr. Pa. יַדַּע same. Cant. R. to III, 6 לינא מְיַדַּע לדיןוכ׳ shall I not let him know with whom he is dealing?. Gen. R. s. 11, v. supra.Part. pass. מְיַדַּע friend. Targ. Ps. 88:9 מְיַדְּעַי Ms. (ed. מיודעי, hebraism). Ithpe. אִתְיְרַע, Ithpa. אִתְיַדַּע to be made known, to make ones self known. Targ. O. Gen. 45:1. Ib. 41:21; a. fr.Targ. Y. Deut. 21:11 תתידעון, read: תיתרעון, as in v. 14.Hor.2a כי מִתְיַדַּע להו לבי דינא if the court were made aware of it. Sabb.71b א׳ ליח קודםוכ׳ he became aware of it before setting the sacrifice aside; a. e.

    Jewish literature > יְדַע

  • 112 כליל

    כְּלִיל, כְּלִילָאc. (כְּלַל) 1) circle, wreath, crown. Targ. Y. II Ex. 25:11. Targ. Num. 6:7 (h. text נֵזֶר). Targ. Y. I Deut. 14:1 כ׳ דיסער (cmp. כִּלְכּוּל). Ib. 34:5 fem. (also כְּלִילַת constr.). Targ. Is. 28:5; a. fr.Sabb.152a, v. חִילְפָא II. Gen. R. s. 98, end (ref. to נזיר, Gen. 49:26) כְּלִילֵיהוֹן דאחוך the crown of thy brothers. Gitt.7a כ׳ לברתיה a bridal wreath for his daughter. B. Bath.4a, v. יָילָא; a. e.Pl. כְּלִילַיָּא, כְּלִילָן, כְּלִילֵי. Targ. Y. Deut l. c. Targ. Job 31:36. Targ. Jud. 8:26 ed. Lag. (oth. ed. sing.); a. e.B. Bath.16b כלילי הוו להו Ms. M. (ed. sing.) they had wreaths (each dedicated to a friend). 2) דמי כ׳ or כ׳ coronation tax (aurum coronarium, v. Sm. Ant. s. v.). Ib. 8a כההוא דמי כ׳וכ׳ as in the case of a coronation tax which they put on the city of Tiberias. Ib. פקע כ׳ (Ms. M. בטל) the tax was repealed. 3) כ׳ מלכא or כ׳ melilot. Keth.77b. Sabb.109b חד כ׳ one dose of melilot.Pl. כְּלִילֵי Ib. חמשא כ׳ five parts of melilot (Rashi: roses). Y.M. Kat. II, 81d bot. וגנבון מנהין כליליא, read: כל ליליא.

    Jewish literature > כליל

  • 113 כלילא

    כְּלִיל, כְּלִילָאc. (כְּלַל) 1) circle, wreath, crown. Targ. Y. II Ex. 25:11. Targ. Num. 6:7 (h. text נֵזֶר). Targ. Y. I Deut. 14:1 כ׳ דיסער (cmp. כִּלְכּוּל). Ib. 34:5 fem. (also כְּלִילַת constr.). Targ. Is. 28:5; a. fr.Sabb.152a, v. חִילְפָא II. Gen. R. s. 98, end (ref. to נזיר, Gen. 49:26) כְּלִילֵיהוֹן דאחוך the crown of thy brothers. Gitt.7a כ׳ לברתיה a bridal wreath for his daughter. B. Bath.4a, v. יָילָא; a. e.Pl. כְּלִילַיָּא, כְּלִילָן, כְּלִילֵי. Targ. Y. Deut l. c. Targ. Job 31:36. Targ. Jud. 8:26 ed. Lag. (oth. ed. sing.); a. e.B. Bath.16b כלילי הוו להו Ms. M. (ed. sing.) they had wreaths (each dedicated to a friend). 2) דמי כ׳ or כ׳ coronation tax (aurum coronarium, v. Sm. Ant. s. v.). Ib. 8a כההוא דמי כ׳וכ׳ as in the case of a coronation tax which they put on the city of Tiberias. Ib. פקע כ׳ (Ms. M. בטל) the tax was repealed. 3) כ׳ מלכא or כ׳ melilot. Keth.77b. Sabb.109b חד כ׳ one dose of melilot.Pl. כְּלִילֵי Ib. חמשא כ׳ five parts of melilot (Rashi: roses). Y.M. Kat. II, 81d bot. וגנבון מנהין כליליא, read: כל ליליא.

    Jewish literature > כלילא

  • 114 כְּלִיל

    כְּלִיל, כְּלִילָאc. (כְּלַל) 1) circle, wreath, crown. Targ. Y. II Ex. 25:11. Targ. Num. 6:7 (h. text נֵזֶר). Targ. Y. I Deut. 14:1 כ׳ דיסער (cmp. כִּלְכּוּל). Ib. 34:5 fem. (also כְּלִילַת constr.). Targ. Is. 28:5; a. fr.Sabb.152a, v. חִילְפָא II. Gen. R. s. 98, end (ref. to נזיר, Gen. 49:26) כְּלִילֵיהוֹן דאחוך the crown of thy brothers. Gitt.7a כ׳ לברתיה a bridal wreath for his daughter. B. Bath.4a, v. יָילָא; a. e.Pl. כְּלִילַיָּא, כְּלִילָן, כְּלִילֵי. Targ. Y. Deut l. c. Targ. Job 31:36. Targ. Jud. 8:26 ed. Lag. (oth. ed. sing.); a. e.B. Bath.16b כלילי הוו להו Ms. M. (ed. sing.) they had wreaths (each dedicated to a friend). 2) דמי כ׳ or כ׳ coronation tax (aurum coronarium, v. Sm. Ant. s. v.). Ib. 8a כההוא דמי כ׳וכ׳ as in the case of a coronation tax which they put on the city of Tiberias. Ib. פקע כ׳ (Ms. M. בטל) the tax was repealed. 3) כ׳ מלכא or כ׳ melilot. Keth.77b. Sabb.109b חד כ׳ one dose of melilot.Pl. כְּלִילֵי Ib. חמשא כ׳ five parts of melilot (Rashi: roses). Y.M. Kat. II, 81d bot. וגנבון מנהין כליליא, read: כל ליליא.

    Jewish literature > כְּלִיל

  • 115 כְּלִילָא

    כְּלִיל, כְּלִילָאc. (כְּלַל) 1) circle, wreath, crown. Targ. Y. II Ex. 25:11. Targ. Num. 6:7 (h. text נֵזֶר). Targ. Y. I Deut. 14:1 כ׳ דיסער (cmp. כִּלְכּוּל). Ib. 34:5 fem. (also כְּלִילַת constr.). Targ. Is. 28:5; a. fr.Sabb.152a, v. חִילְפָא II. Gen. R. s. 98, end (ref. to נזיר, Gen. 49:26) כְּלִילֵיהוֹן דאחוך the crown of thy brothers. Gitt.7a כ׳ לברתיה a bridal wreath for his daughter. B. Bath.4a, v. יָילָא; a. e.Pl. כְּלִילַיָּא, כְּלִילָן, כְּלִילֵי. Targ. Y. Deut l. c. Targ. Job 31:36. Targ. Jud. 8:26 ed. Lag. (oth. ed. sing.); a. e.B. Bath.16b כלילי הוו להו Ms. M. (ed. sing.) they had wreaths (each dedicated to a friend). 2) דמי כ׳ or כ׳ coronation tax (aurum coronarium, v. Sm. Ant. s. v.). Ib. 8a כההוא דמי כ׳וכ׳ as in the case of a coronation tax which they put on the city of Tiberias. Ib. פקע כ׳ (Ms. M. בטל) the tax was repealed. 3) כ׳ מלכא or כ׳ melilot. Keth.77b. Sabb.109b חד כ׳ one dose of melilot.Pl. כְּלִילֵי Ib. חמשא כ׳ five parts of melilot (Rashi: roses). Y.M. Kat. II, 81d bot. וגנבון מנהין כליליא, read: כל ליליא.

    Jewish literature > כְּלִילָא

  • 116 כמש

    כְּמַשch. sam(כמשto wrinkle, wither). B. Bath.16b וכיון דכַמְשֵׁיוכ׳ and when they withered, they knew (that an accident had befallen their friend).Part. כָּמִיש, pl. כְּמִישִׁין. Y.Pes.IV, end, 31c; Esth. R. to I, 4, v. זְלִיל.

    Jewish literature > כמש

  • 117 כְּמַש

    כְּמַשch. sam(כמשto wrinkle, wither). B. Bath.16b וכיון דכַמְשֵׁיוכ׳ and when they withered, they knew (that an accident had befallen their friend).Part. כָּמִיש, pl. כְּמִישִׁין. Y.Pes.IV, end, 31c; Esth. R. to I, 4, v. זְלִיל.

    Jewish literature > כְּמַש

  • 118 כרע

    כָּרַע(b. h.; denom. of כֶּרַע) to bow, bend the knee. Ber.12a כשהוא כוֹרֵעַוכ׳ when bowing in prayer, one must bow at the word barukh, opp. זָקַף. Ib. 34b; Y. ib. I, 3c bot. (interch. with שחה); a. v. fr. Hif. הִכְרִיעַ 1) to cause to kneel; to subdue; to humiliate, sadden. Gen. R. s. 65; Yalk. Gen. 114 אני מַכְרִיעַ את אוהבי I shall sadden my friend. Gen. R. s. 75, beg., v. כָּרַח. Ib. s. 67 מה אני מכריעוכ׳ (Yalk. ib. 116 מַעֲכִיר) why shall I sadden my father? 2) to put the knee of the balance down; to overbalance; to outweigh. Y.Peah I, 16b bot. הזכיות מַכְרִיעוֹת the good deeds overbalance (the sins). Ab. II, 8 מַכְרִיעַ את כלם outweighs them all. B. Bath. V, 11 חייב להַכְרִיעַ לו טפח (weighing a litra of meat or more) he must allow the scale (which contains the meat) to sink one handbreadth lower than the scale of weights, i. e. he must give overweight, opp. עיין to weigh exactly. Ib. 89a שקול לי … והַכְרִיעָהּ weigh for me each litra for itself and give me the legal overweight on it; a. fr.Y.Sabb.I, 3c bot. הַכְרַע עליו כסף put money to it in the balance (bribe him). Gen. R. s. 80 כמה ממון ה׳ how much money he put in the balance (paid for it).Trnsf. to cast the deciding vote, to decide. Tosef.Ḥull.VII, 1; Ḥull.90b; Pes.83b הדעת מַכְרַעַת reason decides, v. דַּעַת. Y.Keth.II, 26b; Y.Yeb.X, 10d bot. הדעת מכרעת בעידי מיתה (not לידי) reason decides in favor of trusting the witnesses testifying to the death of a person. 3) to keep the balance; trnsf. to harmonize two contrary opinions, to compromise. Sifra introd. שני כתובים המכחישים … ויַכְרִיעַ ביניהם when two Biblical verses contradict each other, you must not draw any conclusions until a third verse is found which harmonizes them. Ib. end (ref. to Ex. 19:20 a. Deut. 4:36) הכ׳ השלישי a third passage (Ex. 20:22) harmonizes (that the Lord lowered the heavens so as to make them rest on Mount Sinai); Mekh. Yithro, Baḥod. s.9. Sifré Num. 58.Kidd.24b המַכְרִיעִים לפני חכמים the harmonizers arguing before the scholars. Sabb.39b כל מקום … ואחד מכריע הלכה כדברי המכ׳ whenever you find two scholars differing and one compromising, the practice follows the opinion of the compromiser; a. fr.v. הֶכְרַע, הַכְרָעָה.

    Jewish literature > כרע

  • 119 כָּרַע

    כָּרַע(b. h.; denom. of כֶּרַע) to bow, bend the knee. Ber.12a כשהוא כוֹרֵעַוכ׳ when bowing in prayer, one must bow at the word barukh, opp. זָקַף. Ib. 34b; Y. ib. I, 3c bot. (interch. with שחה); a. v. fr. Hif. הִכְרִיעַ 1) to cause to kneel; to subdue; to humiliate, sadden. Gen. R. s. 65; Yalk. Gen. 114 אני מַכְרִיעַ את אוהבי I shall sadden my friend. Gen. R. s. 75, beg., v. כָּרַח. Ib. s. 67 מה אני מכריעוכ׳ (Yalk. ib. 116 מַעֲכִיר) why shall I sadden my father? 2) to put the knee of the balance down; to overbalance; to outweigh. Y.Peah I, 16b bot. הזכיות מַכְרִיעוֹת the good deeds overbalance (the sins). Ab. II, 8 מַכְרִיעַ את כלם outweighs them all. B. Bath. V, 11 חייב להַכְרִיעַ לו טפח (weighing a litra of meat or more) he must allow the scale (which contains the meat) to sink one handbreadth lower than the scale of weights, i. e. he must give overweight, opp. עיין to weigh exactly. Ib. 89a שקול לי … והַכְרִיעָהּ weigh for me each litra for itself and give me the legal overweight on it; a. fr.Y.Sabb.I, 3c bot. הַכְרַע עליו כסף put money to it in the balance (bribe him). Gen. R. s. 80 כמה ממון ה׳ how much money he put in the balance (paid for it).Trnsf. to cast the deciding vote, to decide. Tosef.Ḥull.VII, 1; Ḥull.90b; Pes.83b הדעת מַכְרַעַת reason decides, v. דַּעַת. Y.Keth.II, 26b; Y.Yeb.X, 10d bot. הדעת מכרעת בעידי מיתה (not לידי) reason decides in favor of trusting the witnesses testifying to the death of a person. 3) to keep the balance; trnsf. to harmonize two contrary opinions, to compromise. Sifra introd. שני כתובים המכחישים … ויַכְרִיעַ ביניהם when two Biblical verses contradict each other, you must not draw any conclusions until a third verse is found which harmonizes them. Ib. end (ref. to Ex. 19:20 a. Deut. 4:36) הכ׳ השלישי a third passage (Ex. 20:22) harmonizes (that the Lord lowered the heavens so as to make them rest on Mount Sinai); Mekh. Yithro, Baḥod. s.9. Sifré Num. 58.Kidd.24b המַכְרִיעִים לפני חכמים the harmonizers arguing before the scholars. Sabb.39b כל מקום … ואחד מכריע הלכה כדברי המכ׳ whenever you find two scholars differing and one compromising, the practice follows the opinion of the compromiser; a. fr.v. הֶכְרַע, הַכְרָעָה.

    Jewish literature > כָּרַע

  • 120 מילא I, מילה

    מִילָּאI, מִילָּה, מִילַּת f. a species of oak from which the gall-nut is collected ( quercus infectoria), or the acorns of which are used as tanning material ( quercus aegilops or Oak of Bashan) (not ash-tree). Midd. III, 7 מלתראית של מ׳ (some ed. מילה, Maim. מילת) beams of Milla; Erub.3a Ms. M. (ed. מילה); Lev. R. s. 17, beg.Tosef.Shebi.V, 3 עלי מילת leaves of the Millath (prob. used for steeping in wine or oil). Ib. (missing in ed. Zuck.) עיקר מלת the real Millath-nut (?).Pl. מִילִּין. Ib. VII, 11; Y. ib. IX, 38d bot.; Pes.53a סימן להרים מ׳ an indication of highlands is the growth of Milla-trees.מֵי מ׳ a solution of acorns; also a solution of gall-nuts. Gitt.19a (v. אֲפַץ) שאין מי מ׳ על גבי מי מ׳ (Ar. ע״ג מ׳) for a tanned ink will not take on a tanned hide. Y. ib. II, 44b top: when one desires to write a secret letter to his friend, הוא כתב במי מ׳ והך דמקבלוכ׳ he writes with a solution of gall-nut, and the recipient of the letter pours over it untanned ink which settles on the writing.

    Jewish literature > מילא I, מילה

См. также в других словарях:

  • friend — W1S1 [frend] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(person you like)¦ 2 be friends (with somebody) 3 4 be just (good) friends 5¦(supporter)¦ 6¦(not an enemy)¦ 7¦(parliament/court of law)¦ 8 be no friend of something 9 Friend …   Dictionary of contemporary English

  • friend — [ frend ] noun *** 1. ) count someone you know well and like that is not a member of your family: She s visiting friends in Illinois. close/good/great friend: Helga is a close friend of mine. friends and relatives/neighbors/acquaintances: We… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Friend — (fr[e^]nd), n. [OR. frend, freond, AS. fre[ o]nd, prop. p. pr. of fre[ o]n, fre[ o]gan, to love; akin to D. vriend friend, OS. friund friend, friohan to love, OHG. friunt friend, G. freund, Icel. fr[ae]ndi kinsman, Sw. fr[ a]nde. Goth.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Friend — (englisch für Freund) steht für Friend (Klettergerät), spezielles Klemmgerät, eine wiederentfernbare Klettersicherung, die in Rissen, Spalten und Öffnungen im Fels verankert wird. Friend ist der Familienname folgender Personen: George Friend (*… …   Deutsch Wikipedia

  • friend´li|ly — friend|ly «FREHND lee», adjective. li|er, li|est, adverb, noun, plural lies. –adj. 1. of a friend; having the attitude of a friend; kind: »a friendly teacher. 2. like a friend; like that of a fr …   Useful english dictionary

  • friend|ly — «FREHND lee», adjective. li|er, li|est, adverb, noun, plural lies. –adj. 1. of a friend; having the attitude of a friend; kind: »a friendly teacher. 2. like a friend; like that of a fr …   Useful english dictionary

  • friend — [frend] n. [ME frend < OE freond, friend, lover, akin to Ger freund, prp. of Gmc * frijon, to love (> OE freon): for IE base see FREE] 1. a person whom one knows well and is fond of; intimate associate; close acquaintance 2. a person on the …   English World dictionary

  • friend — friend, acquaintance, intimate, confidant are comparable when they designate a person, especially not related by blood, with whom one is on good and, usually, familiar terms. Friend, in its application, ranges from a person who is not hostile or… …   New Dictionary of Synonyms

  • friend — ► NOUN 1) a person with whom one has a bond of mutual affection, typically one exclusive of sexual or family relations. 2) a familiar or helpful thing. 3) a person who supports a particular cause or organization. 4) (Friend) a Quaker. ● a friend… …   English terms dictionary

  • Friend — Friend, v. t. [imp. & p. p. {Friended}; p. pr. & vb. n. {Friending}.] To act as the friend of; to favor; to countenance; to befriend. [Obs.] [1913 Webster] Fortune friends the bold. Spenser. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • friend — I noun acquaintance, adherent, advocate, ally, associate, backer, benefactor, cohort, colleague, companion, comrade, confidant, confederate, confrere, crony, defender, faithful companion, favorer, friend in need, partisan, partner, patron,… …   Law dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»