Перевод: с английского на русский

с русского на английский

for+the+child

  • 41 look for

    1. искать

    Fred spent all day looking for a job.

    The police and the villagers are out in the woods, looking for the missing child.

    2. рассчитывать, ожидать

    The frost killed many oranges, and housewives can look for an increase in their price.

    Bob wouldn’t go for a ride with the boys because he was looking for a phone call from Julia.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > look for

  • 42 ILO Convention on the Elimination of the Worst Forms of Child Labor

    док.
    эк. тр., юр. = Convention (No. 182) concerning the Prohibition and Immediate Action for the Elimination of the Worst Forms of Child Labour

    Англо-русский экономический словарь > ILO Convention on the Elimination of the Worst Forms of Child Labor

  • 43 look for


    1) искать The police and the villagers are out in the woods, looking for the missing child. ≈ Полиция и жители деревни прочесывают лес в поисках пропавшего ребенка.
    2) ожидать, надеяться на Many people who enjoy fast sports are looking for excitement. ≈ Люди, которые любят быстрый спорт, ожидают развлечения.
    3) рыться, искать, разыскивать, разузнавать Syn: rootle, seek
    4) разг. напрашиваться( на что-л.), вызывать( что-л.) Syn: ask for
    3), head for
    2) искать (|)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > look for

  • 44 look for

    look for а) искать; The police and the villagers are out in the woods,looking for the missing child. б) ожидать, надеяться на; Many people who enjoyfast sports are looking for excitement.

    Англо-русский словарь Мюллера > look for

  • 45 this child

    разг.; шутл.
    я, ваш покорный слуга [первонач. амер.]

    When my pouch is empty and that's not far away, it'll be even worse for me. No dole for this child, unfortunately. (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. VI) — Когда моя сумка окажется пустой, а это не за горами, мое положение будет еще хуже. Ведь, к сожалению, пособия таким, как я, не полагается.

    Large English-Russian phrasebook > this child

  • 46 as for

    (as for (тж. as to))
    что касается, что до

    But as for Arthur Nelson, he had many a French Canadian friend. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 1) — Что касается Артура Нельсона, то у него было много друзей среди канадских французов.

    The parents are in accord as to the child's future. — У родителей одно мнение о будущем их ребенка.

    Large English-Russian phrasebook > as for

  • 47 put the kibosh on

    жарг.
    1) (smb.) прикончить, прихлопнуть, пристукнуть кого-л., погубить кого-л

    And all the time I was praying that the kid wouldn't wake up, come down out of the cab, and put the "kibosh" on me. (J. London, ‘The Road’, ‘Hoboes that Pass in the Night’) — И все это время я молил Бога, чтобы мальчик не проснулся, не спустился с паровоза и этим не погубил меня.

    2) (smth.) угробить, зарезать, сорвать что-л

    And it took us only one day to put the "kibosh" on that particular scheme. (J. London, ‘The Road’, ‘Two Thousand Stiffs’) — Но мы в тот же день сорвали новую тактику генерала Кэлли.

    I was taking her to Dieppe for the week-end and she wanted to bring the child along too. Of course that put the kibosh on it... (E. Waugh, ‘A Handful of Dust’, ch. IV) — я собирался поехать с Милли в Дьепп на уик-энд. Но Милли захотела взять с собой своего ребенка. И, конечно, наша поездка сорвалась...

    Another such injury may put the kibosh on his athletic career. (KHD) — Еще одна такая травма, и его спортивной карьере придет конец.

    Large English-Russian phrasebook > put the kibosh on

  • 48 on the back of...

    вслед за, сразу же, в дополнение к... (о чём-л. неприятном)

    I am afraid my report for the past year is not a very cheerful one; it is the story of one calamity on the back of another. (EPI) — Боюсь, что мой отчет за прошлый год будет не очень радостным. Нас без конца преследовали несчастья.

    The child had the measles, and then on the back of that came the scarlet fever. — Не успел ребенок оправиться от кори, как заболел скарлатиной.

    Large English-Russian phrasebook > on the back of...

  • 49 rake somebody over the coals

    Am устроить разнос/выволочку; пропесочить

    The headmaster really raked the child over the coals for being absent without permission.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > rake somebody over the coals

  • 50 a shot in the locker

    1) наличные (деньги) [первонач. мор.; жарг.]

    ‘As long as there's a shot in the locker, she shall want for nothing,’ said the generous fellow, quite pleased with himsell for his magnificence of spirit. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXVI) — - Пока у меня есть хоть грош в кармане, она ни в чем нуждаться не будет, - сказал благородный джентльмен, вполне довольный собой и своим великодушием.

    2) оставшаяся возможность; ≈ есть ещё порох в пороховницах

    The council of the buccaneers had lasted some time... ‘Here they come,’ said I... ‘Well, let'em come, lad - let'em come,’ said Silver cheerily. ‘I've still a shot in my locker.’ (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, part VI, ch. XXIX) — Сходка пиратов продолжалась уже много времени... - Они идут сюда, - сказал я... - Милости просим, дружок, пусть идут! - весело сказал Сильвер. - У меня еще есть чем их встретить.

    They all thought he was a hulk, without a shot left in the locker! (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’)Они все считали его ни на что не способной старой развалиной!

    Murphy still had a shot in his locker, for he went on hunger strike... (F. O'Connor, ‘An Only Child’, ch. XVIII) — Мэрфи использовал последнюю возможность протеста и объявил голодовку...

    Large English-Russian phrasebook > a shot in the locker

  • 51 none the worse

    ничуть не хуже; см. тж. none the better

    ...I have lived this defamation down and am apparently none the worse. (B. Shaw, ‘Mrs. Warren's Profession’, ‘Preface’) —...меня поносили, а я пережил все это и, как видите, до сих пор здравствую благополучно.

    He's none the worse for his fall. — Он ничуть не пострадал от падения.

    I like this child none the worse for being a bit naughty. — Я очень люблю этого ребенка, хотя он и озорной.

    Large English-Russian phrasebook > none the worse

  • 52 make up to someone for something

    expr infml

    How can we make up to them for all the worry we've caused them? — Чем мы можем отблагодарить их за то беспокойство, которое мы им причинили?

    She was like a child who having got what it wanted would make up to the giver by every sort of affection for all the earlier quarrels and obstinations — Она была как малый ребенок, который, получив то, что хотел, старается лаской загладить перед вами свою вину за то, что в прошлом доставлял вам огорчения

    There's nothing you can do that will make up to me for forgetting my birthday — Я тебя никогда не прощу за то, что ты забыл о моем дне рождения

    The new dictionary of modern spoken language > make up to someone for something

  • 53 hunt for

    hunt for искать, добиваться The whole neighbourhood have been hunting forthe missing child. I've been hunting for my watch everywhere, and you had itall the time?

    Англо-русский словарь Мюллера > hunt for

  • 54 one's (or the) mouth waters (after, at или for)

       cлюнки тeкут (пpи видe)
        A child that was passing towed by a nurse-maid, tossed a luxurious big pear minus one bite into the gutter. I stopped, of course, and fastened my desiring eye on that muddy treasure. My mouth watered for it, my whole being begged for it (M. Twain)

    Concise English-Russian phrasebook > one's (or the) mouth waters (after, at или for)

  • 55 poster child

    1) Общая лексика: живой пример, пример для подражания (e.g., become the poster child for Russian corporate governance reform), олицетворение

    Универсальный англо-русский словарь > poster child

  • 56 take for granted

    1) (smb.) привыкнуть к кому-л.; воспринимать кого-л. как нечто само собой разумеющееся

    My pupils took me for granted and did not fall off their chairs laughing at the idea of being instructed by me. (I. Murdoch, ‘A Word Child’, ‘Friday’) — Мои студенты привыкли ко мне и не падали со стульев от смеха при одной мысли, что я буду учить их.

    You might consult me before making these arrangements: I do resent being taken so much for granted. (ODCIE) — Вы могли бы проконсультироваться со мной до того, как отдали эти распоряжения. Вы сочли мое согласие само собой разумеющимся - я этим возмущен.

    2) (smth.) считать что-л. в порядке вещей, само собой разумеющимся, не требующим доказательств; принимать что-л. на веру

    He took it for granted that she was doing very well and he was relieved of further worry. (Th. Dreiser, ‘Sister Carry’, ch. XVII) — Он внушил себе, что Кэрри преуспевает, и решил больше не беспокоиться о ней.

    Large English-Russian phrasebook > take for granted

  • 57 like a thief in the night

    тайком, украдкой, по-воровски (ср. яко тать в нощи) [этим. библ. I Thessalonians V, 2]

    ‘You come into my house like thieves in the night,’ he said, ‘And give me the lie, do you?’ ‘Your son came to my child's room like a thief in the night, it's for that I want to see him.’ (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Man of Devon’) — - Вы приходите в мой дом ночью, как воры, - сказал старый Пирс, - и меня же пытаетесь уличить во лжи, так? - Это ваш сын, как вор, ночью, прокрался в комнату к моей внучке; именно поэтому я и желаю его видеть.

    Large English-Russian phrasebook > like a thief in the night

  • 58 a single slap to the hand of a young child, and one or two spanks to the buttocks for older children

    Универсальный англо-русский словарь > a single slap to the hand of a young child, and one or two spanks to the buttocks for older children

  • 59 scour the country over for a lost child

    Универсальный англо-русский словарь > scour the country over for a lost child

  • 60 answer

    1. I
    1) why don't you answer? почему вы не отвечаете?; the question is not easy to answer на этот вопрос не так легко найти ответ
    2) usually in the negative that won't answer это не годится /не пойдет, не подойдет/; it doesn't answer а) это того не стоит; б) это не имеет смысла; the plan (the experiment) hasn't answered план (опыт) ничего не подтвердил
    2. II
    answer in some manner answer politely (sharply, rudely, etc.) отвечать вежливо и т. д.; he never answered он так и не ответил
    3. III
    1) answer smb. answer the teacher (the manager, the passer by, the neighbour, etc.) отвечать учителю и т. д.; answer smth. answer a question (smb.'s inquiries, smb.'s remark, etc.) отвечать на вопрос и т. д.; I have answered six letters я ответил на шесть писем; he couldn't answer a word он и слова не мог сказать /вымолвить/ в ответ; don't answer anything не отвечай ничего; не отвечай ни на какие вопросы; answer the roll откликаться на перекличке; answer a charge ответить на обвинение; answer a riddle отгадать загадку; answer a problem решить задачу /проблему/
    2) answer smth. answer the bell (the door) открыть дверь (ка звонок, на стук), answer the phone подойти к телефону; answer an appeal (a declaration, a call, etc.) откликаться /отвечать, реагировать/ на призыв и т. д.
    3) answer smth. answer a demand (an order, smb.'s wishes, etc.) отвечать /соответствовать/ потребности /спросу/ и т. д.; his going away answers my plans его отъезд мне на руку; it answers our requirements это отвечает нашим требованиям /удовлетворяет наши требования/; answer the purpose соответствовать своему назначению; will this answer your purpose? это вам годится /подойдет/?; answer smb.'s expectations не обмануть чьих-л. надежд /ожиданий/
    4. IV
    answer smb. in some manner answer smb. sharply (bitterly, briefly, readily, frankly, ironically, proudly, haughtily, in the negative, etc.) резко и т. д. отвечать кому-л.; answer smth. in some manner answer smb.'s question (smb.'s remark, smb.'s criticism, etc.) sharply (briefly, readily, etc.) резко и т. д. отвечать на чей-л. вопрос и т. д.
    5. V
    answer smb. smth. he answered me nothing он мне ничего не ответил; he answered me something but I didn't hear /didn't catch what it was/ он что-то ответил мне, но я не расслышал
    6. XVI
    1) answer in some form answer in the affirmative (in the negative) дать положительный (отрицательный) ответ, ответить положительно (отрицательно) id answer in kind =answer отплатить той же монетой
    2) answer for smb., smth. answer for the child (for one's pupils, for his younger sister, for one's own actions, for smb.'s safety, for the arrangements, etc.) отвечать /нести ответственность, брать на ceбя ответственность/ за ребенка и т. д., who answers for the music? кто ответственный за музыку /за музыкальное оформление/?; answer for a crime (for one's wrongdoings, for all the wrongs which he has done, for one's carelessness, etc.) отвечать /нести ответственность, расплачиваться/ за преступление и т. д., he has a lot to answer for ему за многое придется ответить; answer to smb., smth. for smth., smb. answer to me for his safety (to the mother for her child's well-being, to the committee for the arrangements, to the board for the expenses incurred, etc.) отвечать передо мной за его безопасность и т, д.; who will answer to me for this? кто мне за это ответит?; who will answer to me for my child? кто будет нести ответственность за моего ребенка?
    3) answer for smb., smth. answer for one's friend (for smb. answer loyalty, for smb.'s character, for smb.'s skill, for the truth of the statement, etc.) ручаться /отвечать/ за своего друга и т. д.; I can't answer for his honesty я не могу поручиться за его честность; I will answer for it я ручаюсь за это
    4) answer to smth. answer to the description (to his idea of womanhood, to her first statement, etc.) отвечать /соответствовать/ описанию и т. д.; his conduct doesn't answer to my idea of honesty его поведение идет вразрез с моим пониманием честности
    5) answer to smth. answer to the name of... откликаться /отзываться/ на имя...; the dog answers to the name of Rex собака отзывается на кличку Рекс
    6) answer to smth. answer to the medical treatment поддаваться лечению, реагировать на лечение
    7. XXI1
    answer smb., smth. with smth. answer him with kindness (with ingratitude, etc.) отвечать /платить/ ему добром и т. д.; answer smb.'s kindness with ingratitude (smb.'s arrogance with contempt, etc.) отплачивать неблагодарностью за добро и т. д.; answer blows with blows отвечать ударом на удар
    8. XXV
    answer that... he answered that he was busy он ответил, что он занят abs "Yes", he answered "Да",- ответил /откликнулся/ он; " I can't", he answered sharply (timidly, etc.) "Я не могу",- резко и т. д. ответил он, сказал он в ответ

    English-Russian dictionary of verb phrases > answer

См. также в других словарях:

  • The Institutes for the Achievement of Human Potential — is a non profit organization providing teaching programs and literature which it promotes as improving the health and neurological development of normal children and of children who have sustained a brain injury. Although the institute s programs …   Wikipedia

  • The Child School — Legacy High School Location 587 Main Street Roosevelt Island, New York …   Wikipedia

  • The Child in Time — (1987) is a novel by Ian McEwan. It won the Whitbread Novel Award for that year. It concerns Stephen, an author of children s books, and his wife two years after the kidnapping of their three year old daughter Kate.PlotThe book is set in a… …   Wikipedia

  • The Child who came from an Egg — or The Egg Born Princess is an Estonian fairy tale, collected by Dr. Friedrich Kreutzwald in Eestirahwa Ennemuistesed jutud . W. F. Kirby included a synopsis of it in The Hero of Esthonia as The Egg Born Princess. Andrew Lang included it as The… …   Wikipedia

  • The Child Buyer — is John Hersey s 1960 novel about a project to engineer super intelligent persons for a project whose aim is never definitely stated. Told entirely in the form of minutes from a State Senate Standing Committee, it relates the story of the… …   Wikipedia

  • For the Beauty of the Earth — is a Christian hymn by Folliott S. Pierpoint (1835 1917).Pierpoint was 29 at the time he wrote this hymn; he was mesmerised by the beauty of the countryside that surrounded him. It first appeared in 1864 in a book of poems entitled The Sacrifice… …   Wikipedia

  • The Child of the Cavern — infobox Book | name = The Child of the Cavern title orig = Les Indes noires translator = author = Jules Verne illustrator = cover artist = country = France language = French series = The Extraordinary Voyages genre = Adventure novel publisher =… …   Wikipedia

  • The Child Garden — infobox Book | name = The Child Garden title orig = translator = image caption = Cover of first edition (hardcover) author = Geoff Ryman illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = Science fiction… …   Wikipedia

  • The Man with the Child in His Eyes — Infobox Single Name = The Man with the Child in His Eyes Caption = Artist = Kate Bush from Album = The Kick Inside A side = B side = Released = May 26, 1978 (UK)December 1978 (USA) Format = 7 single Recorded = 1977 Genre = Pop Length = 2:42… …   Wikipedia

  • Bless the Child — Infobox Film name = Bless the Child caption = Bless the Child film poster director = Chuck Russell writer = Cathy Spellman (novel), Thomas Rickman, Clifford Green, Ellen Green starring = Kim Basinger, Angela Bettis, Rufus Sewell, Christina Ricci …   Wikipedia

  • Charles the Child — (Latin Karolus puer, from the Annales Bertiniani; 847/848, Frankfurt am Main – 29 September 866, Buzançais) was the King of Aquitaine from October 855 until his death in 866. If his father, Charles the Bald, and great grandfather, Charlemagne,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»