Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

fill+with

  • 1 רְוָה ch. sam(רוי, רוהto be moist, be saturated, drip), esp. to be filled with wine, be drunken. Targ. Gen. 9:21. Ib. 43:34 (some ed. O. רַוִּאוּ, Pa.). Targ. Jer. 46:10 (ed. Wil. ותְרַוֵּי, Pa.); a. fr.Part. רָוֵי, רַוְיָא; f. רַוְיָא; Pl. רָוָון, רַוְוָן. Targ. Is. 51:21. Targ. Prov. 23:20, sq. Ta

    Pa. רַוֵּי, רַוֵּוי 1) same, v. supra. 2) to fill, saturate; to make drunk. Targ. Is. 55:10. Targ. Hos. 6:3 (h. text יורה). Targ. Jer. 46:16 (h. text היונה); a. fr.Part. pass. מְרַוֵּי; f. מְרַוְּיָא. Targ. Is. 58:11. Ithpa. אִתְרַוֵּי, Ithpe. אִתְרְוֵי to be saturated; to be drunken. Ib. 5:22 (ed. Wil. אתחו׳, corr. acc.). Ib. 49:26. Targ. Ps. 36:9; a. fr.

    Jewish literature > רְוָה ch. sam(רוי, רוהto be moist, be saturated, drip), esp. to be filled with wine, be drunken. Targ. Gen. 9:21. Ib. 43:34 (some ed. O. רַוִּאוּ, Pa.). Targ. Jer. 46:10 (ed. Wil. ותְרַוֵּי, Pa.); a. fr.Part. רָוֵי, רַוְיָא; f. רַוְיָא; Pl. רָוָון, רַוְוָן. Targ. Is. 51:21. Targ. Prov. 23:20, sq. Ta

  • 2 גבש

    גָּבַשto be high, piled up; denom. גָּבוּש. Pi. גִּבֵּש to fill with piles of stones. Tosef.Oh. XVII, 9 שגִּבְּשֹׁו בגבושים which he filled up ; (Oh. XVIII, 5 רצף באבנים).

    Jewish literature > גבש

  • 3 גָּבַש

    גָּבַשto be high, piled up; denom. גָּבוּש. Pi. גִּבֵּש to fill with piles of stones. Tosef.Oh. XVII, 9 שגִּבְּשֹׁו בגבושים which he filled up ; (Oh. XVIII, 5 רצף באבנים).

    Jewish literature > גָּבַש

  • 4 זוק

    זוק, זיק,Pa. זַוֵּיק (denom. of זִיקָא II) to blow up, fill with air. Ḥull.109b זַוִּיקוּ להוכ׳ blow up for her an udder for roasting; (Rashi: put … on the spud, i. e. prepare a זוקתא udder, v. P. Sm. 1147).

    Jewish literature > זוק

  • 5 זיק

    זוק, זיק,Pa. זַוֵּיק (denom. of זִיקָא II) to blow up, fill with air. Ḥull.109b זַוִּיקוּ להוכ׳ blow up for her an udder for roasting; (Rashi: put … on the spud, i. e. prepare a זוקתא udder, v. P. Sm. 1147).

    Jewish literature > זיק

  • 6 מלי

    מְלֵי, מְלָאch. = h. מָלֵא, 1) to be full. Targ. Josh. 3:15; a. fr.; v. next art. Ab. Zar.28a דלא מָלוּ תילתא, v. תִּילְתָּא; a. e. 2) to fill. Targ. Gen. 1:22. Targ. Deut. 6:11 (O. ed. Vienna מַלֵּ׳ Pa.); a. fr.Part. מָלֵי; f. מַלְיָא; pl. מָלָן; מַלְיָאתָא, מַלְיָיתָא. Ib. O. 29:10. Targ. Josh. 9:21 (ed. Wil. מְלָן). Targ. Gen. 24:11; a. fr. Pa. מַלֵּי 1) to fill. Targ. Jer. 13:13; a. fr.Lev. R. s. 21 מַלּוֹי קולתיך fill thy vessel; Pesik. Aḥăré, p. 176b>; Yalk. Lev. 571 מלתי (read: מַלְּאִי); Keth.62b מַלִּי. Ab. Zar.29a ומַלְּיֵיה מיא and fill it with water. Taan.29a; Shebu.10a; Pes.77a תמוז … מַלּוּיֵי מַלְּיוּהָ they made the Tammuz of that year a full month (of thirty days); a. e. 2) to complement, compensate, replace. Targ. O. Gen. 2:21 ומַלִי ed. Berl. (ed. Amst. ומְ׳, corr. acc.).B. Mets. 105a טרח ומַלְּיֵיה he took pains to make up for the loss. Ib. טרחת ומַלְּיָיתֵיהוכ׳ Ms. M. (ed. למַלָּיוּתֵיה) thou didst take pains to make up ; a. e.( 3) מ׳ על לבא to comfort. Targ. O. Gen. 34:3 ed. Berl. (v. Berl. Mass., p. 27); v., however, Kidd.50a, quot. s. v. מְלַל II. Ithpe. אִתְמְלִי to be filled, full. Targ. Gen. 6:13. Targ. Ex. 40:34 א׳ יתוכ׳ ( filled); a. fr.

    Jewish literature > מלי

  • 7 מלא

    מְלֵי, מְלָאch. = h. מָלֵא, 1) to be full. Targ. Josh. 3:15; a. fr.; v. next art. Ab. Zar.28a דלא מָלוּ תילתא, v. תִּילְתָּא; a. e. 2) to fill. Targ. Gen. 1:22. Targ. Deut. 6:11 (O. ed. Vienna מַלֵּ׳ Pa.); a. fr.Part. מָלֵי; f. מַלְיָא; pl. מָלָן; מַלְיָאתָא, מַלְיָיתָא. Ib. O. 29:10. Targ. Josh. 9:21 (ed. Wil. מְלָן). Targ. Gen. 24:11; a. fr. Pa. מַלֵּי 1) to fill. Targ. Jer. 13:13; a. fr.Lev. R. s. 21 מַלּוֹי קולתיך fill thy vessel; Pesik. Aḥăré, p. 176b>; Yalk. Lev. 571 מלתי (read: מַלְּאִי); Keth.62b מַלִּי. Ab. Zar.29a ומַלְּיֵיה מיא and fill it with water. Taan.29a; Shebu.10a; Pes.77a תמוז … מַלּוּיֵי מַלְּיוּהָ they made the Tammuz of that year a full month (of thirty days); a. e. 2) to complement, compensate, replace. Targ. O. Gen. 2:21 ומַלִי ed. Berl. (ed. Amst. ומְ׳, corr. acc.).B. Mets. 105a טרח ומַלְּיֵיה he took pains to make up for the loss. Ib. טרחת ומַלְּיָיתֵיהוכ׳ Ms. M. (ed. למַלָּיוּתֵיה) thou didst take pains to make up ; a. e.( 3) מ׳ על לבא to comfort. Targ. O. Gen. 34:3 ed. Berl. (v. Berl. Mass., p. 27); v., however, Kidd.50a, quot. s. v. מְלַל II. Ithpe. אִתְמְלִי to be filled, full. Targ. Gen. 6:13. Targ. Ex. 40:34 א׳ יתוכ׳ ( filled); a. fr.

    Jewish literature > מלא

  • 8 מְלֵי

    מְלֵי, מְלָאch. = h. מָלֵא, 1) to be full. Targ. Josh. 3:15; a. fr.; v. next art. Ab. Zar.28a דלא מָלוּ תילתא, v. תִּילְתָּא; a. e. 2) to fill. Targ. Gen. 1:22. Targ. Deut. 6:11 (O. ed. Vienna מַלֵּ׳ Pa.); a. fr.Part. מָלֵי; f. מַלְיָא; pl. מָלָן; מַלְיָאתָא, מַלְיָיתָא. Ib. O. 29:10. Targ. Josh. 9:21 (ed. Wil. מְלָן). Targ. Gen. 24:11; a. fr. Pa. מַלֵּי 1) to fill. Targ. Jer. 13:13; a. fr.Lev. R. s. 21 מַלּוֹי קולתיך fill thy vessel; Pesik. Aḥăré, p. 176b>; Yalk. Lev. 571 מלתי (read: מַלְּאִי); Keth.62b מַלִּי. Ab. Zar.29a ומַלְּיֵיה מיא and fill it with water. Taan.29a; Shebu.10a; Pes.77a תמוז … מַלּוּיֵי מַלְּיוּהָ they made the Tammuz of that year a full month (of thirty days); a. e. 2) to complement, compensate, replace. Targ. O. Gen. 2:21 ומַלִי ed. Berl. (ed. Amst. ומְ׳, corr. acc.).B. Mets. 105a טרח ומַלְּיֵיה he took pains to make up for the loss. Ib. טרחת ומַלְּיָיתֵיהוכ׳ Ms. M. (ed. למַלָּיוּתֵיה) thou didst take pains to make up ; a. e.( 3) מ׳ על לבא to comfort. Targ. O. Gen. 34:3 ed. Berl. (v. Berl. Mass., p. 27); v., however, Kidd.50a, quot. s. v. מְלַל II. Ithpe. אִתְמְלִי to be filled, full. Targ. Gen. 6:13. Targ. Ex. 40:34 א׳ יתוכ׳ ( filled); a. fr.

    Jewish literature > מְלֵי

  • 9 מְלָא

    מְלֵי, מְלָאch. = h. מָלֵא, 1) to be full. Targ. Josh. 3:15; a. fr.; v. next art. Ab. Zar.28a דלא מָלוּ תילתא, v. תִּילְתָּא; a. e. 2) to fill. Targ. Gen. 1:22. Targ. Deut. 6:11 (O. ed. Vienna מַלֵּ׳ Pa.); a. fr.Part. מָלֵי; f. מַלְיָא; pl. מָלָן; מַלְיָאתָא, מַלְיָיתָא. Ib. O. 29:10. Targ. Josh. 9:21 (ed. Wil. מְלָן). Targ. Gen. 24:11; a. fr. Pa. מַלֵּי 1) to fill. Targ. Jer. 13:13; a. fr.Lev. R. s. 21 מַלּוֹי קולתיך fill thy vessel; Pesik. Aḥăré, p. 176b>; Yalk. Lev. 571 מלתי (read: מַלְּאִי); Keth.62b מַלִּי. Ab. Zar.29a ומַלְּיֵיה מיא and fill it with water. Taan.29a; Shebu.10a; Pes.77a תמוז … מַלּוּיֵי מַלְּיוּהָ they made the Tammuz of that year a full month (of thirty days); a. e. 2) to complement, compensate, replace. Targ. O. Gen. 2:21 ומַלִי ed. Berl. (ed. Amst. ומְ׳, corr. acc.).B. Mets. 105a טרח ומַלְּיֵיה he took pains to make up for the loss. Ib. טרחת ומַלְּיָיתֵיהוכ׳ Ms. M. (ed. למַלָּיוּתֵיה) thou didst take pains to make up ; a. e.( 3) מ׳ על לבא to comfort. Targ. O. Gen. 34:3 ed. Berl. (v. Berl. Mass., p. 27); v., however, Kidd.50a, quot. s. v. מְלַל II. Ithpe. אִתְמְלִי to be filled, full. Targ. Gen. 6:13. Targ. Ex. 40:34 א׳ יתוכ׳ ( filled); a. fr.

    Jewish literature > מְלָא

  • 10 פרנס

    פִּרְנֵס(enlargement of פָּרַן) to endow, provide, sustain, cultivate. B. Mets.69b אֲפַרְנְסֶנָּה I will improve the field, v. פָּרַן. Ex. R. s. 43, end לך פַּרְנְסָהּ ועשהוכ׳ go and improve it, and make a vineyard of it. Keth.V, 2 נותנין … לפַרְנֵס את עצמה a betrothed maiden is given twelve months time … to make her outfit; כך … לפרנס את עצמו so is the man allowed a certain time to prepare himself. Tosef.B. Mets.VII, 6 פַּרְנֵס לי מלאכהוכ׳ provide work for me on thy own property, or give me my wages ; a. fr.Esp. to provide with the necessaries of life; to support (from the charities). B. Bath.8a במה אֲפַרְנֶסְךָ on what claim shall I support thee?; פַּרְנְסֵנִי ככלבוכ׳ support me as you would a dog or a raven. Gitt.61a מְפַרְנְסִין עניי נכריםוכ׳ we are bound to support the gentile poor equally with the Jewish poor because of ‘the ways of peace, v. דֶּרֶךְ; Tosef. ib. V (III), 4; a. v. fr.B. Bath.14a פִּירְנַסְתָּה … צא ופַרְנֵס ארון לרחבו thou hast made provision (explained how) to fill up the Ark in its length, go and fill it in its width. Hithpa. הִתְפַּרְנֵס to be provided for, be supported; to support ones self. Kidd.IV, 14 והן מִתְפַּרְנְסִין שלא בצער and they (beasts and birds) are provided for without any trouble of their own; אינו דין שאֶתְפַּרְנֵסוכ׳ might it not be a proper inference that I (a human being) ought to be sustained without trouble? Keth.67b אין לו ואינו רוצה להִתְפּרְנֵסוכ׳ if a person has no means and refuses to be supported (from the charities). Ib. יש לו ואינו ואינו רוצה להתפרנס if a person has means but refuses to supply himself with the necessaries of life (preferring to starve himself). Ber.28a אי אתה יודע … מִתְפַּרְנְסִיםוכ׳ thou knowest nothing of the trouble of the scholars,how they support themselves and what they live on. Keth.68a הבנות ניזונות וּמִתְפַּרְנְסוֹתוכ׳ daughters must be fed and provided for (clothed) from their fathers estate. Ber.3b לכו והִתְפַּרְנְסוּ זה מזה go and support yourselves by dealing with one another; a. v. fr.

    Jewish literature > פרנס

  • 11 פִּרְנֵס

    פִּרְנֵס(enlargement of פָּרַן) to endow, provide, sustain, cultivate. B. Mets.69b אֲפַרְנְסֶנָּה I will improve the field, v. פָּרַן. Ex. R. s. 43, end לך פַּרְנְסָהּ ועשהוכ׳ go and improve it, and make a vineyard of it. Keth.V, 2 נותנין … לפַרְנֵס את עצמה a betrothed maiden is given twelve months time … to make her outfit; כך … לפרנס את עצמו so is the man allowed a certain time to prepare himself. Tosef.B. Mets.VII, 6 פַּרְנֵס לי מלאכהוכ׳ provide work for me on thy own property, or give me my wages ; a. fr.Esp. to provide with the necessaries of life; to support (from the charities). B. Bath.8a במה אֲפַרְנֶסְךָ on what claim shall I support thee?; פַּרְנְסֵנִי ככלבוכ׳ support me as you would a dog or a raven. Gitt.61a מְפַרְנְסִין עניי נכריםוכ׳ we are bound to support the gentile poor equally with the Jewish poor because of ‘the ways of peace, v. דֶּרֶךְ; Tosef. ib. V (III), 4; a. v. fr.B. Bath.14a פִּירְנַסְתָּה … צא ופַרְנֵס ארון לרחבו thou hast made provision (explained how) to fill up the Ark in its length, go and fill it in its width. Hithpa. הִתְפַּרְנֵס to be provided for, be supported; to support ones self. Kidd.IV, 14 והן מִתְפַּרְנְסִין שלא בצער and they (beasts and birds) are provided for without any trouble of their own; אינו דין שאֶתְפַּרְנֵסוכ׳ might it not be a proper inference that I (a human being) ought to be sustained without trouble? Keth.67b אין לו ואינו רוצה להִתְפּרְנֵסוכ׳ if a person has no means and refuses to be supported (from the charities). Ib. יש לו ואינו ואינו רוצה להתפרנס if a person has means but refuses to supply himself with the necessaries of life (preferring to starve himself). Ber.28a אי אתה יודע … מִתְפַּרְנְסִיםוכ׳ thou knowest nothing of the trouble of the scholars,how they support themselves and what they live on. Keth.68a הבנות ניזונות וּמִתְפַּרְנְסוֹתוכ׳ daughters must be fed and provided for (clothed) from their fathers estate. Ber.3b לכו והִתְפַּרְנְסוּ זה מזה go and support yourselves by dealing with one another; a. v. fr.

    Jewish literature > פִּרְנֵס

  • 12 קרע

    קָרַע(b. h.) to tear, split; esp. to rend the garment in mourning. Kel. XVI, 5 עד שיִקְרְעֶנּוּ (Mish. ed. שיַקְרִיעֶנּוּ Hif.) until he tears the bale open. M. Kat. 22b על כל … אינו קוֹרֵעַ אלא עליון for all dead (except parents) … one must rend only the upper garment. Ib. האשה קוֹרַעַתוכ׳ a woman (mourning for her parents) rends the lower garment and puts it back in its place, and then rends the upper garment. Snh.60a אחד השומע … חייב לִקְרוֹעַ both he that hears a blasphemy directly, and he that hears it from one that heard it (and reports as witness before court) must rend his garment; a. v. fr.Part. pass. קָרוּעַ; pl. קְרוּעִים, קְרוּעִין. M. Kat. 26b היוצא בבגד ק׳וכ׳ he that marches before a corpse with a garment rent (for a previous case) robs (deceives) the dead and the living. Ib. a (ref. to 2 Kings 2:12) ק׳ ועומדים לשנים remaining always rent in two; ib. 22b (v. Rabb. D. S. a. l. note 4); Snh. l. c.; a. fr. Pi. קֵרֵעַ 1) same. M. Kat. 26b ואין מְקָרְעִין בפניו you must not rend your garment in his (the sick mans) presence. Ib. מקרעין לקטןוכ׳ we rend a minors garment in order to make him feel sad; ib. 14b. R. Hash. 16b ארבעה … מקרעין גזרוכ׳ four things cause an evil decree passed on man to be torn (cancelled), they are: charity, prayer ; a. fr. 2) (cmp. גָּרַע) to scrape, to mark the outlines of letters by abrasion. Gitt.19b עדים … מקרעין להםוכ׳ for witnesses that know not how to sign their names, grooves are made on blank paper, and they fill the grooves out with ink; ib. 9b; Y. ib. II, 44b top ומְקָרֵעַ; (Tosaf. to Gitt.9b: you cut the names out on blank paper and put it on the document, and the witnesses fill the cuts out) Tosef.Sabb.XI (XII), 8, contrad. fr. ושם; a. e. Nif. נִקְרַע to be torn; to be cut open, be operated upon by a section. Yeb.VIII, 6, a. e. טומטוםשנ׳, v. טוּמְטוּם. Bekh.42b שמא יִקָּרֵעַוכ׳ he may have an operation performed, and be found a eunuch; Tosef.Yeb.XI, 1; Yeb.83b. B. Bath. 168b נ׳ פסול נִתְקָרֵעַ כשר if a document is found torn, it is invalid; if it appears torn by accident, it is valid as evidence; ib. נ׳ קֶרַע של בית דין נתק׳וכ׳ miḳrʿa refers to the rent as made in court for cancellation, nithḳareʿa refers to a rent different from the manner customary in court; Y.Gitt.II, 44b; a. e. Nithpa. נִתְקָרֵעַ to become torn, v. supra.

    Jewish literature > קרע

  • 13 קָרַע

    קָרַע(b. h.) to tear, split; esp. to rend the garment in mourning. Kel. XVI, 5 עד שיִקְרְעֶנּוּ (Mish. ed. שיַקְרִיעֶנּוּ Hif.) until he tears the bale open. M. Kat. 22b על כל … אינו קוֹרֵעַ אלא עליון for all dead (except parents) … one must rend only the upper garment. Ib. האשה קוֹרַעַתוכ׳ a woman (mourning for her parents) rends the lower garment and puts it back in its place, and then rends the upper garment. Snh.60a אחד השומע … חייב לִקְרוֹעַ both he that hears a blasphemy directly, and he that hears it from one that heard it (and reports as witness before court) must rend his garment; a. v. fr.Part. pass. קָרוּעַ; pl. קְרוּעִים, קְרוּעִין. M. Kat. 26b היוצא בבגד ק׳וכ׳ he that marches before a corpse with a garment rent (for a previous case) robs (deceives) the dead and the living. Ib. a (ref. to 2 Kings 2:12) ק׳ ועומדים לשנים remaining always rent in two; ib. 22b (v. Rabb. D. S. a. l. note 4); Snh. l. c.; a. fr. Pi. קֵרֵעַ 1) same. M. Kat. 26b ואין מְקָרְעִין בפניו you must not rend your garment in his (the sick mans) presence. Ib. מקרעין לקטןוכ׳ we rend a minors garment in order to make him feel sad; ib. 14b. R. Hash. 16b ארבעה … מקרעין גזרוכ׳ four things cause an evil decree passed on man to be torn (cancelled), they are: charity, prayer ; a. fr. 2) (cmp. גָּרַע) to scrape, to mark the outlines of letters by abrasion. Gitt.19b עדים … מקרעין להםוכ׳ for witnesses that know not how to sign their names, grooves are made on blank paper, and they fill the grooves out with ink; ib. 9b; Y. ib. II, 44b top ומְקָרֵעַ; (Tosaf. to Gitt.9b: you cut the names out on blank paper and put it on the document, and the witnesses fill the cuts out) Tosef.Sabb.XI (XII), 8, contrad. fr. ושם; a. e. Nif. נִקְרַע to be torn; to be cut open, be operated upon by a section. Yeb.VIII, 6, a. e. טומטוםשנ׳, v. טוּמְטוּם. Bekh.42b שמא יִקָּרֵעַוכ׳ he may have an operation performed, and be found a eunuch; Tosef.Yeb.XI, 1; Yeb.83b. B. Bath. 168b נ׳ פסול נִתְקָרֵעַ כשר if a document is found torn, it is invalid; if it appears torn by accident, it is valid as evidence; ib. נ׳ קֶרַע של בית דין נתק׳וכ׳ miḳrʿa refers to the rent as made in court for cancellation, nithḳareʿa refers to a rent different from the manner customary in court; Y.Gitt.II, 44b; a. e. Nithpa. נִתְקָרֵעַ to become torn, v. supra.

    Jewish literature > קָרַע

  • 14 פקק

    פָּקַק 1) to split, drive into, force open. Sabb.155b ופוֹקֵק Ms. M., v. פָּקַס I.Denom. פֶּקֶק. 2) (denom. of פֶּקֶק; cmp. חָרַק a. חֶרֶק) to insert a stop-gap; to stop. Kel. III, 8 משפך … שפְּקָקוֹוכ׳ (not שפקקה) a funnel of wood or clay stopped off with pitch. Ib. XXVIII, 2 שהתקינו לָפוֹק בו את המרחץ (ed. Dehr. לפַקֵּק) (a shred) with which it was intended to fill up a gap in the bath. Y.Erub.III, end, 25b צריך לפוק he must stop it off. Tosef. ib. XI (VII), 10 פּוֹקְקִין את הביבוכ׳ you may stop off a gutter with a cloth. Y.Sabb.XVII, 16b top קנה שהתקינו להיות פּוֹקֵק בו החלון a pole (with a coil or a board attached) which has been prepared to close the sky light with it; (Tosef. ib. XIV (XV), 3 להיות פותח ונועל בו), v. פֶּקֶק. Bab. ib. 64b פוקק לה זוג בצוארהוכ׳ he may muffle the bell on an animals neck (that it should not ring), and walk with it ; a. fr.Part. pass. פָּקוּק; pl. פְּקוּקִין Ib. אע״פ שפ׳ nor should the animal be led out with a bell, even if it is muffled. Y.Ter.VIII, 45d מכוסה ואינו פ׳ if the bottle is covered but not stopped; Tosef. ib. VII, 16 (read:) מכוסין ואינן פקוקין (and correct the entire passage in conformity with Y. l. c.), v. פֶּקֶק. Pi. פִּיקֵּק same, v. supra.Tosef.Maasr.I, 5 מפקק ed. Zuck., v. פָּקַס II. Hithpa. הִתְפַּקֵּק, Nithpa. נִתְפַּקֵּק 1) to be shaken, loosened. Ber.28b שיִתְפַּקְּקוּ, v. פִּקְפֵּק. Tanḥ. Aḥăré 8 בשעה שנִתְפַּקְּקָה הכהונהוכ׳ when the priesthood in the hands of Aaron became shaky (was disputed); v. פִּקְפֵּק. 2) to be stopped. Yeb.63b מִתְפַּקְּקִין, v. פִּקְפֵּק.

    Jewish literature > פקק

  • 15 פָּקַק

    פָּקַק 1) to split, drive into, force open. Sabb.155b ופוֹקֵק Ms. M., v. פָּקַס I.Denom. פֶּקֶק. 2) (denom. of פֶּקֶק; cmp. חָרַק a. חֶרֶק) to insert a stop-gap; to stop. Kel. III, 8 משפך … שפְּקָקוֹוכ׳ (not שפקקה) a funnel of wood or clay stopped off with pitch. Ib. XXVIII, 2 שהתקינו לָפוֹק בו את המרחץ (ed. Dehr. לפַקֵּק) (a shred) with which it was intended to fill up a gap in the bath. Y.Erub.III, end, 25b צריך לפוק he must stop it off. Tosef. ib. XI (VII), 10 פּוֹקְקִין את הביבוכ׳ you may stop off a gutter with a cloth. Y.Sabb.XVII, 16b top קנה שהתקינו להיות פּוֹקֵק בו החלון a pole (with a coil or a board attached) which has been prepared to close the sky light with it; (Tosef. ib. XIV (XV), 3 להיות פותח ונועל בו), v. פֶּקֶק. Bab. ib. 64b פוקק לה זוג בצוארהוכ׳ he may muffle the bell on an animals neck (that it should not ring), and walk with it ; a. fr.Part. pass. פָּקוּק; pl. פְּקוּקִין Ib. אע״פ שפ׳ nor should the animal be led out with a bell, even if it is muffled. Y.Ter.VIII, 45d מכוסה ואינו פ׳ if the bottle is covered but not stopped; Tosef. ib. VII, 16 (read:) מכוסין ואינן פקוקין (and correct the entire passage in conformity with Y. l. c.), v. פֶּקֶק. Pi. פִּיקֵּק same, v. supra.Tosef.Maasr.I, 5 מפקק ed. Zuck., v. פָּקַס II. Hithpa. הִתְפַּקֵּק, Nithpa. נִתְפַּקֵּק 1) to be shaken, loosened. Ber.28b שיִתְפַּקְּקוּ, v. פִּקְפֵּק. Tanḥ. Aḥăré 8 בשעה שנִתְפַּקְּקָה הכהונהוכ׳ when the priesthood in the hands of Aaron became shaky (was disputed); v. פִּקְפֵּק. 2) to be stopped. Yeb.63b מִתְפַּקְּקִין, v. פִּקְפֵּק.

    Jewish literature > פָּקַק

  • 16 טמם

    טְמַםch. sam(טמם to fill up, stop). Targ. O. Gen. 26:15; 18 טַמּוֹנוּן (ed. Berl. טָמוּנִין; Y. טמונינון, corr. acc.). Targ. 2 Kings 3:19.Gitt.68a וטַמִּינְהוּ and filled the pits up. Yeb.63a טוֹםוכ׳ fill up a hole in the wall (in time) Part. pass. טְמִים, טְמִימָא. M. Kat. 4b למיכרא נהרא ט׳ to dig up a channel the source of which is choked up. Ithpe. אִיטּוֹם to be covered up, buried. Meg.27b דתִיטּוֹם בשיראי that thou be buried in silk. Ib. עד דא׳וכ׳ until he was covered up with the silk garments (put upon him while he was asleep). Palp. טַמְטֵם to close around, to close. Targ. Jud. 3:22 (h. text סגר). Targ. Y. Deut. 29:3. Targ. Is. 6:10 טמטם ed. Lag. (ed. עמעם, corr. acc.); a. e.Part. pass. מְטַמְטַם. Ib. 44:18. Ithpalp. אִיטַּמְטֵם to be closed. Ib. 32:3. Targ. Ps. 119:70 Regia (ed. איטפש).

    Jewish literature > טמם

  • 17 טְמַם

    טְמַםch. sam(טמם to fill up, stop). Targ. O. Gen. 26:15; 18 טַמּוֹנוּן (ed. Berl. טָמוּנִין; Y. טמונינון, corr. acc.). Targ. 2 Kings 3:19.Gitt.68a וטַמִּינְהוּ and filled the pits up. Yeb.63a טוֹםוכ׳ fill up a hole in the wall (in time) Part. pass. טְמִים, טְמִימָא. M. Kat. 4b למיכרא נהרא ט׳ to dig up a channel the source of which is choked up. Ithpe. אִיטּוֹם to be covered up, buried. Meg.27b דתִיטּוֹם בשיראי that thou be buried in silk. Ib. עד דא׳וכ׳ until he was covered up with the silk garments (put upon him while he was asleep). Palp. טַמְטֵם to close around, to close. Targ. Jud. 3:22 (h. text סגר). Targ. Y. Deut. 29:3. Targ. Is. 6:10 טמטם ed. Lag. (ed. עמעם, corr. acc.); a. e.Part. pass. מְטַמְטַם. Ib. 44:18. Ithpalp. אִיטַּמְטֵם to be closed. Ib. 32:3. Targ. Ps. 119:70 Regia (ed. איטפש).

    Jewish literature > טְמַם

  • 18 שרק III

    שְׁרַקIII (v. סָרַק III) to paint; to paste (with red or yellow clay). Y.Sabb.VII, 10c top דשָׁרְקָא אפה who paints her face (on the Sabbath); דש׳ מעזלה who paints her yarn (to rub her face with it; v. Tosef. ib. IX (X), 13, quot. s. v. סָרָק). Ned.90a top שַׁרְקֵיה טינאוכ׳ he painted the mans face with clay (to disguise him), and brought him ; (Tosaf.: he smeared clay over his garments). Bets.32b דמר שָׁרְקִין ליה תנוראוכ׳ that they smear (fill up the cracks of) the stove for you on the Holy Day.Part. pass. שְׁרִיקָא. Ab. Zar.31a ש׳ וחתימא pasted with clay and sealed.

    Jewish literature > שרק III

  • 19 שְׁרַק

    שְׁרַקIII (v. סָרַק III) to paint; to paste (with red or yellow clay). Y.Sabb.VII, 10c top דשָׁרְקָא אפה who paints her face (on the Sabbath); דש׳ מעזלה who paints her yarn (to rub her face with it; v. Tosef. ib. IX (X), 13, quot. s. v. סָרָק). Ned.90a top שַׁרְקֵיה טינאוכ׳ he painted the mans face with clay (to disguise him), and brought him ; (Tosaf.: he smeared clay over his garments). Bets.32b דמר שָׁרְקִין ליה תנוראוכ׳ that they smear (fill up the cracks of) the stove for you on the Holy Day.Part. pass. שְׁרִיקָא. Ab. Zar.31a ש׳ וחתימא pasted with clay and sealed.

    Jewish literature > שְׁרַק

  • 20 מזג

    מָזַג(denom. of מֶזֶג; b. h. מָסַךְ) to mix wine with water, spices ; to temper; in gen. to fill the cups, to offer drink. Ab. Zar.58b (to one who used מְסָכוֹ) ואימא מְזָגוֹ why do you not say mzago? Ib. יין שמזגו נכרי wine which a gentile mixed for drinking. Ib. 59a חמרא דמָזְגוּ נכריםוכ׳ wine which gentiles mixed and Jews drank. Pes.X, 2 מזגו לו כוסוכ׳ they (the attendants) offer him the first cup Num. R. s. 1 (ref. to Cant. 7:3) מי שהוא מוֹזֵג … מוֹזֵגוכ׳ (not מזוג) he who mixes wine properly, mixes one third wine with two thirds water; Tanḥ. Bmidb. 4. Pes.VII, 13 לִמְזוֹג to serve the wine; a. fr.Part. pass. מָזוּנ a) mixed (wine), opp. חַי. Ib. 108b. Neg. I, 2 כיין המ׳ בשלג the color of red wine mixed with snow, v. פָּתַךְ. Nidd.II, 6 כמ׳ like mixed wine; expl. ib. 7 שני חלקיםוכ׳ two thirds water, v. supra; Sabb.75a; a. fr.b) combined. Num. R. s. 2, beg. בי״ח מקומות … מְזוּגִין in eighteen biblical passages are Moses and Aaron combined (the predicate being in the singular number as if they were one person). Nif. נִמְזַג to be mixed. Y.Ab. Zar. V, 45a bot. אפי׳ נ׳ כל צרכווכ׳ even if the quantity finally added to produce the required proportion was a permitted substance; Y.Orl.II, 62b bot. Pi. מִזֵּג to clarify, make clear. Cant. R. to VII, 4 (play on מזג, ib.) the Sanhedrin שהוא מְמַוֵּגוכ׳ which makes the law clear for her (the congregation).

    Jewish literature > מזג

См. также в других словарях:

  • fill with — phr verb Fill with is used with these nouns as the subject: ↑sponge Fill with is used with these nouns as the object: ↑admiration, ↑consternation, ↑cream, ↑disgust, ↑dread, ↑envy, ↑foreboding, ↑gloom, ↑horror, ↑ …   Collocations dictionary

  • fill with air — index inflate Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • fill with doubt — index perplex Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • fill with enthusiasm — index inspire Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • fill with information — index disabuse, instruct (teach) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • fill with loathing — index repel (disgust) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • fill with longing — index motivate Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • fill with shame — index humiliate Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • fill with wonder — amaze, astound, astonish …   English contemporary dictionary

  • fill — [fil] vt. [ME fillen, fullen < OE fyllan < Gmc * fulljan, to make full < * fulla (> Goth fulls, FULL1) + jan, caus. suffix] 1. a) to put as much as possible into; make full b) to put a considerable quantity of something into [to fill… …   English World dictionary

  • fill — 1 /fIl/ verb 1 MAKE STH FULL a) also fill up (T) to put the right amount of a liquid, substance, or material into a container, or put in enough to make it full: I filled a saucepan and put it on the stove. | You ve filled the bath too full. |… …   Longman dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»