-
1 es goß in Strömen
мест. -
2 das Strömen
- {alluvion} sự bồi đất, nước lụt, bồi tích, đất bồi, phù sa = das Strömen (Wasser) {washing}+ = in Strömen gießen {to rain cats and dogs}+ = es goß in Strömen {rain fell in sheets}+ = es gießt in Strömen {it's pouring with rain}+ = es regnet in Strömen {it is pouring with rain; it is raining cats and dogs; the rain comes down in sheets}+ -
3 Strom
m -(e)s, Strömeein reißender Strom — стремнина, быстрина; бурный потокein Strom von Klagen ergoß sich über ihn — на него хлынул поток жалоб; на него посыпались жалобыaus dem Strom der Vergessenheit trinken — пить из реки забвенияgegen ( wider) den Strom schwimmen — плыть против течения (б. ч. перен.)das Blut floß in Strömen — кровь лилась ручьёмder Wein floß in Strömen — вино лилось рекойes goß in Strömen — дождь лил как из ведраin Strömen weinen — плакать в три ручьяmit dem Strom schwimmen — плыть по течению (б. ч. перен.)vom Strom mit fortgerissen werden — быть подхваченным потоком3) ток ( электрический); электроэнергия; поток (напр., электронов)konstanter Strom — постоянный токvariabler Strom — переменный ток5) pl геол. покровы ( формы залегания эффузивов) -
4 Strom
Strom m -(e)s, Ströme многово́дная река́ (впада́ющая непосре́дственно в мо́ре), ein internationaler Strom междунаро́дная река́ein äquatorialer Strom экваториа́льное тече́ниеein reißender Strom стремни́на, быстри́на; бу́рный пото́кder Strom der Zeit тече́ние вре́мениein Strom von Klagen ergoß sich über ihn на него́ хлы́нул пото́к жа́лоб; на него́ посы́пались жа́лобыein Strom von Worten пото́к слов, словоизверже́ниеaus dem Strom der Vergessenheit trinken пить из реки́ забве́нияgegen [wider] den Strom schwimmen плыть про́тив тече́ния (б.ч. перен.), das Blut floß in Strömen кровь лила́сь ручьё́мder Wein floß in Strömen вино́ лило́сь реко́йes goß in Strömen дождь лил как из ведра́die Tränen stürzten ihr in Strömen über die Wangen слё́зы полили́сь ручьё́м по её́ щека́мin Strömen weinen пла́кать в три ручья́mit dem Strom schwimmen плыть по тече́нию (б.ч. перен.), vom Strom mit fortgerissen werden быть подхва́ченным пото́комer ließ sich vom Strom der Menschen treiben его́ понё́с людско́й пото́кkonstanter Strom постоя́нный токpulsierender Strom пульси́рующий токvariabler Strom переме́нный токStrom m пото́к; ток (электри́ческий); электроэне́ргия (электри́ческий ток) -
5 Strom
Strom m -(e)s, Strö́me1. (больша́я) река́in den Strom der Vergé ssenheit versí nken* (s) поэт. — ка́нуть в Ле́ту [в ре́ку забве́ния]
aus dem Strom des Vergéssens [der Vergéssenheit] trí nken* поэт. — пить из реки́ забве́ния ( забыть прошлое)2. пото́к (тж. перен.)vom Strom mit fó rtgerissen — подхва́ченный пото́ком
das Blut flog in Strömen — кровь лила́сь ручьё́м
der Wein floß in Strömen разг. — вино́ лило́сь реко́й
3. тече́ние4. (электри́ческий) ток, электроэне́ргия -
6 дождь лил как из ведра
ngener. es goß in StrömenУниверсальный русско-немецкий словарь > дождь лил как из ведра
-
7 Strom
m (1*) 1. nəhr; 2. sel, axın; es goß in Strömen yağış sel kimi yağırdı; mit dem \Strom axınla; gegen / wider den \Strom schwimmen* axına qarşı üzmək (həmç. məc.); 3. elek. cərəyan -
8 pour
1. transitive verbgießen, schütten [Flüssigkeit]; schütten [Sand, Kies, Getreide usw.]; (into drinking vessel) einschenken; eingießen; (fig.) pumpen [Geld, Geschosse]2. intransitive verbpour scorn or ridicule on somebody/something — jemanden mit Spott übergießen od. überschütten/über etwas (Akk.) spotten
sweat was pouring off the runners — den Läufern lief der Schweiß in Strömen herunter
pour [with rain] — in Strömen regnen; [in Strömen] gießen (ugs.)
it never rains but it pours — (fig.) da kommt aber auch alles zusammen
2) (fig.) strömenpour in — herein-/hineinströmen
pour out — heraus-/hinausströmen
letters/protests poured in — eine Flut von Briefen/Protesten brach herein
Phrasal Verbs:- academic.ru/108241/pour_down">pour down- pour off- pour out* * *[po:]1) (to (cause to) flow in a stream: She poured the milk into a bowl; Water poured down the wall; People were pouring out of the factory.) gießen, strömen* * *[pɔ:ʳ, AM pɔ:r]I. vt▪ to \pour sth into/onto sth etw in/auf etw akk gießen; flour, rice, paint etw in/auf etw akk schütten\pour about two kilos of salt into the water softener dem Wasserenthärter etwa zwei Kilogramm Salz zugeben▪ to \pour sb/oneself sth [or sth for sb/oneself] jdm/sich etw einschenken; (as refill) jdm/sich etw nachschenken\pour yourself a drink nimm dir was zu trinken▪ to \pour sth into sth money, resources etw in etw akk fließen lassen [o fig fam pumpen]; energies etw in etw akk stecken3.▶ to \pour scorn on sth/sb etw/jdn mit Spott überhäufento \pour scorn on an idea/a theory eine Idee/Theorie verreißenII. vi1. (fill glasses, cups) eingießen, einschenkenshall I \pour? soll ich einschenken?2. (flow)the sunlight came \pouring into the room das Sonnenlicht durchströmte den Raumdonations are \pouring into the appeal office Spenden gehen in großer Zahl beim Spendenbüro einsmoke was \pouring from a pipe Rauch quoll aus einem Rohrto be \pouring with sweat schweißgebadet seinit's \pouring [with rain] es gießt in Strömen, es schüttet fam* * *[pɔː(r)]1. vtliquid gießen; large amount also, sugar, rice etc schütten; drink eingießen, einschenkento pour sth for sb — jdm etw eingießen or einschenken
to pour money into a project/men into a war — Geld in ein Projekt/Männer in einen Krieg pumpen (inf)
he poured all his ideas into one book — alle seine Gedanken flossen in ein Buch
2. vithe sweat poured off him — der Schweiß floss in Strömen an ihm herunter
2)(= rain)
it's pouring (with rain) — es gießt (in Strömen), es schüttet (inf)the rain poured down — es regnete or goss in Strömen
See:→ rain3) (= pour out tea, coffee etc) eingießen, einschenken; (US = act as hostess) als Gastgeberin fungieren4)* * *A s1. Strömen n2. (Regen)Guss m3. METALL Einguss mB v/t1. gießen, schütten ( beide:from, out of aus;into, in in akk;on, upon auf akk):pour sth on o.s. sich mit etwas übergießen;pour sb a cup of tea (a glass of wine) jemandem eine Tasse Tee eingießen (ein Glas Wein einschenken);a) ausgießen, (aus)strömen lassen,b) fig sein Herz ausschütten,c) Flüche etc aus-, hervorstoßen:the river pours itself into the lake der Fluss ergießt sich in den See;pour out drinks Getränke eingießen, einschenken;C v/i1. strömen, rinnen ( beide:into in akk;from aus):it is pouring with rain es gießt in Strömen;it never rains but it pours fig es kommt immer gleich knüppeldick, engS. ein Unglück kommt selten allein2. einschenkenfrom aus)4. fig strömen (Menschenmenge etc):pour in hereinströmen (a. fig Aufträge, Briefe etc);pour out of (heraus)strömen auspour from the bottom (top) steigend (fallend) gießen* * *1. transitive verbgießen, schütten [Flüssigkeit]; schütten [Sand, Kies, Getreide usw.]; (into drinking vessel) einschenken; eingießen; (fig.) pumpen [Geld, Geschosse]2. intransitive verbpour scorn or ridicule on somebody/something — jemanden mit Spott übergießen od. überschütten/über etwas (Akk.) spotten
pour [with rain] — in Strömen regnen; [in Strömen] gießen (ugs.)
it never rains but it pours — (fig.) da kommt aber auch alles zusammen
2) (fig.) strömenpour in — herein-/hineinströmen
pour out — heraus-/hinausströmen
letters/protests poured in — eine Flut von Briefen/Protesten brach herein
Phrasal Verbs:- pour off- pour out* * *v.einschenken v.gießen v.(§ p.,pp.: goß, gegossen)schütten v. -
9 gießen
vimp: es gießt in Strömenes gießt wie aus [mit] Kübeln [Kannen, Eimern] дождь льёт как из ведра. Wir können heute nicht ausgehen, es gießt in Strömen.Ich bin bis auf die Knochen naß geworden. Es goß wie aus Kannen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > gießen
-
10 ἐπι-χέω
ἐπι-χέω (s. χέω), darauf-, darübergießen, χέρνιβα δ' ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε – νίψασϑαι, sie goß Wasser über die Hände zum Waschen, wie es immer vor der Mahlzeit geschieht, Od. 1, 136 u. öfter; χερσὶν ὕδωρ Il. 24, 303; φέρ' ἐπιχέω καὶ τὸ μέλι τουτί Ar. Pax 252; dazugießen, τῷ οἴνῳ τα καὶ ἐπιχέαντα Plat. Rep. III, 407 d. – Auch von nicht flüssigen Dingen, darauf-, dazuschütten, χυ τὴν ἐπὶ γαῖαν ἔχευαν Il. 23, 256, wie ἐπὶ σῆμ' ἔχεεν, einen Erdhügel aufschütten, 6, 419; eben so in tmesi, τοῖσι δ' ἐφ' ὕπνον ἔχευε 24, 445, Od. 2, 396, Schlaf über Einen ausgießen; ἀνέμων ἀϋτμένα 3, 289; Τρῶες δ' ἐπὶ δούρατ' ἔχευαν Il. 5, 618; ἐπίχει τῶν βλασφημιῶν, stoße Schmähreden aus, Luc. Iup. trag. 35; – pass., ἰχϑῠς νάπυϊ ἐπικεχυμένους, damit begossen, Luc. Asin. 47; – med., od. pass., darauf, darüber strömen, fließen, ἰλύος ἐπιχυ ϑείσης Xen. Oec. 17, 12; bes. übertr. von Menschen, zuströmen, Δαναοὶ δ' ἐπέχυντο νῆας ἀνὰ γλαφυράς Il. 16, 295. 15, 654; öfter Plut.; von Thieren, τοῖσι ἐναντίοισι ἐπιχυϑέντας μῠς ἀρουραίους Her. 2, 141; von der Rede, die sich über Etwas verbreitet, Plat. Polit. 302 c Legg. VII, 793 b; vgl. noch Pol. τοσούτων μοι πραγμάτων ἐπικεχυμένων 8, 11, 3; – aor. 604. – Eigtl. med., sich aufschütten, aufhäufen, πολλὴν δ' ἐπεχεύατο ὕλην, χύσιν – φύλλων Od. 5, 257. 487; auch mit entfernterer Beziehung auf das subj., ἐπεχεύατο πήχεε παιδί, umarmte ihren Sohn, Ap. Rh. 1, 268. – Auch = für sich eingießen lassen, um auf Jemandes Gesundheit zu trinken, ἄκρατόν τινος, Theocr. 2, 151. 14, 18; ohne des Demetrius Gesundheit trinken, Phylarch. bei Ath. VI, 261 b. So auch das act., Posidipp. 10 (XII, 168), Ναννοῦς καὶ Λύδης ἐπίχει δύο, schenk zwei Becher ein auf die Gesundheit der N. u. L, Vgl. ἐπίχυσις.
-
11 ἐπιχέω
ἐπι-χέω, darauf-, darübergießen, χέρνιβα δ' ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε νίψασϑαι, sie goß Wasser über die Hände zum Waschen, wie es immer vor der Mahlzeit geschieht; dazugießen. Auch von nicht flüssigen Dingen: darauf-, dazuschütten, χυ τὴν ἐπὶ γαῖαν ἔχευαν, wie ἐπὶ σῆμ' ἔχεεν, einen Erdhügel aufschütten; eben so in tmesi, τοῖσι δ' ἐφ' ὕπνον ἔχευε, Schlaf über einen ausgießen; ἐπίχει τῶν βλασφημιῶν, stoße Schmähreden aus; pass., ἰχϑῠς νάπυϊ ἐπικεχυμένους, damit begossen; darauf, darüber strömen, fließen; bes. übertr. von Menschen: zuströmen; von der Rede, die sich über etwas verbreitet; sich aufschütten, aufhäufen; auch mit entfernterer Beziehung auf das subj., ἐπεχεύατο πήχεε παιδί, umarmte ihren Sohn. Auch = für sich eingießen lassen, um auf j-s Gesundheit zu trinken; Ναννοῦς καὶ Λύδης ἐπίχει δύο, schenk zwei Becher ein auf die Gesundheit der N. u. L
См. также в других словарях:
Frankfurter Stadtgeläut — Der Domturm während des Stadtgeläutes am Heiligen Abend Das Große Frankfurter Stadtgeläute ist die harmonische Abstimmung aller 50 Glocken von zehn Kirchen in der Innenstadt von Frankfurt am Main, die seit der Säkularisation 1803 Eigentum der… … Deutsch Wikipedia
Frankfurter Stadtgeläute — Der Domturm während des Stadtgeläutes am Heiligen Abend Das Große Frankfurter Stadtgeläute ist die harmonische Abstimmung aller 50 Glocken von zehn Kirchen in der Innenstadt von Frankfurt am Main, die seit der Säkularisation 1803 Eigentum der… … Deutsch Wikipedia
Russisches Reich [1] — Russisches Reich. A) Lage, Grenzen u. Größe. Ausgebreitetstes Reich der Erde u. größtes, welches je die Welt sah (das Römische Reich war kaum 1/4 so groß); erstreckt sich über Osteuropa u. Nordasien, sowie über mehre Inseln zwischen Asien u.… … Pierer's Universal-Lexikon
Stärkemehl — (Stärke, Amylum, Amidon, Satzmehl, Kraftmehl, Fecula), ein im Pflanzenreiche allgemein verbreiteter Stoff, findet sich in Form kleiner Körnchen in den Zellen abgelagert, bes. in den Kartoffeln, in den Samen der Gräser u. Hülsenfrüchte, in der… … Pierer's Universal-Lexikon
Die Adverbialbestimmung — (das Adverbiale, die Umstandsbestimmung) § 270. Die Adverbialbestimmung ist ein Nebenglied des Satzes, das gleich dem Objekt unmittelbar zur Gruppe des Prädikats gehört. Sie schließt sich dem Verb an und weist auf die Eigenschaften des Vorgangs… … Deutsche Grammatik
Adverbialbestimmung — (das Adverbiale, die Umstandsbestimmung) § 270. Die Adverbialbestimmung ist ein Nebenglied des Satzes, das gleich dem Objekt unmittelbar zur Gruppe des Prädikats gehört. Sie schließt sich dem Verb an und weist auf die Eigenschaften des Vorgangs… … Deutsche Grammatik
Adverbiale — (das Adverbiale, die Umstandsbestimmung) § 270. Die Adverbialbestimmung ist ein Nebenglied des Satzes, das gleich dem Objekt unmittelbar zur Gruppe des Prädikats gehört. Sie schließt sich dem Verb an und weist auf die Eigenschaften des Vorgangs… … Deutsche Grammatik
Umstandsbestimmung — (das Adverbiale, die Umstandsbestimmung) § 270. Die Adverbialbestimmung ist ein Nebenglied des Satzes, das gleich dem Objekt unmittelbar zur Gruppe des Prädikats gehört. Sie schließt sich dem Verb an und weist auf die Eigenschaften des Vorgangs… … Deutsche Grammatik