-
81 Сочетание времён
придаточное предложение / главное предложение- -плюсквамперфект - - - - - - - претеритум - - - - -Das Kind darf nicht auf den Sportplatz, bis es seine Hausaufgaben fertig hat. - Ребёнку нельзя идти на спортплощадку, пока он не выполнит домашнее задание.Seitdem er diesen Job hat, ist er ein anderer Mensch. - С тех пор как у него эта работа, он другой человек.Seit er nicht mehr raucht, fühlt er sich viel wohler. - С тех пор как он не курит, он чувствует себя намного лучше.а) Союз bis употребляется в большинстве случаев при действиях, которые указывают на будущее. Действие главного предложения закончится к определённому времени, с которого начнётся действие придаточного предложения. В главном и придаточном предложениях употребляется, как правило, презенс и футурум. В рассказах возможно употребление прошедшего времени:Bis der Regen aufhörte, blieb ich zu Hause. - Пока не прекратился дождь, я был дома.б) Если действие в главном предложении совершается раньше, чем действие в придаточном предложении, то в главном предложении может употребляться перфект (футурум II), а в придаточном – презенс (футурум I).в) Союзы seit или seitdem употребляются при одновременных действиях, которые начались в прошлом и длятся до сих пор. В этом случае временные формы в главном и придаточном предложениях одинаковы.г) Если однократное действие началось в прошлом и длится до сих пор, то в главном и придаточном предложениях употребляются различные временные формы.Seitdem er sein Auto repariert hat, fährt er damit zur Arbeit. - С тех пор как он отремонтировал свою машину, он ездит на ней на работу.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Сочетание времён
-
82 Этот писатель уже вышел из моды
adjgener. Dieser Schriftsteller ist ganz aus der Mode gekommen. Dieser Schriftsteller entspricht nicht mehr dem Zeitgeschmack, dieser Schriftsteller ist ganz aus der Mode gekommenУниверсальный русско-немецкий словарь > Этот писатель уже вышел из моды
-
83 жилец
* * *жиле́ц m (-льца́) Bewohner; Mieter, Untermieter;* * *жиле́ц<жильца́>мжили́цаж Bewohner, in m, f, Mieter, in m, f, Untermieter, in m, fон не жиле́ц на бе́лом све́те разг er macht's nicht mehr lange, er wird wohl bald sterben* * *n1) gener. Bewohner, Dauermieter, Dauermieterin, Mietmann, Mietsmann, Partei, Anwohner, Hausbewohner, Einwohner, Heuerling, Heuermann, Mietherr2) obs. Einlogierer3) law. Mieter, Nebenmieter, Untermieter, Wohnraumbenutzer, Zuwohner4) Austrian. Mietspartei, Inwohner (квартиры) -
84 он стреляный воробей
Универсальный русско-немецкий словарь > он стреляный воробей
-
85 Безумству храбрых поём мы песню!
(М. Горький. Песня о Соколе - 1898 г.) Dem Wahnsinn der Kühnen verkünden wir Ruhm! (M. Gorki. Das Lied vom Falken. Übers. A. von Krusenstjern). In Gorkis berühmtem Werk, das in rhythmisierter Prosa geschrieben ist, wird von einem im Kampf verwundeten, in einer Gebirgsschlucht verblutenden Falken erzählt, der seine letzten Kräfte sammelt, um sich noch einmal emporzuschwingen. Den Sinn des Lebens sieht er nur "im Kampf, im Fluge". Seine Flügel tragen ihn aber nicht mehr, und er stürzt herab. Gorkis Falke ist in Russland zum Symbol eines Revolutionärs geworden und die vorstehenden Schlussworte des Gedichts zu einem Loblied auf den Mut der Kämpfer für eine bessere Zukunft. Zitate aus Gorkis "Lied vom Falken" verwendete man in den Jahren vor der ersten russischen Revolution 1905 in Aufrufen zum Kampf gegen den Zarismus.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Безумству храбрых поём мы песню!
-
86 Милый друг
цитируется чаще по-французски: Bel ami (заглавие русского перевода романа Г. де Мопассана "Bel ami" - 1885 г.). ↑ franz.; wörtlich: "Lieber Freund" (Titel eines Romans von Maupassant, der in Deutschland vor allem unter dem vorstehenden unübersetzten Titel bekannt ist). Die Hauptfigur des Romans, der Journalist George Durois, ein skrupelloser Karrierist, verdankt seinen Aufstieg in erster Linie seinen Erfolgen bei den Frauen, die er ohne Skrupel verlässt, sobald er sie nicht mehr braucht. Titel und Titelgestalt des Romans sind im Russischen wie im Deutschen zum Synonym für einen Liebling der Frauen und einen rücksichtslosen Streber geworden. Im Deutschen ist auch die zusammengesetzte Form ein Belami gebräuchlich. -
87 из моды: выйти из моды
Это пальто вышло из моды. – Dieser Mantel ist ganz aus der Mode gekommen.
Этот писатель уже вышел из моды. – Dieser Schriftsteller ist ganz aus der Mode gekommen. / Dieser Schriftsteller entspricht nicht mehr dem Zeitgeschmack.Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > из моды: выйти из моды
-
88 устать
ermüden vi (s), müde wérdenя уста́л — ich bin müde [erschöpft]
наро́д уста́л от поли́тики — das Volk ist der Politík ǘberdrüssig
он уста́л от жи́зни — er ist lébensmüde
я уста́л вас слу́шать — ich kann Sie nicht mehr hören
-
89 горячо
1) безличн. в знач. сказ. es ist heiß кому-л. DЯ не могу́ держа́ть бо́льше э́ту сковоро́дку, мне горячо́. — Ich kann díese Pfánne nicht mehr hálten, es ist mir zu heiß.
2) сердечно hérzlichгорячо́ благодари́ть кого́-л. — jmdm. hérzlich dánken
Все горячо́ поздравля́ли юбиля́ра. — Álle gratulíerten dem Jubilár hérzlich.
Мы все его́ горячо́ лю́бим. — Wir álle háben ihn sehr gern.
-
90 для
1) указывает назначение чего л. für A; переводится тж. сложн. словамива́за для цвето́в — Blúmenvase
уче́бник для студе́нтов — ein Léhrbuch für Studénten
ку́рсы для начинаю́щих — ein Léhrgang für Ánfänger [ein Ánfängerlehrgang]
кни́ги для дете́й — Kínderbücher [Bücher für Kínder]
кни́га для чте́ния — das Lésebuch
Мы купи́ли по́лку для книг. — Wir háben ein Bücherregal gekáuft.
Мы купи́ли по́лку для твои́х книг. — Wir háben ein Regál für déine Bücher gekáuft.
2) по отношению к кому / чему л. für AЭ́то для меня́ ва́жно. — Das ist für mich wíchtig.
Э́та зада́ча для меня́ сли́шком сложна́. — Díese Áufgabe ist für mich zu schwer.
Что я могу́ для вас сде́лать? — Was kann ich für Sie tun?
3) указывает на цель zu DЭ́то расте́ние испо́льзуется для изготовле́ния лека́рственных средств. — Díese Pflánze wird zur Hérstellung von Héilmitteln verwéndet.
Он де́лает э́то для со́бственного удово́льствия. — Er tut das zu séinem Vergnügen.
для чего́ э́то тебе́ ну́жно? — Wozú brauchst du das?
для э́того мы сюда́ и прие́хали. — Dazú sind wir auch geráde hierhér gekómmen.
4) союз для того́, что́бы переводится конструкцией um... zu + Infinitiv; при разных подлежащих в главном и придат. предложениях damítдля того́, что́бы отве́тить на э́тот вопро́с, мне ну́жно вре́мя. — Ich bráuche Zeit, um díese Fráge beántworten zu können.
Учи́тель объясня́ет нам оши́бки для того́, что́бы мы их бо́льше не повторя́ли. — Der Léhrer erklärt uns die Féhler, damít wir sie nicht mehr wiederhólen.
-
91 поезд
пассажи́рский по́езд — Persónenzug
това́рный по́езд — Güterzug
при́городный по́езд — Vórortzug
по́езд да́льнего сле́дования — Férnzug
ско́рый по́езд — D [deː] Zug [Schnéllzug]
по́езда́ в метро́ — в ФРГ Ú Bahnzüge, в др. странах тж. Métrozüge
по́езд на Берли́н [берли́нский по́езд] — der Zug nach Berlín
по́езд из Берли́на [берли́нский по́езд] — der Zug aus [von] Berlín
Э́тот по́езд идёт из Берли́на че́рез Ха́лле в Э́рфурт. — Díeser Zug fährt von Berlín über Hálle nach Érfurt.
Здесь нет прямо́го по́езда до Дре́здена. — Von hier (áus) gibt es kéinen dirékten Zug nach Drésden.
по́езд отправля́ется [отхо́дит] в два́дцать часо́в. — Der Zug fährt (um) zwánzig Uhr áb.
Когда́ прибыва́ет [прихо́дит] по́езд из Берли́на? — Wann kommt der Zug aus Berlín (án)?
по́езд стои́т в Бре́сте два часа́. — Der Zug hält zwei Stúnden in Brest.
Стоя́нка по́езда 10 мину́т. — Der Zug hat zehn Minúten Áufenthalt.
по́езд при́был то́чно по расписа́нию. — Der Zug kam pünktlich [fáhrplanmäßig] (án).
по́езд опа́здывает на 20 мину́т. — Der Zug hat zwánzig Minúten Verspätung.
по́езда́ перепо́лнены. — Die Züge sind überfüllt.
В по́езде есть ваго́н рестора́н. — Die Zug hat [führt] éinen Spéisewagen.
Мы пое́дем туда́ на по́езде. — Wir fáhren mit dem Zug [mit der Bahn] dorthín.
Поезжа́йте на э́том по́езде. — Néhmen Sie díesen Zug.
Он сел не на тот по́езд. — Er ist in den fálschen Zug (éin)gestíegen.
Он опозда́л на по́езд. — Er hat den Zug versäumt [verpásst]. / Er ist zum Zug zu spät gekómmen.
Мы не успе́ем на э́тот по́езд. — Wir wérden díesen Zug nicht mehr erréichen [scháffen]. / Wir wérden díesen Zug verpássen.
Он купи́л биле́ты на э́тот по́езд. — Er hat Plátzkarten für díesen Zug gekáuft.
-
92 в продаже уже больше нет платьев из зелёного материала
prepos.Универсальный русско-немецкий словарь > в продаже уже больше нет платьев из зелёного материала
-
93 всего
insgesamt, im ganzen; всего лишь od. только F bloß, lediglich; erst; всего-навсего alles in allem; только и всего weiter nichts; весь* * *всего́ insgesamt, im Ganzen;всего́-на́всего alles in allem;то́лько и всего́ weiter nichts; → весь* * *всего́нрч allesвсего́-на́всего nurвсего́ ничего́ sehr wenigто́лько и всего́ das ist alles, mehr gibt es nicht* * *part.1) gener. (о количестве тж.) erst, insgemein (о сумме), insgesamt, nur2) obs. summa summarum4) account. total5) f.trade. im Gesamten -
94 его дни сочтёны
pron1) gener. der hört den Kuckuck nicht mehr rufen, seine Stunden sind gezählt, seine Tage sind gezählt2) liter. seine Uhr ist abgelaufen -
95 не могу припомнить
prepos.gener. es ist mir nicht mehr bewußt (...;...) -
96 паспорт просрочен
ngener. der Paß gilt nicht mehr, der Paß ist abgelaufen -
97 платья зелёного цвета уже распроданы
Универсальный русско-немецкий словарь > платья зелёного цвета уже распроданы
-
98 пойти наперекосяк
v1) gener. aus den Fugen geraten (Ich habe eine Freundin,deren Leben völlig aus den Fugen geraten ist, und wie weiss nicht mehr was sie tun soll)2) colloq. schiefgehen -
99 пойти под откос
vgener. aus den Fugen geraten (Ich habe eine Freundin, deren Leben völlig aus den Fugen geraten ist, und wie weiss nicht mehr was sie tun soll) -
100 хуже некуда
adv1) gener. es ist zum Erbarmen!2) colloq. allerletzt, unter aller Kritik, tiefer geht’s nicht mehr
См. также в других словарях:
Nicht mehr vorhandene Bauwerke in Hamburg — Ebba Tesdorpf (1851–1920), bedeutendste Dokumentatorin des untergegangenen alten Hamburg in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts – Selbstporträt beim Zeichnen an einem Fleet 1885 Die hier aufgelisteten Nicht mehr vorhandenen Bauwerke in… … Deutsch Wikipedia
Geteilter Schmerz ist nicht mehr Schmerz… — См. Одна головня ни горит, ни гаснет … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Mehr — Mehr, adj. et adv. welches eigentlich der Comparativ des veralteten Positivi meh, viel, groß, ist, und im Superlative mehreste und meiste hat. Es ist in doppelter Gestalt üblich. I. Als ein Nebenwort, wo es überhaupt eine größere Menge bezeichnet … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren — ist ein Gedicht von Novalis (Georg Friedrich Philipp Freiherr von Hardenberg) aus dem Jahr 1800. Es enthält einige zentrale Vorstellungen Novalis von einer romantischen Universalpoesie und wird häufig als programmatisch für die Romantik… … Deutsch Wikipedia
Alice lebt hier nicht mehr — Filmdaten Deutscher Titel Alice lebt hier nicht mehr Originaltitel Alice Doesn’t Live Here Anymore … Deutsch Wikipedia
New York antwortet nicht mehr — Filmdaten Deutscher Titel New York antwortet nicht mehr Originaltitel The Ultimate Warrior … Deutsch Wikipedia
Die ist nicht von gestern — Filmdaten Deutscher Titel Die ist nicht von gestern Originaltitel Born Yesterday … Deutsch Wikipedia
Papa gibt Gas – Eine Familie ist nicht zu stoppen — Filmdaten Deutscher Titel: Papa gibt Gas – Eine Familie ist nicht zu stoppen Originaltitel: Ta Ra Rum Pum Produktionsland: Indien Erscheinungsjahr: 2007 Länge: 156 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
Es ist nicht leicht ein Gott zu sein — Filmdaten Originaltitel Es ist nicht leicht ein Gott zu sein Produktionsland Deutschland, Sowjetunion … Deutsch Wikipedia
Liste der nicht mehr vorhandenen intendierten Denkmäler in Frankfurt (Oder) — Frankfurt (Oder) weist wegen seiner langen Geschichte viele Denkmäler auf. Es gibt neben Bau , Flächen , Bodendenkmälern und Denkmalbereichen viele Denkmäler im engeren Sinne. Fast genauso viele sind jedoch auch verlorengegangen; nur von wenigen… … Deutsch Wikipedia
007 - Die Welt ist nicht genug — Filmdaten Deutscher Titel: Die Welt ist nicht genug Originaltitel: The World Is Not Enough Produktionsland: Großbritannien, USA Erscheinungsjahr: 1999 Länge: 128 Minuten Originalsprache … Deutsch Wikipedia