Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

er+hat+mehr

  • 21 Glück

    n -(e)s
    Glück auf den Weg! — счастливого пути!, в добрый час!
    Glück ab! — счастливого полёта!; счастливой посадки! ( у лётчиков); счастливого пути!
    Glück auf! — желаю удачи!, счастливого возвращения!, счастливо на-гора! ( приветствие горняков)
    Glück zu! — желаю удачи!, смелее! ( подбадривание)
    ein Schoßkind( ein Kind) des Glücks sein — быть баловнем судьбы
    das Glück ist ihm hold ( gnädig, gewogen), ihm lacht das Glück — ему улыбается счастье
    das Glück hat ihn verlassen( im Stich gelassen), das Glück hat ihm den Rücken gekehrt — счастье покинуло его, счастье отвернулось от него
    er hat kein Glück, er hat weder Glück noch Stern — ему не везёт
    sein Glück machenдобиться успеха ( счастья)
    j-s Glück im Wege stehenмешать чьему-л. счастью
    du kannst von Glück sagenтебе повезло; ты легко отделался
    vom Glück begünstigt sein — быть баловнем судьбы
    ••
    er hat mehr Glück als Verstand, dumm hat's meiste Glück ≈ погов.дуракам счастье
    Glück im Unglück habenудачно выходить из беды (ср. не было бы счастья, да несчастье помогло)
    Glück und Unglück wandern auf einem Steig ≈ посл. счастье с несчастьем на одних санях ездят
    Glück und Unglück sind zwei Nachbarn, Glück und Unglück wohnen unter einem Dach — посл. счастье и несчастье двор о двор живут
    wem das Glück den Finger reicht, der soll ihm die Hand bieten ≈ посл. счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся; легче счастье найти, чем удержать его
    jeder ist seines Glückes Schmied — посл. всяк своего счастья кузнец

    БНРС > Glück

  • 22 Glück

    Glück n -(e)s сча́стье; благополу́чие; уда́ча, успе́х
    Glück auf den Weg! счастли́вого пути́!, в до́брый час!
    Glück ab! счастли́вого полё́та!; счастли́вой поса́дки! (у лё́тчиков); счастли́вого пути́!
    Glück auf! жела́ю уда́чи!, счастли́вого возвраще́ния!, счастли́во на-гора́! (приве́тствие горняко́в)
    Glück zu! жела́ю уда́чи!, смеле́е! (подба́дривание)
    das Glück im Winkel скро́мное сча́стье
    ein Schoßkind [ein Kind] des Glücks sein быть ба́ловнем судьбы́
    das Glück ist ihm hold [gnädig, gewogen], ihm lacht das Glück ему́ улыба́ется сча́стье
    das Glück hat ihn verlassen [im Stich gelassen], das Glück hat ihm den Rücken gekehrt сча́стье поки́нуло его́, сча́стье отверну́лось от него́
    er hat Glück ему́ везё́т
    er hat kein Glück, er hat weder Glück noch Stern ему́ не везё́т
    damit hast du bei mir kein Glück э́тим ты от меня́ ничего́ не добьё́шься
    sein Glück machen доби́ться успе́ха [сча́стья]
    sein Glück versäumen упусти́ть своё́ сча́стье; упусти́ть счастли́вый слу́чай
    sein Glück verscherzen (легкомы́сленно) упусти́ть своё́ сча́стье
    j-m Glück wünschen жела́ть кому́-л. сча́стья; поздравля́ть кого́-л.
    j-s Glück im Wege stehen меша́ть чьему́-л. сча́стью
    etw. auf gut Glück versuchen попро́бовать что-л. науда́чу [на аво́сь]
    in Glück und Unglück zusammenhalten дели́ть ра́дость и го́ре
    du kannst von Glück sagen тебе́ повезло́; ты легко́ отде́лался
    vom Glück begünstigt sein быть ба́ловнем судьбы́
    zum Glück к сча́стью
    er hat mehr Glück als Verstand, dumm hat's meiste Glück погов. дурака́м сча́стье
    Glück im Unglück haben уда́чно выходи́ть из беды́, ср.: не бы́ло бы сча́стья, да несча́стье помогло́
    Glück und Unglück wandern auf einem Steig посл. сча́стье с несча́стьем на одни́х саня́х е́здят
    Glück und Unglück sind zwei Nachbarn, Glück und Unglück wohnen unter einem Dach посл. сча́стье и несча́стье двор о двор живу́т
    wem das Glück den Finger reicht, der soll ihm die Hand bieten посл. = сча́стье в во́здухе не вьё́тся, а рука́ми достаё́тся; ле́гче сча́стье найти́, чем удержа́ть его́
    jeder ist seines Glückes Schmied посл. всяк своего́ сча́стья кузне́ц

    Allgemeines Lexikon > Glück

  • 23 schmieren

    1. < мазать>: jmdm. etw. aufs Butterbrot schmieren фам. постоянно упрекать кого-л. чем-л. Das brauchst du mir nicht jedesmal aufs Butterbrot zu schmieren. Sag lieber, wie das Ganze geradezubiegen ist. jmdm. Honig um den Mund [Bart, ums Maul] schmieren льстить кому-л. См. тж. Honig, etw. geht wie geschmiert что-л. идёт как по маслу, jmdn. schmieren дать взятку кому-л., "подмазать" кого-л.
    2. марать, плохо рисовать
    нацарапать каракули. Der Schüler hat auf diesem Zettel, in seinem Schreibheft entsetzlich geschmiert.
    3.: etw. schmiert что-л. пачкает, мажет
    dieser Füller, Kugelschreiber, die Tinte schmiert.
    4.: jmdm. eine schmieren вмазать кому-л. пощёчину. Er hat ihm rechts und links eine geschmiert.
    Sei nicht so frech, sonst kriegst du eine geschmiert!
    5. "накатать", "навалять" (написать). Er hat viele Seiten über dieses Thema [unzählige Zeitungsartikel] geschmiert.
    Er hat mehr als 20 Krimis geschmiert.
    7.: jmd. schmiert кто-л. фальшивит, "мажет" (при игре на муз. инструменте, пении). Sie hat eine gute Stimme, aber sie schmiert oft. Schmiererei / мазня, пачкотня. Schmierfink m -s, -e грязнуля, неряха
    пачкун, мазила. Der kleine Schmierfink hat wieder ein paar Kleckse in sein Heft gemacht.
    Eine heilsame Methode zur Erziehung von Schmierfinken und Zerstörungswütigen auf Bahnhöfen sowie in Eisenbahnwaggons wurde jetzt in Australien eingeführt. Der Täter ist gezwungen, nicht nur den von ihm, sondern auch von anderen angerichteten Schaden eigenhändig wiedergutzumachen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > schmieren

  • 24 Glück

    сча́стье; благополу́чие; уда́ча, успе́х

    das Glück im W nkel шутл. — «сча́стье в уголке́», меща́нское благополу́чие

    j-m Glück wǘ nschen
    1) жела́ть кому́-л. уда́чи
    2) поздравля́ть кого́-л.

    Glück auf! — жела́ю уда́чи!; счастли́вого возвраще́ния!, счастли́во на-гора́! ( пожелание удачи у горняков)

    er hat Glück — ему́ везё́т

    das Glück ist ihm hold [gnä́ dig, gewgen] высок., ihm lacht das Glück — ему́ улыба́ется сча́стье

    sein Glück m chen — найти́ своё́ сча́стье

    er hat kein Glück — ему́ не везё́т

    das Glück hat ihn verlssen [im Stich gelssen], das Glück hat ihm den Rǘ cken gek hrt — сча́стье поки́нуло его́, сча́стье отверну́лось от него́

    sein Glück verschen [proberen] — попыта́ть сча́стья

    sein Glück versch rzen — (легкомы́сленно) упусти́ть своё́ сча́стье

    d mit hast du bei mir kein Glück разг. — э́тим ты у меня́ ничего́ не добьё́шься

    ein Schßkind [ein Kind] des Glücks sein, vom Glück begǘ nstigt sein — быть ба́ловнем судьбы́

    j-s Glück im W ge st hen* — меша́ть чьему́-л. сча́стью

    am Glück vorb igehen* (s) — пройти́ ми́мо своего́ сча́стья, упусти́ть своё́ сча́стье

    etw. auf gut Glück vers chen — попро́бовать что-л. науда́чу [на аво́сь]

    in Glück und nglück zus menhalten* — дели́ть ра́дость и го́ре

    du kannst von Glück sgen [rden] — счита́й, что тебе́ повезло́

    zum Glück — к сча́стью

    j der ist s ines Glückes Schmied посл. — всяк своего́ сча́стья кузне́ц

    er hat mehr Glück als Verstnd, dumm hat's m iste Glück погов. — ≅ дурака́м сча́стье

    Glück im nglück h ben — ≅ не́ было бы сча́стья, да несча́стье помогло́

    nglück im Spiel, Glück in der L ebe погов. — не везё́т в игре́ [в ка́ртах] — везё́т в любви́

    Glück und Glas, wie leicht [bald] bricht das! посл. — сча́стье непро́чно

    Sch rben br ngen Glück посл. — посу́да бьё́тся к сча́стью

    Большой немецко-русский словарь > Glück

  • 25 Bummelant

    m -en, -en
    1. гуляка, бездельник, праздношатающийся. Trotz des schönen Badewetters bleiben einige Bummelanten zu Hause.
    2. прогульщик
    лентяй. Er fehlt oft unentschuldigt bei der Arbeit, er ist ein Bummelant.
    So ein Bummelant! Hat mehr als zwei Semester lang gebummelt.
    Für Bummelanten ist in unserem Betrieb kein Platz!
    3. медлительный человек, копуша. Du sitzt schon drei Stunden an deinen Schularbeiten, du bist ein Bummelant.
    Dieter ist ein Bummelant! Zum Anziehen braucht er mehr als eine Stunde.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bummelant

  • 26 Artikel 135

    1. Die Bestimmungen der Kapitel 1, 2 und 9 der Verfassung der Rußländischen Föderation können von der Bundesversammlung nicht revidiert werden.
    2. Wird eine Vorlage zur Überarbeitung von Bestimmungen der Kapitel 1, 2 und 9 der Verfassung der Rußländischen Föderation mit drei Fünfteln der Stimmen der Gesamtzahl der Mitglieder der Bundesrates und der Abgeordneten der Staatsduma unterstützt, so wird in Übereinstimmung mit einem Verfassungsgesetz des Bundes eine Verfassungsversammlung einberufen. 3. Die Verfassungsversammlung bestätigt entweder die Unverändertheit der Verfassung der Rußländischen Föderation oder arbeitet den Entwurf einer neuen Verfassung der Rußländischen Föderation aus, der von der Verfassungsversammlung mit zwei Dritteln der Stimmen aller ihrer Mitglieder angenommen oder in einer Volksabstimmung zur Entscheidung gestellt wird. Bei Durchführung einer Volksabstimmung gilt die Verfassung der Rußländischen Föderation als angenommen, wenn sich mehr als die Hälfte der Wähler, die an der Abstimmung teilgenommen haben, für sie ausgesprochen haben – vorausgesetzt, an der Abstimmung hat mehr als die Hälfte der Wähler teilgenommen. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Article 135[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 135[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Article 135[/ref]>

    Verfassung der Russischen Föderation > Artikel 135

  • 27 zusammen

    zusammen, zs. (Abk.) вме́сте, сообща́ (сокр. zs.)
    wir sind oft zusammen мы ча́сто быва́ем вме́сте
    ich bin gern mit ihm zusammen я люблю́ быва́ть с ним
    fahren wir zusammen? пое́дем вме́сте?
    sie haben dieses Stück zusammen geschrieben они́ написа́ли э́ту пье́су вме́сте [совме́стно]
    er hat mehr Bücher als wir drei zusammen у него́ бо́льше книг, чем у нас трои́х вме́сте взя́тых
    zusammen в це́лом, в совоку́пности, всё (вме́сте), в ито́ге
    das macht zusammen hundert Mark разг. э́то составля́ет в ито́ге сто ма́рок, итого́ сто ма́рок
    er wiegt mehr als wir beide zusammen он ве́сит (оди́н) бо́льше, чем мы вдвоё́м (вме́сте)
    zusammen- отд. преф. гл. ука́зывает на сближе́ние, соедине́ние, совме́стность:
    zusammenkleben скле́ивать
    zusammenlaufen vi сходи́ться, соединя́ться (в одно́й то́чке); слива́ться (о ре́ках)
    zusammenpressen сжима́ть, прессова́ть, спрессо́вывать
    mit jemandem zusammenwohnen жить вме́сте (с кем-л.); сожи́тельствовать (с кем-л.)
    zusammenhalten держа́ться вме́сте, стоя́ть друг за дру́га
    zusammen- отд. преф. гл. ука́зывает возмо́жность нака́пливания (чего-л.)
    etwas zusammensparen нака́пливать; ска́пливать (что-л.)
    eine grosse Summe zusammensparen скопи́ть кру́пную су́мму
    etwas zusammentragen сноси́ть (что-л. в одно́ ме́сто); нака́пливать (что-л. в одно́м ме́сте)
    zusammen- отд. преф. гл. ука́зывает возмо́жность соедине́ния, созда́ния це́лой ве́щи из не́скольких бо́лее ме́лких часте́й: etwas zusammennähen сшива́ть (что-л. из куско́в, часте́й); пришива́ть (что-л. к чему́-л.)
    zusammenbinden vt свя́зывать (напр. армату́ру, карка́с)
    zusammennageln vt скола́чивать (гвоздя́ми)
    zusammen- отд. преф. гл. ука́зывает на раздробле́ние, уничтоже́ние:
    zusammenschlagen разбива́ть, разби́ть (вдре́безги)
    zusammenstürzen vi ру́шиться, разва́ливаться; па́дать
    zusammen- отд. преф. гл. ука́зывает на возмо́жность сде́лать бо́лее компа́ктным, ме́лким:
    zusammenkauern, sich сверну́ться в клубо́к, свора́чиваться в клубо́к ; сжа́ться в комо́к, сжима́ться в комо́к; ско́рчиться, ско́рчиваться
    zusammenpressen сжима́ть, сжать; спрессова́ть, спрессо́вывать
    zusammen- отд. преф. гл. ука́зывает на то, что живы́е и неживы́е объе́кты име́ют ма́ло ме́ста для своего́ размеще́ния:
    zusammenpferchen vt набива́ть битко́м
    sich zusammendrängen тесни́ться, сгру́диться, ску́чиваться, толпи́ться
    zusammen- отд. преф. гл. ука́зывает на нанесе́ние поврежде́ний:
    zusammenschlagen vt изби́ть, отколоти́ть (кого-л.)
    zusammenschießen vt подстрели́ть; застрели́ть

    Allgemeines Lexikon > zusammen

  • 28 Pampel

    m -s, = огран. употр. придурок
    недоделанный. Ich mach das für dich nicht. Such dir einen anderen Pampel!
    Dieser Pampel hat mehr kaputt als ganz gemacht.
    Mit diesem Pampel würde ich nicht zusammenarbeiten wollen — er hat zwei linke Hände.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pampel

  • 29 Missbilligung / Unzufriedenheit / Неодобрение / Недовольство

    Недовольство имеет многочисленные формы проявления. Сюда относится намеренное неупотребление предусмотренных речевым этикетом жестов приветствия, прощания и т. п. Недовольство спектаклем, публичным выступлением может сопровождаться шарканьем ног, освистыванием. Личное выражение недовольства очень разнообразно и позволяет градуировать его меру и степень. Возможны различные жесты. Стучать кулаком о ладонь или по колену — фамильярные жесты недовольства; сдержанное проявление недовольства — покачать головой слева направо и справа налево. Другой жест сдержанного неодобрения — пожимание плечами. При категоричной форме выражения неодобрения возможен жест, означающий неприемлемость чего-либо: правая рука вытянута вперёд на уровне груди, указательный палец выпрямлен, остальные согнуты и прижаты к ладони, ладонь повёрнута тыльной стороной к говорящему и производит движения слева направо и справа налево.
    Говорящий констатирует, что ход событий или действия слушающего его не удовлетворяют, и он этого не скрывает, однако высказывает это эмоционально-нейтральным тоном. За этими репликами могут последовать разъяснения причин недовольства. Употребляется без ограничений.

    Das gefällt mir nicht. — Это мне не нравится.

    Damit bin ich nicht zufrieden. — Я этим недоволен.

    Das kann ich nicht billigen. — Я этого не одобряю.

    Недовольство здесь выражается интонацией. Под видом уточняющего вопроса говорящий требует объяснений от слушающего, который, по его мнению, совершил поступок, идущий вразрез с ожиданиями говорящего. Употребляется большей частью по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Was soll (denn) das bedeuten/heißen? / Wie ist das zu verstehen? — Как это понимать?

    Вежливая реплика, выражающая не столько недовольство, сколько несоответствие желаний или вкусов говорящего тому, что ему предлагают. Употребляется, когда говорящий выступает в роли покупателя, заказчика и т. п.

    Das sagt mir nicht zu. — Это мне не подходит. / Это не в моём вкусе. / Это мне не нравится. / Это меня не устраивает.

    Реплика недовольства выполненной работой, ремонтом, качеством купленного товара и т. п. Говорящий не стремится выразить возникшие у него в связи с этим отрицательные эмоции, а лишь указывает на неисправность, непригодность предмета. Адресуется продавцу, исполнителю заказа и т. п.

    Ich muss... reklamieren. — У меня рекламация (по поводу чего-л.) / У меня есть претензии (по поводу чего-л.)

    Ich habe eine Reklamation/Beanstandung. — Я хотел бы сдать/обменять купленный у вас товар.

    Употребляя эту реплику, говорящий косвенно выражает своё недовольство. По сравнению с предыдущими эта реплика более вежливая. Употребляется по отношению к продавцу, исполнителю заказа и т. п.

    Können Sie das bitte ändern? — Нельзя ли это переделать/исправить?

    В интерпретации этого выражения большую роль играет интонация. Произнесённая нейтральным тоном реплика выражает лишь лёгкую досаду из-за того, что собеседник заставил своим появлением или вопросом прервать занятие говорящего или оторвал его от какого-л. важного дела. При эмфатической интонации выражение может восприниматься как грубое. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
    Реакция на упрёк или неадекватное поведение собеседника. Выражает в первую очередь неодобрение и недовольство, но включает и предупреждение. Употребляется в официальном общении.
    Реакция на упрёк или неприемлемое предложение. Выражает неодобрение и недовольство, граничащее с возмущением. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Erlauben Sie mal! — (Нет уж) позвольте! / Помилуйте!

    Ещё более резкое и категоричное несогласие с упрёком или предложением. Вторая реплика выражает это в безупречно вежливой форме. Употребляется большей частью в официальном общении, при равном или более низком социальном статусе слушающего. При более высоком статусе слушающего употребляется редко и выражает желание защитить своё достоинство.

    Das verbitte ich mir! / Das möchte ich mir verbeten haben! geh — Я этого не потерплю! / Я этого терпеть не намерен!

    Реакция на совет или предложение, которые говорящий считает некомпетентными. Выражает также некоторое раздражение. Употребляется без ограничений. В официальном общении относится к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Ich bitte Sie, mich nicht zu belehren. / Bitte belehren Sie mich nicht! — Попрошу меня не учить!

    Реакция на совет или предложение собеседника и одновременно резкое указание слушающему «его места», т. е. протест против неправомерного или бесцеремонного вмешательства в дела говорящего. Употребляется только в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Ist nicht deine Sache! salopp / Ist nicht dein Bier! saloppНе твоё дело! груб. / Не твоего ума дело! груб. / Тебя тут вообще не спрашивают! груб.

    1) Реакция на предложение или совет, которые говорящий считает некомпетентными. Выражает нежелание обсуждать что-л. Употребляется без ограничений. 2) Протест против вмешательства слушающего в дела говорящего. Произносится с эмфазой. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.

    Ich weiß selber, was ich zu tun (und zu lassen) habe! — Я и сам знаю, что делать!

    Реакция на предложение, которое уже было принято раньше, но теперь условия изменились, и говорящий поставлен в менее выгодные условия. Выражает недовольство, неприятное удивление. Употребляется в неофициальном общении.

    So haben wir nicht gewettet! umg. — Мы так не договаривались! / Так дело не пойдёт!

    Реакция на совершенно абсурдное, с точки зрения говорящего, предложение или требование. Подчёркивается превосходство говорящего, его более высокая компетентность. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Dass ich nicht lache! umg.Ну просто смех! разг. / Просто смешно! разг.

    Категоричное несогласие с мнением, намерениями, предложением собеседника. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус собеседника не выше статуса говорящего.

    Von wegen! umg.Как бы не так! разг. / Ещё чего! разг.

    1) Реакция на неприемлемое или даже неприличное предложение или действие, не дающее возможности компромисса, выражает недовольство, граничащее с возмущением (См. также Empörung / Zorn / Возмущение / Гнев). Употребляется в неофициальном общении, боль-шей частью по отношению к лицам с равным социальном статусом. 2) Реакция на слова или действия ребёнка, содержит указание на неуместность поведения ребёнка и призыв изменить его поведение.

    Was fällt dir (bloß) ein! umg.Да ты что! разг. / Это ещё что такое!

    Неодобрение поведения или высказываний собеседника, например, указание на неуместность заданного вопроса. (См. также Vorwurf / Упрёк.)

    Wo denkst du hin! umg.Ты что! разг. / С чего ты взял? разг.

    Реакция на неожиданное действие или реплику собеседника, не соответствующие ожиданиям говорящего. Выражает неодобрение, неприятное удивление говорящего. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Was du bloß hast? umg. / Was ist denn nur/bloß in dich gefahren? umg.(И) что это на тебя нашло? разг. / Какая муха тебя укусила? разг.

    Реакция на слишком поспешные слова или действия слушающего. Призыв не спешить, успокоиться. Звучит несколько покровительственно. Употребляется большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Sachte, sachte! umg. — Потише/полегче/поосторожней! / Не руби сплеча! разг. / Тише едешь — дальше будешь!

    Реакция на некомпетентное предложение или совет, выражает неодобрение, граничащее с пренебрежением. Употребляется большей частью в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
    Реакция на высказывание собеседника, обидное для говорящего. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
    Реплики-ответы, выражающие раздражение, вызванное не столько слушающим, сколько предметом разговора, предложением, просьбой и т. п. Употребляются в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Das wäre ja noch schöner/besser! umg. / Das fehlte gerade noch! umg. / Das hätte/hat noch gefehlt! umg.Ещё чего (не хватало)! разг. / Этого только недоставало! / Этого ещё только не хватало/не хватает! разг.

    Реакции на неприемлемое предложение, неправомерную просьбу. Помимо неодобрения выражают отказ. Употребляются в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Sonst noch was? salopp / Denkste! salopp / Das hast du dir (so) gedacht! umg. / Ja, Pustekuchen! salopp(А) больше ничего не хочешь? разг. / Как бы не так! разг. / Как же! разг. / Держи карман шире! разг. / Ишь, чего захотел! фам. / Фиг/шиш тебе! груб.

    Реплики опровергают предположение собеседника или выражают несогласие с его предложением. Говорящий подчёркивает свою независимость. Вторая реплика употребляется в переносном смысле, иронична, содержит намёк на неадекватность высказанного предположения. Обе реплики употребляются в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das sollte mir (gerade) einfallen! umg. iron.Только об этом и мечтал! ирон. / Всю жизнь мечтал! ирон. / Сплю и вижу! разг. ирон.

    Это высказывание обязательно сопровождается жестом: правая рука повёрнута ладонью вниз, прямые вытянутые пальцы прижаты друг к другу, большой палец отогнут вниз. Ребром ладони проводится воображаемая линия на уровне носа. Жест может варьировать по высоте.

    Das steht mir bis hier. umg. — Это у меня вот где. разг.

    Реакция на неправомерное требование или притязание собеседника. Выражает недовольство, граничащее с возмущением и отказ выполнить соответствующее требование. Может интерпретироваться как предупреждение. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.
    Выражение, сходное по функции с предыдущим. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.
    Реакция на некоторую навязчивость собеседника или третьего лица. Если относится к слушающему, то употребляется большей частью в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса. Если относится к третьему лицу, то употребляется без ограничений.

    Da kann/könnte jeder kommen! umg.Мало ли кто чего захочет! разг.

    Реакция на крайне бесцеремонное поведение собеседника. Выражает, кроме неодобрения, удивление. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам, чей социальный статус ниже статуса говорящего.

    Du bist mir einer! umg. — Ну ты и тип/фрукт! разг. / Ну ты и фрукт! фам.

    Du bist mir der Rechte/der Richtige! umg.Хорошо (же ты) гусь (нечего сказать)! фам.

    Реакция на совершенно неадекватную ситуацию, слова или действия собеседника. Употребляется в неофициальном общении среди хорошо знакомых людей, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Bist du noch zu retten? saloppС тобой всё в порядке? разг. / Ты в своём уме? фам. / У тебя все дома? фам.

    Грубая реакция на неадекватное поведение или высказывание слушающего или третьего лица. Возможен жест: указательным пальцем правой руки (остальные пальцы согнуты и прижаты к ладони) говорящий постукивает себя по лбу над правой бровью. Употребляется только в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Bei dir/dem piept es wohl? salopp — Ты/он что, совсем спятил/свихнулся/ку-ку? фам. / У тебя/у него что, крыша поехала? фам.

    —Sind Sie mit dieser Lösung zufrieden? —Nein, damit kann ich keinesfalls zufrieden sein. — —Вы довольны таким решением? —Нет, оно меня совершенно не устраивает.

    —Bitte, was wünschen Sie? —Es tut mir leid, ich muss die Reparatur des Recorders reklamieren. Der Fehler ist immer noch nicht behoben. — — Слушаю вас. — Мне очень жаль, но у меня рекламация по ремонту магнитофона. Вы так и не устранили поломку.

    —Eine schöne Musik, nicht wahr? —Kann sein. Aber kann man diese Musik denn nicht abstellen? Ich habe genug davon! — — Прекрасная музыка, правда? — Возможно. Но нельзя ли её выключить? Мне она уже надоела.

    —Warum machst du so ein Gesicht? —Es gefällt mir nicht, dass du so unhöflich bist. — —Почему у тебя такая (недовольная) мина? —Мне не нравится, что ты такой невежливый.

    —Gab es irgendwelche Beanstandungen? —Ja, die gab es. Ihr Prospekt hat mehr versprochen, als auf der Reise geboten wurde. — — У вас какие-то претензии? —Да. Ваш проспект обещал больше, чем нам было предложено во время путешествия.

    — Kannst du mir 200 Mark borgen? — Nein. Wo denkst du hin? Ich habe doch selbst kein Geld. — —Ты можешь одолжить мне 200 марок? — Нет, ты что! У меня самого нет денег.

    —Du beteiligst dich nicht an der Resolution? —Das fehlte gerade noch! Mit mir kann man das nicht machen! — — Ты подпишешь резолюцию? —Мне только этого ещё не хватало! Со мной это не пройдёт!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Missbilligung / Unzufriedenheit / Неодобрение / Недовольство

  • 30 Glück

    n <-(e)s, -e> обыкн sg счастье; удача

    Glück bríngen*приносить счастье

    ein Glück bríngender Talismán — талисман, приносящий удачу

    sein Glück probíéren [versúchen] — попытать счастья

    j-m viel Glück für (A) [zu (D)] wünschen — 1) желать кому-л счастья в чём-л 2) поздравлять кого-л с чем-л

    sein Glück máchen — найти своё счастье

    du hat noch Glück gehábt, dass... — тебе ещё повезло, что...

    Dir lacht [lächelt] das Glück. — Тебе улыбается счастье.

    Das Glück kéhrte ihm den Rücken. — Счастье отвернулось от него.

    Glück auf!счастливо на-гора! (приветствие горняков)

    er hat mehr Glück als Verstánd — дуракам везëт

    jéder ist séínes Glückes Schmied — каждый – кузнец своего счастья

    Glück im Únglück háben — не было бы счастья, да несчастье помогло

    Универсальный немецко-русский словарь > Glück

  • 31 Schuld

    f =, -en
    1) долг (денежный и т. п.); обязательство
    eine Schuld einklagenподать в суд (на кого-л.) за неуплату долга
    j-m die Schuld erlassen ( schenken) — освободить кого-л. от уплаты долга; простить кому-л. долг
    er hat mehr Schulden als Haare auf dem Kopf ≈ он в долгу как в шелку
    tief ( bis über die Ohren) in Schulden steckenбыть ( сидеть) по уши в долгах
    2) тк. sg вина
    die Schuld fällt auf ihn ( liegt bei ihm) — это его вина, он виноват
    Schuld und Sühneпреступление и наказание
    j-m die Schuld gebenвинить кого-л.; приписывать кому-л. вину
    die Schuld an etw. (D) tragen — быть виновным ( виноватым) в чём-л.; отвечать за что-л.
    j-m seine Schuld zuschieben( in die Schuhe schieben) — сваливать свою вину на кого-л.

    БНРС > Schuld

  • 32 zusammen

    (сокр. zs.) adv
    1) вместе, сообща
    wir sind oft zusammenмы часто бываем вместе
    er hat mehr Bücher als wir drei zusammen — у него больше книг, чем у нас троих вместе взятых
    2) в целом, в совокупности, всё (вместе), в итоге
    das macht zusammen hundert Mark — разг. это составляет в итоге сто марок, итого сто марок

    БНРС > zusammen

  • 33 Einwohner, der

    (des Éinwohners, die Éinwohner) житель (человек, имеющий постоянное место жительства в той или иной административной единице, напр. в городе, районе)

    Die Stadt hat mehr als drei Millionen Einwohner. — В городе больше трёх миллионов жителей.

    Die Zahl der Einwohner unserer Stadt wächst ständig. — Число жителей нашего города постоянно растёт.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Einwohner, der

  • 34 angeben

    vi (h) хвастаться, задаваться, "воображать". Er gibt gern ein bißchen an.
    Du brauchst doch nicht so anzugeben.
    Der gibt aber an mit seinem neuen Auto!
    Er gibt an wie eine Fuhre Mist [Tüte Mücken].
    Der gibt aber eine Stange an!
    Wer angibt, hat mehr vom Leben.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > angeben

  • 35 bummeln

    w (h) l. прогуливаться, шататься. Sie wollten ein wenig durch die Stadt bummeln und die Schaufenster ansehen.
    Heute hatten wir Zeit und bummelten durch die Straßen der Innenstadt.
    Langsam bummelten wir den Boulevard entlang.
    2. кутить, ходить по забегаловкам. Heute abend wollen wir bummeln gehen.
    Er weiß mit seiner Zeit nichts anzufangen, geht jeden Abend bummeln.
    Sie hatten vor, am Wochenende einmal zünftig bummeln zu gehen.
    3. прогуливать
    лодырничать, болтаться без дела. Er bummelt, statt zu lernen.
    Er hat mehr als ein Semester lang gebummelt.
    4. медленно работать, копаться. Bummle nicht so, beeile dich ein bißchen!
    Die Handwerker haben so gebummelt, daß die Wohnung nun doch nicht rechtzeitig fertig wird.
    Wenn du bei deinen Schularbeiten nicht so gebummelt hättest, wärest du jetzt fertig und könntest mit uns Spazierengehen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > bummeln

  • 36 zusammen

    1) вме́сте, сообща́

    wir sind oft / viel Zeit / sélten zusámmen — мы ча́сто / мно́го вре́мени / ре́дко быва́ем вме́сте

    ich bin gern mit ihm zusámmen — я люблю́ быва́ть с ним

    wir können zusámmen zu ihm géhen — мы мо́жем вме́сте пойти́ к нему́

    er hat mehr Bücher als wir drei zusámmen — у него́ бо́льше книг, чем у нас трои́х, вме́сте взя́тых

    2) в це́лом, в совоку́пности, всё (вме́сте), в ито́ге

    das macht zusámmen húndert Mark разг. — э́то составля́ет в ито́ге сто ма́рок, итого́ сто ма́рок

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > zusammen

  • 37 Schuld

    Schuld f =, -en долг (де́нежный и т. п.); обяза́тельство
    eine schwebende Schuld неупла́ченный долг
    eine Schuld abtragen [abwickeln, tilgen, bezahlen] упла́чивать долг; погаша́ть [ликвиди́ровать] задо́лженность
    eine Schuld einklagen пода́ть в суд (на кого́-л.) за неупла́ту до́лга
    j-m die Schulderlassen [schenken] освободи́ть кого́-л. от упла́ты до́лга; прости́ть кому́-л. долг
    er hat mehr Schulden als Haare auf dem Kopf он в долгу́ как в шелку́
    in Schulden geraten, sich in Schulden stürzen наде́лать долго́в; влезть в долги́
    tief [bis über die Ohren] in Schulden stecken быть [сиде́ть] по у́ши в долга́х
    ich bin [ich stehe] (tief) in ihrer Schuld я ваш (большо́й) должни́к, я пе́ред ва́ми в (большо́м) долгу́; я вам бесконе́чно обя́зан
    Schuld f =, -en тк. sg вина́
    die Schuld fällt auf ihn [liegt bei ihm] э́то его́ вина́, он винова́т
    die Schuld lag an den Verhältnissen вино́й [причи́ной] явля́лись обстоя́тельства
    Schuld und Sühne преступле́ние и наказа́ние
    seine Schuld eingestehen [bekennen, anerkennen] призна́ть свою́ вину́, призна́ть себя́ вино́вным
    j-m die Schuld geben вини́ть кого́-л.; припи́сывать кому́-л. вину́
    eine Schuld auf sich laden провини́ться; отягчи́ть свою́ со́весть вино́й
    die Schuld an etw. (D) tragen быть вино́вным [винова́тым] в чем-л.; отвеча́ть за что-л.
    j-m seine Schuld zuschieben [in die Schuhe schieben] сва́ливать свою́ вину́ на кого́-л.
    ich bin mir keiner Schuld bewußt я не счита́ю себя́ вино́вным, я не зна́ю, чем я мог провини́ться; я не чу́вствую за собо́й вины́
    sie häuften Schuld auf Schuld их вина́ всё росла́
    ohne meine Schuld не по мое́й вине́
    Schuld f, Verbindlichkeit f долг (задо́лженность)
    Schuld f, Verschulden n вина́

    Allgemeines Lexikon > Schuld

  • 38 Schattenseite

    Scháttenseite f =, -n
    тенева́я сторона́ (тж. перен.)

    sein Char kter hat mehr Licht als Sch ttenseiten — в его́ хара́ктере бо́льше положи́тельных, чем отрица́тельных сторо́н

    auf der Sch ttenseite des L bens st hen* — быть лишё́нным жи́зненных благ

    Большой немецко-русский словарь > Schattenseite

  • 39 zusammen

    zusámmen adv
    1. вме́сте, сообща́

    zus mmen f hren* (s) — е́хать вме́сте

    zus mmen mit ihm — совме́стно с ним

    er hat mehr Bǘ cher als wir b ide zus mmen — у него́ бо́льше книг, чем у нас обо́их вме́сте взя́тых

    2. в ито́ге

    das macht zus mmen zehn Mark разг. — итого́ де́сять ма́рок

    Большой немецко-русский словарь > zusammen

  • 40 Angst

    /• mehr Angst als Vaterlandsliebe haben шутл. быть перепуганным
    трястись, дрожать (от страха).
    Angst hat er keine, aber rennen kann er. Он трус, это уж точно.
    nur keine Angst! только не бояться!, смелее!
    vor Angst in die Hosen machen вульг. со страху наложить в штаны.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Angst

См. также в других словарях:

  • Wer angibt - hat mehr vom Leben — Filmdaten Deutscher Titel: Wer angibt, hat mehr vom Leben Originaltitel: Wer angibt, hat mehr vom Leben Produktionsland: Deutschland Erscheinungsjahr: 1999 Länge: 90 Minuten Originalsprache: Deutsch …   Deutsch Wikipedia

  • Wer angibt – hat mehr vom Leben — Filmdaten Deutscher Titel: Wer angibt, hat mehr vom Leben Originaltitel: Wer angibt, hat mehr vom Leben Produktionsland: Deutschland Erscheinungsjahr: 1999 Länge: 90 Minuten Originalsprache: Deutsch …   Deutsch Wikipedia

  • Wer angibt, hat mehr vom Leben — Filmdaten Deutscher Titel Wer angibt, hat mehr vom Leben Produktionsland Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • mehr — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • weitere • noch Bsp.: • Er mochte sie immer mehr. • Es waren mehr Leute auf der Versammlung als letztes Mal. • Shane hat mehr Sachen in seinem Rucksack. • …   Deutsch Wörterbuch

  • mehr — etliche; eine größere Anzahl; vielmehr; lieber; eher * * * 1mehr [me:ɐ̯] <Indefinitpronomen und unbestimmtes Zahlwort>: drückt aus, dass etwas über ein bestimmtes Maß hinausgeht, eine vorhandene Menge übersteigt: wir brauchen mehr Geld; mit …   Universal-Lexikon

  • mehr — me̲hr1 Indefinitpronomen; 1 verwendet, um eine Menge zu bezeichnen, die größer ist als eine andere (gedachte) Menge ↔ weniger: Er hätte gern noch mehr Freizeit; Möchtest du mehr Milch im Kaffee?; Die Reise hat mehr (Geld) gekostet als geplant;… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Mehr News — Logo der Mehr News Agency Die Mehr News Agency (persisch: خبرگزاري مهر), Kürzel Mehr oder MNA, ist eine iranische Nachrichtenagentur. Sie wurde im Juni 2003 gegründet und hat ihren Sitz in Teheran. „Mehr“ unterhält Dienste in Persisch, Englisch,… …   Deutsch Wikipedia

  • Mehr News Agency — Logo der Mehr News Agency Die Mehr News Agency (persisch: خبرگزاري مهر), Kürzel Mehr oder MNA, ist eine iranische Nachrichtenagentur. Sie wurde im Juni 2003 gegründet und hat ihren Sitz in Teheran. „Mehr“ unterhält Dienste in Persisch, Englisch,… …   Deutsch Wikipedia

  • Mehr — 1. A andermohl mieh, sagte der Bauer zum Fuhrmann, als er aus dem umgeworfenen Wagen kroch. (Oberlausitz.) 2. Das Mehr gilt. – Hillebrand, 38, 48; Eiselein, 461; Kirchhofer, 335; Simrock, 6931a; Graf, 414, 124. Wer seine Meinung als die Meinung… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Mehr — Mehr, adj. et adv. welches eigentlich der Comparativ des veralteten Positivi meh, viel, groß, ist, und im Superlative mehreste und meiste hat. Es ist in doppelter Gestalt üblich. I. Als ein Nebenwort, wo es überhaupt eine größere Menge bezeichnet …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Mehr Demokratie — e. V. Zweck: Förderung der direkten Demokratie Vorsitz: Ralf Uwe Beck (Sprecher), Michael Efler (Sprecher), Claudine Nierth (S …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»