-
1 epistolario
-
2 epistolario
-
3 epistolario
-
4 epistolario
m.1) (carteggio) переписка (f.)2) (romanzo) роман в письмах -
5 переписка
ж.1) ( действие) trascrizione; copiatura3) ( собрание писем) epistolario m ( изданная); carteggio m ( собрание) -
6 письмо
с.письма читателей (рубрика в газете) — la posta dei lettori; piccola posta; "i lettori ci scrivono"собрание писем — carteggio m, epistolario mопустить письмо (в почтовый ящик) — imbucare / impostare una letteraславянское письмо — ( alfabeto) cirillico m3) ( стиль) stile m -
7 a becco asciutto (тж. a bocca asciutta; a denti asciutti; a gola asciutta; a labbra asciutte)
(обыкн. употр. с гл. restare, rimanere, lasciare, ecc.) ни с чем, несолоно хлебавши, ничего не добившись; с носом:Meriti dunque che io non ti lasci a bocca asciutta, senza averti spiegato la ragione di alcune mie stranezze. (G.Tomasi di Lampedusa, «Racconti»)
Стало быть, ты заслуживаешь того, чтобы я не оставил тебя в неведении и объяснил причину некоторых моих странностей.— E che cosa è accaduto a tuo padrone?
— Guarda, proprio sul più bello siamo costretti di rimanere a bocca asciutta. (M.Savini, «Fantasmi»)— А что случилось с твоим хозяином?— Представь себе, как раз о самом интересном мы ничего и не узнали.Sono, anzi siamo ancora a denti asciutti del tuo discorso sul Parini... che, spero, vedremo presto. (G.Giusti, «Epistolario»)
Мы все еще лишены удовольствия познакомиться с твоей речью о Парини, но надеюсь вскоре получим ее.Rientrò a casa a gola asciutta e non si senti di cantare l'«Ave Maria» di Gounod... Fini col ridersi sopra, ed esclamò: «Beh, per questa volta la frittata l'ho fatta io!... (R.de Rensis «Il cantore del popolo»)
Он вернулся домой голодный и не смог спеть «Аве Мария» Гуно... Но он отнесся к этому с юмором и воскликнул: «Ну что ж! На этот раз я сам испортил дело!..»Frasario italiano-russo > a becco asciutto (тж. a bocca asciutta; a denti asciutti; a gola asciutta; a labbra asciutte)
-
8 levarsi d'attorno (или dattorno)
отделаться от..:Come levarseli d'attorno gli occhi della Wally quali eran stati di là dalla cassa la sera in cui il G. M. l'aveva abbordato per la prima volta?. (G.Testori, «Il Brlanza e altri racconti»)
Как забыть тот взгляд, который бросила на него из-за кассы Валли в тот вечер, когда Г. М. заговорил с ним в первый раз?Insomma io non posso levarmi dattorno le ridicole cagioni della malinconia. (U.Pascolo, «Epistolario»)
В конце концов я не могу избавиться от меланхолии, вы-званной смехотворными причинами. -
9 ogni acqua lo bagna (или l'ammolla)
± на него все шишки валятся:Da un temperamento di ferro son passato a essere un coccio per una lunga trafila di dolori e di disturbi d'ogni genere, e adesso, ogni poc'acqua mi bagna. (G. Giusti, «Epistolario»)
Из человека с железными нервами, после всяких ударов судьбы, я превратился в тряпку, и теперь на меня все шишки валятся.Frasario italiano-russo > ogni acqua lo bagna (или l'ammolla)
-
10 prender l'aire
a) взять разбег, разбежаться:Il Colombo prese l'aire e in pochi minuti arrivò col volo tanto in alto che toccava quasi le nuvole. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
Голубь взлетел вверх и через несколько минут был так высоко, что почти касался облаков.b) рьяно приняться за дело:D'edizioni nuove non so nulla, ma so quando i pirati hanno preso l'aire, non li fermerebbero le funi. (G. Giusti, «Epistolario»)
О новых изданиях мне ничего не известно; я знаю только, что если за дело примутся пираты, их не остановит даже виселица.Tutta questa predica durò una buona mezz'ora perché... da parte sua, una volta preso l'aire, le parole gli uscivano di bocca come vorticanti piume d'uccello. (M. Cartasegna, «Un fiume per confine»)
Вся эта проповедь длилась добрых полчаса, так как у каноника.., стоило ему разойтись, слова слетали с уст, как перья с ощипываемой птицы. -
11 -B1423
buio via buio, fa buio (или fa tenebre)
prov. тоск. мрак, помноженный на мрак, мраком и остается; из ничего получится ничего:V'è di più: in molti casi il Chiarissimo rompe i ragioni dell'aritmetica e della logica, perché se buio via buio fa buio, Chiarissimo via Chiarissimo dicono che possa far buio egalmente. (G. Giusti, «Epistolario»)
Больше того: во многих случаях литературные светила нарушают законы математики и логики, и подобно тому как мрак, помноженный на мрак, дает тьму, так и светило, помноженное на светило, не дает света. -
12 -B225
переметнуться в другой лагерь:Ma ora che mi rammento, non sarebbe a caso il posto d'Academico della Crusca che m'avesse fatto voltar baracca, legare l'asino dove vuole il padrone?. (G.Giusti, «Epistolario»)
Но теперь, поразмыслив, я думаю, что мне не по плечу быть членом Академии Круска: это заставило бы меня повернуть оглобли в другую сторону и перестать быть хозяином своих действий. -
13 -B575
è come bere un bicchier d'acqua (или un caffè, un uovo, un torlo d'uovo)
это легче легкого:Voglio che l'accozzare un Dizionario che abbia garbo non sia come bere un ovo; voglio che tutti noi che ci mescoliamo in queste faccende, abbiamo il nostro impiccato all'uscio, ma s'intende acqua e non tempesta. (G. Giusti, «Epistolario»)
Я хочу, чтобы составление полноценного словаря не считалось таким же легким делом, как выкурить папиросу; я хочу, чтобы мы все, причастные к этому, сознавали каждый свою долю ответственности и работа шла ровно, без лихорадки.— Alla guerra s'imparano solo il male: e rubare, uccidere è per questi sparafucili come bere un bicchier d'acqua!. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)
На войне учатся только плохому: ограбить, убить для этих головорезов ничего не стоит.Raccoglier dieci milioni non è mica come bevere un ovo. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
Собрать десять миллионов лир — это вам не фунт изюму. -
14 -B580
far berlic(che) (e) berloc(che) (тж. far berlocche)
не сдержать обещания; бросать слова на ветер:Era buono costui a far berlicche e berlocche, a disertare il suo posto sul più bello, e poi a rovesciare la broda addosso agli altri, come fece con me. (G. Giusti, «Epistolario»)
Ему ничего не стоило надавать пустых обещаний, а потом, в самый разгар работы, покинуть свой пост и свалять свою вину на других, в том числе и на меня. -
15 -B981
pigliare (или prendere) qd al boccone (come la rana или come il ranocchio)
± поймать кого-л. на удочку:Io ho poco merito d'essermi serbato intero perché son nato vestito, ma perdio! quand'anco fossi venuto al mondo nudo di tutto, spero che non m'avrebbero preso al boccone. (G. Giusti, «Epistolario»)
Я не ставлю себе в заслугу, что сохранил цельность характера: я родился в сорочке, но, ей-богу, даже если бы появился на свет голым как всякий смертный, не дал бы себя водить за нос. -
16 -C107
наступать на пятки:Facciamo in modo che la generazione che già pesta il calcagno, non abbia a dire: costoro urlarono e urlarono, e ci lasciarono la via più impedita che mai. (G. Giusti, «Epistolario»)
Мы должны действовать так, чтобы новое поколение, которое наступает нам на пятки, не сказало бы: эти старики только и делали, что чесали языками, а нам оставили сплошные трудности. -
17 -C1128
находиться рядом, поблизости:Sarà il cimitero dei frati. Casa e bottega, come si dice. (A. Panzini, «La sventurata Irminda!»)
Там кладбище монахов. Как говорится, все под рукой.Io l'ho per un segno di putrefazione, molto più che dal maturo al mezzo siamo a uscio e bottega. (G. Giusti, «Epistolario»)
Я считаю, что происходящее свидетельствует скорее о разложении, чем о достижении хоть какой-то степени зрелости. -
18 -C1293
возвеличивать, поднимать на пьедестал:Non usarla a rovescio [la lingua]. Mettendo in bocca al servitore i modi del padrone, o portando in cattedra la commedia e la tragedia in cantina. (G. Giusti, «Epistolario»)
Не следует пользоваться языком как попало: заставлять слугу говорить так, как это свойственно хозяину, ставить на котурны исполнителей комедии или превращать трагедию в балаган. -
19 -C1450
с ветром в голове:Pare che le signore non se ne trovino male, e anco noi usciamo di lì colla testa in cembali, come se fossimo tornati indietro dieci anni. (G. Giusti, «Epistolario»)
Кажется, дамы там не скучали, да и у каждого из нас, когда мы вышли оттуда, в голове гулял ветер, как будто мы помолодели на десять лет. -
20 -C1780
non tutte le ciambelle riescono col buco (тж. tutte le ciambelle non riescono col buco)
± не всякий бублик выходит с дыркой; не все получается так, как хочется:Lavori di suo e bisognando sciupi dei blocchi di marmo, che tutte le ciambelle non riescono col buco, ma con suo ingegno, se lo mantiene veramente libero di tutti, non potrà fallire. (G. Giusti, «Epistolario»)
Работы Дюпре требуют траты больших глыб мрамора, и не всякая попытка увенчивается удачей, но с его талантом, если он будет работать свободным от чужих влияний, он не может не добиться цели.— Se non accetta, pazienza. Saprà almeno che le ciambelle dell'ingegnere non sempre hanno il buco. (O. Pacifico, «Il pranzo»)
— Если инженер не согласится, неважно. Пусть знает что и на старуху бывает проруха.Caro Giordano, la radio non ha detto nulla — forse perche la ciambella non è riuscita col buco — ma ti do la grande notizia. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)
Дорогой Джордано! По радио ничего не сообщали, может быть потому, что первый блин вышел комом, но я должен сообщить тебе важную новость...
См. также в других словарях:
Epistolario — Saltar a navegación, búsqueda Son colecciones de cartas o epístolas. Pueden ser de distintos tipos, según agrupen las cartas por autores, coorresponsales, temas o fechas; los epistolarios más completos deben recoger también las epístolas que… … Wikipedia Español
epistolario — sustantivo masculino 1. Conjunto de cartas de uno o varios autores: Se ha publicado el epistolario de Alberti en el exilio. Conservo en casa un epistolario completo de mi abuelo a su primera novia … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
epistolario — /episto larjo/ s.m. [dal lat. tardo epistolarium, der. di epistola lettera ]. (crit.) [raccolta delle lettere scritte e ricevute da una persona, spec. da uno scrittore o in genere da una persona illustre: l e. di Proust ] ▶◀ carteggio,… … Enciclopedia Italiana
epistolário — s. m. 1. Livro das epístolas canônicas. 2. Coleção de cartas. • Sinônimo geral: EPISTOLEIRO ‣ Etimologia: epístola + ário … Dicionário da Língua Portuguesa
epistolario — (Del lat. epistolarĭus). 1. m. Libro o cuaderno en que se hallan recogidas varias cartas o epístolas de un autor o de varios, escritas a diferentes personas sobre diversas materias. 2. Libro en que se contienen las epístolas que se cantan en las… … Diccionario de la lengua española
epistolario — ► sustantivo masculino 1 Colección de cartas de un autor recogidas en un libro o cuaderno: ■ ha escrito el prólogo de un epistolario. TAMBIÉN epistolio 2 RELIGIÓN Libro litúrgico que recoge las epístolas que se leen en las misas. TAMBIÉN… … Enciclopedia Universal
epistolario — e·pi·sto·là·rio s.m. 1. TS lit. libro in cui sono raccolte le epistole lette nella messa 2. CO raccolta di lettere, spec. di uno scrittore o di un personaggio famoso: l epistolario del Foscolo | TS lett. edizione a stampa di tale raccolta:… … Dizionario italiano
epistolario — {{#}}{{LM E15644}}{{〓}} {{[}}epistolario{{]}} ‹e·pis·to·la·rio› {{《}}▍ s.m.{{》}} Libro en el que se recoge una colección de epístolas o cartas, de uno o de varios autores y escritas generalmente a distintas personas sobre materias diversas: •… … Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos
Epistolario de Felipe IV — Saltar a navegación, búsqueda El Epistolario de Felipe IV consta de 30 cartas, 29 de ellas enviadas por el Rey a doña Luisa Manrique Enríquez, religiosa carmelita del convento de Malagón en Ciudad Real, y una que ésta le remite al Rey. Estas… … Wikipedia Español
epistolario — {{hw}}{{epistolario}}{{/hw}}s. m. Raccolta delle lettere di autore o persona illustre | Opera che raccoglie tali lettere … Enciclopedia di italiano
epistolario — pl.m. epistolari … Dizionario dei sinonimi e contrari