Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

entde

  • 1 открытие

    1) научное die Entdéckung =, en

    ва́жное, це́нное, выдаю́щееся откры́тие в о́бласти фи́зики — éine wíchtige, wértvolle, hervórragende Entdéckung auf dem Gebíet der Physík

    откры́тие но́вой плане́ты, месторожде́ния не́фти — die Entdéckung éines néuen Planéten, éiner Érdöllagerstätte

    сде́лать како́е л. нау́чное откры́тие — éine wíssenschaftliche Entdéckung máchen

    Э́то для меня́ про́сто откры́тие! — Das ist wáhrhaftig éine Entdéckung für mich!

    2) собрания, митинга и др. die Eröffnung =, тк. ед. ч.; о торжественной церемонии открытия памятника, какого-л. здания и др. die Éinweihung =, тк. ед. ч.

    прису́тствовать на откры́тии ми́тинга, конфере́нции — der Eröffnung des Meetings ['miː ], der Konferénz béiwohnen

    прису́тствовать на откры́тии стадио́на — der Éinweihung des Stádions béiwohnen

    Сего́дня состои́тся откры́тие конфере́нции. — Héute wird die Konferénz eröffnet.

    Вчера́ состоя́лось [бы́ло] откры́тие па́мятника. — Géstern wúrde das Dénkmal éingeweiht. / Géstern fand die Éinweihung des Dénkmals státt.

    Русско-немецкий учебный словарь > открытие

  • 2 великий

    1) groß größer, der größte, am größten

    вели́кое откры́тие — éine gróße Entdéckung

    велича́йшее откры́тие — die größte Entdéckung

    вели́кий учёный, поэ́т — ein gróßer Geléhrter, Díchter

    вели́кая держа́ва — die Gróßmacht

    Значе́ние э́того откры́тия о́чень вели́ко́. — Die Bedéutung díeser Entdéckung ist sehr groß.

    2) в знач. сказуемого вели́к бо́льшего размера, чем нужно ist zu groß кому л. D, для кого / чего л. für A

    Костю́м ма́льчику вели́кий. — Der Ánzug ist dem Júngen [für den Júngen] zu groß.

    Э́ти боти́нки мне вели́ки́. — Díese Schúhe sind mir zu groß.

    Э́та кварти́ра для нас сли́шком вели́ка́. — Diese Wóhnung ist für uns viel zu groß.

    Для мое́й ко́мнаты э́тот стол сли́шком вели́кий. — Für mein Zímmer ist díeser Tisch (viel) zu groß.

    Русско-немецкий учебный словарь > великий

  • 3 находить

    несов.; сов. найти́
    1) fínden fand, hat gefúnden, потерянное тж. wíeder fínden что / кого л. A; посмотреть, поискать (обыкн. в заданиях, рекомендациях, просьбах) súchen (h) что л. A; обнаружить entdécken (h) что / кого л. A

    Я нашёл на у́лице е́вро. — Ich hábe auf der Stráße éinen Éuro gefúnden.

    Он нашёл свой ключ, (своего́) пропа́вшего щенка́. — Er hat séinen Schlüssel, den entláufenen Hund (wíeder) gefúnden.

    Я не мог найти́ э́ту кни́гу ни в одно́м магази́не. — Ich kónnte díeses Buch in kéiner Búchhandlung fínden.

    Я нигде́ не мог его́ найти́. — Ich kónnte ihn nírgends fínden.

    Я не нашёл на ка́рте э́тот го́род. — Ich hábe díese Stadt auf der Kárte nicht gefúnden.

    Найди́те э́тот го́род на ка́рте. — Sucht díese Stadt auf der Kárte.

    Найди́те в э́том предложе́нии подлежа́щее. — Sucht das Subjékt in díesem Satz.

    Де́ти нашли́ в лесу́ большо́й мураве́йник. — Die Kínder fánden [entdéckten] im Wald éinen gróßen Améisenhaufen.

    Гео́логи нашли́ здесь нефть. — Die Geológen fánden [entdéckten] hier Érdöl.

    2) выход из положения, решение и т. п. fínden что л. A

    Он бы́стро нашёл реше́ние пробле́мы, вы́ход из э́того положе́ния. — Er fand schnell die Lösung des Probléms, éinen Áusweg aus díeser Láge.

    находи́ть вре́мя для чего́ л. — Zeit für etw. fínden, sich (D) Zeit für etw. néhmen

    Я нахожу́ вре́мя для заня́тий спо́ртом. — Ich fínde Zeit für Sport. / Ich néhme mir Zeit für Sport.

    3) считать кого / что л. каким л. fínden кого / что л. A

    Я нахожу́ э́то замеча́ние пра́вильным. — Ich fínde díese Bemérkung ríchtig.

    Я нахожу́, что он прав. — Ich fínde, dass er Recht hat.

    Русско-немецкий учебный словарь > находить

  • 4 открывать

    несов.; сов. откры́ть
    1) окно, дверь и др. öffnen (h), áuf|machen (h) что л. A; книгу, глаза тж. áufschlagen er schlägt áuf, schlug áuf, hat áufgeschlagen что л. A

    открыва́ть шкаф, чемода́н, кры́шку чемода́на, рот — den Schrank, den Kóffer, den Kófferdeckel, den Mund öffnen [áufmachen]

    открыва́ть глаза́ — die Áugen öffnen [áufmachen, áufschlagen]

    открыва́ть ключо́м замо́к, дверь — das Schloss, die Tür mit éinem Schlüssel öffnen [áufmachen]

    открыва́ть кни́гу на пя́той страни́це — das Buch auf Séite fünf öffnen [áufmachen, áufschlagen]

    открыва́ть зонт — den Schirm áufspannen [áufmachen, öffnen]

    Она́ пошла́ откры́ть дверь гостя́м. — Sie ging dem Besúch die Tür öffnen [áufmachen].

    2) кран, газ áuf|drehen (h) что л. A

    открыва́ть (водопрово́дный) кран — den Wásserhahn áufdrehen [öffnen]

    3) начинать - собрание, вечер и др. eröffnen (h) что л. A, чем л. → mit D

    открыва́ть собра́ние, конфере́нцию, ве́чер — die Versámmlung, die Konferénz, die Veránstaltung eröffnen

    открыва́ть ми́тинг кра́ткой ре́чью — das Meeting ['miː ] mit éiner kúrzen Ánsprache eröffnen

    4) начинать подписку на что-л., счёт в игре переводится описательно

    С пе́рвого а́вгуста откры́та подпи́ска на газе́ты и журна́лы. — Ab érsten Augúst können Zéitungen und Zéitschriften für das nächste Jahr abonníert wérden.

    Откры́та подпи́ска на собра́ние сочине́ний Го́голя. — Es wérden Bestéllungen für die gesámmelten Wérke von Gógol entgégengenommen. / Die gesámmelten Wérke von Gógol können bestéllt wérden.

    Петро́в откры́л счёт (забил мяч в ворота). — Petrów erzíelte den érsten Tréffer.

    На́ша кома́нда откры́ла счёт. — Únsere Mánnschaft erhíelt den érsten Punkt.

    5) новое учреждение eröffnen (h), часто Passiv eröffnet wérden; о церемонии открытия éin|weihen (h) что л. A, часто Passiv éingeweiht wérden

    Здесь откры́т но́вый кинотеа́тр. — Hier wúrde ein néues Kíno eröffnet.

    Вчера́ был откры́т но́вый клуб. — Géstern wúrde ein néues Klúbhaus éingeweiht.

    6) счёт в банке eröffnen , что-л. A

    Я откры́л счёт в ба́нке. — Ich hábe ein Bánkkonto eröffnet.

    7) о времени работы магазина и др. öffnen ; откры́т ist geöffnet, ist óffen , в повседн. речи тж. hat óffen hátte óffen, hat óffen gehábt

    Апте́ку открыва́ют в во́семь часо́в. — Die Apothéke wird um acht geöffnet.

    Э́тот магази́н откры́т с девяти́ часо́в утра́ до девяти́ часо́в ве́чера. — Díeses Geschäft ist von neun Uhr mórgens bis neun Uhr ábends geöffnet [óffen]. / Díeses Geschäft hat von neun Uhr mórgens bis neun Uhr ábends óffen.

    8) делать открытие entdécken (h) что л. A

    открыва́ть но́вую звезду́, но́вое месторожде́ние не́фти — éinen néuen Stern, ein néues Érdölvorkommen entdécken

    Учёные откры́ли, что... — Die Wíssenschaftler entdéckten, dass...

    открыва́ть кому́ л. та́йну [секре́т] — jmdm. ein Gehéimnis mítteilen [ánvertrauen]

    Русско-немецкий учебный словарь > открывать

  • 5 интересоваться

    несов.; сов. заинтересова́ться
    1) sich interessíeren (h), Interésse háben hat Interésse, hátte Interésse, hat Interésse gehábt чем / кем л. → für A; сов. заинтересова́ться тж. Interésse bekómmen bekám Interésse, hat Interésse bekómmen чем / кем л. → für A

    Он интересу́ется иску́сством. — Er interessíert sich [hat Interésse] für Kunst.

    Все заинтересова́лись э́тим откры́тием. — Álle interessíerten sich für díese Entdéckung. / Álle hátten [bekámen] Interésse für díese Entdéckung.

    2) сов. поинтересова́ться спрашивать frágen (h), справляться sich erkúndigen кем / чем л. nach D

    Он интересова́лся тобо́й, твои́м здоро́вьем. — Er hat nach dir, nach déiner Gesúndheit gefrágt. / Er hat sich nach dir, nach déiner Gesúndheit erkúndigt.

    Поинтересу́йся, когда́.., почему́... — Fráge danách [erkúndige dich danách], wann..., warúm...

    Русско-немецкий учебный словарь > интересоваться

  • 6 встретить

    1) begégnen vi (s) (кого́-либо - D), tréffen (непр.) vt; stóßen (непр.) vi (s) ( что-либо - auf A) ( наткнуться)

    я встре́тил его́ — ich bin ihm begégnet, ich hábe ihn getróffen

    2) ( найти) fínden (непр.) vt; entdécken vt ( обнаружить)

    встре́тить хоро́ший приём — éine gúte Áufnahme fínden (непр.)

    встре́тить затрудне́ния — auf Schwíerigkeiten stóßen (непр.) vi (h, s)

    встре́тить отпо́р — sich éine Ábfuhr hólen

    3) (праздник и т.п.) begéhen (непр.) vt; würdigen vt, entgégengehen (непр.) vi (s) ( что-либо - D)
    4) ( выйти навстречу) entgégenkommen vi (s) (кого́-либо - D); ábholen vt ( прийти за кем-либо куда-либо)

    я встре́чу его́ в аэропорту́ — ich hóle ihn im Flúghafen ab

    5) ( принять) empfángen (непр.) vt
    ••

    встре́тить Но́вый год — Néujahr féiern

    Новый русско-немецкий словарь > встретить

  • 7 выявление

    с
    Entdéckung f; Enthüllung f ( разоблачение); Féststellung f (установление, обнаружение)

    Новый русско-немецкий словарь > выявление

  • 8 найти

    I
    1) (áuf)fínden (непр.) vt; áusfindig máchen vt ( разыскать)

    их нигде́ нельзя́ найти́ — sie sind nírgends zu fínden

    мы нашли́ ко́мнату пусто́й — wir fánden das Zímmer leer

    2) ( открыть) entdécken vt; erfínden (непр.) vt ( изобрести)
    3) ( застать) vórfinden (непр.) vt, ántreffen (непр.) vt
    ••

    найти́ своё выраже́ние — séinen Áusdruck fínden (непр.), sich äußern

    найти́ своё отображе́ние — sich wíderspiegeln

    найти́ воплоще́ние — verkörpert wérden

    II
    1) stóßen (непр.) vi (s) ( на что-либо - auf A); zúdecken vt (о туче и т.п.)
    2) разг. ( овладеть) überkómmen (непр.) vt, befállen (непр.) vt

    на него́ нашло́ весе́лье — ihn überkám Lústigkeit

    что э́то на тебя́ нашло́? — was ist in dich gefáhren?

    3) разг. ( собраться) sich (án)häufen, (in Ménge) zusámmenkommen (непр.) vi (s)

    нашло́ мно́го госте́й — es sind víele Gäste zusámmengekommen

    ••

    нашла́ коса́ на ка́мень — es ging hart auf hart

    Новый русско-немецкий словарь > найти

  • 9 напасть

    I
    1) (на кого-либо, на что-либо) ángreifen (непр.) vt; ánfallen (непр.) vt, überfállen (непр.) vt; hérfallen (непр.) vi (s) (über A) ( наброситься)
    2) ( натолкнуться) stóßen (непр.) vi (s) (auf A); entdécken vt ( открыть); tréffen (непр.) vt ( встретить)
    3) перен. ( о каком-либо чувстве) ergréifen (непр.) vt; befállen (непр.) vt, pácken vt

    на меня́ напа́л страх — Angst befíel mich

    ••

    не на того́ напа́л! — da bist du áber an den Fálschen geráten!

    II ж разг.
    Pláge f; Míßgeschick n ( невезение)

    Новый русско-немецкий словарь > напасть

  • 10 находка

    ж
    1) Fund m

    бюро́ нахо́док — Fúndbüro n, pl -s

    для меня́ э́то настоя́щая нахо́дка — für mich ist es wie gefúnden; für mich ist es ein gefúndenes Fréssen (разг.)

    2) ( удачная идея) Éinfall m (умл.); Lösung f ( решение); Entdéckung f ( открытие)

    Новый русско-немецкий словарь > находка

  • 11 обнаружение

    с
    1) ( открытие) Entdécken n; Áuffinden n ( нахождение); Náchweis m ( установление наличия)
    2) ( раскрытие) Áufdeckung f, Blóßstellung f, Enthüllung f
    3) ( проявление) Hervórtreten n, Zutágetreten n

    Новый русско-немецкий словарь > обнаружение

  • 12 обнаружить

    1) entdécken vt ( открыть); (áuf)fínden (непр.) vt ( найти); náchweisen (непр.) vt ( установить наличие)
    2) ( раскрыть) áufdecken vt; dahínterkommen (непр.) vi (s) ( ошибку); enthüllen vt, an den Tag bríngen (непр.) vt, entlárven [-fən] vt ( разоблачить)

    обнару́жить дефе́кты — Mängel [Störungen (тех.)] féststellen

    3) ( проявить) zéigen vt, an den Tag légen vt

    Новый русско-немецкий словарь > обнаружить

  • 13 открытие

    с
    1) (научное и т.п.) Entdéckung f
    2) (учреждения, заседания и т.п.) Eröffnung f; Énthüllung f ( памятника); Éinweihung f ( торжественная церемония)

    Новый русско-немецкий словарь > открытие

  • 14 открыть

    1) ( раскрыть) öffnen vt, áufmachen vt; áufklappen vt (распахнуть двери, раскрыть книгу); áufschlagen (непр.) vt (книгу, крышку); áufsperren vt ( рот от удивления) (разг.)

    откро́йте о́кна! ( приказ) — Fénster auf!

    2) ( покрытое) áufdecken vt, enthüllen vt
    3) (обнаружить, тж. о научном открытии) entdécken vt
    4) (новое учреждение и т.п.) eröffnen vt
    5) ( начать) eröffnen vt

    откры́ть собра́ние — die Versámmlung eröffnen

    откры́ть ого́нь воен. — das Féuer eröffnen

    ••

    откры́ть ду́шу кому́-либо — j-m (D) das Herz áusschütten

    откры́ть кому́-либо та́йну — j-m (D) ein Gehéimnis mítteilen

    Новый русско-немецкий словарь > открыть

  • 15 первооткрыватель

    м
    Entdécker m

    Новый русско-немецкий словарь > первооткрыватель

  • 16 принадлежать

    1) gehören vi; zúkommen (непр.) vi (s) (перен.)

    ему́ принадлежи́т честь э́того откры́тия — ihm kommt die Éhre díeser Entdéckung zu

    2) ( к чему-либо) ángehören vi (D), gehören (zu)

    Новый русско-немецкий словарь > принадлежать

  • 17 чей

    1) вопр. мест. wéssen

    чьи э́то кни́ги? — wéssen Bücher sind das?, wem gehören díese Bücher?

    2) относ. мест. déssen (m, n), déren (f и pl всех родов)

    росси́йские учёные, чьи откры́тия изве́стны всему́ ми́ру... — die rússischen Geléhrten, déren Entdéckungen der gánzen Welt bekánnt sind...

    Новый русско-немецкий словарь > чей

  • 18 гениальный

    geniál

    гениа́льный поэ́т — ein geniáler Díchter

    гениа́льное откры́тие — éine geniále Entdéckung

    Русско-немецкий учебный словарь > гениальный

  • 19 делать

    несов.; сов. сде́лать
    1) machen (h), с местоим. was, etwas, nichts, alles, vieles, einiges, manches и существ. неконкретного значения тж. tun tat, hat getán что л. A, для кого / чего л. für A, кому л. D; выполнять какое-л. задание и др. erlédigen (h)

    де́лать о́пыты, заря́дку, уро́ки — Versúche, Frühgymnastik, die Háusaufgaben máchen

    де́лать всё хорошо́, пло́хо, небре́жно, с удово́льствием — álles gut, schlecht, náchlässig, mit Vergnügen máchen [tun]

    сде́лать рабо́ту бы́стро, за два дня, в срок — die Árbeit schnell, in zwei Tágen, termíngerecht erlédigen

    Де́лай всё, что хо́чешь. — Du kannst álles máchen [tun], was du willst.

    Сде́лай так, как я тебе́ сказа́л. — Mach [tu] es so, wie ich dir geságt hábe.

    Что ты де́лаешь в воскресе́нье? — Was machst du am Sónntag? / Was hast du für den Sónntag [am Sónntag] vór?

    Он це́лый день ничего́ не де́лает. — Den gánzen Tag tut [macht] er nichts.

    Мне сего́дня не́чего де́лать. — Ich hábe héute nichts zu tun.

    Что де́лать? — Was tun?

    Что нам де́лать? Я забы́л биле́ты (в кино́) до́ма. — Was máchen wir? [Was fángen wir an?] Ich hábe die Kínokarten zu Háuse vergéssen.

    Он сде́лал всё возмо́жное. — Er hat sein Möglichstes [sein Béstes] getán.

    Вы для нас так мно́го сде́лали. — Sie háben so viel für uns getán [gemácht]...

    Он сде́лал нам мно́го добра́. — Er hat (für) uns viel Gútes getán [gemácht].

    де́лать вид, что..., бу́дто... — so tun als ob

    Он сде́лал вид, что [бу́дто] не узнаёт [не узна́л] меня́. — Er tat (so), als ob er mich nicht erkénnt [erkénne].

    2) производить, изготовлять máchen , hér|stellen (h) что л. A, из чего л. aus D

    Он де́лает э́то из карто́на. — Er macht das aus Páppe.

    Э́то мо́жно сде́лать но́жницами, ми́ксером. — Das kann man mit éiner Schére, mit éinem Míxer máchen.

    Э́ти табли́цы мы сде́лали для шко́лы. — Díese Tabéllen háben wir für únsere Schúle gemácht.

    На э́той фа́брике де́лают игру́шки. — In díesem Betríeb wird Spíelzeug hérgestellt [gemácht].

    3) (с)делать себе одежду в ателье, причёску в парикмахерской и др. sich (D) máchen lássen er lässt sich máchen, ließ sich máchen, hat sich máchen lássen что л. A, у кого л. von D, bei D

    Я хочу́ сде́лать себе́ но́вое пальто́. — Ich möchte mir éinen néuen Mántel máchen [nähen] lássen.

    Тебе́ ну́жно сде́лать себе́ другу́ю причёску. — Du musst dir éine ándere Frisúr máchen lássen.

    Я всегда́ де́лаю хими́ческую зави́вку у э́того ма́стера, в э́той парикма́херской. — Ich lásse mir die Káltwelle ímmer von [bei] díeser Friséuse, in díesem (Dámen)Salón máchen.

    4) кого / что л. кем / чем л. / каким л. máchen из кого / чего л. aus D, кого / что л. A

    Э́то сде́лало его́ недове́рчивым. — Das máchte ihn mísstrauisch.

    Э́ти занаве́ски де́лают ко́мнату ещё ую́тнее. — Díese Gardínen máchen das Zímmer noch gemütlicher.

    Я наде́юсь сде́лать из него́ хоро́шего челове́ка. — Ich hóffe aus ihm éinen gúten Ménschen zu máchen.

    Его́ хоте́ли сде́лать дире́ктором. — Man wóllte ihn zum Diréktor máchen.

    Дава́йте сде́лаем э́то тради́цией! — Máchen wir das zu éiner Traditión.

    де́лать из му́хи слона́ — aus éiner Mücke éinen Elefánten máchen

    5) осуществлять máchen

    де́лать како́е л.изобрете́ние, откры́тие — éine Erfíndung, éine Entdéckung máchen

    де́лать ещё одну́ попы́тку — noch éinen Versúch máchen [noch éinmal versúchen]

    В э́том сло́ве ты де́лаешь непра́вильное ударе́ние. — Du betónst díeses Wort falsch.

    Ему́ сде́лали опера́цию. — Er wúrde operíert.

    Э́тот хиру́рг сде́лал сего́дня три опера́ции. — Díeser Chirúrg hat héute drei Operatiónen gemácht [áusgeführt].

    Кто де́лает докла́д? — Wer hält den Vórtrag?

    Русско-немецкий учебный словарь > делать

  • 20 знаменитый

    пользующийся славой berühmt, известный bekánnt чем л. durch A; об артистах, учёных с именем (тк. в качестве определения) тж. námhaft

    знамени́тый арти́ст, учёный, писа́тель — ein berühmter [bekánnter, námhafter] Künstler, Wíssenschaftler, Schríftsteller

    учёный, знамени́тый свои́ми откры́тиями — ein durch séine Entdéckungen berühmter [bekánnter] Wíssenschaftler

    Она́ была́ когда́ то о́чень знамени́та. — Sie war einst sehr berühmt.

    Э́тот го́род знамени́тый свои́м собо́ром. — Díese Stadt ist durch íhren Dom berühmt.

    Русско-немецкий учебный словарь > знаменитый

См. также в других словарях:

  • Dieter Masuhr — (* 1938) ist ein deutscher Maler, Schriftsteller, Typograf, Reisender und Übersetzer lateinamerikanischer Lyrik. Inhaltsverzeichnis 1 Biographie 2 Malerei 2.1 Ausstellungen 2.2 Kataloge …   Deutsch Wikipedia

  • ОБЕРЗАЛЫДБРУН — ОБЕРЗАЛЫДБРУН, Obersalzbrunnen, вернее Oberbrunnen, один из 20 источников курорта Зальцбрун в Силезии, расположенного в лесистой защищенной от ветров местности, на высоте 407 м над уровнем моря. Источник относится к типу холодных ще лочно… …   Большая медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»