Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

en+trop

  • 61 serus

    serus, a, um [st2]1 [-] avancé, qui touche à sa fin (en parl. du jour ou de la nuit); qui se fait à une heure avancée, qui agit à une heure avancée. [st2]2 [-] tardif, de l'arrière-saison. [st2]3 [-] d'un âge avancé, d'une époque postérieure. [st2]4 [-] lent, tardif, qui se fait trop tard, qui agit trop tard.    - ad serum usque diem, Tac. H. 3, 82: jusqu'au soir.    - serâ nocte, Prop.: bien avant dans la nuit.    - seri cantus, Virg.: chants nocturnes.    - serus versare plaustra Bootes? Prop. 3, 5:... le Bouvier qui ramène tard son chariot (qui ne disparaît qu'à la fin de la nuit).    - serissima pira, Plin.: les poires qui mûrissent le plus tard.    - seri anni (serior aetas), Ov.: la vieillesse.    - serae ulmi, Virg.: ormeaux déjà grands.    - sera libertas, Virg.: liberté tardive.    - spe omnium serius bellum, Liv. 2.3.1: guerre qui a lieu plus tard qu'on ne s'y attendait.    - serae ad fortia vires, Virg.: forces auxquelles l'âge interdit les exploits.    - consilium serum, Liv.: conseil qui vient après coup.    - serum est + inf.: il est trop tard pour.    - serus venis, Ov.: tu viens trop tard.    - o seri studiorum! Hor. S. 1, 10, 21: o savants arriérés!
    * * *
    serus, a, um [st2]1 [-] avancé, qui touche à sa fin (en parl. du jour ou de la nuit); qui se fait à une heure avancée, qui agit à une heure avancée. [st2]2 [-] tardif, de l'arrière-saison. [st2]3 [-] d'un âge avancé, d'une époque postérieure. [st2]4 [-] lent, tardif, qui se fait trop tard, qui agit trop tard.    - ad serum usque diem, Tac. H. 3, 82: jusqu'au soir.    - serâ nocte, Prop.: bien avant dans la nuit.    - seri cantus, Virg.: chants nocturnes.    - serus versare plaustra Bootes? Prop. 3, 5:... le Bouvier qui ramène tard son chariot (qui ne disparaît qu'à la fin de la nuit).    - serissima pira, Plin.: les poires qui mûrissent le plus tard.    - seri anni (serior aetas), Ov.: la vieillesse.    - serae ulmi, Virg.: ormeaux déjà grands.    - sera libertas, Virg.: liberté tardive.    - spe omnium serius bellum, Liv. 2.3.1: guerre qui a lieu plus tard qu'on ne s'y attendait.    - serae ad fortia vires, Virg.: forces auxquelles l'âge interdit les exploits.    - consilium serum, Liv.: conseil qui vient après coup.    - serum est + inf.: il est trop tard pour.    - serus venis, Ov.: tu viens trop tard.    - o seri studiorum! Hor. S. 1, 10, 21: o savants arriérés!
    * * *
        Serus, Adiectiuum. Virgil. Tard, Tardif.
    \
        Anni seri. Ouid. Vieillesse.
    \
        Esse velis (oro) serus conuiua Tonantis. Mart. Je te prie de mourir et monter au ciel bien à tard, le plus tard que tu pourras.
    \
        Crepuscula sera. Ouid. L'entre chien et loup du soir.
    \
        Frondes serae. Virgil. Qui cheent tard, Tardives à cheoir.
    \
        Lumen serum. Virgil. Qui est pres de la nuict, Lumiere du soir.
    \
        Nepotes seri. Virgil. Qui naistront long temps apres.
    \
        Posteritas sera. Ouid. Noz successeurs qui viendront long temps apres nous. \ Segnities sera. Virgil. Qui fait les gents tardifs.
    \
        Spectator serus. Martial. Qui arrive tard.
    \
        Vesper serus. Virgil. L'estoille qui se leve la premiere au soir apres soleil couché.
    \
        Vlmus sera. Virgil. Qui met long temps à croistre.
    \
        Serum est alium mihi quaerere regem. Mart. Il est trop tard.
    \
        Sera omnia. Virgil. Tristes, Griefs.

    Dictionarium latinogallicum > serus

  • 62 demais

    de.mais
    [dem‘ajs] adv trop. cedo demais trop tôt. os, as demais les autres.
    * * *
    [de`majʃ]
    Advérbio trop
    Pronome os/as demais les autres
    isto já é demais! trop, c'est trop!
    ser demais être super
    * * *
    advérbio
    1 ( além disso) d'ailleurs; en outre
    demais a mais
    d'autant plus que
    por demais
    vainement; en vain; inutilement
    2 Brasil ( demasiado) trop
    é bom demais para ser verdade!
    c'est trop beau pour être vrai!
    coloquial isto é demais!
    c'est trop!
    coloquial ele é demais!
    il est trop!
    pronome indefinido invariável
    os demais
    les autres

    Dicionário Português-Francês > demais

  • 63 лишний

    1) ( излишний) superflu; libre ( свободный)

    ли́шние де́ньги — argent superflu

    вы мне да́ли ли́шних два рубля́ — vous m'avez donné deux roubles de trop

    он здесь ли́шний — il est de trop ici

    ли́шний биле́т — billet m de trop

    нет ли у вас ли́шнего биле́та? — n'auriez-vous pas un billet en trop?

    э́то уже́ ли́шнее — c'est trop

    я уже́ и так сказа́л ли́шнее — j'en ai déjà trop dit

    доба́вьте два ли́шних поле́на — ajoutez deux bûches de plus

    ••

    ждать час с ли́шним — attendre plus d'une heure ( или une heure et plus)

    пять ты́сяч с ли́шним — cinq mille et quelques

    бу́дет не ли́шнее... — il ne sera pas inutile de...

    позво́лить себе́ ли́шнее — se permettre qch de superflu

    ли́шние лю́ди лит.les inutiles m pl

    тре́тий ли́шний погов.le troisième est de trop

    да́льние про́воды - ли́шние слёзы погов.прибл. les adieux les plus courts sont les moins pénibles

    * * *
    adj
    gener. en excédent, en surnombre, surnuméraire, inutile (Le tube doit être fixé fermement pour éviter tout mouvement inutile.), en excès (On enlève la matière en excès au moyen d'une meule.), excédentaire, postiche, de trop, superflu

    Dictionnaire russe-français universel > лишний

  • 64 чересчур

    outre mesure, trop, par trop, excessivement

    чересчу́р мно́го — beaucoup trop

    чересчу́р ма́ло — par trop peu

    э́то уже́ чересчу́р! — c'est trop fort!; c'en est trop!

    * * *
    adv
    1) gener. avec excès, de beaucoup, inutilement, par trop, un peu beaucoup, exagérément, trop
    2) colloq. superlativement

    Dictionnaire russe-français universel > чересчур

  • 65 indulgens

    indulgens, entis part. prés. de indulgeo. [st2]1 [-] qui se livre à, adonné à, porté à. [st2]2 [-] indulgent pour, bon, bienveillant, complaisant, trop bon, faible.    - civitas minime in captivos indulgens, Liv. 22, 61: cité sans pitié pour les prisonniers.    - indulgens alicui rei: indulgent à qqch.    - indulgens sibi, Hor.: complaisant pour qoi-même, qui s'écoute.    - indulgens peccatis: indulgent aux fautes commises.
    * * *
    indulgens, entis part. prés. de indulgeo. [st2]1 [-] qui se livre à, adonné à, porté à. [st2]2 [-] indulgent pour, bon, bienveillant, complaisant, trop bon, faible.    - civitas minime in captivos indulgens, Liv. 22, 61: cité sans pitié pour les prisonniers.    - indulgens alicui rei: indulgent à qqch.    - indulgens sibi, Hor.: complaisant pour qoi-même, qui s'écoute.    - indulgens peccatis: indulgent aux fautes commises.
    * * *
        Indulgens, Nomen ex participio. Plin. Nutricem indulgentiorem esse quam matrem saepe conuenit. Baillant plus de bandon et de licence.
    \
        Pater nimis indulgens. Cic. Trop doulx, et qui souffre trop de choses à son enfant, Qui le tient trop mignard.
    \
        Indulgens. Quintil. Celuy à qui on baille trop de bandon, et qu'on traicte trop delicatement.

    Dictionarium latinogallicum > indulgens

  • 66 parum

    parum, adv.    - trop peu, pas assez, guère.    - parum multi: trop peu.    - satis eloquentiae, sapientiae parum, Sall. C. 5, 4: assez d'éloquence, peu de sagesse.    - parum est: il n'est pas suffisant.    - parum habere: trouver insuffisant, ne pas se contenter de.    - parum est quod: il ne suffit pas que.    - non (haud) parum: assez, suffisamment.    - parvum ei credo: je n’ai guère confiance en lui.    - parum in tempore, Tac. A. 1, 19: trop tard.    - nemo parum diu vixit qui... Cic. Tusc. 1, 45, 109: personne n'a vécu assez longtemps pour.
    * * *
    parum, adv.    - trop peu, pas assez, guère.    - parum multi: trop peu.    - satis eloquentiae, sapientiae parum, Sall. C. 5, 4: assez d'éloquence, peu de sagesse.    - parum est: il n'est pas suffisant.    - parum habere: trouver insuffisant, ne pas se contenter de.    - parum est quod: il ne suffit pas que.    - non (haud) parum: assez, suffisamment.    - parvum ei credo: je n’ai guère confiance en lui.    - parum in tempore, Tac. A. 1, 19: trop tard.    - nemo parum diu vixit qui... Cic. Tusc. 1, 45, 109: personne n'a vécu assez longtemps pour.
    * * *
        Parum, Aduerbium, Peu.
    \
        Parum bene aliquid facere. Vlpianus. Pas fort bien.
    \
        Parum foelix. Plin. iunior. Pas fort heureux, Peu heureux.
    \
        Consulere parum. Teren. Ne regarder pas beaucoup à son prouffit.
    \
        Parum est. Plaut. C'est peu de chose.
    \
        At hoc parum est. Cic. C'est trop peu.
    \
        Parum est vt in curiam venias, nisi et conuoces, et intersis Senatui. Plin. iunior. Ce n'est pas grande chose, ou Ce ne t'est pas assez de venir, etc.
    \
        Parumne est Piso, quod tantum homines fefellisti, vt etc. Cic. N'est ce pas assez, que tu ayes trompé les hommes, sans que, etc.
    \
        Intelligere parum. Plaut. N'entendre point bien.
    \
        Parum perdurare opperiri. Plaut. Avoir un peu la patience d'attendre.
    \
        Prospicio parum. Plaut. Je ne voy presque goutte.
    \
        Aut parum oculi prospiciunt. Terent. Où je ne voy goutte.

    Dictionarium latinogallicum > parum

  • 67 far

    far [fα:r]
    (comparative farther or further, superlative farthest or furthest)
       a. loin
    how far is it from Glasgow to Edinburgh? quelle distance y a-t-il entre Glasgow et Édimbourg ?
    is it far? c'est loin ?
    how far are you going? jusqu'où allez-vous ?
    how far have you got with your plans? où en êtes-vous de vos projets ?
    £10 doesn't go far these days avec 10 livres, on ne va pas loin de nos jours
    I would even go so far as to say that... j'irais même jusqu'à dire que...
    he's gone too far this time! il est vraiment allé trop loin cette fois !
    far from it! loin de là !far + adverb/preposition ( = a long way)
       b. ► as far as
       c. ( = very much) beaucoup
       b. (Politics) the far right/left l'extrême droite f/gauche f
    * * *
    [fɑː(r)] 1.
    1) ( in space) loin

    far off —

    2) ( in time)
    3) (to a great degree, very much) bien
    4) (to what extent, to the extent that)

    how far is it possible to...? — dans quelle mesure est-il possible de...?

    as ou so far as we can —

    as ou so far as possible — autant que possible, dans la mesure du possible

    as ou so far as we know — pour autant que nous le sachions

    as ou so far as I am concerned — quant à moi

    she took ou carried the joke too far — elle a poussé la plaisanterie un peu loin

    2.
    1) ( remote)

    the far north/south (of) — l'extrême nord/sud (de)

    the far east/west (of) — tout à fait à l'est/l'ouest (de)

    2) (further away, other) autre

    the far right/left — l'extrême droite/gauche

    3.
    by far adverbial phrase de loin
    4.
    far and away adverbial phrase de loin
    5.
    far from prepositional phrase loin de
    6.
    so far adverbial phrase
    1) ( up till now) jusqu'ici

    so far, so good — pour l'instant tout va bien

    ••

    not to be far off ou out ou wrong — ne pas être loin du compte

    far and wide —

    this wine/food won't go very far — on ne va pas aller loin avec ce vin/ce qu'on a à manger

    English-French dictionary > far

  • 68 mets

    nm., plat cuisiné, préparation culinaire ; tout aliment apprêté qu'on sert pour les repas: PLyA (Aix, Annecy.003, Arvillard.228, Thônes, Villards-Thônes | Albanais.001, Balme-Si.) ; friko (Chambéry, Gets). - E.: Fricot, Nourriture, Préparer.
    A1) mets préparé avec soin, préparation culinaire soignée: amanon nm. (Thônes.004), aprèston (228). - E.: Purée, Ragoût.
    A2) mets trop clair, trop liquide, sauce /// soupe mets trop claire ou mal préparée ou sans goût, péj.: bolyâka nf. (001), kanpouta < compote> nf. (Saxel.002), gandroulye < boue liquide> nf. (003,004).
    A3) mets trop clair ou boisson peu nourrissante, brouet clair, (ep. du thé): bolyâka nf. (001) ; lâva-bwé nm. < lave-boyau> (002) ; gandroulye nf. (003,004), R. « soupe à cochon => Truie >< Boue.
    A4) mets très mets fort /// poivré, trop épicé: kopa-boshè < coupe-bouc> nm. (002). - E.: Boisson.
    A5) mets réchauffé, peu appétissant: tyourifa nf. (002).
    A6) mets mal préparé ou mal présenté, mélange peu appétissant d'aliments: tyantyan-nri nf. (001), R.1a ; tyatyà (Héry-Alby), R.1b ; farfolyan-nri nf., R. farfolyî < farfouiller> (001).
    A7) mets traditionnel de la Saint-Pierre (le 29 juin): farsi la gatranda (Villarodin- Bourget, AVG.251).
    B1) expr., chaud ou froid à point (ep. d'un mets ni trop chaud ni trop froid): à pour de gueûla < à port de bouche> (002)
    --R.1a------------------------------------------------------------------------------------------------
    - tyantyan-nri < tyan < cochon> // cochonnerie (001) >< prov. tian / tiam <plat en terre allant au four, terrine, bol, écuelle> < it. tegame <poêle à frire, poêlon, plat creux> < g. têganon <plat, écuelle> => Tuile >< « Mélange => Grive (tyatya) /// Marbre, Ragoût.
    --R.1b------------------------------------------------------------------------------------------------
    - tyatyà dén. <
    Sav.tyan-tyan => R.1a.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > mets

  • 69 allzu

    'altsu
    adv
    allzu
    ạ llzu ['al7a05ae88ts/7a05ae88u:]
    bien trop; Beispiel: allzu früh bien trop tôt; Beispiel: allzu lang[e] bien trop long; Beispiel: allzu oft bien trop souvent; Beispiel: allzu sehr que trop; Beispiel: nicht allzu sehr! pas plus que ça!; Beispiel: allzu viel trop umgangssprachlich; Beispiel: etwas allzu gern tun adorer faire quelque chose; Beispiel: etwas nicht allzu gern mögen ne pas raffoler de quelque chose

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > allzu

  • 70 viel

    adv
    beaucoup, très
    viel
    v2688309eie/2688309el [fi:l]
    I <m25d17148ɛ̃/25d17148hr, m55c90477ei/55c90477ste> Pronomen
    1 Beispiel: viel Salz/Arbeit/Geld beaucoup de sel/de travail/d'argent; Beispiel: viel Schönes/Neues beaucoup de belles/nouvelles choses; Beispiel: so viel Arbeit tellement de travail; Beispiel: so viel Salz wie nötig autant de sel que nécessaire; Beispiel: halb/doppelt so viel Zucker wie... deux fois moins/plus de sucre que...; Beispiel: wir tun so viel wir können nous faisons tout ce que nous pouvons; Beispiel: sie weiß so viel elle sait tellement de choses; Beispiel: zu viel trop; Beispiel: zu viel Arbeit/Geld trop de travail/d'argent; Beispiel: mit viel Mühe avec bien du mal; Beispiel: viel Spaß! amuse-toi/amusez-vous bien!; Beispiel: viel erleben vivre beaucoup de choses; Beispiel: nicht viel/zu viel einkaufen ne pas acheter grand-chose/trop acheter; Beispiel: er hält viel/nicht viel davon il en pense beaucoup/peu de bien
    2 substantivisch Beispiel: vieles beaucoup de choses; Beispiel: vieles [von dem], was... beaucoup de ce qui/que...; Beispiel: vieles Unangenehme beaucoup de choses désagréables; Beispiel: um vieles besser sein être beaucoup mieux; Beispiel: in vielem à bien des égards
    Wendungen: was zu viel ist, ist zu viel trop, c'est trop; ihr Brief war so viel wie eine Einladung sa lettre équivalait à une invitation
    1 Beispiel: viele Leute beaucoup de gens; Beispiel: unglaublich viele Anrufe un nombre incroyable de coups de fil
    2 (diese große Menge) Beispiel: die viele Arbeit tout ce travail
    III <m25d17148ɛ̃/25d17148hr, am m55c90477ei/55c90477sten> Adverb
    1 (häufig) beaucoup
    2 (wesentlich) beaucoup; Beispiel: viel zu kurz/lang sein beaucoup trop court/long; Beispiel: dieser Computer ist viel billiger cet ordinateur est beaucoup moins cher
    Wendungen: viel zu viel beaucoup trop

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > viel

  • 71 overdo

    overdo [‚əʊvə'du:] (pt overdid [-'dɪd], pp overdone [-'dʌn])
    (a) (exaggerate) exagérer, pousser trop loin;
    he rather overdoes the penniless student (bit) il joue un peu trop l'étudiant pauvre;
    the battle scenes are a bit overdone les scènes de combat sont un peu exagérées;
    all that jewellery is really overdoing it! tous ces bijoux? c'est vraiment un peu trop!;
    Maxine rather overdoes the make-up Maxine se maquille un peu trop;
    you've overdone the curry powder tu as eu la main un peu lourde avec le curry;
    she overdoes the jogging elle force un peu trop sur le jogging
    (b) (eat, drink too much of)
    don't overdo the whisky n'abuse pas du whisky
    to overdo it, to overdo things se surmener;
    I've been overdoing it again j'ai de nouveau un peu trop forcé;
    ironic don't overdo it! surtout ne te surmène pas!
    (d) Cookery trop cuire

    Un panorama unique de l'anglais et du français > overdo

  • 72 overweight

    1 adjective [‚əʊvə'weɪt]
    (a) (person) (trop) gros, (trop) grosse;
    overweight people are more prone to heart disease les personnes trop grosses ou fortes ont plus de risques d'avoir des maladies cardiaques;
    I'm a few pounds overweight j'ai quelques kilos de trop
    (b) (luggage, parcel) trop lourd
    2 noun
    ['əʊvəweɪt] excès m de poids
    3 transitive verb [‚əʊvə'weɪt]
    (a) (overload) surcharger
    (b) (overemphasize) accorder trop d'importance à, trop privilégier

    Un panorama unique de l'anglais et du français > overweight

  • 73 immaturitas

    immaturĭtās, ātis, f. [st2]1 [-] défaut de maturité. [st2]2 [-] âge trop avancé (pour le mariage). [st2]3 [-] précipitation, trop grande hâte.    - immaturitas partus, Isid.: accouchement avant terme.
    * * *
    immaturĭtās, ātis, f. [st2]1 [-] défaut de maturité. [st2]2 [-] âge trop avancé (pour le mariage). [st2]3 [-] précipitation, trop grande hâte.    - immaturitas partus, Isid.: accouchement avant terme.
    * * *
        Immaturitas, pen. corr. immaturitatis. Crueté, Immaturité.
    \
        Immaturitas sponsarum. Sueton. Quand on marie les filles trop jeunes, et devant qu'elles soyent meures et en aage, devant qu'il en soit temps.
    \
        Immaturitas, per translationem. Cic. Chose faicte sans conseil et hors temps, Trop grande hastiveté.

    Dictionarium latinogallicum > immaturitas

  • 74 quam

    [ABCU]A - adv.: [st1]1 [-] inter.: combien.    - quam multis custodibus opus est: combien de gardes faut-il? [st1]2 [-] exclam.: combien! comme! que! à quel point!    - quam macer est: comme il est maigre !    - quam multa, quam paucis! Cic. Fam. 11, 24, 1: combien de choses en combien peu de mots] = que de choses en si peu de mots!    - quam + adj. ou adv. (dans quelques expressions): tout à fait, complètement.    - mire quam: [étonnamment combien] = étonnamment.    - sane quam (valde quam, nimis quam, admodum quam, oppido quam): complètement.    - nimis quam formido, Plaut. Most. 2.2.79: j’ai bien peur.    - nimis quam cupio, Plaut. Capt. 1.2.17: je souhaite ardemment. [ABCU]B - quam, conj.: que.    - (tam...) quam: autant (aussi)... que.    - quam... tam...: autant... autant...    - tam esse clemens tyrannus quam rex importunus potest, Cic. Rep. 1, 33, 50: un tyran peut être aussi clément qu'un roi peut être dur.    - homo non, quam isti sunt, gloriosus, Liv. 35, 49: homme, qui n’est pas aussi vantard que ces-gens-là.    - quam fortis tam prudens est: autant il est courageux, autant il est prudent.    - tam sum amicus rei publicae quam qui maxime, Cic. Fam. 5, 2, 6: je suis l'ami de la république [autant que celui qui l'est le plus] = autant que qui que ce soit.    - doctior est quam tu: il est plus savant que toi.    - felicior est quam peritior: il est plus heureux qu’habile.    - quam avec ou sans le verbe posse + superl.: autant que possible.    - quam maxime: le plus possible.    - quam primum: le plus tôt possible.    - oratio sit quam brevissima: que le discours soit le plus bref possible.    - vino, quam possit excellenti, Plin. 20, 24, 100: avec du vin le meilleur qu'on puisse trouver.    - quam avec des mots marquant la comparaison, la différence ou la préférence.    - esse quam videri bonus malebat, Sall. C. 54, 5: il aimait mieux être un homme de bien que de le paraître.    - praestat mori quam servire: mieux vaut mourir que d'être esclave.    - alius quam = alius atque: autre que.    - nihil aliud quam: rien d'autre que, seulement.    - nihil aliud quam ludit: il ne fait que jouer.    - dimidium quam quod acceperat: la moitié de ce qu'il avait reçu.    - potius quam → potior    - quam sans mots marquant la comparaison, la différence ou la préférence.    - corpora condire quam cremare e more Aegyptio (est eis) cura, Tac. H. 4: ils préfèrent embaumer les corps selon la coutume des Egyptiens plutôt que de les brûler.    - pacem quam bellum probabam, Tac. A. 1, 58: j'étais partisan de la paix plutôt que de la guerre.    - tacita bona est mulier quam loquens, Plaut.: la femme qui se tait vaut mieux que celle qui parle.    - quam pro, quam ut + subj.: trop... pour.    - laetitia major quam pro victoria: la joie fut trop grande pour une telle victoire.    - severior est quam ut eum amenus: il est trop sévère pour que nous l'aimions.    - quam avec une expression de temps.    - die vigesimā, quam creatus erat, dictaturā se abdicavit, Liv. 6.29: le vingtième jour de sa nomination, il se démit de la dictature.    - pridie quam venerat: la veille de son arrivée.    - quelques tournures particulières.    - quam quisque pessume fecit, tam maxume tutus est, Sall. J. 31, 14: plus on est scélérat, plus on est à l'abri.    - bellum gerere cum tyranno, quam qui unquam, saevissimo, Liv. 34, 32: faire la guerre contre le tyran le plus cruel qui fut jamais.    - nihil antiquius ducere quam + inf.: n'avoir rien de plus à coeur que de.    - nihil antiquius habere quam ut + subj.: n’avoir rien de plus à coeur que de [ABCU]C - quam: [st2]1 [-] pron.-adj. à l’acc.: laquelle, que; celle que. [st2]2 [-] relatif de liaison: une conj. de coord. + eam. [st2]3 [-] interr. laquelle ? quelle ? [st2]4 [-] indéf. après si, nisi, ne, num: quelqu’une, une, quelque.
    * * *
    [ABCU]A - adv.: [st1]1 [-] inter.: combien.    - quam multis custodibus opus est: combien de gardes faut-il? [st1]2 [-] exclam.: combien! comme! que! à quel point!    - quam macer est: comme il est maigre !    - quam multa, quam paucis! Cic. Fam. 11, 24, 1: combien de choses en combien peu de mots] = que de choses en si peu de mots!    - quam + adj. ou adv. (dans quelques expressions): tout à fait, complètement.    - mire quam: [étonnamment combien] = étonnamment.    - sane quam (valde quam, nimis quam, admodum quam, oppido quam): complètement.    - nimis quam formido, Plaut. Most. 2.2.79: j’ai bien peur.    - nimis quam cupio, Plaut. Capt. 1.2.17: je souhaite ardemment. [ABCU]B - quam, conj.: que.    - (tam...) quam: autant (aussi)... que.    - quam... tam...: autant... autant...    - tam esse clemens tyrannus quam rex importunus potest, Cic. Rep. 1, 33, 50: un tyran peut être aussi clément qu'un roi peut être dur.    - homo non, quam isti sunt, gloriosus, Liv. 35, 49: homme, qui n’est pas aussi vantard que ces-gens-là.    - quam fortis tam prudens est: autant il est courageux, autant il est prudent.    - tam sum amicus rei publicae quam qui maxime, Cic. Fam. 5, 2, 6: je suis l'ami de la république [autant que celui qui l'est le plus] = autant que qui que ce soit.    - doctior est quam tu: il est plus savant que toi.    - felicior est quam peritior: il est plus heureux qu’habile.    - quam avec ou sans le verbe posse + superl.: autant que possible.    - quam maxime: le plus possible.    - quam primum: le plus tôt possible.    - oratio sit quam brevissima: que le discours soit le plus bref possible.    - vino, quam possit excellenti, Plin. 20, 24, 100: avec du vin le meilleur qu'on puisse trouver.    - quam avec des mots marquant la comparaison, la différence ou la préférence.    - esse quam videri bonus malebat, Sall. C. 54, 5: il aimait mieux être un homme de bien que de le paraître.    - praestat mori quam servire: mieux vaut mourir que d'être esclave.    - alius quam = alius atque: autre que.    - nihil aliud quam: rien d'autre que, seulement.    - nihil aliud quam ludit: il ne fait que jouer.    - dimidium quam quod acceperat: la moitié de ce qu'il avait reçu.    - potius quam → potior    - quam sans mots marquant la comparaison, la différence ou la préférence.    - corpora condire quam cremare e more Aegyptio (est eis) cura, Tac. H. 4: ils préfèrent embaumer les corps selon la coutume des Egyptiens plutôt que de les brûler.    - pacem quam bellum probabam, Tac. A. 1, 58: j'étais partisan de la paix plutôt que de la guerre.    - tacita bona est mulier quam loquens, Plaut.: la femme qui se tait vaut mieux que celle qui parle.    - quam pro, quam ut + subj.: trop... pour.    - laetitia major quam pro victoria: la joie fut trop grande pour une telle victoire.    - severior est quam ut eum amenus: il est trop sévère pour que nous l'aimions.    - quam avec une expression de temps.    - die vigesimā, quam creatus erat, dictaturā se abdicavit, Liv. 6.29: le vingtième jour de sa nomination, il se démit de la dictature.    - pridie quam venerat: la veille de son arrivée.    - quelques tournures particulières.    - quam quisque pessume fecit, tam maxume tutus est, Sall. J. 31, 14: plus on est scélérat, plus on est à l'abri.    - bellum gerere cum tyranno, quam qui unquam, saevissimo, Liv. 34, 32: faire la guerre contre le tyran le plus cruel qui fut jamais.    - nihil antiquius ducere quam + inf.: n'avoir rien de plus à coeur que de.    - nihil antiquius habere quam ut + subj.: n’avoir rien de plus à coeur que de [ABCU]C - quam: [st2]1 [-] pron.-adj. à l’acc.: laquelle, que; celle que. [st2]2 [-] relatif de liaison: une conj. de coord. + eam. [st2]3 [-] interr. laquelle ? quelle ? [st2]4 [-] indéf. après si, nisi, ne, num: quelqu’une, une, quelque.
    * * *
        Quam, Coniunctio, cui eleganter in oratione praeponitur TAM particula: vt Tam te diligo, quam meipsum. Terent. Je t'aime autant, que moymesme.
    \
        Quam, eleganter connectit duos comparatiuos. Quintilianus, Sitque salubrior studiis, quam dulcior. Que doulx.
    \
        Quam, pro Quantum, positiuo iungitur. Cicero. Videte quam valde malitiae suae confidat. Combien il se fie en sa malice.
    \
        Quam pro Quantum positum post negationem in priore oratione: Tam, non necessario sequitur. Liuius, Homo, non quam isti sunt, gloriosus. Non pas tant glorieux que sont ceulx ci.
    \
        Quam, cum verbis Possum, Queo, Valeo, et aliis. Quam potero adiutabo sene. Terent. Tant que je pourray.
    \
        Superlatiuis: Cicero, Quam potui maximis itineribus ad Amanum exercitum duxi. A plus grandes journees que j'ay peu.
    \
        Positiuis: Cicero, Quam quidem possum celeriter, perstringam. Le plus briefvement que je puis.
    \
        Quam vellem Menedemum inuitatum. Terent. O que je vouldroye que, etc.
    \
        Quam, pro Quantum, interrogatiuum. Terentius, Quam hoc munus gratum Thaidi arbitrare esse? Combien aggreable pense tu que luy a esté ce don?
    \
        Quam timeo quorsum euadas! Terent. O que je crains, etc.
    \
        Quam, cum Volo, pro eo quod vulgo dicitur Tantum quantum. Terentius, Dum ne reducam, turbent porro quam velint. Tant qu'ils vouldront.
    \
        Quam, pro Quanto, comparatiuo datur. Quintilianus, Quam in his quoque libris erunt omnia compositiora. De tant que.
    \
        Superlatiuo: Terentius, Vt esset apud te ob hoc quam gratissima. Tresaggreable.
    \
        Peto a te vt quam celerrime mihi librarius mittatur. Cic. Le plus tost qu'il sera possible.
    \
        Quam proxime hostem, et ad hostem. Cic. Liu. Tout pres de l'ennemi.
    \
        Quinto die quam sustuleris, condire oportebit. Columel. Cinq jours apres que, etc.
    \
        Intra quartum diem, quam de lacu sublatum est. Colum. Le quatrieme jour.
    \
        Post nonum diem quam id factum est. Colum. Le neufieme jour apres.
    \
        Triduo proximo quam sit genitus. Plin. Les trois premiers jours.
    \
        Si tandiu vixerit tecum, quam ego cum Paeto. Plin. iun. Aussi long temps que, etc.
    \
        Ea, quam longa est, nocte. Virgilius. Tant qu'elle se peult estendre.
    \
        Ferramenta duplicia quam numerus seruorum exigit, refecta et reposita custodiat. Columel. Plus deux fois qu'il n'ha de gents, Au double de ses gents.
    \
        Nihil fecisset libentius, quam omnem illam acerbitatem proscriptionis suae, etc. Cic. Il n'est chose qu'il eust faict plus voluntiers que, etc.
    \
        Maius quam quantum a nobis exprimetur. Cicero. Plus grand que nous ne l'exprimerons.
    \
        Tantum dicam, nihil mihi gratius esse, quam quod eam diligis. Cic. Que ce que tu l'aimes.
    \
        Contra facis, quam pollicitus es. Cicero. Tu fais contre ta promesse, ou autrement que tu n'as promis.
    \
        Multiplex quam pro numero damnum est. Liu. Le dommage est beaucoup plus grand qu'il ne semble à veoir au nombre, Plus grand que pour le nombre.
    \
        Quam minime multi de istius nefario scelere audire possent. Cic. Le moins de gents qu'il estoit possible le sceussent et en fussent advertiz.
    \
        Quam facete! Plautus. O combien plaisamment!
    \
        Quam cito. Terent. Tout incontinent.
    \
        Quam dudum, Aduerbium interrogandi. Plautus. Combien y a il?
    \
        Nunc dicito quam extemplo hoc erit factum? Plautus. Combien pense tu avoir tost faict?
    \
        Quamlibet, pen. cor. pro Quantumlibet. Plin. Faciliore multo natura finditur in quamlibet tenues crustas. En aussi tenvres que tu veuls.
    \
        Quamlibet parum. Quintil. Quelque peu que ce soit, Tant peu qu'on vouldra.
    \
        Quam mox cocta est coena? Plautus. Le souper sera il tantost cuict?
    \
        Ego hinc ad hos prouisam, quam mox virginem Accersant. Terent. S'ils ne veulent pas soubdainement aller appeller la pucelle.
    \
        Expecto quam mox Chaerea hac oratione vtatur. Cic. Je ne fay qu'attendre que Cherea parle en ceste facon, Je suis sur l'attente de veoir si Cherea dira point bien tost, etc.
    \
        Quamobrem, Vnica dictio, quibusdam etiam tres, quam ob rem: Interrogantis particula, et rationem alicuius rei petentis. Terent. Contemplamini me. A. quamobrem? Pour quelle cause? Pourquoy? A quelle cause?
    \
        Quamobrem id tute non facis? Terent. Pourquoy ne, etc.
    \
        - aliquam causam quaerebat senex, Quamobrem insigne aliquid faceret. Terent. Pour faire, etc.
    \
        Multa mihi veniebant in mentem, quamobrem istum laborem tibi etiam honori putarem fore. Cic. Beaucoup de choses me venoyent en la fantasie pour lesquelles je, etc.
    \
        Cognoscet ex me populus Rom. quid sit quamobrem quum Equester ordo iudicaret, etc. Cic. Que c'est pourquoy, etc.
    \
        Quamobrem vero se confidat aliquid perficere posse, intelligere non possum. Cic. Pourquoy c'est que, etc.
    \
        Quas ob res quod Tribunipleb. verba fecerunt, vt, etc. Cic. Pourquoy.
    \
        Quam pene tua me perdidit proteruitas. Terent. O que peu s'en est fallu que, etc.
    \
        Quamplurimo vendere. Cic. Trescher, Le plus cher qu'on peult.
    \
        Quamplurimam brassicam ederit, tam citissimum sanus fiet. Cato. De tant plus qu'il mangera de choulx, de tant plus tost sera il guari.
    \
        Quam pridem, Interrogantis particula. Plaut. Quam pridem non edisti? Combien de temps y a il que tu n'as mangé? Depuis quand n'as tu mangé?
    \
        - huc euasit, quam pridem pater Mihi et mater mortui essent. dico, iandiu. Terent. Combien il y avoit que mon pere, etc.
    \
        Quamprimum, pen. prod. vna dictio. Terent. Tout incontinent.

    Dictionarium latinogallicum > quam

  • 75 sero

    [st1]1 [-] sērō, adv.: à une heure avancée, sur le soir, au soir, nuitamment; tard, tardivement; trop tard, quand il n'est plus temps.    - serius, Cic.: plus tard, trop tard.    - serius ocius, Hor.: tôt ou tard.    - quam serissime, Caes.: le plus tard possible.    - sero est, Cic.: il est bien tard maintenant. [st1]2 [-] sĕro, ĕre, rŭi, sertum: - tr. - nouer ensemble, lier, entrelacer, entremêler, mêler, enchaîner.    - seritote diem alternum ambo, Enn.: régnez alternativement de jour en jour.    - fati lege rerum humanarum ordo seritur, Liv. 25, 6: c'est par la loi du destin que se forme l'enchaînement des choses humaines (l'ordre du destin règle la chaîne de nos événements).    - serere certamina cum Patribus, Liv. 2.1: engager une lutte avec le sénat.    - bella ex bellis serendo, Sall. H. 4, 61, 20: en perpétuant l'état de guerre.    - serere sermonem (sermones): lier conversation, s'entretenir, conférer.    - multa inter sese vario sermone serebant, Virg. En. 6.160: ils échangeaient beaucoup de paroles sur des sujets divers.    - serere orationes, Liv.: composer des harangues. [st1]3 [-] sĕro, ĕre, sēvi, sătum: - tr. - semer, ensemencer, planter; semer, faire naître, créer, instituer, produire, causer, répandre; procréer, créer.    - serendum (est) lentem, Varr. R. R. 1, 32, 2: il faut semer les lentilles.    - nullam severis arborem, Hor. C. 1.18.1: garde-toi de planter aucun arbre.    - serere rumores, Virg. En. 12.228: divulguer (colporter) un bruit, une nouvelle.    - serere in sermonibus aliquid, Liv.: divulguer (colporter) un bruit, une nouvelle.    - serere invidiam inter + acc., Liv.: semer la discorde entre...    - serere lites, Plaut.: engendrer des procès.    - serere causam discordiarum, Suet. Calig. 26: répandre des germes de discorde.    - serere vulnera: blesser de tous côtés, faire des blessures.    - serere leges, Cic.: établir des lois.    - serere diuturnam rem publicam, Cic. Rep. 2, 3, 5: fonder un Etat durable.    - campum alterno sermone serunt, Stat.: ils traversent la plaine en discutant.    - voir satus [st1]4 [-] sero, serare, seratum: - tr. - fermer à clé.
    * * *
    [st1]1 [-] sērō, adv.: à une heure avancée, sur le soir, au soir, nuitamment; tard, tardivement; trop tard, quand il n'est plus temps.    - serius, Cic.: plus tard, trop tard.    - serius ocius, Hor.: tôt ou tard.    - quam serissime, Caes.: le plus tard possible.    - sero est, Cic.: il est bien tard maintenant. [st1]2 [-] sĕro, ĕre, rŭi, sertum: - tr. - nouer ensemble, lier, entrelacer, entremêler, mêler, enchaîner.    - seritote diem alternum ambo, Enn.: régnez alternativement de jour en jour.    - fati lege rerum humanarum ordo seritur, Liv. 25, 6: c'est par la loi du destin que se forme l'enchaînement des choses humaines (l'ordre du destin règle la chaîne de nos événements).    - serere certamina cum Patribus, Liv. 2.1: engager une lutte avec le sénat.    - bella ex bellis serendo, Sall. H. 4, 61, 20: en perpétuant l'état de guerre.    - serere sermonem (sermones): lier conversation, s'entretenir, conférer.    - multa inter sese vario sermone serebant, Virg. En. 6.160: ils échangeaient beaucoup de paroles sur des sujets divers.    - serere orationes, Liv.: composer des harangues. [st1]3 [-] sĕro, ĕre, sēvi, sătum: - tr. - semer, ensemencer, planter; semer, faire naître, créer, instituer, produire, causer, répandre; procréer, créer.    - serendum (est) lentem, Varr. R. R. 1, 32, 2: il faut semer les lentilles.    - nullam severis arborem, Hor. C. 1.18.1: garde-toi de planter aucun arbre.    - serere rumores, Virg. En. 12.228: divulguer (colporter) un bruit, une nouvelle.    - serere in sermonibus aliquid, Liv.: divulguer (colporter) un bruit, une nouvelle.    - serere invidiam inter + acc., Liv.: semer la discorde entre...    - serere lites, Plaut.: engendrer des procès.    - serere causam discordiarum, Suet. Calig. 26: répandre des germes de discorde.    - serere vulnera: blesser de tous côtés, faire des blessures.    - serere leges, Cic.: établir des lois.    - serere diuturnam rem publicam, Cic. Rep. 2, 3, 5: fonder un Etat durable.    - campum alterno sermone serunt, Stat.: ils traversent la plaine en discutant.    - voir satus [st1]4 [-] sero, serare, seratum: - tr. - fermer à clé.
    * * *
    I.
        Sero, seris, seui, satum, serere. Caesar. Semer, Ensemencer, Emblaver, Planter, Pourplanter, Poursemer.
    \
        Serere, per translationem: vt Serere bella. Liu. Semer guerre.
    \
        Bella sermonibus serere. Liuius. Espandre et semer un bruit de guerre.
    \
        Certamina leuia serere. Liuius. Faire des escarmouches, Escarmoucher.
    \
        Certamina serere cum aliquibus. Liu. Semer noises.
    \
        Colloquia cum aliquo serere. Liu. Parlementer avec luy, Deviser.
    \
        Apud infimae plebis homines crimina serebant in Senatum. Liu. Mesdisoyent des Senateurs, et les blasmoyent de plusieurs choses.
    \
        Lites serere. Plaut. Faire noise entre aucuns.
    \
        Mentionem alicuius rei serere ad vulgus. Liu. Semer quelque propos parmi le commun peuple.
    \
        Sermones serere. Plin. iunior. Deviser, Tenir propos les uns avec les autres.
    \
        Seritur, pen. corr. Impersonale. Plaut. Mihi istic nec seritur, nec metitur. Je ne fay point ici mon prouffit, Je n'y prends, ne n'y mets.
    II.
        Sero, seris, serui, diuisis syllabis, sertum, serere. Approcher, Mettre aupres.
    \
        Serere. Adjancer et ordonner.
    III.
        Sero, Aduerbium. Plaut. Tard, Bien à loing, Bien à tard.
    \
        Nihil te nunc quidem moneo: sero est enim. Cicero. Il est trop tard.
    \
        Contra ea Titurius sero facturos clamitabat. Caesar. Trop tard, Hors temps et saison.
    \
        Eo die venit sero alter Consul. Cic. Au soir, Au vespre.

    Dictionarium latinogallicum > sero

  • 76 supersum

    sŭpersum, esse, fŭi - intr. - [st2]1 [-] rester, être de reste. [st2]2 [-] rester, être conservé, être sain et sauf, être encore vivant, survivre. [st2]3 [-] surabonder, être superflu, être de trop, être en excédent, être en surplus. [st2]4 [-] être en saillie, être en évidence. [st2]5 [-] (= adsum) assister (un accusé), secourir, défendre. [st2]6 [-] poét. être assez, suffire.    - non multum ad solis occasum temporis supererat, Caes. BC. 3: le soleil n'allait pas tarder à se coucher.    - superesse dolori, Ov.: survivre à sa douleur.    - quod superest: - [abcl]a - ce qui reste, le reste. - [abcl]b - pour le reste, au reste, au surplus, du reste.    - superest + inf., ou ut et subj.: il reste à, il reste que.    - superest ut dicam, Cic.: il me reste à dire.    - neque absit quicquam neque supersit, Cic. de Or. 2, 25, 108: qu'il n'y ait rien de trop ni de trop peu.    - avec tmèse: jamque super unus eram, Virg. En. 2, 567: et maintenant je restais seul.    - nihil erat super (= nihil supererat), Nep. Alcib. 8, 1: il ne restait rien.    - si superesset... sin deesset, Suet. Aug.: s'il l'assistait... s'il ne l'assistait pas.    - modo vita supersit, Virg. G. 3, 10: pourvu que ma vie soit assez longue.    - superesse labori, Virg.: suffire à sa tâche.
    * * *
    sŭpersum, esse, fŭi - intr. - [st2]1 [-] rester, être de reste. [st2]2 [-] rester, être conservé, être sain et sauf, être encore vivant, survivre. [st2]3 [-] surabonder, être superflu, être de trop, être en excédent, être en surplus. [st2]4 [-] être en saillie, être en évidence. [st2]5 [-] (= adsum) assister (un accusé), secourir, défendre. [st2]6 [-] poét. être assez, suffire.    - non multum ad solis occasum temporis supererat, Caes. BC. 3: le soleil n'allait pas tarder à se coucher.    - superesse dolori, Ov.: survivre à sa douleur.    - quod superest: - [abcl]a - ce qui reste, le reste. - [abcl]b - pour le reste, au reste, au surplus, du reste.    - superest + inf., ou ut et subj.: il reste à, il reste que.    - superest ut dicam, Cic.: il me reste à dire.    - neque absit quicquam neque supersit, Cic. de Or. 2, 25, 108: qu'il n'y ait rien de trop ni de trop peu.    - avec tmèse: jamque super unus eram, Virg. En. 2, 567: et maintenant je restais seul.    - nihil erat super (= nihil supererat), Nep. Alcib. 8, 1: il ne restait rien.    - si superesset... sin deesset, Suet. Aug.: s'il l'assistait... s'il ne l'assistait pas.    - modo vita supersit, Virg. G. 3, 10: pourvu que ma vie soit assez longue.    - superesse labori, Virg.: suffire à sa tâche.
    * * *
        Supersum, superes, superfui, superesse. Terent. Estre de reste et d'avantage.
    \
        Ausculta quod superest fallaciae. Terent. Ce qui reste.
    \
        Spatia plura supersunt. Virgil. Restent.
    \
        Quod superest, haec sunt spolia, etc. Virg. Quant au reste, etc.
    \
        Victo superest, vt tueri se possit. Quintil. Il ne luy demeure autre chose, fors que de ce garder.
    \
        Superesse. Plaut. Survivre.
    \
        Superesse labori. Virgil. Vaincre le labeur, En venir au dessus.
    \
        Superesse suis negotiis. Vlpian. Fournir à ses affaires, et en venir à bout, Suffire, ou Estre suffisant pour la conduite et maniement de ses affaires, Satisfaire, etc.
    \
        Tu plane superes, non ades. Gell. Tu ne sers ici de rien, Tu y es superflu et d'avantage.
    \
        Superesse et Deesse, contraria. Cic. Surabonder.
    \
        Superesse alicui. Suet. Advocasser pour aucun, et le defendre en jugement.
    \
        Modo vita supersit. Virgilius. Que la vie me demeure, Que je vive.

    Dictionarium latinogallicum > supersum

  • 77 tardus

    tardus, a, um [st2]1 [-] lent, nonchalant, indolent, paresseux, tardif. [st2]2 [-] lourd (d'esprit), lourd, stupide, borné, bouché. [st2]3 [-] qui ralentit, qui alourdit. [st2]4 [-] traînant (en parl. du style), lent.    - tardi juvenci, Virg.: taureaux à la marche lente.    - proci loripedes, tardissimi, Plaut. Poen.: prétendants trop lents, de vraies tortues.    - tardior in scribendo, Quint.: trop lent à écrire.    - tardior ad discendum, Cic.: trop lent à apprendre.    - ad injuriam tardior, Cic.: moins prompt à faire injure.    - avec gén. tardus fugae, V.-Flac.: lent à fuir.    - avec inf. nectere tectos numquam tarda dolos, Sil. 3: qui n'est jamais lente à ourdir de perfides trames.    - tarda fluunt tempora, Hor. Ep. 1: le temps s'écoule lentement.    - tarda poena, Cic.: châtiment tardif.    - tardus es, Ter.: tu es bouché.    - tardum ingenium, Cic.: esprit lent.    - Lentulus non tardus sententiis, Cic.: Lentulus prompt à la répartie.
    * * *
    tardus, a, um [st2]1 [-] lent, nonchalant, indolent, paresseux, tardif. [st2]2 [-] lourd (d'esprit), lourd, stupide, borné, bouché. [st2]3 [-] qui ralentit, qui alourdit. [st2]4 [-] traînant (en parl. du style), lent.    - tardi juvenci, Virg.: taureaux à la marche lente.    - proci loripedes, tardissimi, Plaut. Poen.: prétendants trop lents, de vraies tortues.    - tardior in scribendo, Quint.: trop lent à écrire.    - tardior ad discendum, Cic.: trop lent à apprendre.    - ad injuriam tardior, Cic.: moins prompt à faire injure.    - avec gén. tardus fugae, V.-Flac.: lent à fuir.    - avec inf. nectere tectos numquam tarda dolos, Sil. 3: qui n'est jamais lente à ourdir de perfides trames.    - tarda fluunt tempora, Hor. Ep. 1: le temps s'écoule lentement.    - tarda poena, Cic.: châtiment tardif.    - tardus es, Ter.: tu es bouché.    - tardum ingenium, Cic.: esprit lent.    - Lentulus non tardus sententiis, Cic.: Lentulus prompt à la répartie.
    * * *
        Tardus, Adiectiuum. Cic. Tardif.
    \
        Tardus incessu filius. Plinius. Pesant à marcher, Qui chemine bellement.
    \
        AEtate tardus. Ouid. Qui ne se peult haster d'aller, pource qu'il est vieil et aagé.
    \
        Tardum est dictu, pluribus prosit, an noceat vinum. Plin. Il est malaisé et difficile de dire si, etc.
    \
        Gradibus tardis errare. Ouid. Cheminer lentement.
    \
        Homo tardus. Cic. Homme de gros entendement et tardif à comprendre.
    \
        Tardum ingenium in accipiendis quae traduntur. Plin. Tardif à comprendre ce qu'on luy enseigne.
    \
        Noctes tardae. Virgil. Qui viennent tard, comme font celles de l'esté.
    \
        Vt ea res tardior spe fuerit. Liu. Ja soit que la chose soit venue plus tard qu'on ne pensoit.
    \
        Senectus tarda. Horat. Pesante vieillesse, Qui rend les gents pesants.
    \
        Vnda tarda. Virgil. Eaue croupant et qui ne bouge, ou Qui coule fort lentement.
    \
        Tardus. Virg. Lourdault, Grosse teste, Qui n'ha point d'esprit.
    \
        Tardus fumus. Virgil. Fumee espesse.

    Dictionarium latinogallicum > tardus

  • 78 великий

    1) grand, grande adj
    2) ( большого размера) trop grand, trop grande
    * * *

    вели́кие держа́вы — les grandes puissances

    вели́кие лю́ди — les grands hommes

    к его́ вели́кому удивле́нию — à son très grand étonnement, à sa grande stupéfaction

    2) ( очень большой) trop grand

    вели́кая ра́дость — une trop grande joie

    3) (тк. краткая форма - больше чем нужно)

    э́ти боти́нки мне вели́ки́ — ces chaussures sont trop grandes pour moi

    у стра́ха глаза́ вели́ки́ — la peur grossit les objets; la peur donne des ailes

    ••

    от ма́ла до вели́ка — tous, jeunes ou vieux, du plus petit au plus grand

    не вели́ка́ ва́жность — cela n'a pas grande importance

    не вели́ка́ беда́ — le malheur n'est pas bien grand, ce n'est pas une catastrophe

    * * *
    adj
    gener. grand

    Dictionnaire russe-français universel > великий

  • 79 temps

    nm. (qui passe ou qu'il fait) ; époque, moment, laps de temps, âge, période, ère ; (le) ciel (atmosphérique), (les) nuages ; climat: tan (Balme-Thuy, Bogève.217, Bonneville, Cordon, Douvaine, Giettaz.215, Habère-Poche, Larringes, Lugrin, Magland, Megève.201b, Morzine.081, St-Nicolas-Chapelle.125, St-Paul-Chablais, Samoëns, Saxel.002, Thonon), tê (Aillon-Vieux, Albanais.001b.BEA., Annecy.003b, Albertville.021, Attignat-Oncin, Balme-Sillingy.020, Bellecombe-Bauges.153, Billième.173, Bourget-Huile.289, Chambéry.025, Compôte-Bauges, Doucy- Bauges.114, Leschaux, Montagny-Bozel.026, St-Jean-Arvey.224, St-Pierre- Albigny.060, Ste-Reine, Seynod, Table, Viviers-Lac), TIN (001a.PPA., 003a,201a, Aillon-Jeune, Aix.017, Arvillard.228, Aussois, Bellevaux.136, Gets, Houches, Jarrier, Montendry.219, Moûtiers, Notre-Dame-Bellecombe, Peisey.187, Reyvroz, St-Pancrace, Thônes.004, Thonon.036, Vaulx, Villards-Thônes.028), tinh (Lanslevillard.286b.ms., Tignes.141), tîn (St-Martin-Porte) || mpl., tê (286a). - E.: Age, Assez, Autrefois, Chaleur, Depuis, Éclaircir, Éconduire, Fois, Heure, Incertain, Marge, Méteo, Mois, Pendant, Saison, Service, Toujours.
    Fra. Le ciel se couvre: l'tin s'krovai (001).
    A1) mauvais temps (il pleut, il neige, il vente) ; moment temps difficile // dur // pénible, circonstances défavorables: môvé temps tan (002) / tê (021,026,114) / tin (001,028) nm., grou tin < gros temps> (001), mâ tan (081,217), mâ tin (001), mâ tê (026) ; krwé temps tê (114,289) / tin (028,228) ; marganye nf. (028, Magland.145). - E.: Période.
    Fra. On peine trop // on a de trop grosses difficultés // on s'en voit trop // on est trop débordé de travail: on-n a temps trô mâ tin (001) / twé mâ tê (026).
    Fra. Quel sale temps: kin kofo tin (001) !
    A2) retour du mauvais temps, retour du froid et du mauvais temps, période de froid et de mauvais temps qui suit chaque année les premiers beaux jours et les premiers chants du coucou: rebuza nf. (Taninges), rebuza u koku < rebuze au coucou> nf. (002).
    A3) caprices du temps: ébatman du tan nm. (002,217), R. Ébats.
    Sav. À l'ébatman du tan: au gré du temps // exposé aux intempéries // soumis aux caprices du temps (002,217).
    A4) longue période de mauvais temps: arbin-na nf. (028) ; makanya (081), marganye (028,145), R.2.
    A5) beau temps (il fait soleil) ; moment // travail // vie temps facile: bô temps tan (002) / tin (001) nm., byô temps / tan (125) / tê (060,114,289) / tin (028,228).
    Fra. On aura beau temps pour rentrer les foins: on-n arà bô tin p'rintrâ lô forazho (001), on-n arà bon ptâ djê lou fê (114).
    A6) beau temps qui s'installe pour plusieurs jours: gran temps bèl /nm. (187 / 001), grô byô tan < grand beau temps> (083).
    Fra. Ce n'est pas encore le beau temps temps définitif /// fixe: é pko l'gran bô (tin) < c'est pas encore le grand beau (temps)> (001).
    A7) temps trop humide ou trop sec: échutènà nm. (021).
    A8) longue période de beau temps: bèlîre nf. (Houches), R. Beau, D. => Éclaircie.
    B1) époque // période temps de la vie: tenouha nf. (002), tin nm. (001).
    Fra. De notre temps: dè stron tin (001), de nutra tenouha (002).
    Fra. Au temps où j'étais collégien: du tin kè d'itou koléjyin < au temps où j'étais collégien> (001.AMA.).
    B2) cct., à une époque très ancienne: dyan le to vyu tan (215).
    B3) un temps très long, très longtemps: n infinitâ de tan < une infinité de temps> nf. (002), on-n' étèrnitâ < une éternité> (001).
    B4) un temps assez long, passablement de temps: on bon momê < un bon moment> (001), na temps bona // sâkré temps varba (Alex // 001).
    B5) peu de temps, pas longtemps, peu: zhin de tan (002), pwê d'tin < point de temps> (001).
    B6) en peu de temps, très rapidement: ê pou dè tê (026) ; ê pwê d'tin < en point de temps> (001) ; in rin d'tin (Thorens-Glières), ê rê d'tin < en rien de temps> (001).
    B7) en même temps, à la fois: ê mémo temps tin / tê (001 / 114,153) ; à kou (001).
    B8) en même temps, au même moment, pendant ce temps: ê mémo temps tin / tê (001 / 114,224).
    B9) quelque temps: na mita (de tan), na pâre de tan (002) ; kâke temps tan / tin (002,125 / 001).
    B10) dans quelque temps: sèvressé (002), dyê kâk tin (001).
    B11) de temps en temps, de temps à autre, quelquefois: dé mite (002) ; de tan z an tan (125,217), d(è) tê z ê tin (001b.PPA.), dè tê z ê tê (026,173), d(e) tin z in tin (001a,025,036, COU.), dè tin z i-n tin (187), dè tinhz inh tinh (141) ; dè tin z à âtro (017,187), dè tê z à âtro (026) ; totadé (Balme-Si.). - E.: Toujours.
    B12) en ce temps-ci, (pendant) ces derniers temps, récemment, en ce moment: steû tan < ces temps> (002), sto tin (001,017) ; in sti tin (004).
    Fra. Ça s'est passé récemment: é s'passâ sto tin (001).
    B13) pendant // durant temps tous ces derniers temps: to sto tin (001). - E.: Ce.
    B14) en ce temps-là, à cette époque: adan (028,215), sleû tan < ces temps-là> ladv. (002), à rli momê < à ce moment là> (001) ; à rli tin tyè (001), à chô temps tin (219), sé tan tye (215).
    B15) pendant ce temps: pandan sé tan (125), pêdê rli tin (001) ; i-n atènyi-n < en attendant> (187). B15a) pendant // durant temps ce temps-là: pêdê rli temps momê // tin (001).
    B16) dans peu de temps: dyê pou dè tê (224), dyê pwê d'tin (001).
    B17) à temps, au bon moment: kin falyéve < quand il fallait> (228) ; à tin (001) ; u bon momê (001).
    B18) quelque // un certain temps temps après, à quelque temps de là: kâke / kôke temps tin apré (001 / 228).
    B19) avec le (recul du) temps: triyà, -à, -è temps in-n aryé < tiré en arrière> (228), awé l'tin (001).
    B20) de tous temps, depuis toujours: dê to lô tin (017), daipwé tozho (001), daipwé la né dé tin < depuis la nuit des temps> (001).
    B21) entre temps: être tin (001), intre tin (028), intre tinh (286).
    C1) prép., en même temps que, au même moment que: KAN < quand> (001,002,003,004).
    Sav. Al t arvâ kan lui < il est arrivé en même temps que lui> (001).
    C2) du /// au temps temps de: du tin de (001,219).
    D1) cj., quand, en même temps que, au même moment que, au moment même où: KAN < quand> (001,002,003,004).
    Sav. Al t arvâ kan on sè ptâve à tâblya < il est arrivé au moment même où l'on se mettait à table> (001).
    D2) il est temps que (+ subj.) ; enfin (+ ind.): é bin dabò tin ke (+ subj.) (228). D2a) il est grand temps que (+ subj.), il est plus que temps que (+ subj.): y è gran tin kè (001).
    D3) à l'époque où, au temps où: du tin kè < du temps où> (001).
    D4) il fut un temps où, à un moment donné: passâ on tin < passé un temps> (001).
    E1) v., perdre son temps à des riens: jinjoulâ vi. (002).
    E2) prendre du temps, traîner en longueur: mènâ lan < mener long> (002). - E.: Retarder.
    E3) prendre // mettre temps du temps: portâ // mènâ temps lwin <porter // mener temps loin> (001).
    E4) avoir // trouver temps avantage à (+ inf.): avai mèlyeu temps tan de (002) / tin dè (001) (+ inf.) < avoir meilleur temps de> (002), avai mèlyaô tan à (081).
    Fra. Tu as meilleur temps // il est préférable // tu as plus vite fait // ça te revient moins cher temps de le faire toi-même: t'â mèlyeu tin d'yu fére tai (001). - E.: Tôt.
    E5) être loin dans // n'être plus au début de temps (ep. de la journée, du mois, de l'année...): étre lé pè < être là-bas par> (002).
    E6) être douteux, hésiter, (ep. du temps atmosphérique), être à la pluie: balouryî vi. (001,020), R. => Comédie ; margalyî (003), R.2. - E.: Flairer, Pleuviner.
    E7) faire beau temps: fâre bon (136), fére bô (001).
    E8) dégager, éclaircir, (le temps, le ciel) ; éloigner (les nuages): levâ < lever> vt. (060).
    Fra. La neige a dégager le ciel: la nai a levâ le tê (060).
    E9) se lever, se dégager, s'éclaircir, (ep. du temps, du ciel), devenir clair (ep. du ciel), partir (ep. des nuages): se levâ vp. (060), s'lèvâ (001).
    Fra. On a l'impression que le temps va temps se dégager // s'éclaircir // que les nuages vont s'élever et partir: on drè kè l'tin vu s'lèvâ < on dirait que le temps veut se lever> (001).
    E10) se couvrir, se brouiller, (ep. du ciel, du temps): s'inbroulyî (028), sè broulyî (001) ; se kalyér, C. ô se kâlye < il se brouille> (286).
    F1) expr., il est hors d'usage, il a vécu, (ep. d'une chose): al a fé son tin < il a fait son temps> (001).
    F2) tant pis pour lui /// qu'il aille se faire voir ailleurs // il peut s'en aller /// qu'il attende /// il m'ennuie /// il ne mérite pas qu'on s'occupe de lui, (se dit de qq. dont on ne veut pas se soucier, qu'on dédaigne): al a bal tan < il a bien le temps> (002), al a bin l'tin (001), âl a bin le tê (021).
    F3) les jours de mauvais temps: lou zor de môvé < les jours de mauvais> (214).
    F4) il fait mauvais temps: é fâ môvé < il fait mauvais> (001).
    F5) pendant la bonne saison: l'bon du tan (215).

    Dictionnaire Français-Savoyard > temps

  • 80 many

    A quantif beaucoup de, un grand nombre de ; many people/cars beaucoup de gens/voitures, un grand nombre de gens/voitures ; many times de nombreuses fois, bien des fois ; for many years pendant de nombreuses années ; in many ways à bien des égards ; his many friends ses nombreux amis ; the many advantages of city life les nombreux avantages de la vie citadine ; how many people/times? combien de gens/fois? ; too many people/times trop de gens/fois ; a great many people énormément de gens, un très grand nombre de gens ; for a great many years pendant de nombreuses années ; a good many people/times pas mal de gens/de fois ; like so many other women, she… comme tant d'autres femmes, elle… ; I have as many books as you (do) j'ai autant de livres que toi ; five exams in as many days cinq examens en autant de jours ; many a man would be glad of such an opportunity plus d'un homme se réjouirait d'une telle occasion ; I spent many a night there j'y ai passé de nombreuses nuits ; I've been there many a time, many's the time I've been there j'y suis allé maintes fois.
    B pron beaucoup ; not many pas beaucoup ; too many trop ; how many? combien? ; as many as you like autant que tu veux ; I didn't know there were so many je ne savais pas qu'il y en avait autant ; we don't need many more il ne nous en faut pas beaucoup plus ; many of them were killed beaucoup d'entre eux ont été tués ; there were too many of them ils étaient trop nombreux ; a good many of the houses were damaged un bon nombre des maisons ont été endommagées ; one/two too many un/deux de trop ; you've set one place too many tu as mis un couvert de trop.
    C n the many ( the masses) la foule, les masses fpl ; to sacrifice the interests of the few in favour of the many sacrifier les intérêts d'une minorité en faveur du plus grand nombre ; the many who loved her les nombreuses personnes qui l'ont aimée.
    to have had one too many avoir bu un coup de trop .

    Big English-French dictionary > many

См. также в других словарях:

  • trop — [ tro ] adv. et nominal • XIe; frq. thorp « village, troupeau, tas »; cf. all. Dorf « village », et lat. médiév. troppus « troupeau » I ♦ Adv. 1 ♦ D une manière excessive, abusive; plus qu il ne faudrait. ⇒ excessivement, surabo …   Encyclopédie Universelle

  • trop-plein — [ troplɛ̃ ] n. m. • 1671; de trop et plein 1 ♦ (Sens abstrait) Ce qui est en trop, ce qui excède la capacité, les possibilités. ⇒ excédent, excès, surplus. Épancher le trop plein de son cœur, de son âme : exprimer les sentiments que l on ne peut… …   Encyclopédie Universelle

  • trop — TROP. adv. de quantité. Plus qu il ne faut, avec excez. Trop viste. trop avant. trop loin. trop riche. trop puissant. trop fin. trop bon. vous l avez trop poussé, ne faites pas trop cuire cette viande il a trop bu, trop travaillé. je n en veux… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • trop-perçu — [ tropɛrsy ] n. m. • 1899; de trop et perçu ♦ Ce qui a été perçu en sus de ce qui était dû. Dr. fisc. Perception excessive par suite de faux ou de double emploi. Des trop perçus. ⊗ CONTR. Moins perçu. ● trop perçu, trop perçus nom masculin Somme… …   Encyclopédie Universelle

  • trop — trop·ic; trop·i·ca·li·an; trop·i·cal·i·ty; trop·i·cal·iza·tion; trop·i·cal·ize; trop·i·cal·ly; trop·i·co·pol·i·tan; trop·i·cor·bis; trop·i·dine; trop·i·do·lep·tus; trop·o·log·i·cal; trop·o·lone; trop·o·phyte; trop·o·tac·tic; trop·o·tax·is;… …   English syllables

  • trop — Trop, quelquesfois se prent pour exces, de qui signifie le mot auquel il adhere, comme, trop scrupuleux, trop tost, trop haster, Nimis aut nimium scrupulosus, Nimis festinanter, Nimium accelerare. Et quelquesfois signifie augmentation et renfort… …   Thresor de la langue françoyse

  • trop-pleins — ● trop plein, trop pleins nom masculin Quantité de matière ou de liquide qui excède la contenance d un récipient et se déverse au dehors : Le trop plein d un bassin. Dispositif destiné à évacuer le liquide excédentaire d un réservoir lorsqu un… …   Encyclopédie Universelle

  • Trop-plein (aquaculture et aquariophilie) — Trop plein Un trop plein est un système permettant la régulation du niveau de l eau dans un réservoir ou autre récipient par débordement. Les trop plein des grands ouvrages comme les lacs de barrage sont appelés déversoir. Trop plein de réservoir …   Wikipédia en Français

  • Trop la classe — ! Trop la classe ! Logo Genre Série jeunesse Production KBP …   Wikipédia en Français

  • trop-perçus — ● trop perçu, trop perçus nom masculin Somme perçue en trop ou sans cause. Bénéfice réalisé par une société coopérative de consommation, qu elle utilise pour ses œuvres sociales ou ristourne aux associés au prorata de leurs achats. Perception… …   Encyclopédie Universelle

  • Trop-plein — de réservoir en tulipe Un trop plein est un système permettant la régulation, par débordement, du niveau de l eau d un réservoir ou d un récipient. Il consiste à éviter un remplissage excessif pouvant causer des dommages supérieurs à ceux… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»