-
1 apretar los dientes
apretar los dientesdie Zähne zusammenbeißen -
2 echar los dientes
echar los dienteszahnen -
3 escarbar los dientes
escarbar los dientesdie Zähne von Speiseresten befreien -
4 lavarse los dientes
lavarse los dientessich dativo die Zähne putzen -
5 mondarse los dientes
mondarse los dientessich dativo in den Zähnen stochern -
6 rechinar los dientes
rechinar los dientesmit den Zähnen knirschen -
7 armado hasta los dientes
armado hasta los dientesbis an die Zähne bewaffnet -
8 me castañeteaban los dientes de frío
me castañeteaban los dientes de fríomir klapperten vor Kälte die ZähneDiccionario Español-Alemán > me castañeteaban los dientes de frío
-
9 todas las noches se cepilla mecánicamente los dientes
todas las noches se cepilla mecánicamente los dientesganz automatisch putzt er/sie sich jeden Abend die ZähneDiccionario Español-Alemán > todas las noches se cepilla mecánicamente los dientes
-
10 ¿te has lavado los dientes?
¿te has lavado los dientes?hast du dir die Zähne geputzt? -
11 A caballo regalado no hay que mirarle los dientes
[lang name="SpanishTraditionalSort"]A caballo regalado no se le mira el diente.[lang name="SpanishTraditionalSort"]A caballo regalado no hay que mirarle el dentado.Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.Einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A caballo regalado no hay que mirarle los dientes
-
12 El lobo muda los dientes, pero no las mientes
Die Katze lässt das Mausen nicht.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El lobo muda los dientes, pero no las mientes
-
13 El que no puede morder, que no enseñe los dientes
Hast du keine Zähne, schüttle nicht die Mähne.Man muss die Zähne nicht eher zeigen, bis man beißen will.Man muss die Zähne nicht eher zeigen, bis man nicht beißen kann.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que no puede morder, que no enseñe los dientes
-
14 La zorra mudará los dientes, mas no las mientes
Der Fuchs wechselt den Balg, aber nicht den Schalk.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La zorra mudará los dientes, mas no las mientes
-
15 Muda el lobo los dientes, mas no las mientes
[lang name="SpanishTraditionalSort"][= el que es de mala índole, difícilmente cambia]Manche Charaktere sind nicht zu ändern.Der Wolf ändert wohl sein Haar, aber er bleibt, wie er war.Der Wolf wird wohl älter, aber nicht besser.Der Rabe lässt das Stehlen nicht.Der Hund lässt das Bellen nicht.Die Katze lässt das Mausen nicht.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Muda el lobo los dientes, mas no las mientes
-
16 Pierde el lobo los dientes y no las mientes
Der Wolf ändert wohl sein Haar, aber er bleibt, wie er war.Der Wolf wird wohl älter, aber nicht besser.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Pierde el lobo los dientes y no las mientes
-
17 diente
'đǐentem1) ANAT Zahn m2)diente artificial — MED Zahnersatz m
3) ( punta) Zacke f4)diente de león — BOT Butterblume f, Löwenzahn m
sustantivo masculino(figurado) [en asunto] in Angriff nehmen2. (locución)————————diente de ajo sustantivo masculino————————diente de león sustantivo masculinodientediente ['djeDC489F9Dn̩DC489F9Dte]num1num (muela) Zahn masculino; diente canino Eckzahn masculino; dientes de embustero (familiar) weit auseinander stehende Zähne; diente incisivo Schneidezahn masculino; diente de leche Milchzahn masculino; diente molar Backenzahn masculino; armado hasta los dientes bis an die Zähne bewaffnet; dar diente con diente (de frío) vor Kälte mit den Zähnen klappern; (de miedo) vor Angst mit den Zähnen klappern; decir algo entre dientes etw zwischen den Zähnen murmeln; pelar un diente americanismo (familiar) kokett lächeln; tener buen diente (figurativo) ein guter Esser seinnum2num técnica Zacke femenino; diente de horquilla Gabelzinke femenino; diente de sierra Zahn einer Säge; de dos dientes zweizackig -
18 apretar
apre'tarv irr1) drücken, klemmenApriete el botón para llamar la azafata. — Drücken Sie auf den Knopf, um die Stewardess zu rufen.
2)apretar el tornillo — TECH die Schraube anziehen
3) ( acosar) drücken, pressen, bedrängen4) (fig: afligir) in die Enge treiben, zusetzenverbo transitivo1. [oprimir, abrazar] drücken2. (figurado) [acelerar] beschleunigen3. [comprimir] zusammendrücken4. [juntar] zusammenpressen5. (figurado) [acosar] Druck ausüben————————verbo intransitivo[intensificarse] stärker werden————————apretarse verbo pronominal1. [apiñarse] sich drängen2. [estrechar] fester anziehenapretarapretar [apre'tar] <e ⇒ ie>num3num (deudas, problemas) schwer lasten [a auf+dativo]num4num (loc): tenemos que apretar si queremos aprobar wenn wir durchkommen wollen, müssen wir uns mehr Mühe geben; si aprietas un poco puedes ganar el partido wenn du noch ein bisschen an Tempo zulegst, kannst du das Spiel gewinnen; este profesor aprieta mucho en los exámenes dieser Lehrer stellt sehr schwierige Prüfungennum1num (hacer presión) drücken; apretar un botón/el timbre auf einen Knopf/die Klingel drücken; apretar algo contra el pecho etw an die Brust drücken; apretar el tubo de la pasta de dientes die Zahnpastatube ausdrücken; apretar el acelerador das Gaspedal durchtreten; apretar la ropa en la maleta die Kleider in den Koffer stopfennum2num (acosar) bedrängennum3num (loc): apretar las cuerdas de la guitarra die Gitarrensaiten spannen; apretar los dientes die Zähne zusammenbeißen; apretar filas zusammenrücken; apretar la goma del pantalón das Gummiband der Hose straffen; apretar las letras enger schreiben; apretar las manos die Hände zusammenpressen; apretar el paso den Schritt beschleunigen; apretar el puño die Faust ballen; apretar un nudo/un tornillo einen Knoten/eine Schraube fester anziehennum1num (estrecharse) enger werdennum2num (agolparse) sich drängen -
19 castañetear
kastaɲe'tearv( sonarle a uno los dientes) mit den Zähnen klappernverbo transitivo[chasquear] (mit den Fingern) schnalzen————————verbo intransitivocastañetearcastañetear [kasta28D7FBEFɲ28D7FBEFete'ar]num1num (chasquear) (mit den Fingern) schnalzen; me castañeteaban los dientes de frío mir klapperten vor Kälte die Zähnenum2num (tocar las castañuelas) mit den Kastagnetten klappern -
20 castañeteo
kastaɲe'teomKlappern n, Schnalzen n, Knacken nsustantivo masculino1. [de castañuelas] Kastagnettenspiel das2. [de dientes] Zähneklappern dascastañeteocastañeteo [kasta28D7FBEFɲ28D7FBEFe'teo]
См. также в других словарях:
Los dientes del dragón — Los dientes de dragón (The Dragon s Teeth), también editada en inglés como The Virgin Heiresses, es una novela que publicada en 1939 por Ellery Queen. Se trata de una novela de misterio situada sobre todo en Nueva York, Estados Unidos . Argumento … Wikipedia Español
Los dientes del tigre — es una novela del escritor norteamericano Tom Clancy, publicada en 2003 (edición en inglés). Cuenta las aventuras de Jack Ryan Jr., quien trabaja para una agencia secreta de los Estados Unidos. Enlaces Página dedicada a Tom Clancy Página del… … Wikipedia Español
Los dientes del diablo — ● Título original:The Savage Innocents ● País:Reino Unido Francia Italia ● Año:1959 ● Duración:110 min. ● Género:Aventuras ● Producción:Maleno Malenotti ● Dirección:Nicholas Ray ● Guión:Nicholas Ray, Hans Ruesch, Franco Solinas ● Fotografía:Peter … Enciclopedia Universal
Los dientes del diablo — The Savage Innocents Título Los dientes del diablo Ficha técnica Dirección Nicholas Ray Producción Maleno Malenotti … Wikipedia Español
enseñar los dientes — Demostrar a alguien que no se le tiene miedo, que uno es capaz de defenderse y de atacar. Es lo que hacen algunos animales al sentirse amenazados o atacados … Diccionario de dichos y refranes
darse con un canto en los dientes — diente, darse con un canto en los dientes expr. darse por satisfecho. ❙ «Una putada, lo sé, pero ya me podía dar con un canto en los dientes...» B. Pérez Aranda et al., La ex siempre llama dos veces. 2. enseñar los dientes expr. amenazar. ❙ «¿Hay … Diccionario del Argot "El Sohez"
Torres de los Dientes — Torres de El Señor de los Anillos Creador(es) J. R. R. Tolkien Información Otros nombres Carchost y Narchost Localización Entrada a Mordor Gobernante Sauron Residentes … Wikipedia Español
armado hasta los dientes — armado, armado hasta los dientes expr. con muchas armas. ❙ «...fue un revuelo de policías armados hasta los dientes.» Jaime Romo, Un cubo lleno de cangrejos. ❙ «...se ocultaban tres pistoleros armados hasta los dientes...» M. Sánchez Soler,… … Diccionario del Argot "El Sohez"
rechinarle a alguien los dientes — 1. Crujirle los dientes: le rechinaban los dientes por el frío. 2. Padecer un acceso de rabia o cólera: salió de la sala rechinándole los dientes por lo que acababa de oír … Enciclopedia Universal
blanqueamiento de los dientes — proceso de eliminación de tinciones o color de los dientes mediante la aplicación de productos químicos, como el peróxido de hidrógeno Diccionario ilustrado de Términos Médicos.. Alvaro Galiano. 2010 … Diccionario médico
darse con un canto en los dientes — Antiguamente la expresión era o . Tiene el significado de conformarse con algo que podía resultar o haber resultado peor. . La expresión es algo así como decir: «si me ocurre algo bueno, aunque sea poco, hago penitencia». No parece muy claro su… … Diccionario de dichos y refranes