Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

elenden

  • 1 elenden

    elenden I vt надоеда́ть, быть в тя́гость (кому́-л.), му́чить
    elenden II : sich elenden скуча́ть, томи́ться

    Allgemeines Lexikon > elenden

  • 2 elenden

    1. vt
    надоедать, быть в тягость (кому-л.); мучить
    2. (sich)
    скучать, томиться

    БНРС > elenden

  • 3 elenden

    общ. мучить, надоедать, быть в тягость (кому-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > elenden

  • 4 sich elenden

    мест.
    общ. скучать, томиться

    Универсальный немецко-русский словарь > sich elenden

  • 5 elend

    1) armselig, jämmerlich: Dasein жа́лкий. schrecklich ужа́сный. eines elenden Todes sterben умира́ть /-мере́ть ужа́сной сме́ртью. in elenden Verhältnissen leben жить в жа́лких усло́виях. elend zugrunde gehen жа́лко конча́ть ко́нчить
    2) krank, leidend: aussehen, sich fühlen пло́хо. jdm. ist elend кому́-н. пло́хо. elend dahinsiechen ча́хнуть за-
    3) verachtenswert: Lügner, Verräter по́длый. geh презре́нный. ein elender Pfuscher < Stümper> ужа́сный халту́рщик. " Die elenden" Roman " Отве́рженные"
    4) minderwertig: Gegenstand дрянно́й
    5) sehr groß: Schlendrian; Schinder прокля́тый. jd. hat einen elenden Hunger кто-н. ужа́сно <у́жас как> го́лоден
    6) sehr: sich anstrengen ужа́сно. für etw. bezahlen müssen до́рого. hereinfallen здо́рово. es ist elend heiß [kalt] auch у́жас как жа́рко [хо́лодно]

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > elend

  • 6 elend

    1. adj
    ein elendes Dasein führen ( fristen) — бедствовать, влачить жалкое существование
    2) подлый, презренный
    3) разг. большой
    ich habe einen elenden Hunger — я испытываю страшный голод, я очень голоден
    2. adv
    1) жалко, убого, плачевно, плохо
    mir ist elend — мне плохо, я плохо себя чувствую
    es geht ihm elend — его дела плохи; он очень нуждается
    2) разг. очень
    es ist heute elend heißсегодня очень жарко

    БНРС > elend

  • 7 Elend

    1.
    1) общ. бедствие, жалкое состояние, нищета, горе, несчастье, беда
    2) устар. чужбина
    3) русск. отверженные (Виктор Гюго "die Elenden" - "Отверженные")
    2. сущ.
    1) общ. нужда, тоска, грусть

    Универсальный немецко-русский словарь > Elend

  • 8 elend

    1.
    1) общ. бедствие, жалкое состояние, нищета, горе, несчастье, беда
    2) устар. чужбина
    3) русск. отверженные (Виктор Гюго "die Elenden" - "Отверженные")
    2. сущ.
    1) общ. нужда, тоска, грусть

    Универсальный немецко-русский словарь > elend

  • 9 Bagage

    [ba'ga^a] / o. PL "народ", компания. Wenn ich einen von dieser elenden Bagage erwische, schlage ich ihn grün und blau.
    Meine Nachbarn — das ist eine Bagage! Sie benehmen sich wie die ersten Menschen.
    Jetzt ist Schluß mit der Feierei! Wirf die ganze Bagage raus!
    Ihre Kinder — das ist vielleicht eine Bagage, sie haben nur Unsinn im Kopf.
    Er fährt nicht nur mit seiner Frau, sondern mit seiner ganzen Bagage in den Urlaub.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bagage

  • 10 elend

    1. "жутко", "зверски", "страшно". Es ist heute elend heiß [kalt].
    Es war ein elend langer Weg [elend scharfer Wind].
    Es schmeckt elend gut.
    Er hat auch dafür elend bezahlen müssen.
    Damit ist sie elend hereingefallen.
    Er muß sich elend anstrengen.
    2. очень сильный, "зверский", "страшный". Ich habe einen elenden Hunger [Durst].
    Er ist ein elender Schinder.
    Dieser elende Schlendrian!
    So ein elender Schurke!
    3. жалкий. Das sind elende Lügen.
    Solch ein elendes Geschreibsel!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > elend

  • 11 Fusel

    m -s, o. PL сивуха, неочищенная водка. Von diesem Fusel kann einem schlecht werden.
    In dieser Kneipe gibt es nur elenden Fusel.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Fusel

  • 12 Höhle

    /
    1. убогое жильё, дыра. In den Großstädten wohnten die armen Leute einst in elenden Höhlen.
    2.: sich in die Höhle des Löwen begeben [wagen] шутл. лезть в логово льва
    сильно рисковать. Wenn du dich mit diesem Abenteuer einläßt, dann wagst du dich in die Höhle des Löwen.
    Wenn du dich schon in die Höhle des Löwen wagst, dann rate ich dir zu schweigen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Höhle

  • 13 Kaff

    n -(e)s, -s/-e захолустье, "дыра", "деревня" (о городе). In diesem elenden Kaff wer.de ich nicht lange bleiben [werde ich nicht alt].
    "Wie fühlst du dich in deinem neuen Wohnort?" — "Ach, es ist ein richtiges dreckiges Kaff."
    In unserem (Kuh)kaff ist nichts los. Wir fahren zum Wochenende immer nach Berlin.
    Zwei Jahre hat er in dem kleinen Kaff gelebt. Jetzt ist er froh, daß er wieder in der Großstadt ist.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kaff

  • 14 Klub

    m -s, -s шатия-братия
    компания. Mit diesem (elenden) Klub von Angebern möchte ich nichts zu tun haben.
    Sieh dich bloß vor diesem Klub (von) Jungs vor! Sie belästigen abends die Mädchen immer.
    Da hat sich ja der richtige Klub zusammengetan [zusammengefunden]!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Klub

  • 15 Knochen

    m -s, =
    1. о человеке (б. ч. с определениями): Dieser alte Knochen sollte sich lieber zur Ruhe setzen. Wir haben keine Lust mehr, immer für ihn mitzuarbeiten.
    Na, alter Knochen, wie geht's? Habe dich ja seit dem Barras nicht mehr gesehen.
    Der Meier, das ist ein ausgekochter Knochen, mit allen Wassern gewaschen.
    Du bist ein ganz dämlicher Knochen. Könntest du nicht deine Augen aufmachen und die Werkzeuge richtig einräumen? Jetzt haben wir doppelte Arbeit.
    Wie ich diesen elenden Knochen hasse, kann ich dir nicht beschreiben.
    Du fauler Knochen! Faß endlich mit an!
    Mit diesen morschen Knochen, die du auf der Großbaustelle eingesetzt hast, wirst du nicht weit kommen. Für so eine Arbeit brauchst du fähige Leute mit viel Energie.
    Seitdem er krank war, ist er ein müder Knochen geworden. Man muß ihn immer wieder antreiben, damit er wenigstens etwas am Tage fertigkriegt.
    Mit dem Beyer arbeite ich gern. Er ist ein tüchtiger Knochen, schafft ungeheuer viel.
    2. руки, ноги, кости (человека)
    силы, физические возможности. Meine alten Knochen wollen nicht mehr. Ich kann nicht mehr viel leisten.
    Wenn du heute mit den Aufräumungsarbeiten fertig werden willst, mußt du deine Knochen etwas schneller bewegen, sonst schaffst du nicht mehr viel.
    Er rannte so schnell, wie es seine Knochen erlaubten.
    Ich haue dir gleich auf die Knochen, wenn du nicht endlich still bist, sich (Dat.) seine müden Knochen ausruhen отдохнуть, отлежаться. Gleich nach der Arbeit kann ich noch nicht zu euch kommen. Erst muß ich mir meine müden Knochen etwas ausruhen, sich (Dat.) seine Knochen schonen отдыхать, жалеть себя. Sonntags solltest du dir wenigstens deine Knochen etwas schonen, warst ja schon die ganze Woche über von früh bis spät auf den Beinen, bis auf die Knochen abgemagert sein быть совсем исхудавшим, "кожа да кости". Nach der schweren Krankheit war er bis auf die Knochen abgemagert. nur noch [nicht als] Haut und Knochen sein см. Haut, sich bis auf die Knochen blamieren [bloßstellen] вконец осрамиться. Sie hat sich beim Aufsagen des Gedichts bis auf die Knochen blamiert, konnte den Text nicht auswendig und ist mehrmals steckengeblieben, jmdm. bis auf die Knochen durchschauen видеть кого-л. насквозь. Sie kann mir nichts mehr vormachen. Ich habe sie bis auf die Knochen durchschaut, jmdm. in die Knochen [Glieder] fahren парализовать кого-л., сильно подействовать на кого-л. Die Nachricht vom Tod des Bruders ist ihm so in die Knochen gefahren, daß er sich bis heute noch nicht davon erholen konnte, über die Knochen gehen сказываться на здоровье. Die harte Arbeit an der Maschine geht mir über die Knochen. Wenn ich nicht bald etwas Leichteres zu tun kriege, klappe ich noch zusammen, wenn es an die eigenen Knochen geht... когда дело доходит до собственной шкуры... Was die anderen für Probleme haben, kümmert ihn überhaupt nicht. Nur wenn es an die eigenen Knochen geht, beginnt er mitzudiskutieren. jmd. hat etw. in den Knochen [Gliedern]
    etw. liegt [sitzt, steckt] jmdm. in den Knochen
    а) что-л. даёт себя знать. Ich bin heute so schlapp, habe zu nichts Lust. Irgendwas habe ich in den Knochen.
    Dieses miese Wetter liegt [sitzt] mir heute unheimlich in den Knochen. Ich bin dauernd müde und kann mich kaum bewegen.
    Diese Grippe steckt mir schon lange in 4en Knochen. Jetzt kommt sie erst richtig zum Ausbruch,
    б) что-л. глубоко сидит в ком-л. Die Junggesellenmanieren stecken ihm noch heute in den Knochen. Er kann sie sich nur schwer abgewöhnen. keinen Mumm [kein Mark] in den Knochen haben не иметь силы [энергии, воли к чему-л.]. Was mir nicht ganz an ihr gefällt, ist, daß sie keinen [wenig] Mumm in den Knochen hat, immer nachgibt.
    Er hat überhaupt keinen Mumm in den Knochen. Wenn er 2 Kilometer gelaufen ist, ist er schon k. o. nichts in den Knochen haben быть слабосильным. Er wird dir beim Umzug nicht viel helfen können, hat doch nichts (kaum was) in den Knochen, seine Knochen hinhalten подставлять свою голову. Der einfache Soldat mußte im Kriege seine Knochen hinhalten, aber die Generäle, die feierten hinter der Front.
    Ich halte meine Knochen nicht mehr für ihn hin, er kann seine Fehler [seinen Dreck] selbst ausbaden, jmdm. die Knochen kaputtschlagen [entzwei-, zusammenschlagen] исколотить, исколошматить кого-л. Ich schlage dir die [alle, sämtliche] Knochen kaputt, wenn du mir nicht sofort das Werkzeug zurückgibst, numerier dir deine Knochen!
    laß deine Knochen numerieren! я тебе сейчас все кости пересчитаю! Numerier dir schon deine Knochen, du Lauselümmel! Deine Frechheit reicht mir jetzt endgültig!
    (deutsch, reaktionär, konservativ etc.) bis in die Knochen sein быть до мозга костей (кем/чем--л.). Sein Auftreten im Ausland war deutsch bis in die Knochen.
    Eigenartig: er stammt aus einem fortschrittlichen Elternhaus, seine Ansichten sind aber reaktionär bis in die Knochen.
    Er war ein Künstler bis in die Knochen, naß [durchgeweicht] bis auf die Knochen sein промокнуть до мозга костей [до нитки]. Ich hatte keinen Schirm mit und kam naß bis auf die Knochen nach Hause, die Knochen zusammenreißen [zusammennehmen]
    а) стоять по стойке "смирно". Reißen Sie die Knochen zusammen, wenn Sie mit einem Offizier sprechen!
    б) собрать последние силы, сделать последнее усилие. Ich werde alle meine- Knochen zusammenreißen müssen, wenn ich die Arbeit zum vorgeschriebenen Termin fertig haben will, ein harter Knochen тяжёлая задача
    трудный человек. Die Aufklärung des Verbrechens wird für die Polizei ein harter Knochen sein.
    Diese Aufgabe ist ein harter Knochen. Ich sitze schon so lange dran, kriege sie aber nicht raus.
    Der Angeklagte ist ein harter Knochen. Er leugnet immer wieder.
    3.
    а) ключ. Hier hast du die Zimmerschlüssel und hier den Knochen für die Haustür. Er schließt manchmal etwas schwer.
    б) гаечный ключ.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Knochen

  • 16 Kreatur

    / тварь. Das ist eine armselige [bedenkenlose, gemeine, infame, jämmerliche, nichtswürdige, undankbare, verkommene] Kreatur.
    Laß diese Kreatur endlich links liegen! Sie ist nicht wert, daß du sie anguckst.
    Die Tochter unsrer Nachbarin ist eine ganz verkommene Kreatur, treibt sich mit Männern rum und bummelt auf der Arbeit.
    Die Kinder, diese elenden Kreaturen, haben mir die frisch gewaschene Wäsche mit ihrem Fußball ganz schmutzig gemacht.
    Diese häßliche Kreatur versucht, sich bei unserem Vorsteher anzuschmieren.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kreatur

  • 17 los

    I
    1. los!, immer drauf los!, nun [jetzt] aber los!, los doch!, los, los! (а ну) давай!, давай начинай!, давай, давай!, ну! Los, gib das her!
    Los, es ist so weit!
    Los, fang endlich an!
    , Immer drauf lös! Keine Müdigkeit vortäuschen!
    Nun aber los, sonst werden wir heute überhaupt nicht mehr fertig!
    Los, mach schon! Wir kommen ja noch zu spät!
    Los doch! Es ist höchste Zeit!
    Los, erzähl schon, was er gesagt hat!
    2. auf los geht's los! ну, начали!, пошёл!, поехали!, марш! Steigt schon alle ein in den Wagen! Auf los geht's los!
    Jeder kennt jetzt seine Aufgabe. Also auf los geht's los!
    3. Achtung, auf die Plätze, fertig, los! внимание, по местам, приготовиться, пошёл [марш]!
    II los sein l. was ist los? в чём дело?, что случилось? Was ist los? Ich habe dich nicht verstanden.
    "Was ist los?" — "Jemand ist unter die Straßenbahn gekommen."
    Was ist denn los? Ihr freut euch ja auf einmal alle so.
    Hast du schon Nachrichten gehört? Was ist denn los?
    Ist was los? Случилось что-нибудь?
    Was ist denn heute nur los? Что это сегодня творится?
    Was ist denn heute nur los? Immerzu kommt jemand und will was wissen.
    2.
    a) was ist denn mit dir los? что с тобой (случилось)? Was ist denn mit dir los? Können wir dir irgendwie helfen?
    Was ist denn mit dir los? Du sprichst ja heute so offiziell mit mir!
    б) mit dir [ihm] ist doch etwas los с тобой [с ним] что-то происходит, что-то не так
    у тебя [у него] что-то не в порядке. Sag mal, mit dir ist doch etwas los! Du bist doch heute so ganz anders. Bist du krank oder hast du Kummer?
    в) jmd. tut so, als wäre nichts los [als ob nichts los wäre] кто-л. делает вид, как будто ничего не случилось [не произошло], будто всё в порядке. Wenn er was ausgefressen hat, tut er gewöhnlich so, als wäre nichts los, bis wir es dann selber merken.
    3. etwas ist los
    а) что-то случилось, происходит, творится. Mit der Stromleitung muß etwas los sein. Das Licht flackert so.
    An der Grenze, daloswar was los! Man hat ein paar Schmuggler festgenommen!
    Da war was los in dem Lokal! Die Betrunkenen haben sich geprügelt.
    Komm mal! An der Ecke ist was los! Alles rennt dahin. Ein Zusammenstoß von einem Lastauto und Personenwagen.
    Hier ist doch etwas los! Die Kinder sind ja auf einmal so still!
    б) irgendwo ist was los где-л. интересно, что-нибудь есть, есть какое-нибудь мероприятие. In unserem Klub ist jeden Abend was los.
    Wenn Pressefest ist, (da) ist bei uns was los! Ich lasse mir dann auch kein Vergnügen entgehen.
    Heute kommen die Radfahrer durch unser Dorf, da müssen wir hin, da ist was los!
    Zu der Party meiner Schwester mußt du unbedingt kommen, da ist was los!
    в) irgendwo ist nichts [nicht viel] los где-л. нет ничего особенного, ничего интересного. In diesem elenden Nest ist (auch gar) nichts los. Nicht einmal ein anständiges Kino ist hier.
    Auf dem Betriebsfest war nichts los, hast nichts versäumt,
    r) irgendwo ist der Teufel [die Hölle] los где-то (там) чёрт знает что творится [делается], всё идёт вверх дном, дым коромыслом. См. тж. Teufel и Hölle.
    4.
    а) mit jmdm. ist nicht viel [nichts, auch gar nichts] los от кого-л. толку мало, с кого-л. много не возьмёшь
    кто-л. ничего собой не представляет
    кто-л. не в настроении. Seit der Operation ist mit ihr nicht (mehr) viel los. Sie kann nur noch leichte Arbeiten verrichten.
    Mit dem neuen Lehrer scheint nicht viel los zu sein. Die Kinder lernen bei ihm zu wenig.
    Mit der ist nicht viel los. Die laden wir zum Geburtstag am besten nicht ein.
    Sonst hat er immer die ganze Gesellschaft unterhalten, aber heute ist mit ihm nichts los.
    б) mit etw. ist nichts [auch gar nichts] los что-л. никуда не годится. Mit unserem neuen Kühlschrank ist nichts los. Dauernd müssen wir ihn reparieren lassen.
    5. jmdn./etw. los sein
    а) отделаться от кого/чего-л. Wir sind heilfroh, daß wir diese zänkische Person los sind.
    Unseren Besuch sind wir jetzt endlich los.
    Meinen Schnupfen [meine Krankheit, Schulden, Sorgen] bin ich jetzt, Gott sei Dank, los.
    Für das alte Radio habe ich nur ein paar Mark bekommen, bin es aber nun endlich los.
    б) остаться без чего-л., не видать чего-л. больше. Meine Lederhandschuhe habe ich irgendwo liegenlassen. Na, die bin ich bestimmt los!
    Ich bin fast mein ganzes Geld los! Was habe ich denn alles eingekauft?
    6. einer Sache los und ledig sein полностью отделаться от чего-л., развязаться с чем-л. Manchmal sehne ich mich danach, wenigstens einmal aller Verpflichtungen, aller Sorgen los und ledig zu sein.
    7. bei jmdm. ist eine Schraube los(e) у кого-л. винтика не хватает, кто-л. не в своём уме. См. тж. Schraube.
    8. см. глаголы, начинающиеся с компонента

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > los

  • 18 pfeifen

    vi (h)
    1. < свистеть>: sich (Dat.) eins pfeifen
    а) насвистывать песенку. Der Alte sitzt auf seinem Schemelchen und pfeift sich eins.
    Sie pfiff sich eins, um ihre Sorgen zu vergessen.
    б) посвистывать (прикидываться безразличным). Die Sache wird brenzlig, und er pfeift sich eins, die Spatzen pfeifen es von allen Dächern это уже всем известно. Tolle Streiche unserer Schule pfiffen die Spatzen vom Dach, ich soll tanzen, wie sie pfeift я вынужден плясать под её дудку, jmd. pfeift auf dem letzten Loch фам. кто-л. дышит на ладан. Сжтж. Loch, auf jmdn./etw. pfeifen фам. чихать, плевать на ко-го/что-л. Ich pfeife auf deinen Freund [auf deine Freundschaft, auf den ganzen Kram].
    Ich pfeife auf deine Hilfe, ich komme alleine zurecht.
    An diesem Wochenende pfeife ich auf alle häuslichen Pflichten, weil ich ausgehen will.
    Er pfeift auf alles und geht einfach schlafen, ich pfeife dir [ihm] eins [was]! фам. угроза: я тебе [ему] покажу!, ты у меня узнаешь! [он у меня узнает!] Leute! Pfeift den Burschen was! Es darf und soll so nicht weitergehen!
    Wir werden ihm was pfeifen, dem elenden Versager! jmdm. was [eins] pfeifen не оправдать чьих-л. надежд, предположений. Was gepfiffen haben sie uns in der Weimarer Republik und beim Hitler, ich werd dir was pfeifen! нет уж — дудки!
    2. проболтаться
    выдать (кого-л., тайну и т.п.). Der Manfred war ja ein Esel, daß er gepfiffen hat.
    Wer hat dir das gepfiffen?
    Er hat nicht gepfiffen, man erfuhr alles durch Zufall. 3: einen pfeifen фам. опрокинуть рюмочку. Heute möchte ich einen pfeifen, werde zu Peter gehen. Der hat immer Schnaps auf Lager.
    Bernd fragte seine Freunde, ob sie ihn heute nicht besuchen wollten. Er möchte heute noch einen pfeifen.
    4. спорт, судить. Heute pfeift er mal das entscheidende Spiel.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > pfeifen

  • 19 Spelunke

    1. притон, кабак
    eine schmutzige, verrufene, verräucherte, berüchtigte Spelunke
    Am Abend ging er in eine Spelunke.
    Am Rande der Stadt liegen in einer verrufenen Gegend üble Spelunken.
    In diese Spelunke, wo sich allesmögliche Gesindel herumtreibt, gehe ich nicht.
    2. трущоба, "нора", "конура". Sie mußten damals in elenden Spelunken wohnen.
    Seine Spelunke war nicht aufgeräumt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Spelunke

См. также в других словарях:

  • Elenden, Die — Elenden, Die,   französisch »Les misérables«, Roman von V. Hugo (5 Teile, französisch 1862) …   Universal-Lexikon

  • elenden — elendentr jnlangweilen;jmlästigfallen.1870ff …   Wörterbuch der deutschen Umgangssprache

  • Die Elenden sollen essen, BWV 75 — Nikolaikirche, ca. 1850 Die Elenden sollen essen (The miserable shall eat), BWV 75, is a church cantata by Johann Sebastian Bach. Bach composed the cantata for the first Sunday after Trinity and first performed it in Leipzig on 30 May 1723. It is …   Wikipedia

  • Die Elenden sollen essen — Bachkantate Die Elenden sollen essen BWV: 75 Anlass: 1. Sonntag nach …   Deutsch Wikipedia

  • Die Elenden (1935) — Filmdaten Deutscher Titel Die Elenden Originaltitel Les Misérables Produkt …   Deutsch Wikipedia

  • Die Elenden (Begriffsklärung) — Die Elenden bezeichnet: Die Elenden, einen Roman von Victor Hugo Die Elenden (Band), eine deutsche Band Die Elenden (1935), einen US amerikanischen Historienfilm Diese Seite ist eine Begriffsklärung zu …   Deutsch Wikipedia

  • Die Elenden sollen essen — Cantate BWV 75 Die Ellenden sollen essen Titre français Les pauvres auront à manger Liturgie Trinité Création 30 mai 1723 Texte original …   Wikipédia en Français

  • Die Elenden — Darstellung der „Cosette“ von Émile Bayard, aus der Originalausgabe von Les Misérables (1862) Die Elenden (französisch: Les Misérables) ist ein Roman von Victor Hugo, den er 1862 im Hauteville House auf Guernsey im Exil beendete. Im selben Jahr… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Elenden (Band) — Die Elenden Allgemeine Informationen Genre(s) Punk, Ska und Folk Gründung 1998 Auflösung 2007 Website …   Deutsch Wikipedia

  • Griesstetten (Dietfurt an der Altmühl) — Griesstetten ist ein Weiler mit einer Wallfahrtskirche im unteren Altmühltal, nahe Dietfurt (Landkreis Neumarkt in der Oberpfalz), unmittelbar am Main Donau Kanal am Talrand gelegen. Wallfahrtskirche zu den „Drei Elenden Heiligen“ in Griesstetten …   Deutsch Wikipedia

  • Psalm 9 und 10 — Der 9. und 10. Psalm ist ein Psalm Davids und gehört in die Reihe der Danklieder und der Klagelieder. Die Einheit von 9. und 10. Psalm findet sich in der Septuaginta und in verschiedenen masoretischen Handschriften. Aufgrund verschiedener… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»