-
81 nämlich
неразличение двух разных функций слова из-за отсутствия в русском языке эквивалента к одной из них1) а именно, то есть (вводит уточнение предыдущей информации, стоит обычно в начале уточняющей части текста, отделяемой от основной части сообщения запятой)Ich habe ihn heute dreimal gesehen, nämlich am frühen Morgen, dann am Nachmittag und das dritte Mal am späten Abend. — Я видел его сегодня трижды, а именно: ранним утром, затем днём и третий раз - поздним вечером.
Ich erinnere ihn an sein Versprechen jedesmal, wenn wir uns sehen, nämlich jeden Sonntag. — Я напоминаю ему о его обещании всякий раз, когда мы видимся, то есть каждое воскресенье.
Nun konnte unser dringendes Bedürfnis befriedigt werden, nämlich das nach Erholung und Schlaf. — Теперь могла быть удовлетворена наша самая насущная потребность, а именно [то есть] потребность в отдыхе и сне.
2) ведь, так как (вводит объяснение причины сообщаемого в предшествующей информации, оформляется однако не как придаточное, а как простое предложение, в котором союз nämlich, как правило, стоит после сказуемого)Wir sind leider zu spät gekommen, wir haben uns nämlich in der Zeit geirrt. — Мы опоздали, так как не рассчитали время.
Ich muss gleich etwas essen, ich habe nämlich einen großen Hunger. — Мне немедленно нужно чего-нибудь поесть, ведь я очень голоден.
Entschuldige, ich rufe später zurück, ich habe jetzt nämlich Besuch. — Извини, я перезвоню тебе попозже, дело в том, что у меня сейчас гости.
Wollen wir unsere Aussprache aufschieben, mir ist nämlich nicht danach zumute. — Давай отложим наш разговор [наше объяснение], мне, видишь ли, не до этого.
Итак:Ich komme später, nämlich in einer halben Stunde. — Я приду попозже, а именно, через полчаса.
Ich komme später, ich habe nämlich noch etwas zu erledigen. — Я приду попозже, так как мне [ведь мне, видишь ли, мне] нужно ещё кое-что сделать.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > nämlich
-
82 seinerzeit
ошибочное изменение компонента seiner- в этом сложном наречии по ложной аналогии с правилами согласования немецких притяжательных местоимений с родом соответствующего подлежащегов своё время, в то время (раньше), тогдаIch habe seinerzeit diesen Berg mehrmals bestiegen. — Я в своё время несколько раз взбирался на эту гору.
Du hast ja seinerzeit eine gegensätzliche Meinung vertreten. — Ты же в то время был противоположного мнения.
Er war seinerzeit ein tüchtiger Sportler. — Он когда-то был хорошим спортсменом.
Sie hatte seinerzeit viele Verehrer. — У неё в своё время было много поклонников.
Dieses Theater war seinerzeit sehr beliebt. — Этот театр раньше пользовался большой любовью публики.
Wir haben uns seinerzeit sehr lange mit diesem Problem beschäftigt. — Мы в своё время очень долго занимались этой проблемой.
Ihr habt seinerzeit für diese Art Musik geschwärmt. — Вы в то время увлекались этого рода музыкой.
Diese Filme hatten seinerzeit einen großen Erfolg. — Эти фильмы в своё время имели большой успех.
Итак:war seinerzeit leichtgläubig.Du
warst seinerzeit leichtgläubig.Er / sie / es
war seinerzeit leichtgläubig.waren seinerzeit leichtgläubig.wart seinerzeit leichtgläubig.waren seinerzeit leichtgläubig.Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > seinerzeit
-
83 Bahnhof
m: (immer nur) Bahnhof verstehen фам. ни черта не понимать. Mit ihm kannst du nicht reden. Er versteht nur Bahnhof.Ich habe fünf Vorlesungen versäumt, nun verstehe ich nur Bahnhof, komme einfach nicht mehr mit.Findest du dich in diesem Durcheinander zurecht? In diesem Film verstehe ich immer nur Bahnhof. großer Bahnhof помпа, показная парадность. Beim Empfang unserer Gäste aus Österreich gab es einen großen Bahnhof.Der große Bahnhof bei der Feier machte den Jubilar ganz verlegen.Wozu der große Bahnhof? Kann es denn nicht einfacher gehen?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bahnhof
-
84 dabeihaben
vt1. иметь при себе. Er hatte einen großen Hund dabei.Ich brachte ihn zum Bahnhof, weil er keinen Schirm dabeihatte.2. быть с кем-то. Die Feier ist in einer Woche. Nennen Sie alle, die Sie dabeihaben möchten.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > dabeihaben
-
85 draufgeben
vt добавить. Der Fleischer hat mir noch ein paar Knochen draufgegeben.Ich habe heute einen großen Appetit. Kannst ruhig Kartoffeln etwas draufgeben. jmdm. eins [ein paar] draufgeben "задать" кому-л., "прижать" кого-л., "дать" как следует. Gib ihm eins drauf, diesem Angeber!Am Kragen habe ich ihn gepackt und ihm eins draufgegeben.In der Diskussion hat er ihr eins draufgegeben. gib nichts drauf! не придавай (этому) значения! Ach, deine Kreislaufstörungen! Gib nichts drauf!Wer bleibt schon heute treu? Gib nichts drauf! Er bleibt dein.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > draufgeben
-
86 Gehirnkasten
m фам. шутл. "черепок", "башка" (ум). Streng mal deinen Gehirnkasten ein bißchen an!Der hat einen großen Gehirnkasten, aber es steckt nicht viel drin.Räum mal deinen Gehirnkasten auf, und rede was Vernünftiges, was jeder verstehen kann.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gehirnkasten
-
87 Graupe
/. jmd. hat (große) Graupen im Kopf кто-л. носится с бредовыми идеямикто-л. с завихрениями. Er hat große Graupen im Kopf, hat nicht viel Geld und will sich einen großen Wagen kaufen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Graupe
-
88 Hetrrgott
m -es, o. PL: unser Herrgottder liebe Herrgott наш господь богzu seinem Herrgott beten, unser Herrgott hat einen großen Tiergarten шутл. чудаков на свете много, wie der Herrgott in Frankreich leben жить как у Христа за пазухойкататься как сыр в масле. dem Herrgott die Zeit [die Tage] stehlen бездельничать, лодырничать, убивать время. Herrgott noch mal! фам. бог ты мой! (выражение нетерпения, неудовольствия).Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hetrrgott
-
89 hocken
I vi (h)1. сидеть скорчившись [съёжившись]. Wie hockst du denn auch vor dem Klavier?Er hockt auf dem Pferd wie ein Sandsack.2. торчать, сидеть безвылазнокорпетьTag für Tag im Laden, hinter dem Schreibtisch, vor dem Fernseher hockenIm Sommer hockt die ganze Familie im Kleingarten.Der Junge muß noch ein Jahr in der Schule hocken.Sie hockten alle Abende zu Hause [daheim].Die Männer hockten seit einigen Stunden in der Gaststube [in der Kneipe].Laß das bloß sein oder willst du etwa im Gefängnis hocken?Den ganzen Tag hinter [über] den Büchern hocken!II vrа) сесть (так, что это вызывает отрицательное отношение)плюхнуться, рассесться, притулиться и т.п. Hock dich mit deiner schmutzigen Hose nicht auf den Polsterstuhl!Er hat sich einfach auf meinen Platz gehockt.Wenn alle Plätze besetzt sind, hocken wir uns eben in den Nebenraum [auf den Boden],б) присесть. Er hockt sich auf einen großen Stein [auf seinen Koffer].Die Kinder hocken sich neben die Mutter auf die Bank.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hocken
-
90 Hundevieh
n -(e)s, o. PL презрит, о собаке: псинасобачье отродье. So ein entsetzliches Hundevieh! Heult jede Nacht.Dieses Hundevieh hat wieder einen großen Haufen auf den Gehsteig gemacht.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hundevieh
-
91 kleckern
I vt испачкать, закапать, обрызгать, посадить пятно. Er hat den Kaffee auf den Tisch gekleckert.Wenn du dich nicht vorsiehst, kleckerst du noch die ganze Farbe auf den Fußboden.Paß auf, daß du nicht kleckerst [kleckere nicht so]! Mach die Milchkanne richtig zu.II vi (s)1. капать, вытечь. Der Lack ist auf den Teppich gekleckert und hat einen großen Fleck hinterlassen.Das Motoröl kleckert auf die Fahrbahn.2. "ползти", еле-еле двигаться. "Wie geht das Geschäft?" — "Ach, es kleckert so, könnte besser sein."Die Arbeit kleckert nur. Ich komme nicht recht vorwärts.3. тратить только небольшие средства. Für dieses Unternehmen wird er nicht kleckern, sondern klotzen.4.: (an) gekleckert kommen припереться, прийти некстати. Er kommt schon wieder (an) gekleckert. Konnte er nicht alles auf einmal erledigen?Einer kommt nach dem anderen (an) gekleckert und stör}. Warum kommt ihr nicht zusammen?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kleckern
-
92 Kuddelmuddel
min -s, о. PL беспорядок, неразбериха. In diesem Kuddelmuddel soll ich mich nun zurechtfinden!Mach doch nicht solchen Kuddelmuddel mit deinen Schulsachen! Du mußt alles schön ordentlich in die Tasche pak-ken.An der Sperre gab es einen großen [tüchtigen] Kuddelmuddel. Jeder wollte zuerst durchgehen.ein Kuddelmuddel unzusammenhängender Vorfälle.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kuddelmuddel
-
93 Reinfall
m -s, -e1. неудача, просчёт, промах, осечка. Geschäftlich gesehen war das ein richtiger Reinfall.Daß er auf den Vorschlag des anderen eingegangen ist, ist ein richtiger Reinfall.Unsere neue Schreibkraft ist ein glatter Reinfall.2. неприятная неожиданность, провал. Die Premiere wurde ein glatter Reinfall. Es wurde kaum geklatscht.Die Tagung [der Film] war ein ziemlicher Reinfall.Er erlebte einen großen Reinfall mit seinem Verbesserungsvorschlag.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Reinfall
-
94 Schwapp
m -(e)s, -e1. звонкий удар, шлепок. Mit einem Schwapp fiel ein großes Stück Fleisch auf den Fußboden.2. большая струя воды. Es gab einen großen, lauten Schwapp, als das Wasser aus der Wanne platschte.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schwapp
-
95 Sums
m -es, о. PL разговоры, шумиха. einen großen [viel] Sums mit jmdm. [um etw.] machen поднимать шумиху [тарарам] вокруг кого/чего-л. Das ganze Unternehmen ist nichts wert und ihr macht soviel Sums darum.Mach doch nicht soviel Sums um solche Kleinigkeit [um diese Geschichte], alles ist doch halb so schlimm.Viel Sums um nichts, keinen langen Sums machen не тратить лишних слов, не разводить канитель.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Sums
-
96 Tod
m: auf den Tod до смерти, смертельно, органически (ненавидеть, не переваривать кого-л.). Ich kann die Art und Weise, wie Frau Müller über jeden im Haus redet, auf den Tod nicht leiden.Wenn ich Hans kommen sehe, mache ich immer einen großen Bogen. Ich kann ihn auf den Tod nicht ausstehen, sich vor Tod und Teufel nicht fürchten, weder Tod noch Teufel fürchten не бояться ни чёрта ни дьявола. Die Raubritter des Mittelalters führten ein wildes Leben. Sie fürchteten sich nicht vor Tod und Teufel. Tod und Teufel!а) проклятье! Tod und Teufel! Er will uns schon wieder für dumm verkaufen.б) всякая всячиначто попало. Was hast du da für Tod und Teufel zusammengekauft! Das brauchen wir doch gar nicht alles.Die Diskussion war interessant. Wir haben uns über Tod und Teufel unterhalten,в) все. Ich habe Tod und Teufel gefragt. Keiner wußte es. zu Tode до смерти, очень сильноsich zu Tode schämen, grämen, ärgern, langweilener war zu Tode erschrocken, betrübt, zu Tode reiten [hetzen] заездить. Es ist sehr bedauerlich, daß diese guten Ideen [Einfälle, Gags, Tricks] zu Tode geritten werden.Schade um diese talentierte Persönlichkeit! Man hätte sie nicht zu Tode reiten dürfen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Tod
-
97 topless
без бюстгальтерасин. oben ohne. Legen Sie getrost das Oberteil ab, wenn schon viele andere Frauen topless herumlaufen.Topless herumspazieren erzeugt Halbmonde unter den Brüsten. Tragen Sie dabei lieber einen großen Hut.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > topless
-
98 Haushalt
m <-(e)s, -e>den Háúshalt besórgen — заниматься домашним хозяйством
im Háúshalt hélfen — помогать по хозяйству
2) дом, семьяeinen großen Háúshalt haben — иметь большую семью
3) эк бюджетder öffentliche Háúshalt — государственный бюджет
der Háúshalt éínes Ministériums — бюджет министерства
-
99 mitbringen
mitbringen vt приноси́ть [привози́ть, приводи́ть] с собо́й; име́ть при себе́j-m etw. von der Reise mitbringen привезти́ кому́-л. како́й-л. пода́рок [сувени́р]das Essen mitbringen захвати́ть с собо́й еду́einen großen Hunger mitbringen прийти́ с хоро́шим аппети́томgute Laune mitbringen шутл. принести́ [привезти́] с собо́й хоро́шее настрое́ниеwas für Wetter bringen Sie mit? шутл. каку́ю пого́ду привезли́ вы с собо́й?; перен. каки́е у вас но́вости?er bringt alle für diese Stellung erforderlichen Eigenschaften mit он облада́ет все́ми необходи́мыми для э́той до́лжности ка́чествамиfür diese Stellung bringt er gar nichts mit он соверше́нно не годи́тся для э́той до́лжностиmitbringen vt приноси́ть прида́ноеeine Mitgift mitbringen приноси́ть прида́ноеsie hat nichts mitgebracht у неё́ ни бы́ло прида́ногоer hat es mitgebracht bekommen он получи́л э́то в прида́ное за свое́й жено́йmitbringen vt уст. повле́чь за собо́й (что-л.) -
100 Profit
Profit m -(e)s, -e при́быль; бары́ш; вы́годаsehr aut Profit aus sein [bedacht sein] гна́ться за при́быльюam Geschäft einen großen Profit haben [machen] получа́ть большу́ю при́быль от сде́лки, нажива́ться на сде́лкеaus einer Sache Profit ziehen извлека́ть вы́году [барыши́] из чего́-л.
См. также в других словарях:
Einen (großen) Bogen um etwas \(oder: jemanden\) machen — Einen [großen] Bogen um etwas (oder: jemanden) machen Die umgangssprachliche Redewendung besagt, dass man eine Person oder Sache [peinlich] meidet: Ich mache um meine Verwandtschaft am liebsten einen großen Bogen. Wenn Smoking vorgeschrieben… … Universal-Lexikon
Einen großen Mund haben \(oder: führen\) — Einen großen Mund (auch: eine große Klappe; ein großes Maul o. Ä.) haben (oder: führen) Die umgangssprachlich abwertende Wendung »einen großen Mund haben« und ihre salopp abwertenden Variationen drücken aus, dass jemand großsprecherisch, frech… … Universal-Lexikon
einen großen Bogen um j-n machen — [Redensart] Auch: • j m aus dem Weg gehen Bsp.: • Sein Aussehen gefiel mir nicht und ich ging ihm aus dem Weg … Deutsch Wörterbuch
einen großen Rand riskieren — Den (auch: seinen) Rand halten; einen großen Rand riskieren In diesen beiden saloppen Wendungen hat »Rand« die Bedeutung »Mund«, für die wohl von »Lippenrand« auszugehen ist. Wer seinen Rand hält, ist still, schweigt: Halt den Rand, und stör… … Universal-Lexikon
Ich trage einen großen Namen — Seriendaten Originaltitel Ich trage einen großen Namen Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
Einen Zacken zulegen — Einen Zahn zulegen oder drauflegen (auch: einen Zacken zulegen) ist eine Redewendung der deutschen Umgangssprache und bedeutet die Geschwindigkeit steigern . Inhaltsverzeichnis 1 Verwandte Redewendungen 2 Herkunft 3 Entstehungszeit 4 Sonstiges … Deutsch Wikipedia
Einen Zahn zulegen — oder drauflegen (auch: einen Zacken zulegen) ist eine Redewendung der deutschen Umgangssprache und bedeutet die Geschwindigkeit steigern . Inhaltsverzeichnis 1 Verwandte Redewendungen 2 Herkunft 3 Entstehungszeit 4 Sonstiges … Deutsch Wikipedia
Großen-Buseck — Gemeinde Buseck Koordinaten … Deutsch Wikipedia
Einen Coup landen — Französisch coup heißt wörtlich »Schlag, Stich«, steht in dieser Wendung jedoch für eine überraschend durchgeführte, verwegen erfolgreiche Unternehmung: Die beiden kleinen Ganoven träumten davon, einen ganz großen Coup zu landen. Der Ausdruck… … Universal-Lexikon
Großen-Linden — Wappen Deutschlandkarte … Deutsch Wikipedia
Einen Türken bauen — Kupferstich von Racknitz Schachtürke oder kurz Türke ist die umgangssprachliche Bezeichnung für einen vorgeblichen Schachroboter, der 1769 von dem österreichisch ungarischen Hofbeamten und Mechaniker Wolfgang von Kempelen konstruiert und gebaut… … Deutsch Wikipedia