Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ehungen

  • 1 Beziehung

    Bezíehung f =, -en
    1. отноше́ние; pl тж. свя́зи

    Bez ehungen h ben — име́ть свя́зи [знако́мства]

    etw. durch Bez ehungen erlngen [bek mmen*] — достава́ть что-л. по знако́мству

    s ine Bez ehungen sp elen l ssen* — пуска́ть в ход свои́ свя́зи
    zu j-m in Bez ehung st hen* — име́ть отноше́ние к кому́-л.
    zu j-m in g ten Bez ehungen st hen* — быть с кем-л. в хоро́ших отноше́ниях
    zu j-m Bez ehungen unterh lten* — подде́рживать отноше́ния с кем-л.

    zu j-m in Bez ehung tr ten* (s) — завяза́ть отноше́ния с кем-л.

    zu j-m Bez ehungen nknüpfen — завяза́ть знако́мство с кем-л.

    es b lden sich fr undschaftliche Bez ehungen herus — скла́дываются дру́жеские отноше́ния

    diplom tische Bez ehungen hrstellen [ ufnehmen*] — установи́ть дипломати́ческие отноше́ния

    die Bez ehungen bbrechen* — порва́ть отноше́ния
    2. отноше́ние, связь, (со)отнесё́нность

    die Bez ehung zw schen Mensch und Maschne — взаимосвя́зь [взаимоде́йствие] челове́к — маши́на

    die Bez ehung zw schen Spr che und D nken — соотноше́ние языка́ и мышле́ния

    in m ncher Bez ehung — в не́котором отноше́нии

    in j der Bez ehung — во всех отноше́ниях

    b ide D nge st hen in k iner Bez ehung zuein nder — э́ти две ве́щи не име́ют друг к дру́гу никако́го отноше́ния

    ich h be k ine Bez ehung zu W gners Musk — я не люби́тель му́зыки Ва́гнера, меня́ му́зыка Ва́гнера не тро́гает

    etw. mit etw. (D ) in Bez ehung s tzen — устана́вливать связь чего́-л. с чем-л.

    auf j-n, auf etw. (A) Bez ehung h ben уст. — относи́ться, име́ть отноше́ние к кому́-л., к чему́-л.

    3. тк. sg въезд, перее́зд
    4. тк. sg заня́тие (напр. позиции)

    Большой немецко-русский словарь > Beziehung

  • 2 отношение

    1) тк. ед. ч. - к людям, работе, к какому л. мнению и др. das Verhálten -s, тк. ед. ч.; позиция die Éinstellung =, тк. ед. ч.

    внима́тельное отноше́ние к роди́телям — ein áufrichtiges Verhálten den Éltern gegenüber

    серьёзное отноше́ние к учёбе, к рабо́те — éine érnste Éinstellung zum Stúdium, zur Árbeit

    Его́ отноше́ние к э́тому вопро́су измени́лось. — Séine Éinstellung [Séine Háltung] zu díeser Fráge hat sich geändert.

    Я благодарю́ вас за до́брое отноше́ние ко мне. — Ich dánke Íhnen für álles (, was Sie für mich getán háben).

    име́ть отноше́ние к кому́ / чему́ л. — zu tun háben к кому / чему л. mit D D

    Я не име́ю к нему́, к э́тому никако́го отноше́ния. — Ich hábe mit ihm, damít nichts zu tun.

    Како́е э́то име́ет отноше́ние к де́лу? — Was hat das damít [mit díeser Sáche] zu tun?

    в э́том, не́котором отноше́ние — in díeser, máncher [gewisser] Hínsicht [Bezíehung]:

    В э́том отноше́нии я с ва́ми согла́сен. — In díeser Hínsicht [Bezíehung] bin ich mit Íhnen éinverstanden.

    во всех отноше́ниях — in jéder Hínsicht [Bezíehung]:

    Он прав во всех отноше́ниях. — Er hat in jéder Hínsicht [Bezíehung] Recht.

    2) тк. мн. ч. отноше́ния взаимоотношения die Bezíehungen мн. ч.; родственные, семейные, дружеские тж. das Verhältnis ses, тк. ед. ч.

    междунаро́дные отноше́ния — die internationálen Bezíehungen

    устана́вливать, подде́рживать, разрыва́ть дипломати́ческие отноше́ния с каки́м л. госуда́рством — diplomátische Bezíehungen zu éinem Staat hérstellen [áufnehmen], unterhálten [háben], ábbrechen

    урегули́ровать семе́йные отноше́ния — die familiären Bezíehungen verbéssern

    Экономи́ческие отноше́ния ме́жду на́шими госуда́рствами расширя́ются. — Die wírtschaftlichen Bezíehungen zwíschen Únseren Stáaten entwíckeln sich [wérden áusgebaut].

    У него́ с бра́том всегда́ бы́ли хоро́шие отноше́ния. — Die Bezíehungen zwíschen ihm und séinem Brúder wáren ímmer gut. / Das Verhältnis zwíschen ihm und séinem Brúder war immer gut.

    У нас с ним дру́жеские отноше́ния. — Wir háben fréundschaftliche Bezíehungen [ein fréundschaftliches Verhältnis] (zueinánder).

    У меня́ испо́ртились с ним отноше́ния. — Ich hábe es mit ihm verdórben.

    Русско-немецкий учебный словарь > отношение

  • 3 близкие отношения

    1) ( дружеские) náhe [fréundschaftliche] Bezíehungen
    2) ( любовная связь) intíme Bezíehungen, Líebesverhältnis n (-ss-)

    Новый русско-немецкий словарь > близкие отношения

  • 4 связь

    1) тж. свя́зи контакты, общение die Verbíndung =, -en мн. ч. о многих контактах

    Мно́го лет мы подде́рживаем связь [связи] с э́той семьёй. — Víele Jáhre háben wir Verbíndung zu díeser Famíli / e.

    Я потеря́л с ним вся́кую связь. — Ich hábe jégliche. Verbíndung zu ihm verlóren.

    2) телефонная, по радио и др. die Verbíndung тк. ед. ч.

    установи́ть связь с кораблём — éine Verbíndung mit dem Schiff hérstellen

    подде́рживать с экспеди́цией связь по ра́дио — die Fúnkverbindung mit der Expeditión unterhálten

    Телефо́нная связь с го́родом нару́шена. — Die Telefónverbindung mit der Stadt ist gestört.

    3) мн. ч. свя́зи отношения, контакты между организациями, странами и др. die Bezíehungen мн. ч., контакты die Kontákte мн. ч.

    культу́рные, экономи́ческие связи ме́жду госуда́рствами — kulturélle, wírtschaftliche Bezíehungen zwíschen den Stáaten

    развива́ть, расширя́ть торго́вые связи с каки́м-л. госуда́рством — die Hándelsbeziehungen zu éinem Stáat entwíckeln, áusbauen

    Междунаро́дные связи расширя́ются. — Die internationálen Kontákte wérden aúsgebaut.

    4) взаимосвязь die Verbíndung =, тк. ед. ч.

    те́сная связь тео́рии и пра́ктики, тео́рии с пра́ктикой, ме́жду тео́рией и пра́ктикой — éine énge Verbíndung von Theoríe und Práxis, der Theoríe mit der Práxis, zwíschen Theoríe und Práxis

    связь нау́ки с произво́дством — die Verbíndung zwíschen Wíssenschaft und Produktión

    5) логическое соотношение der Zusámmenhang - (e)s, Zusámmenhänge

    обнару́жить, установи́ть связь ме́жду э́тими собы́тиями — éinen Zusámmenhang zwíschen díesen Eréignissen entdécken, féststellen

    Существу́ет ли кака́я-нибудь связь ме́жду э́тими собы́тиями? — Bestéht ein Zusámmenhang zwíschen díesen Eréignissen?

    В э́той связи́ я хоте́л бы сказа́ть сле́дующее... — In díesem Zusámmenhang möchte ich Fólgendes ságen...

    6) в связи́ с чем-л.
    а) из-за чего-л., по какой-л. причине wégen; вследствие infólge

    В связи́ с плохо́й пого́дой вы́лет на́шего самолёта заде́рживался. — Wégen [Infólge] des schléchten Wétters verzögerte sich únser Ábflug.

    б) по поводу aus Ánlass, ánlässlich

    В связи́ с юбиле́ем на́шего университе́та поступи́ло мно́го поздравле́ний. — Aus Ánlass [Anlässlich] des Jubiläums únserer Universität gíngen uns víele Glǘckwünsche zú.

    Русско-немецкий учебный словарь > связь

  • 5 блат

    м разг.
    Vétternwirtschaft f

    по блату — durch Protektión, durch die Híntertür

    у него́ там есть блат — er hat da séine Bezíehungen

    Новый русско-немецкий словарь > блат

  • 6 взаимоотношение

    с
    Wéchselbeziehung f

    у нас хоро́шие взаимоотноше́ния — únsere Bezíehungen sind gut

    Новый русско-немецкий словарь > взаимоотношение

  • 7 дипломатический

    diplomátisch

    диплома́ти́ческий ко́рпус — das diplomátische Korps [koːr]

    установле́ние диплома́ти́ческих отноше́ний — Áufnahme f der diplomátischen Bezíehungen

    диплома́ти́ческим путём — auf diplomátischem Wége

    Новый русско-немецкий словарь > дипломатический

  • 8 добрососедский

    gútnachbarlich

    добрососе́дские отноше́ния — gútnachbarliche Bezíehungen

    Новый русско-немецкий словарь > добрососедский

  • 9 консульский

    konsulárisch, Konsulár- (опр. сл.)

    ко́нсульские отноше́ния — konsulárische Bezíehungen

    ко́нсульский отде́л — Konsulárabteilung f

    Новый русско-немецкий словарь > консульский

  • 10 международный

    internationál

    междунаро́дные отноше́ния — internationále Bezíehungen

    междунаро́дное пра́во — Völkerrecht n

    Междунаро́дный валю́тный фонд — Internationáler Währungsfonds [-,fɔ] (сокр. IWF)

    Новый русско-немецкий словарь > международный

  • 11 обострённый

    zúgespitzt, verschärft

    обострённые отноше́ния — zúgespitzte Bezíehungen

    Новый русско-немецкий словарь > обострённый

  • 12 обострить

    verschärfen vt, zúspitzen vt; verschlímmern vt, verschléchtern vt ( ухудшить)

    обостри́ть отноше́ния — die Bezíehungen zúspitzen [spánnen]

    Новый русско-немецкий словарь > обострить

  • 13 общественный

    geséllschaftlich; Geséllschafts- (опр. сл.); soziál; öffentlich ( публичный); éhrenamtlich ( на общественных началах)

    обще́ственный строй — Geséllschaftsordnung f

    обще́ственные отноше́ния — soziále Verhältnisse, geséllschaftliche Bezíehungen

    обще́ственная организа́ция — geséllschaftliche Organisatión

    обще́ственная со́бственность — geséllschaftliches Éigentum; юр. öffentliches Éigentum

    обще́ственное по́льзование — Geméingebrauch m

    обще́ственные нау́ки — soziále Wíssenschaften, Geséllschaftswissenschaften f pl

    обще́ственная рабо́та — éhrenamtliche Funktión

    обще́ственные рабо́ты — öffentliche Árbeiten

    обще́ственное положе́ние — soziále Stéllung

    обще́ственный де́ятель — Persönlichkeit f [Repräsentánt m] des öffentlichen Lébens

    обще́ственное мне́ние — öffentliche Méinung

    вы́нести кому́-либо обще́ственное порица́ние — j-m (D) éinen öffentlichen Tádel ertéilen

    на обще́ственных нача́лах — éhrenamtlich, auf éhrenamtlicher Grúndlage

    охра́на обще́ственного поря́дка — Schutz m der öffentlichen Órdnung

    Новый русско-немецкий словарь > общественный

  • 14 отношение

    с
    1) (к кому-либо, к чему-либо) Verhältnis n (-ss-); Verhálten n (zu, gegenüber); Háltung f ( позиция)

    делово́е отноше́ние — sáchliche Éinstellung

    2) (связь, касательство) Bezíehung f, Verhältnis n

    име́ть отноше́ние к чему́-либо — mit etw. zu tun háben, mit etw. in Bezíehung stéhen (непр.) vi

    я не име́ю отноше́ния к э́тому — ich hábe damít nichts zu tun

    име́ть отноше́ние к кому́-либо — mit j-m zu tun háben

    3) мн. ч. отноше́ния (сношения, связи) Verhältnisse n pl, Bezíehungen f pl

    быть в хоро́ших отноше́ниях с кем-либо — sich mit j-m gut vertrágen (непр.)

    быть в дру́жеских отноше́ниях с кем-либо — mit j-m befréundet sein; mit j-m auf gútem Fuß stéhen (непр.) vi ( быть с кем-либо на дружеской ноге)

    4) канц. (offiziélles) Schréiben n
    5) мат. Verhältnis n
    ••

    по отноше́нию ко мне — mir gegenüber, in bezúg auf mich; was mich betrífft ( что касается меня)

    в э́том отноше́нии — in díeser Hínsicht [Bezíehung]

    во всех отноше́ниях — in jéder Hínsicht [Bezíehung]

    во мно́гих отноше́ниях — in máncher Hínsicht [Bezíehung]

    в не́котором отноше́нии — in éinem gewíssen Sínne

    Новый русско-немецкий словарь > отношение

  • 15 поддерживать

    2) (дружбу, знакомство и т.п.) unterhálten (непр.) vt

    подде́рживать отноше́ния с кем-либо — mit j-m Bezíehungen unterhálten (непр.)

    подде́рживать ого́нь — Féuer unterhálten (непр.)

    3) (дисциплину и т.п.) áufrechterhalten (непр.) vt

    Новый русско-немецкий словарь > поддерживать

  • 16 порвать

    1) ( что-либо) zerréißen (непр.) vt
    2) перен. bréchen (непр.) vi (с кем-либо, с чем-либо - mit)

    порва́ть отноше́ния — die Bezíehungen ábbrechen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > порвать

  • 17 разорвать

    1) zerréißen (непр.) vt

    разорва́ть на ча́сти — in Stücke réißen (непр.) vt, zerfétzen vt

    2) безл.

    котёл разорва́ло — der Késsel ist explodíert

    3) ( прекратить) ábbrechen (непр.) vt

    разорва́ть дипломати́ческие отноше́ния — die diplomátischen Bezíehungen ábbrechen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > разорвать

  • 18 разрыв

    м
    1) Riß m (-ss-); Bruch m (умл.) ( разлом)

    испыта́ние на разры́в тех. — Zerréißprobe f

    2) ( снаряда) Explosión f; Éinschlag m (умл.) ( в месте попадания)
    3) Unterbréchung f (напр. электрической цепи); перен. Bruch m (умл.), Ábbruch m

    де́ло дошло́ до разры́ва — es kam zu éinem Bruch

    разры́в дипломати́ческих отноше́ний — Ábbruch der diplomátischen Bezíehungen

    4) ( несоответствие) Diskrepánz f; Míßverhältnis n (-ss-)

    разры́в ме́жду сло́вом и де́лом — éine Kluft zwíschen Wort und Tat

    Новый русско-немецкий словарь > разрыв

  • 19 родственный

    1) verwándtschaftlich, Verwándtschafts- (опр. сл.)

    ро́дственные отноше́ния — verwándtschaftliche Bezíehungen

    оказа́ть кому́-либо ро́дственный приём — j-m (A) wie éinen Verwándten áufnehmen (непр.)

    2) (близкий - по происхождению, по духу и т.п.) verwándt

    ро́дственные нау́ки — verwándte Wíssenschaften

    ро́дственные языки́ — verwándte Spráchen

    Новый русско-немецкий словарь > родственный

  • 20 связь

    ж
    1) Verbíndung f; Zusámmenhang m (умл.) ( отношение)

    причи́нная связь — úrsächlicher Zusámmenhang; Kausalität f (филос.)

    2) ( отношения между людьми) Verhältnis n (-ss-); Verbíndung f, Bezíehung f

    те́сная дру́жеская связь — énge Fréundschaftsbande n pl

    любо́вная связь — Líebesverhältnis n

    установи́ть связь — die Verbíndung áufnehmen (непр.)

    потеря́ть связь с кем-либо — j-m (A) aus den Áugen verlíeren (непр.)

    име́ть больши́е связи — éinflußreiche Bezíehungen háben

    3) (почта, телеграф) Póst- und Férnmeldewesen n; Télekommunikation f

    слу́жба связи — Póst- und Férnmeldedienst m

    4) воен. Náchrichtenverbindung f, Náchrichtenübermittlung f

    войска́ связи — Náchrichtentruppe f

    ••

    в связи́ с чем-либо — im Zusámmenhang mit, in Verbíndung mit

    в связи́ с э́тим, в э́той связи́ — in díesem Zusámmenhang

    Новый русско-немецкий словарь > связь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»