-
101 фокус
I м.1) опт., физ., фото focusне в фо́кусе — out of focus
2) (средоточие, центр) focusII м.в фо́кусе обще́ственного внима́ния — in the focus of public attention, in the limelight
1) ( трюк) (conjuring) trickка́рточный фо́кус — card trick
пока́зывать фо́кусы — show magic tricks
2) разг. (уловка, проделка) trick3) разг. ( каприз) whim, freak; trickбез фо́кусов! — none of your tricks!
••в э́том весь фо́кус — that's the whole point, there's the rub
-
102 обманывать
1) General subject: Jew, befool, beguile, betray, bilk, bitch, blinker, bluff, bubble, buffalo, bugger, bunco, cajole, cheat, chouse, cog, come round, counterfeit, cozen, deceive, decoy, defraud, delude, disappoint (надежды), do in, double cross, draw the wool over eyes, duff, dupe, falsify (надежду), feint, finagle, flimflam, fool, fox, gammon, gazump, geck, gouge, gudgeon, gull, hoax, hocus, hocus pocus, hocus-pocus, hoodwink, humbug, impose, impose (on, upon), jilt, jink, jive, jockey, juggle, juggle with (кого-л.), lead up the garden path (кого-л.), lie, mislead, mock (надежды и т.п.), mountebank, mump, mystify, niggle, nobble, outwit, pigeon, play hanky-panky with (кого-л.), play the fool with, practice upon, practise deception (кого-л.), practise upon, prey, pull the wool over eyes, pull the wool over somebody's eyes, put across (кого-либо), put upon, put upon pass, quack, quacksalver, queer, ream, rogue, rook, sail under false colours, sell, sell short, sell smoke, short sell, short-change, short-sell, spoof, swindle, take in, throw dust in eyes (кого-л.), to be false to (smb.) (кого-л.), trap, trepan, two time, two-time, victimize, blear the eyes, come the old soldier over, do brown, play jack with, trick, wipe another's nose (кого-л.), have on toast (кого-л.), play hankey-pankey with (кого-л.), have on toast (надувать, кого-л.), scam, trick2) Colloquial: blarney, bucket, chisel, clip, cod, confidence trick, diddle, do, fool (кого-л.), green, have on, lead on, lowball (покупателя - назначать заниженную цену, которая возрастёт к моменту заключения сделки), nick, pluck, stall, stick, sting, stuff, trim, twist, work5) Rare: tip the traveller (кого-л.)6) Law: fake, mislead criminally7) Economy: circumvent, go back on, shortchange8) Australian slang: bludge on (кого-л.), dud, put one over, screw, take for a ride9) Diplomatic term: delude (кого-л.), fake (тж. fake up)10) Music: flam11) Theatre: gag12) Jargon: Jeff, bam, bamboozle, buke (I've been buked and I've been scorned - меня обманывали и презирали (старый афро-американский спиричуэл)), burgle, cheek it, cross (someone's) up, dipsy-doodle, dish, flim-flam, gazoozle, girk, gonef, goniff, goof, gum, gyppo, hornswoggle, kid, phunk (with), pull a fast one, ride a pony, sell pass, sling it, snooker, squib, suck (someone) in (особенно давая пустые обещания), suck in, trail, take, fudge, bull, carve, con, doodle, gold brick, grift, guff goff, hipe, horse, hose, hup, hype, kite, play games with, rip off, shuck, skin skinhead, spin, string along, sucker, throw the hooks into, tip13) Advertising: practice deception14) Programming: take advantage of (кого (что) - переходный)16) Makarov: blind, head off, lead( smb.) up the garden path (кого-л.), plant, sell a gold brick, carve up, come the paddy over, decoy away, decoy out, do down, do to down, double-cross, fake out, come the old soldier over (кого-л.), draw the wool over eyes (кого-л.), dust the eyes of (кого-л.)17) Archaic: fub, (smb.) play false, (smb.) play false with18) Taboo: ball somebody up (кого-л.), bitch somebody (кого-л.), bull somebody (кого-л.), fiddle, frig somebody (кого-л.), fuck over (with) somebody (кого-л.), fuck somebody (кого-л.), fuck somebody up (кого-л.), shit all over somebody (кого-л.), shit on somebody (кого-л.), skunk19) Phraseological unit: bo jook -
103 мошенничество
1) General subject: a piece of deceit, chouse, come-on game, con game, con trick, confidence job, confidence trick, cooch, cootch, cozenage, defraudation, dodgery, fakement, flimflam, flop, fraud, fraudulence, gammon, graft, grift, gyp, hankey pankey, hanky panky, hanky-panky, imposing, imposture, imposure, jugglery, knavery, monkey business, numbers game, obreption, piece of deception, racketeering, rascality, rip-off, roguery, sham, sharp practice, sharp practices, shell game, skin game, swindle, swiz, swizzle, cheat, racket, skin-game, stand the racket, roguishness, jiggery-pokery, hocus-pocus, skulduggery2) Colloquial: con, (сокр. от confidence game) con game, (сокр. от confidence game) con job, con trick (сокр. от confidence trick), (сокр. от confidence trick) conn, do, fiddle (мелкое), hankey-pankey, hustle, swizz3) American: gip4) French: legerdemain5) Obsolete: ropery6) Latin: dolus7) Law: bunco, cheating, confidence game, deceitful practices, deceptive practices, dishonesty, false pretences, fraudulent conversation, fraudulent conversion, fraudulent practices, larceny by trick, obtaining property by false pretences, pettifoggery, pettifogging, ruse, swindling8) Economy: holding-out, sharp entrepot9) Diplomatic term: deception10) Scottish language: brogue11) Jargon: funny business, ramp, razzle-dazzle, scam, shave, dodge, ripoff12) Simple: bamboozle13) Advertising: chiz biz, fraudulent practice14) Patents: deceit, trafficking15) Business: confidence, fake, fraudulent activities, imposition16) leg.N.P. cheating by false pretenses17) Makarov: numbers pool, numbers rackets, plant18) Taboo: pisseroo, shitty deal19) Security: rogue act -
104 сыграть шутку
1) General subject: play a trick on (smb.) (с кем-л.), play pranks on (с кем-л.), pull a gimmick, (с кем-л.) run rigs upon, (с кем-л.)(плохую) serve a trick, (с кем-л.) play a trick; to play a trick on, (с кем-л.) run the rig upon, serve a trick (с кем-л.)2) American: (с кем-л.) put up a job on3) Jargon: run a sandy on (someone) out4) Makarov: (с кем-л.) serve (smb.) a trick, draw leg (с кем-л.)5) Archaic: jape (с кем-л.) -
105 подложить (кому-л.) свинью
1) General subject: play a dirty trick on, play a dirty trick upon, play a nasty trick on, play a nasty trick upon, queer pitch, queer the pitch2) Makarov: do the dirty onУниверсальный русско-английский словарь > подложить (кому-л.) свинью
-
106 обман чувств
1) General subject: hallucination, illusion, trick of senses2) Astronautics: delusion3) Advertising: illusion of senses, trick of the senses4) Makarov: a trick of the senses, illusion of the senses -
107 Ф-13
ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ ФОКУС (ФОКУСЫ, ФОРТЕЛЬ, ФОРТЕЛИ) coll VP subj: human variants with фокусы, фортели are usu. impfv variants with фокус, фортель are usu. pfv) to do sth. unexpected, unusual, often absurdX выкинул фокус - X played a trickX pulled a stunt (a trick).Наконец кассу открывают... «Граждане, в общие и плацкартные вагоны билетов нет!» - кричит кассирша... «Не знают, как деньги выманить, - возмущается толстая... тётка. - Понаделали мягких вагонов - кому они нужны?.. Вот ещё раз, два такие фокусы выкинете, и ни один человек к вам не пойдёт» (Распутин 1). At last the ticket office opened.... "No second- or third-class tickets, citizens," shouted the cashier.... "Anything to get money out of us," blustered a fat woman...."Who wants their first-class carriages?...Play this trick once too often and you'll not have anybody using the railways" (1a). -
108 выкидывать фокус
• ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ ФОКУС <ФОКУСЫ, ФОРТЕЛЬ, ФОРТЕЛИ> coll[VP; subj; human; variants with фокусы, фортели are usu. impfv; variants with фокус, фортель are usu. pfv]=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, often absurd:- X pulled a stunt (a trick).♦ Наконец кассу открывают... "Граждане, в общие и плацкартные вагоны билетов нет!" - кричит кассирша... "Не знают, как деньги выманить, - возмущается толстая... тётка. - Понаделали мягких вагонов - кому они нужны?.. Вот ещё раз, два такие фокусы выкинете, и ни один человек к вам не пойдёт" (Распутин 1). At last the ticket office opened.... "No second- or third-class tickets, citizens," shouted the cashier.... "Anything to get money out of us," blustered a fat woman...."Who wants their first-class carriages?...Play this trick once too often and you'll not have anybody using the railways" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выкидывать фокус
-
109 выкидывать фокусы
• ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ ФОКУС <ФОКУСЫ, ФОРТЕЛЬ, ФОРТЕЛИ> coll[VP; subj; human; variants with фокусы, фортели are usu. impfv; variants with фокус, фортель are usu. pfv]=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, often absurd:- X pulled a stunt (a trick).♦ Наконец кассу открывают... "Граждане, в общие и плацкартные вагоны билетов нет!" - кричит кассирша... "Не знают, как деньги выманить, - возмущается толстая... тётка. - Понаделали мягких вагонов - кому они нужны?.. Вот ещё раз, два такие фокусы выкинете, и ни один человек к вам не пойдёт" (Распутин 1). At last the ticket office opened.... "No second- or third-class tickets, citizens," shouted the cashier.... "Anything to get money out of us," blustered a fat woman...."Who wants their first-class carriages?...Play this trick once too often and you'll not have anybody using the railways" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выкидывать фокусы
-
110 выкидывать фортели
• ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ ФОКУС <ФОКУСЫ, ФОРТЕЛЬ, ФОРТЕЛИ> coll[VP; subj; human; variants with фокусы, фортели are usu. impfv; variants with фокус, фортель are usu. pfv]=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, often absurd:- X pulled a stunt (a trick).♦ Наконец кассу открывают... "Граждане, в общие и плацкартные вагоны билетов нет!" - кричит кассирша... "Не знают, как деньги выманить, - возмущается толстая... тётка. - Понаделали мягких вагонов - кому они нужны?.. Вот ещё раз, два такие фокусы выкинете, и ни один человек к вам не пойдёт" (Распутин 1). At last the ticket office opened.... "No second- or third-class tickets, citizens," shouted the cashier.... "Anything to get money out of us," blustered a fat woman...."Who wants their first-class carriages?...Play this trick once too often and you'll not have anybody using the railways" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выкидывать фортели
-
111 выкидывать фортель
• ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ ФОКУС <ФОКУСЫ, ФОРТЕЛЬ, ФОРТЕЛИ> coll[VP; subj; human; variants with фокусы, фортели are usu. impfv; variants with фокус, фортель are usu. pfv]=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, often absurd:- X pulled a stunt (a trick).♦ Наконец кассу открывают... "Граждане, в общие и плацкартные вагоны билетов нет!" - кричит кассирша... "Не знают, как деньги выманить, - возмущается толстая... тётка. - Понаделали мягких вагонов - кому они нужны?.. Вот ещё раз, два такие фокусы выкинете, и ни один человек к вам не пойдёт" (Распутин 1). At last the ticket office opened.... "No second- or third-class tickets, citizens," shouted the cashier.... "Anything to get money out of us," blustered a fat woman...."Who wants their first-class carriages?...Play this trick once too often and you'll not have anybody using the railways" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выкидывать фортель
-
112 выкинуть фокус
• ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ ФОКУС <ФОКУСЫ, ФОРТЕЛЬ, ФОРТЕЛИ> coll[VP; subj; human; variants with фокусы, фортели are usu. impfv; variants with фокус, фортель are usu. pfv]=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, often absurd:- X pulled a stunt (a trick).♦ Наконец кассу открывают... "Граждане, в общие и плацкартные вагоны билетов нет!" - кричит кассирша... "Не знают, как деньги выманить, - возмущается толстая... тётка. - Понаделали мягких вагонов - кому они нужны?.. Вот ещё раз, два такие фокусы выкинете, и ни один человек к вам не пойдёт" (Распутин 1). At last the ticket office opened.... "No second- or third-class tickets, citizens," shouted the cashier.... "Anything to get money out of us," blustered a fat woman...."Who wants their first-class carriages?...Play this trick once too often and you'll not have anybody using the railways" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выкинуть фокус
-
113 выкинуть фокусы
• ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ ФОКУС <ФОКУСЫ, ФОРТЕЛЬ, ФОРТЕЛИ> coll[VP; subj; human; variants with фокусы, фортели are usu. impfv; variants with фокус, фортель are usu. pfv]=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, often absurd:- X pulled a stunt (a trick).♦ Наконец кассу открывают... "Граждане, в общие и плацкартные вагоны билетов нет!" - кричит кассирша... "Не знают, как деньги выманить, - возмущается толстая... тётка. - Понаделали мягких вагонов - кому они нужны?.. Вот ещё раз, два такие фокусы выкинете, и ни один человек к вам не пойдёт" (Распутин 1). At last the ticket office opened.... "No second- or third-class tickets, citizens," shouted the cashier.... "Anything to get money out of us," blustered a fat woman...."Who wants their first-class carriages?...Play this trick once too often and you'll not have anybody using the railways" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выкинуть фокусы
-
114 выкинуть фортели
• ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ ФОКУС <ФОКУСЫ, ФОРТЕЛЬ, ФОРТЕЛИ> coll[VP; subj; human; variants with фокусы, фортели are usu. impfv; variants with фокус, фортель are usu. pfv]=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, often absurd:- X pulled a stunt (a trick).♦ Наконец кассу открывают... "Граждане, в общие и плацкартные вагоны билетов нет!" - кричит кассирша... "Не знают, как деньги выманить, - возмущается толстая... тётка. - Понаделали мягких вагонов - кому они нужны?.. Вот ещё раз, два такие фокусы выкинете, и ни один человек к вам не пойдёт" (Распутин 1). At last the ticket office opened.... "No second- or third-class tickets, citizens," shouted the cashier.... "Anything to get money out of us," blustered a fat woman...."Who wants their first-class carriages?...Play this trick once too often and you'll not have anybody using the railways" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выкинуть фортели
-
115 выкинуть фортель
• ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ ФОКУС <ФОКУСЫ, ФОРТЕЛЬ, ФОРТЕЛИ> coll[VP; subj; human; variants with фокусы, фортели are usu. impfv; variants with фокус, фортель are usu. pfv]=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, often absurd:- X pulled a stunt (a trick).♦ Наконец кассу открывают... "Граждане, в общие и плацкартные вагоны билетов нет!" - кричит кассирша... "Не знают, как деньги выманить, - возмущается толстая... тётка. - Понаделали мягких вагонов - кому они нужны?.. Вот ещё раз, два такие фокусы выкинете, и ни один человек к вам не пойдёт" (Распутин 1). At last the ticket office opened.... "No second- or third-class tickets, citizens," shouted the cashier.... "Anything to get money out of us," blustered a fat woman...."Who wants their first-class carriages?...Play this trick once too often and you'll not have anybody using the railways" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выкинуть фортель
-
116 подложить свинью кому-л.
Универсальный русско-английский словарь > подложить свинью кому-л.
-
117 обман зрения
1) General subject: a trick of eyesight, a trick of vision, optical illusion, tricks of the eye, trick of the light2) French: trompe l'oeil (особенно как приём в архитектуре - ложные двери, балконы и т.п.)3) Law: deception -
118 ребёнок
1) General subject: babbie, baby, bambino, bantling, chick, chicken, child, chit, fledgling, fruit, infant, infant (до семи лет), joey, kid, little fellow, mite, nonreader, (в сложных словах с греч. корнями) paed-, (в сложных словах с греч. корнями) paedo- (тж. paed-, pedo-), papoose (североамериканских индейцев), (в сложных словах с греч. корнями) pedo-, prattler (младшего возраста), sunbeam, the pledge of love, the pledge of union, toddler, toto, trot, littlun (little one)2) Medicine: baby (младенец, новорожденный)3) Colloquial: kiddy, kipper, little trick, pretty trick, toddle, (маленький) kiddie6) Poetical language: babe, seal of love ("залог любви"), youngling7) Jocular: branch8) Australian slang: a packet from Paris, billy, piccaninny9) Irish: Gossoon10) Gentle: moppet11) Scornful: brat13) Jargon: bimbo, godfer, kinch, kinchen, kinchin, nipper, rug rat (и как обращение), dapper (It were all better when I were a dapper.), bundle of joy (We are expecting a bundle of joy next September. Мы ожидаем ребёнка в следующем сентябре.), bundle from heaven, Kiddo, button, kiddie kiddy, small fry small-fry14) Makarov: pinafore15) Derogatory: anklebiter16) Taboo: chavvy, kidd, little bugger (часто используется в качестве обращения), sprog -
119 стоять вахту
1) General subject: have trick, stand trick, take trick2) Naval: stand the watch3) Fishery: keep the watch -
120 фокус
1. м. физ., мед. (тж. перен.: средоточие)focus2. м.фокус землетрясения — focus of an earthquake
1. ( трюк) (conjuring) trickкарточный фокус — juggling with cards, card trick
показывать фокусы — jiggle, conjure, do conjuring tricks
2. разг. (уловка, проделка) double-dealing, trickery3. разг. ( каприз) whim, freak; trick♢
в этом весь фокус — that's the whole point, there's the rub
См. также в других словарях:
The Trick is To Keep Breathing — Saltar a navegación, búsqueda «The Trick Is To Keep Breathing» Sencillo de Garbage del álbum Version 2.0 Lado B « Can t Seem to Make You Mine Tornado » Publicación … Wikipedia Español
The Trick to Life — Album par The Hoosiers Sortie 22 octobre 2007 Genre rock indépendant pop rock Producteur Toby Smith Label … Wikipédia en Français
The Trick is to Keep Breathing (novel) — The Trick is to Keep Breathing is the first novel from the writer Janice Galloway. It was first published in the United Kingdom by Polygon in 1989. The novel won the MIND/Allen Lane Book of the Year and was also shortlisted for both the Whitbread … Wikipedia
The Trick is to Keep Breathing — «The Trick Is To Keep Breathing» Sencillo de Garbage del álbum Version 2.0 Lado B Can t Seem to Make You Mine Tornado Formato Maxi sencillo Grabación Marzo de 1997 Febrero de 1998 Smart Studios, Madison … Wikipedia Español
The Trick Bear — est un film américain muet et en noir et blanc sorti en 1899. Portail du cinéma américain Catégorie : Film sorti en 1899 … Wikipédia en Français
The Trick Is to Keep Breathing — Infobox Single Name = The Trick Is to Keep Breathing Artist = Garbage from Album = Version 2.0 B side = Can t Seem to Make You Mine Tornado Released = January 7, 1999 (European radio)February 15, 1999 (Germany) Format = CD maxi Recorded = March… … Wikipedia
The Trick to Life — Infobox Album Name=The Trick to Life Type=studio Artist=The Hoosiers Released=Start date|2007|10|22 Recorded= Genre=Indie rock, pop rock Length= Label=RCA Producer=Toby Smith Reviews= *Digital Spy rating|2|5… … Wikipedia
do the trick — (informal) BE EFFECTIVE, work, solve the problem, fill/fit the bill; N. Amer. turn the trick; informal do the necessary. → trick * * * do the trick To bring something about • • • Main Entry: ↑trick * * * … Useful english dictionary
do the trick — {v. phr.}, {informal} To bring success in doing something; have a desired result. * /Jim was not passing in English, but he studied harder and that did the trick./ * /The car wheels slipped on the ice, so Tom put sand under them, which did the… … Dictionary of American idioms
do the trick — {v. phr.}, {informal} To bring success in doing something; have a desired result. * /Jim was not passing in English, but he studied harder and that did the trick./ * /The car wheels slipped on the ice, so Tom put sand under them, which did the… … Dictionary of American idioms
do\ the\ trick — v. phr. informal To bring success in doing something; have a desired result. Jim was not passing in English, but he studied harder and that did the trick. The car wheels slipped on the ice, so Tom put sand under them, which did the trick. Compare … Словарь американских идиом