Перевод: с русского на английский

с английского на русский

do+not+reduce

  • 41 связан

    Английские соответствия разным значениям русского глагола связывать и его формам связан, связано в отличие от последних конкретизируют характер устанавливаемой связи.
    1. to connect — связывать, связан, ассоциировать, устанавливать мысленную связь: to connect these ideas — связывать вместе эти понятия; to be connected with smb, smth — быть связанным с кем-либо, с чем-либо These events are not connected in any way. — Эти события никак не связаны. Не is connected with that firm. — Он связан с этой фирмой.
    2. to bind — связывать, связан (глагол to bind указывает на ограничение свободы действий): Не said he was bound by his word of honour. — Он сказал, что связан словом чести/честным словом. The treaty binds each country to reduce pollution levels. — Этот договор обязывает все страны снизить уровень загрязнения окружающей среды.
    3. to involve — связывать, влечь за собой, вызывать, втягивать (глагол to involve подчеркивает зависимость, причину некоего предшествующего действия или события): The trip will involve a lot of trouble. — Поездка будет связана с массой неприятностей. Most research and development projects involve some clement of risk. — Большая часть исследовательских проектов и программ развития связана с известной долей риска. The job involved working with a software development team. — Эта должность предполагает работу в команде, занимающейся разработкой компьютерных программ. I don't want to get involved. — Я не хочу быть втянутым в это дсло./Я не хочу быть замешанным в эту историю.
    4. to associate — ассоциировать, связывать, связан: His name is always associated with a sense of duty. — Его имя всегда ассоциируется с чувством долга. I did not associate you with the name I have in my list. — Я не связал вас с вашим именем в моем списке.
    5. to tie — связывать, привязывать, завязывать: to tie the ends into a tight knot — связать концы тугим узлом/завязать концы тугим узлом; to tie a bow — завязать бантик She bent down to tie her shoelaces. — Она наклонилась завязать шнурки. Tie the flowers into small bunches. — Свяжите цветы в маленькие букетики.

    Русско-английский объяснительный словарь > связан

  • 42 цель

    сущ.
    1. aim; 2. target; 3. purpose; 4. object; 5. objective; 6. goal; 7. end; 8. point
    Русское существительное цель многозначно и относится как к физической, так и к интеллектуальной сферам деятельности, не указывает на конкретные причины, называющие цель и желаемый результат. В английском же языке эквиваленты, напротив, содержат в себе указание на причины, характер самой цели и желаемый результат.
    1. aim — (существительное aim многозначно и соответствует двум значениям русского слова цель): a) цель, прицел, прицеливание, линия прицела: to take aim — прицеливаться; to miss the aim — промахнуться/не попасть в цель; to hit the aim — попасть в цель My aim wasn't very good and the ball went over the fence. — Я плохо прицелился, и мяч улетел через забор. What part of the target are you taking aim at? — В какую часть мишени ты целишься? Не quickly regained his balance, took aim, and fired. — Он быстро вновь обрел равновесие, прицелился и выстрелил. b) цель, намерение, план, планы, стремление, замыслы (то что вы надеетесь достичь, приложив усилия): sinister aims — зловещие замыслы; ambicious aims — честолюбивые планы The aim of the project is to help patients to be more independent. — Цель этого проекта — помочь пациентам стать более самостоятельными. The group was committed to achieving its aims through peaceful means. — Группа стремится к достижению своих целей мирными средствами. The council's aim is to improve services and cut costs. — Цель комитета — улучшить обслуживание и сократить расходы. The course's aim is to train students to develop their communicative skills. — Цель курса — помочь студентам развить их коммуникативные навыки.
    2. target — (существительное target многозначно; используется в прямом смысле как объект атаки/нападения, а также и в метафорическом, переносном смысле: цель деятельности): a) цель, мишень (при стрельбе, в спорте, игре), объект для нападения, объект для критики, объект для насмешек и т. д.: Few players managed to get their shots on target. — Мало кто из игроков смог послать мяч в цель./Мало кто из игроков смог послать стрелу в цель. Foreigners have become targets for attack by terrorists. — Иностранцы стали объектом нападения террористов. The house was left vacant and therefore a target for vandals. — Оставленный пустым дом стал объектом нападения вандалов./Оставленный пустым дом стал объектом нападения хулиганов. His war records became a target for his enemies. — Его военные заслуги сделали его мишенью для нападок недоброжелателей. b) заданная цель, поставленная задача ( часто выраженная в деньгах): prime target — приоритетная задача; to set a target — ставить цель/поставить задачу; to meet a target — достичь цели Target for the appeal is $20.000 for children's charities. — Цель обращения — собрать двадцать тысяч долларов на благотворительные цели для нуждающихся детей. The magazine has a target readership of half a million people. — Журнал ставит своей целью достичь полумиллионного тиража. We think teenagers are a prime target for the anti-smoking campaign. — Нам кажется, что основным объектом кампании против курения являются подростки.
    3. purpose — цель ( предполагает получение желаемого результата путем конкретных действий): specific (definite, unchanging, common, essential, temporary) purpose — особая (ясная, неизменная, общая, основная, временная) цель; in/with didactic/educational (patriotic, propagandistic) purposes — в воспитательных (патриотических, пропагандистских) целях; the sole purpose of doing it — единственная цель этих действий; to pursue a purpose — преследовать цель The author's purpose in writing this book was to draw attention to the problems of homeless children. — Автор написал эту книгу с целью привлечь внимание к судьбе/проблемам бездомных детей. The purpose of his tour is to attend the conference. — Цель его поездки — участие в конференции. The purpose of this dictionary is to help students of English. — Цель этого словаря — помочь изучающим английский язык./Задача этого словаря — помочь изучающим английский язык. Her sole purpose in being here was to kill some time. — Единственной целью ее прихода сюда было убить время. You must decide which method suits your purpose best. — Вы должны решить, какой метод наиболее соответствует вашей цели.
    4. object — цель, конечная цель (нечто, что вы планируете достичь, особенно труднодостижимое; употребляется только в единственном числе): the object of the exercise — цель ( любого) действия His object was to gain time until help could arrive. — У него была одна цель — выиграть время, пока не придет помощь. The object of the research is to find a cure for this illness. — Цель этого исследования — найти средство от этой болезни. In this game the object is to score as many points as you can in the time given. — Цель этой игры — набрать как можно больше очков в заданное время.
    5. objective — цель, задача, стремление (конечный результат, на который направлена вся деятельность; употребляется в основном в ситуациях, связанных с бизнесом и политикой): key objective — основная цель; primary/prime/principal objective — основная цель/важная цель; overriding objective — первостепенная цель/ приоритетная цель; ultimate objective — конечная цель; to accomplish/to achieve/to attain an objective — достигать цели; to fulfill/to meet/to reach one's objectives — выполнить задуманное/выполнить за планированное/ довести задуманное до конца/достигнуть цели I am not sure I understand the objective of this exercise. — Я не совсем понимаю цель этой деятельности. The main objective for unions should still be to safeguard the wages and conditions of their members. — Основной целью профсоюзов должны оставаться недопущение понижения зарплаты и ухудшения условий труда. One of the objectives behind the current advertising compaign is to increase sales overseas. — Одна из целей проводимой рекламной кампании — увеличение продаж за рубежом. This company is constantly failing to achieve its objectives. — Эта фирма почти никогда не добивается своих целей.
    6. goal — цель, задачи, планы, стремления, перспективы на будущее ( обозначает планыличные или общественныекак ориентир для дальнейшего развития, даже если на достижение их потребуется длительный период): definite (ultimate, desired, stimulating) goal — четкие (конечные, желаемые, стимулирующие/придающие мотивированность деятельности) планы/четкие (конечные, желаемые, стимулирующие/придающие мотивированность деятельности) задачи/четкие (конечные, желаемые, стимулирующие/придающие мотивированность деятельности) цели; veiled (vague, illusory, mysterious) goal — неясные (туманные, иллюзорные, загадочные) цели/иеясные (туманные, иллюзорные, загадочные) перспективы; luminous (glittering, common, traditional, selfsame) goal — сияющие (манящие, обычные, общепринятые, неизменные) цели/сияющие (манящие, обычные, общепринятые, неизменные) планы/сияющие (манящие, обычные, общепринятые, неизменные) задачи; to achieve/to attain (to cherish, to gain, to realize) goal (s) — достигать (лелеять, добиваться, реализовать/воплощать) цели Our goal is to provide a good standard of medical care. — Наша цель — добиваться высокого уровня медицинского обслуживания. You should set goals for yourself at the beginning of each school year. — Ежегодно в начале учебного года следует ставить перед собой цели на этот год./Ежегодно в начале учебного года следует продумывать, чего ты хотел бы достичь в предстоящем году. More motivation can be created if the children have definite goals toward which they can work. — Если перед детьми стоят ясные цели, их работа может быть более мотивированной./Если перед детьми стоят ясные цели, их работа может быть более осмысленной. Our goal is to radically reduce unemployment within five years. — Наша цель — радикально сократить уровень безработицы в течение следующих пяти лет./Наша задача — радикально сократить уровень безработицы в ближайшие пять лет.
    7. end — конечная цель (в данном значении end употребляется только во множественном числе, предполагает корыстные устремления/ цели/интересы, часто нечестные средства их достижения): selfish (personal, sordid/dirty, petty, shameful, disastrous) ends — эгоистические (личные, грязные, низменные, постыдные, губительные) цели/эгоистические (личные, грязные, низменные, постыдные, губительные) интересы/эгоистические (личные, грязные, низменные, постыдные, губительные) устремления; political (commercial) ends — политические (коммерческие/торговые) соображения/политические (коммерческие/торговые) цели The demonstrators' ends do not justify their means. — Цели демонстрантов не оправдывают используемые ими средства. Racial tension in the country is exaggerated for political ends. — Напряженность расовых отношений в стране преувеличивается в политических целях./Напряженность расовых отношений в стране раздувается в политических целях. She used people for her own ends. — Она пользовалась людьми в своих корыстных целях. Business manipulates political issues for commercial ends. — Бизнес тенденциозно манипулирует политическими вопросами для достижении своих коммерческих целей.
    8. point — цель, задача, смысл (в данном значении используется только в единственном числе; употребляется для разъяснения стоящих задач, смысла деятельности): crucial (focal, fundamenial, important, key, main) point — решающая (центральная, основная, ключевая, важная, приоритетная) цель (чего-либо); to illustrate one's point — пояснять свои цели/проиллюстрировать смысл своей деятельности; to prove one's point —доказывать смысл своей деятельности/доказывать цель своей деятельности The point of these events is to raise money for children in need. — Цель этих действий — собрать деньги для нуждающихся детей. What's the point in keeping all these clothes that the children have grown out of? — Какой толк хранить всю эту одежду, из которой дети давно выросли?/Какой смысл хранить всю эту одежду, из которой дети давно выросли?/Зачем хранить всю эту одежду, из которой дети давно выросли?/ С какой целью хранить всю эту одежду, из которой дети давно выросли? I'm sorry, I just don't see the point of doing this. — Простите, но я не понимаю, зачем надо это делать./Простите, но я не вижу смысла, зачем надо это делать. I see no point discussing this any further. — Я не вижу смысла обсуждать дальше этот вопрос/Бесцельно обсуждать дальше этот вопрос./Бессмысленно обсуждать дальше этот вопрос. What's the point? — Зачем?/С какой целью? цивилизованный civilized см. культурный(о стране или обществе)

    Русско-английский объяснительный словарь > цель

  • 43 шасси (ла)


    landing gear
    (разд. 032)
    система опор (обычно убираемых в полете), предназначенная для обеспечения требуемого положения самолета на стоянке, передвижения земле (воде), смягчения и частичного поглощения возникающих при этом нагрузок. — units and components which furnish means of supporting and steering the aircraft on the ground or water, and make it possible to retract and store landing gear in flight.
    - (в тексте о шасси, на графике) — gear
    - (радиоаппаратуры)chassis
    рама, на которой монтируются элементы и проводка электронной схемы. — a frame which mounts electronic components and their associated circuitry.
    -, бесподкосное — cantilever landing gear
    -, велосипедное — bicycle landing gear
    система опор шасси, расположенных одна за другой по продольной оси самолета, на концах крыла устанавливаются опорные колеса (рис. 26). — landing gear units set one behind the other under the longitudinal center of the fuselage, the wings being supported by small outrigger wheels.
    - в промежуточном положении (или в движении на выпуск или уборку) — landing gear in transit the red door and intransit lights will be illuminated if any gear door is open and lg not locked.
    "- в процессе выпуска/уборки" (табло) — lg in transit (light)
    -, вспомогательное (напр., хвостовая опора) — supplementary gear
    -, выпускаемое сбросом с замков убранного положения и с дожимом встречным потоком до постановки на замки выпущенного положения — free-fall wind-assisted extending landing gear
    -, выпущенное — extended landing gear
    - выпущено (надпись)(lg) down
    -, главное (рис. 29) — main landing gear
    -, зафиксированное замками выпущенного положения — landing gear locked down
    -, зафиксированное замками убранного положения — landing gear locked up
    -, колесное — wheel(ed) landing gear
    -, комбинированное — all-surface landing gear
    -, крыльевое (при наличии фюзеляжных) — main wing landing gear
    -, лыжное (вертолета) — skid landing gear
    -, лыжное (самолета) — ski landing gear
    -, многоколесное — multi-wheel landing gear
    "- he выпущено" (не зафиксированы замками выпущенного положения) (табло) — unsafe lg
    - не зафиксировано замками выпущенного положенияlanding gear not locked down
    - не на замках (т.е. не зафиксировано замками выпущенного положения) — unsafe landing gear (unsafe lg)
    -, неубирающееся — nonretractable landing gear
    шасси, жестко закрепленное к силовым элементам планеpa самолета. — а landing gear which is rigidly attached to the primary structure of an aircraft.
    -, однополозное (вертолета) — single-skid landing gear
    -, основное — main landing gear
    главные стойки, обеспечивающие основную опору ла на земле (рис. 29). — l.g. units providing major support for the aircraft while on the ground.
    - основное фюзеляжное (при многоопорной схеме напр., со средней основной ногой) — main body landing gear
    -, подкрыльевое (основная стойка) — (main) wing landing gear
    -, полозковое (вертолета) — skid landing gear
    - (с подвеской колес) полурычажного типа (рис. 27) — semi-levered suspension landing gear
    -, поплавковое (рис. 4) — float-type landing gear
    - (с подвеской колес) рычажного типа (рис. 27) — levered-suspension landing gear
    -, самоориентирующееся — castoring landing gear
    - с опорными колесами на концах крыла (рис. 26) — landing gear with wingtip outrigger wheels
    - с передним колесом, трехопорное — tricycle nose wheel landing gear
    - с подкрыльными колесами, велосипедное (рис. 26) — bicycle landing gear with wingtip outrigger wheels
    - с полурычажной подвеской (колес) (рис. 27) — semi-levered suspension landing gear
    -, среднее (фюзеляжное) — main body landing gear
    - с рычажной подвеской (колес) (рис. 27) — levered-suspension landing gear
    - с фюзеляжными и подкрыльевыми стойкамиmain body and wing landing gear
    - с хвостовым колесом (рис. 2) — tail-wheel landing gear
    - с хвостовым колесом, трехопорное — tricycle tail wheel landing gear
    - тележечного типа (четырехколесное)(four-wheel) bogie landing gear
    основная опора шасси имеет четырехколесную тележку на общей амортизационной стойке и убирается в фюзеляж (или крыло) (рис. 19). — main landing gear consists of two four-wheel bogies (bogie-type main units) on single shock struts, each unit retracting inwards into fuselage (wing).
    - тележечное главное (с двумя парами колес)(two dual) tandem wheel main landing gear
    -, трехопорное — tricycle landing gear
    -, трехопорное, с носовым колесом — tricycle nose wheel landing gear
    -, убирающееся — retractable landing gear
    шасси, убирающееся из выпущенного (рабочего) положения в фюзеляж или крыло с целью уменьшения лобового сопротивления ла. — retractable landing gear can be retracted from its operating (extended) position, usually into fuselage or wing structure, to reduce parasite drag.
    -, убирающееся вперед по полету — forward-retracting landing gear

    landing gear retracts forward to obtain wind-assisted free-fall in emergency.
    -, убирающееся в сторону фюзеляжа (основное) — inward retracting (main) landing gear
    -, убирающееся назад no noлету — rearward-retracting landing gear
    -, убранное — retracted landing gear
    - убрано (надпись)(lg) up
    -, узкоколейное — narrow-track landing gear
    -, управляемое (на земле) — steerable landing gear
    -, условное основное (у самолетика прибора пкп) — symbolic main (landing) gears
    -, фюзеляжное (основное, при многоопорной схеме) — (main) body landing gear
    -, четырехопорное — quadricycle landing gear

    mi-4 helicopter is fitted with a quadricycle landing gear.
    -, ширококолейное — wide-track landing gear
    аварийный выпуск ш. — emergency landing gear extension
    база ш. (рис. 25) — wheelbase
    выпуск ш. — landing gear extension
    выпуск ш. сбросом с замков убранного положения с дожимом от встречного потока до выпущенного положения — wind-assisted free-fall extension of landing gear
    колея ш. (рис. 25) — wheel track
    положение ш. — landing gear position
    сигнализация (выпущенного, убранного) положения ш. — landing gear (extended, retracted) position indicating (system)
    сигнализация положения ш. (предупредительная) — landing gear position warning (system)
    цикл уборки и выпуска ш. — landing gear retraction extension cycle
    выпускать ш. (гидравлически, пневматически, электрически) — extend landing gear (hydraulically, pneumatically, electrically)
    снимать ш. с замка выпущенного положения — release landing gear downlock
    снимать ш. с замка убранноro положения — release landing gear up-lock
    ставить ш. на замок выпущенного положения — lock landing gear down, down-lock landing gear
    ставить ш. на замок убранного положения — lock landing gear up, uplock landing gear
    убирать ш. (гидравлически, пневматически, электрически) — retract landing gear (hydrauliсаlly, pneumatically, electrically
    фиксировать ш. замком выпущенного (убранного) положения — lock landing gear down (up)

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > шасси (ла)

  • 44 виды коррекции коэффициента мощности

    1. types of power factor correction
    2. PFC types

     

    виды коррекции коэффициента мощности
    -

    There are 2 types of power factor correction: fixed or automatic.
    Fixed power factor correction consists of inserting, in parallel on the network, a capacitor bank whose total power is provided by the assembly of capacitors of identical or different ratings. The bank is energized by a contactor that simultaneously supplies all the capacitors (a single step).
    The inrush current peak, in the case of fixed correction, can reach 30 times the nominal current of the capacitor bank.
    An automatic power factor correction system, on the other hand, consists of several capacitor banks of identical or different ratings (several steps), energized separately according to the value of the power factor to be corrected.
    An electronic device automatically determines the power of the steps to be energized and activates the relevant contactors.
    The inrush current peak, in the case of automatic correction, depends on the power of the steps already on duty, and can reach 100 times the nominal current of the step to be energized.

    [ABB]

    PFC Types
    There are two types of Power Factor Correction - Passive PFC and Active PFC.
    Passive PFC uses passive elements like a ferrite core inductor on the AC input. It is very easy to implement in existing power circuits although the power factor is low at 60-80%. The proper AC input voltage (115V or 230V) must also be chosen manually. In addition, significant EMI can still result with a 115V AC source. Of course, a 230V AC source will not have this problem!.
    Active PFC, on the other hand, uses a switching regulator with active elements like an IC, FETs (Field Effect Transistors) and diodes to create an active PFC circuit. This circuit allows the power supply to achieve a power factor of up to 95%, significantly reduce harmonics and automatically adjusts the AC input voltage. This means you do not have to manually select the AC input voltage. It works with all voltages from 110V to 240V.

    [ http://www.techarp.com/showarticle.aspx?artno=81&pgno=1]

     

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > виды коррекции коэффициента мощности

  • 45 пол плавающий

    1. floating floor

     

    пол плавающий
    Пол, отделённый от основания и стен амортизирующими прослойками или изолирующими устройствами для повышения звукоизоляции смежных помещений
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    EN

    floating floor
    The upper layer of floor construction supported on battens, mountings or a resilient sheet membrane of damping material such as expanded polystyrene or mineral wool to provide acoustic isolation.


    floating floor
    A floating floor is a floor that does not need to be nailed or glued to the subfloor. The term floating floor refers to the installation method, but is often used synonymously with laminate flooring in a domestic context.
    A sprung floor is a special type of floating floor designed to enhance sports or dance performance. In general though the term refers to a floor used to reduce noise or vibration.
    A domestic floating floor might be constructed over a subfloor or even over an existing floor. It can consist of a glass fibre, felt or cork layer for sound insulation with neoprene pads holding up a laminate floor. There is a gap between the floating floor and the walls to decouple them and allow for expansion; this gap is covered with skirting boards or mouldings.
    Floating floors as used in sound studios can be either just larger versions of the domestic variety, or much larger constructions with slabs of concrete to keep the resonance frequency down. The manufacture of integrated circuits uses massive floating floors with hundreds of tons in weight of concrete to avoid vibration affecting mask alignment.
    Floating floors are one of the requirements for the THX high-fidelity sound reproduction standard for movie theaters, screening rooms, home theaters, computer speakers, gaming consoles, and car audio systems.
    While floating floors add to the appeal of a home, they are not recommended for areas that may get wet, i.e. bathrooms and near exterior doors.
    [http://en.wikipedia.org/wiki/Floating_floor]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > пол плавающий

  • 46 принципы комплексной безопасности

    1. principles of safety integration

     

    принципы комплексной безопасности
    -
    [Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]

    Параллельные тексты EN-RU

    1.2.2. Principles of safety integration

    (a) Machinery must be so constructed that it is fitted for its function, and can be adjusted and maintained without putting persons at risk when these operations are carried out under the conditions foreseen by the manufacturer.
    The aim of measures taken must be to eliminate any risk of accident throughout the foreseeable lifetime of the machinery, including the phases of assembly and dismantling, even where risks of accident arise from foreseeable abnormal situations.

    (b) In selecting the most appropriate methods, the manufacturer must apply the following principles, in the order given:
    — eliminate or reduce risks as far as possible (inherently safe machinery design and construction),
    — take the necessary protection measures in relation to risks that cannot be eliminated,
    — inform users of the residual risks due to any shortcomings of the protection measures adopted, indicate whether any particular training is required and specify any need to provide personal protection equipment.

    (c) When designing and constructing machinery, and when drafting the instructions, the manufacturer must envisage not only the normal use of the machinery but also uses which could reasonably be expected.

    The machinery must be designed to prevent abnormal use if such use would engender a risk.In other cases the instructions must draw the user’s attention to ways — which experience has shown might occur — in which the machinery should not be used.

    (d) Under the intended conditions of use, the discomfort, fatigue and psychological stress faced by the operator must be reduced to the minimum possible taking ergonomic principles into account.

    (e) When designing and constructing machinery, the manufacturer must take account of the constraints to which the operator is subject as a result of the necessary or foreseeable use of personal protection equipment (such as footwear, gloves, etc.).

    (f) Machinery must be supplied with all the essential special equipment and accessories to enable it to be adjusted, maintained and used without risk.
    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    1.1.2. Принципы комплексной безопасности.

    (a) Машинное оборудование должно конструироваться так, чтобы оно выполняло заранее предусмотренные функции, и чтобы была возможность производить их наладку и техническое обслуживание, не подвергая персонал риску во время осуществления этих операций в условиях, предусмотренных изготовителем.
    Целью принимаемых мер является устранение любого риска несчастного случая в течение прогнозируемого периода срока службы машинного оборудования, включая фазы сборки и демонтажа, а также когда несчастный случай может произойти вследствие возникновения чрезвычайных обстоятельств, которые невозможно было предвидеть заранее.

    (b) Выбирая наиболее подходящие меры, изготовитель должен применять следующие принципы в указанном порядке:
    - по возможности устранить или сократить риски (сделать изначально безопасными как конструкцию, так и собранное машинное оборудование);
    - принять все необходимые меры защиты против рисков, которые не могут быть устранены;
    - информировать пользователей о возможных остаточных рисках, которые могут иметь место из-за недостаточности принятых мер защиты, с описанием всей необходимой специальной подготовки персонала и всех средств личной защиты, которыми его необходимо снабдить.

    (c) При конструировании и производстве машинного оборудования, а также при составлении инструкций изготовитель должен предусмотреть не только обычное использование машинного оборудования, но и потенциальное его использование.
    Машинное оборудование должно быть сконструировано таким образом, чтобы предотвратить ненадлежащее его использование, если оно повлечет за собой возникновение риска. В прочих случаях инструкции должны обратить внимание пользователя на то, каким образом машинное оборудование не следует использовать (на основании уже имеющегося опыта).

    (d) При надлежащих условиях использования необходимо сократить до минимума всевозможные неудобства, чувство усталости и психологического стресса, которые испытывает оператор, принимая при этом в расчет принципы эргономики.

    (e) При конструировании и производстве машинного оборудования изготовитель обязан принимать во внимание скованность и ограниченность движений оператора, которые являются следствием необходимых или предусмотренных средств личной защиты (таких как специальная обувь, перчатки и т.п.).

    (f) Машинное оборудование должно быть снабжено всем основным специальным оборудованием, необходимым для пуска, текущего обслуживания и безопасного использования.

    [Официальный перевод]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > принципы комплексной безопасности

  • 47 полезно

    It is worthwhile to be able to predict whether or not...

    It is helpful (or advisable, or useful) first to consider a simpler system.

    It is good (or sound) practice [or It is wise (or well)] to rinse off the solution.

    It may be beneficial (or useful, or expedient, or advantageous) to reduce the mass velocity.

    II

    To see the relative role of..., it is instructive to compute these parameters for a 1 metre cuvette.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > полезно

  • 48 принимать меры

    Provision has been made for supplying more highly developed systems.

    Care was taken to maintain a low concentration of...

    Make sure (or See to it that) all screws are tightened up.

    Precautions have been taken to reduce effects of vibrations in the analyzer.

    Steps should be taken to ensure proper filtration.

    The airship net which is held down by sand bags is permitted to rise slowly, care being taken that the envelope does not slip out from under the net.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > принимать меры

  • 49 простой

    II

    Dead time is the time a worker loses from lack of materials or equipment breakdown.

    After long periods of idleness (of a motor, etc.)...

    Breakdown time, Standing time...

    This ensures that the loading shovel has the minimum waiting time between empty cars arriving at the bottom.

    In this way you eliminate downtime that would be needed to change inserts.

    This permits different parts to be set up while others are being machined, to reduce the idle time.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > простой

  • 50 уверенность в том, что

    It has been possible to reduce the section thickness of castings because of the assurance that porosity will not occur.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > уверенность в том, что

  • 51 камня на камне не оставить

    Универсальный русско-английский словарь > камня на камне не оставить

  • 52 обратиться

    1) General subject: address (address oneself to the audience - обращаться к аудитории), circulate, handle, move, refer, see the light (в какую-либо веру и т. п.), seek, talk (к кому-л. - to), accost, advert, appeal, apply, approach, contact (к кому-л.), treat, turn, turn to (к кому-л.), revert back (in case of any questions do not hesitate to revert back to the author), see the light (в какую-л. веру), (к кому-либо) reach, seek assistance, (к истории) return
    2) Poetical language: bespeak
    3) Engineering: call out
    6) Rhetoric: apostrophize
    7) Marketology: reach

    Универсальный русско-английский словарь > обратиться

  • 53 расстраивать

    1) General subject: aggrieve, aggrieve pass, baffle (расчёты, планы), blank (планы), blow up, circumvent (планы), counterwork (планы), defeat (планы), derange (мысли, планы), disadjust, disarrange, discomfit (планы и т. п.), discompose, disconcert (планы), disgruntle, dislocate (планы и т. п.), disorder ((здоровье)), disorganize, distemper (здоровье), distract, distune (музыкальный инструмент), disturb (планы), faze, foil, fray, frustrate (планы), give the pip, jangle, offput (планы), overset, put out, put out of tune, put the lid on (планы и т. п.), shatter (здоровье), spoil, thwart (планы и т. п.), trouble, turn (пищеварение, психику, здоровье и т. п.), unfix, unhinge, unnerve, unsettle, untune (муз. инструмент), upset (порядок и т. п.), turn brain, have sb. distressed (That's not what has me distressed. - Меня не это расстраивает.), sabotage (работу)
    2) Naval: detune (прибор)
    4) Colloquial: break up, hip, offput (планы и т.п.), do sb's head in
    5) American: play hob
    8) Mathematics: discolate
    9) Law: defeat (планы и т.п.)
    10) Australian slang: cook (smb.'s) goose (чьи-либо планы или надежды), rock (smb.), screw up
    11) Diplomatic term: blow up (blew; blown), upset (планы и т.п.)
    12) Jargon: bug, kerflummux, dish, flummox
    14) Business: destroy
    15) Makarov: detune (напр. контур), mistune (музыкальный инструмент и т.п.), rock

    Универсальный русско-английский словарь > расстраивать

  • 54 сокращать лимит креди

    General subject: reduce the limit of the line of credit because we have not drawn on it except to support letters of credit (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из новостного сообщения агентства Bloomberg)

    Универсальный русско-английский словарь > сокращать лимит креди

  • 55 Р-243

    БИТЬ (УДАРИТЬ/УДАРИТЬ) ПО РУКАМ old-fash, coll VP subj: human, usu. pi) to come to an agreement, usu. sealing it by shaking hands
    X и Y ударили по рукам - X and Y struck a bargain (made a deal)
    (when a handshake accompanies or replaces a spoken agreement) X and Y shook (hands) on it.
    Потом татары поталалакают по-своему, набавят, княгиня сбавит, ударят по рукам... (Пильняк 1). Then the Tatars will gabble in their own language, increase the amount, the Princess will reduce it, they'll strike a bargain... (1a).
    «„Дьявол, а не женщина... только я вам даю моё честное слово, что она будет моя..." Я покачал головою. „Хотите пари? - сказал он, -через неделю!" - „Извольте!" — Мы ударили по рукам и разошлись» (Лермонтов 1). "A demon, not a woman!...Only I give you my word of honor that she will be mine...' I shook my head. 'Would you like to bet?' he said. 'In a week's time!' Agreed!' We shook hands on it and parted" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-243

  • 56 Ч-109

    ДО ЧЁРТИКОВ coll PrepP Invar adv (intensif))
    1. - надоело, наскучило, жаль и т. п. ( s.o. is bored, is aggravated, feels sorry for another etc) to an extreme degree
    extremely
    awfully terribly dreadfully
    X-y до чёртиков надоел Y (надоело делать Y) = X is utterly fed up with Y (with doing Y)
    X is sick and tired of Y (of doing Y) X has had it up to here with Y (with doing Y).
    Василий всё время дремал, иногда засыпал, и тогда хромой вороной, которому явно до чёртиков надоело хромать неизвестно куда, сбавлял шаг, переступал всё тише и тише, пока совсем не останавливался (Кузнецов 1). Vasili was dozing the whole time and sometimes fell right off to sleep, and then our poor lame nag, obviously utterly fed up with limping along not knowing where he was going, would gradually reduce his pace until he stopped altogether (1b).
    Мансурову-Курильскому, Аркашке и свекрови она объяснила, что ей до чёртиков надоел весь тот вид, в котором она неизвестно почему существует едва ли не четверть века... (Залыгин 1). She explained to Mansurov-Kurilsky, Arkady, and her mother-in-law that she was sick and tired of the form in which she had existed, without knowing why, for nearly a quarter of a century (1a).
    2. \Ч-109 допиться, напиться и т. п. (to get or be drunk) to an extreme degree
    X допился - = X was (got) blind (stone) drunk
    X got drunk out of his mind (gourd) X drank himself silly (cockeyed etc) X got drunk as hell.
    «Ну, пьян человек, пьян до чёртиков и будет пить запоем ещё неделю...» (Достоевский 1). "Well, the man is drunk, drunk out of his mind, and he'll go on drinking for another week..." (1a).
    «Мне кажется, здесь убийство. С симуляцией несчастного случая». — «Почему вы так думаете? — спросил Костенко. -Напился до чёртиков и сгорел» (Семёнов 1). uIt looks like murder to me. Disguised as an accident." "What makes you think that?" asked Kostyenko. "He drank himself silly and set fire to himself" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-109

  • 57 бить по рукам

    БИТЬ <УДАРИТЬ/УДАРИТЬ> ПО РУКАМ old-fash, coll
    [VP; subj: human, usu. pi]
    =====
    to come to an agreement, usu. sealing it by shaking hands:
    - X и Y ударили по рукам X and Y struck a bargain (made a deal);
    - [when a handshake accompanies or replaces a spoken agreement] X and Y shook (hands) on it.
         ♦ Потом татары поталалакают по-своему, набавят, княгиня сбавит, ударят по рукам... (Пильняк 1). Then the Tatars will gabble in their own language, increase the amount, the Princess will reduce it, they'll strike a bargain... (1a).
    ♦ ""Дьявол, а не женщина... только я вам даю моё честное слово, что она будет моя..." Я покачал головою. "Хотите пари? - сказал он, - через неделю!" - " Извольте!" - Мы ударили по рукам и разошлись" (Лермонтов 1). "A demon, not a woman!...Only I give you my word of honor that she will be mine..I shook my head. 'Would you like to bet?' he said. 'In a week's time!' 'Agreed!' We shook hands on it and parted" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить по рукам

  • 58 ударить по рукам

    БИТЬ <УДАРИТЬ/УДАРИТЬ> ПО РУКАМ old-fash, coll
    [VP; subj: human, usu. pi]
    =====
    to come to an agreement, usu. sealing it by shaking hands:
    - X и Y ударили по рукам X and Y struck a bargain (made a deal);
    - [when a handshake accompanies or replaces a spoken agreement] X and Y shook (hands) on it.
         ♦ Потом татары поталалакают по-своему, набавят, княгиня сбавит, ударят по рукам... (Пильняк 1). Then the Tatars will gabble in their own language, increase the amount, the Princess will reduce it, they'll strike a bargain... (1a).
    ♦ ""Дьявол, а не женщина... только я вам даю моё честное слово, что она будет моя..." Я покачал головою. "Хотите пари? - сказал он, - через неделю!" - " Извольте!" - Мы ударили по рукам и разошлись" (Лермонтов 1). "A demon, not a woman!...Only I give you my word of honor that she will be mine..I shook my head. 'Would you like to bet?' he said. 'In a week's time!' 'Agreed!' We shook hands on it and parted" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ударить по рукам

  • 59 ударять по рукам

    БИТЬ <УДАРИТЬ/УДАРИТЬ> ПО РУКАМ old-fash, coll
    [VP; subj: human, usu. pi]
    =====
    to come to an agreement, usu. sealing it by shaking hands:
    - X и Y ударили по рукам X and Y struck a bargain (made a deal);
    - [when a handshake accompanies or replaces a spoken agreement] X and Y shook (hands) on it.
         ♦ Потом татары поталалакают по-своему, набавят, княгиня сбавит, ударят по рукам... (Пильняк 1). Then the Tatars will gabble in their own language, increase the amount, the Princess will reduce it, they'll strike a bargain... (1a).
    ♦ ""Дьявол, а не женщина... только я вам даю моё честное слово, что она будет моя..." Я покачал головою. "Хотите пари? - сказал он, - через неделю!" - " Извольте!" - Мы ударили по рукам и разошлись" (Лермонтов 1). "A demon, not a woman!...Only I give you my word of honor that she will be mine..I shook my head. 'Would you like to bet?' he said. 'In a week's time!' 'Agreed!' We shook hands on it and parted" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ударять по рукам

  • 60 до чертиков

    [PrepP; Invar; adv (intensif)]
    =====
    1. до чертиков надоело, наскучило, жаль и т.п. (s.o. is bored, is aggravated, feels sorry for another etc) to an extreme degree:
    - X has had it up to here with Y (with doing Y).
         ♦ Василий всё время дремал, иногда засыпал, и тогда хромой вороной, которому явно до чёртиков надоело хромать неизвестно куда, сбавлял шаг, переступал всё тише и тише, пока совсем не останавливался (Кузнецов 1). Vasili was dozing the whole time and sometimes fell right off to sleep, and then our poor lame nag, obviously utterly fed up with limping along not knowing where he was going, would gradually reduce his pace until he stopped altogether (1b).
         ♦ Мансурову-Курильскому, Аркашке и свекрови она объяснила, что ей до чёртиков надоел весь тот вид, в котором она неизвестно почему существует едва ли не четверть века... (Залыгин 1). She explained to Mansurov-Kurilsky, Arkady, and her mother-in-law that she was sick and tired of the form in which she had existed, without knowing why, for nearly a quarter of a century (1a).
    2. до чертиков допиться, напиться и т.п. (to get or be drunk) to an extreme degree:
    - X drank himself silly (cockeyed etc);
    - X got drunk as hell.
         ♦ "Ну, пьян человек, пьян до чёртиков и будет пить запоем ещё неделю..." (Достоевский 1). "Well, the man is drunk, drunk out of his mind, and he'll go on drinking for another week..." (1a).
         ♦ "Мне кажется, здесь убийство. С симуляцией несчастного случая". - "Почему вы так думаете? - спросил Костенко. - Напился до чёртиков и сгорел" (Семёнов 1). "It looks like murder to me. Disguised as an accident." "What makes you think that?" asked Kostyenko. "He drank himself silly and set fire to himself" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до чертиков

См. также в других словарях:

  • Do Not Reduce Order — ( DNR Order) limit order to buy or to sell, or a stop limit order to sell that is not to be reduced by the amount of an ordinary cash dividend on the ex dividend date. A do not reduce order applies only to ordinary cash dividends, and not stock… …   Financial and business terms

  • Do Not Reduce - DNR — A trade type used on an buy or sell order. It tells the broker not to decrease the limit price on buy limit and sell stop orders on the record date of a cash dividend. When a stock goes ex dividend the price is usually reduced by the amount of… …   Investment dictionary

  • reduce — re|duce W1S1 [rıˈdju:s US rıˈdu:s] v [Date: 1300 1400; : Latin; Origin: reducere to lead back , from ducere to lead ] 1.) [T] to make something smaller or less in size, amount, or price = ↑cut →↑reduction ▪ The governor announced a new plan to… …   Dictionary of contemporary English

  • reduce — 01. The government hopes that by raising taxes on cigarettes, it will be able to [reduce] the number of teenagers who start smoking. 02. Criminologists believe that the [reduction] in violent crime in this country is due to the fact that our… …   Grammatical examples in English

  • reduce — /ri doohs , dyoohs /, v., reduced, reducing. v.t. 1. to bring down to a smaller extent, size, amount, number, etc.: to reduce one s weight by 10 pounds. 2. to lower in degree, intensity, etc.: to reduce the speed of a car. 3. to bring down to a… …   Universalium

  • reduce — /rɪ dju:s/ verb 1. to make something smaller or lower ● We must reduce expenditure if we want to stay in business. ● They have reduced prices in all departments. ● We were expecting the government to reduce taxes not to increase them. ● We have… …   Dictionary of banking and finance

  • reduce — [[t]rɪdju͟ːs, AM du͟ːs[/t]] ♦♦ reduces, reducing, reduced 1) VERB If you reduce something, you make it smaller in size or amount, or less in degree. [V n] It reduces the risks of heart disease... [V n] Consumption is being reduced by 25 per cent …   English dictionary

  • reduce — re•duce [[t]rɪˈdus, ˈdyus[/t]] v. duced, duc•ing 1) to bring down to a smaller size, amount, price, etc 2) to lower in degree, intensity, etc 3) to demote to a lower rank 4) to treat analytically, as a complex idea 5) to act destructively upon (a …   From formal English to slang

  • reduce — [14] ‘Lessen, diminish’ is a comparatively recent semantic development for reduce. Its Latin ancestor was certainly not used in that sense. This was redūcere, a compound verb formed from the prefix re ‘back, again’ and dūcere ‘lead, bring’… …   The Hutchinson dictionary of word origins

  • reduce — [14] ‘Lessen, diminish’ is a comparatively recent semantic development for reduce. Its Latin ancestor was certainly not used in that sense. This was redūcere, a compound verb formed from the prefix re ‘back, again’ and dūcere ‘lead, bring’… …   Word origins

  • reduce the headcount —    to dismiss employees    It is the bodies, not the headcount, who suffer the reduction:     Smith is determined to turn the business round and stripping out costs and reducing the headcount will undoubtedly help. (Sunday Telegraph, 8 August… …   How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»