Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

die+mutter

  • 101 hätscheln

    vt
    1. заигрывать с кем-л.
    подлизываться к кому-л.
    баловать кого-л.
    ein kleines Kind, einen Gast hätscheln
    Ein vom Verlag gehätschelter Autor.
    Statt bestraft zu werden, wurden die aufrührischen Jugendlichen nur noch gehätschelt.
    2. лелеять, вынашивать что-л.
    einen Plan, seine Lieblingsidee, seinen Kummer hätscheln.
    3. mit jmdm. hätscheln ласкать кого-л. Sobald das Kind weinte, hätschelte die Mutter mit ihm.
    Wie ulkig der Knirps mit dem kleinen Mädchen hätschelt.
    Wie zärtlich sie mit dem Hündchen hätschelt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hätscheln

  • 102 Hundeleben

    n -s, o. PL собачья жизнь
    ein Hundeleben führen, haben
    Bei solchem Hundeleben verfiel der Körper des Greises mehr und mehr.
    Die Familie führt ein Hundeleben, der Vater ist ein Säufer, die Mutter geht nicht arbeiten und läßt ihre Kinder verkommen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hundeleben

  • 103 Kampfhahn

    m -(e)s,..hähne драчун, забияка, "петух". Die Mutter versuchte, die beiden Kampfhähne auseinanderzubringen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kampfhahn

  • 104 Klaps

    m -es, -e
    1. дурость, сумасшествие. Aus jedem Restaurant nimmt er sich einen Bierdeckel mit. Das ist so ein Klaps von ihm. einen Klaps haben [kriegen, bekommen] рехнуться, спятить, с ума сойти. Was? Ich soll die Sache wieder in Ordnung bringen?! Du hast wohl einen Klaps!
    Eine kosmetische Neuheit nach der anderen probiert sie aus. Damit hat sie (so) einen Klaps.
    Ich werde ab morgen keine Überstunden machen. Ich habe doch keinen Klaps.
    Wenn dieser Lärm hier nicht bald aufhört, kriege ich noch mal einen Klaps.
    Du kriegst noch einen Klaps, wenn du immer bis Mitternacht am Schreibtisch sitzt und so wenig schläfst.
    2. шлепок, подзатыльник, подталкивание. Machst du noch einmal deinen frechen Mund auf, kriegst du einen Klaps.
    Die Mutter gab [versetzte] ihm einen Klaps, damit er endlich gehorchte.
    Manchmal hat sie einen freundschaftlichen [wohlgemeinten, ermunternden, leichten, kleinen] Klaps notwendig, damit ihr Arbeitseifer wieder größer wird.
    Vor Freude gab sie Ihm einen kleinen Klaps.
    Nervenklaps, Herzklaps.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Klaps

  • 105 krauchen

    (te,
    t) w (s) l. с трудом тащиться, еле идти. Er kann vor Müdigkeit kaum noch krauchen, geht aber trotzdem mit zum Fußballspiel!
    2. meppum. огран. забраться, спрятаться куда-л. Die Mutter erwischte die Katze gerade noch, als sie mit dem gestohlenen Fisch unter den Schrank krauchen wollte.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > krauchen

  • 106 Kumpanei

    /
    1. компания, группка
    "стайка", шайка. An der Ecke hat sich eine ganze Kumpanei von Halbwüchsigen versammelt.
    Abends hatte sich eine lustige Kumpanei von Studenten eingefunden.
    2. товарищество, дружба, "спайка". Die Mutter ist um die Kumpanei ihres Sohnes mit diesen Kriminellen sehr besorgt.
    Und mit solchen Leuten machst du Kumpanei!
    Aus falschverstandener Kumpanei versuchte er ihn weißzuwaschen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kumpanei

  • 107 mittelprächtig

    шутл. посредственный, так себе, не ахти. Die Geburtstagsfeier war wiedermal mittelprächtig, obwohl sich die Mutter so viel Mühe gegeben hatte.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > mittelprächtig

  • 108 mummen

    vt уст. закутывать. In eine Kapuzenhülle gemummt stiefelt er durch die Straßen der winterlichen Stadt.
    Die Mutter mummt das kleine Kind in dicke Decken.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > mummen

  • 109 Podex

    m -es, -e фам. зад(ница). "Beeil dich mal, daß du fertig wirst, und zieh dir die Hose über den Podex, sonst bist du in der Schule zu spät", sagte die Mutter.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Podex

  • 110 Schatz

    m -es, Schätze ласк, сокровище, любимый, милый, дорогой. Unser neuer Bekannter ist nett und hilfsbereit, ein wahrer Schatz!
    Du bist ein Schatz, schön, daß du das gemacht hast.
    Sei ein Schatz und hole mir die Zeitung!
    Der kleine Schatz füllt jetzt ihr ganzes Leben aus.
    Du bist mein Schatz!
    Die Mutter hob ihren kleinen Schatz aus dem Kinderwagen heraus.
    в обращении: Ruf mich doch bitte morgen an, Schatz!
    Auf Wiedersehen, mein Schatz [Schätzchen]!
    Ich gehe jetzt, Schatz!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schatz

  • 111 schnipp,

    schnapp чик-чик. Die Mutter nahm die Schere und schnipp, schnitt sie den Rock zu.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > schnipp,

  • 112 Spucken

    vi (h)
    1. вырвать, стошнить. Viele Fluggäste mußten bei der Landung spucken.
    2. ругаться. Er wird ganz schön spucken, wenn er das erfährt.
    3.: auf etw. spucken фам. плевать на что-л. Ich spucke auf deine Freundschaft.
    4. плюнуть (через левое плечо) (о суеверной примете), пожелать ни пуха ни пера. Ilona ging zum Prüfungszimmer. Die Mutter konnte ihrem Kind gerade noch dreimal über die Schulter spuk-ken.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Spucken

  • 113 Stock

    m: am Stock gehen
    а) едва ноги волочить, дышать на ладан, "дойти" (до ручки). Wenn ich noch länger diese Arbeit mache, gehe ich am Stock.
    Nach dem harten Training ging er am Stock,
    б) едва сводить концы с концами, бедствовать. Er muß jetzt monatlich Unterhalt für sein uneheliches Kind zahlen. Da kannst du dir vorstellen, daß er am Stock geht.
    Die ganze Familie geht am Stock, weil der Vater jetzt weniger verdient und die Mutter arbeitslos geworden ist. da gehste am Stock! фам. обалдеть можно!, с ума сойти! "Stell dir vor, ich bin für vierzehn Tage nach Rom eingeladen." — "Da gehste am Stock!"
    Wenn du diese Geschichte hörst, gehst du am Stock.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Stock

  • 114 zubuttern

    vt подбрасывать денег. Die Mutter wird mir etwas zubuttern, damit ich in diesem Monat gut auskomme.
    Solange er in der Ausbildung ist, buttern die Eltern gehörig zu.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > zubuttern

  • 115 Ordnung

    f
    порядок, традиционная немецкая (прусская) ценность, её формирование восходит к периоду Реформации. Лютер считал порядок выражением воли бога. Гёте связывал с порядком процветание и прочное земное счастье: "Die Ordnung kehrt zurück / Es folgt Gedeihn und festes ird'sches Glück", Шиллер называл его священным: "Heilige Ordnung, segenreiche Himmelstochter". В кайзеровской Германии, Ваймарской республике, Третьем Рейхе гражданское повиновение, соблюдение порядка насаждались правящими классами: "Wenn Millionen arbeiten, ohne zu leben, / Wenn die Mütter den Kindern nur Milchwasser geben - / das ist Ordnung / Wenn Werkleute rufen: "Lasst uns ans Licht! / Wer Arbeit stiehlt, der muss vors Gericht" / Das ist Unordnung" (Курт Тухольский). Общество в целом видело в порядке гарантию безопасности (Sicherheit) и положительно воспринимало такие ценности, как дисциплина (Disziplin), послушание (Gehorsam), усердие (Fleiß), которые прививались с детства. В период нацистского режима эти ценности в определённой степени были дискредитированы. В настоящее время немцы прокламируют индивидуализм и личную свободу. Однако, для них по-прежнему значимы структуры и правила, внутренний контроль за их соблюдением, чёткое разграничение между личной и общественной сферами жизни Pünktlichkeit, Sparsamkeit, Gemütlichkeit

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Ordnung

  • 116 schmiegen

    schmiegen I vt тех. среза́ть на ко́нус, ска́шивать; пригоня́ть
    schmiegen II : sich schmiegen ( an A) прижима́ться, жа́ться (к кому́-л.), das Kind schmiegte Bich an die Mutter ребё́нок (при)льнул [ (при)жа́лся] к ма́тери
    sich in die Ecke schmiegen заби́ться в у́гол
    schmiegen II : sich schmiegen (an A, in A) приспоса́бливаться, применя́ться (к усло́виям и т. п.)
    sich nach j-s Willen schmiegen подчиня́ться чьей-л. во́ле
    schmiegen II : sich schmiegen (an A, um A) прилега́ть, облега́ть (о пла́тье)
    schmiegen II : sich schmiegen (um A) обвива́ть (вокру́г) (напр., о расте́ниях и т. п.)

    Allgemeines Lexikon > schmiegen

  • 117 sowohl

    sowohl: sowohl... als (auch), sowohl... wie (auch) cj и...и; как..., так и; не то́лько..., но и
    sowohl er als auch ich wissen das и он и я э́то зна́ем
    er ist sowohl Dreher als auch Schweißer он и то́карь и сва́рщик
    sowohl der Vater als (auch) [wie (auch)] die Mutter ist [sind] berufstätig как оте́ц, так и мать рабо́тают
    er kannte sowohl Griechenland als auch [wie auch] Italien genau он хорошо́ знал как Гре́цию, так и Ита́лию
    sowohl er wie [als auch] seine Frau sprechen fließend französisch и он и его́ жена́ бе́гло говоря́т по-францу́зски
    die Entgegnung beeinflußte sowohl den Sprecher als auch seine Freunde, als auch alle anderen Anwesenden (э́то) возраже́ние повлия́ло как на ора́тора, так и на его́ друзе́й, а та́кже на про́чих прису́тствующих

    Allgemeines Lexikon > sowohl

  • 118 Vorsicht

    f =
    Vorsicht! — берегись!, осторожно!
    Vorsicht übenбыть осторожным; соблюдать ( проявлять) осторожность
    zur Vorsicht ermahnenпризывать к осторожности
    ••
    Vorsicht ist besser als Nachsichtпосл. семь раз примерь, а один отрежь
    Vorsicht ist die Mutter der Weisheit (шутл. der Porzellankiste) ≈ посл. осторожность - мать мудрости; осторожно всё (с) делать можно

    БНРС > Vorsicht

  • 119 zuteilen

    1) раздавать, выделять (кому-л.); оделять, наделять (чем-л. кого-л.)
    die Mutter teilte jedem sein Stück Braten zuмать дала каждому по куску жаркого
    2) давать, поручать (кому-л.)
    3) назначать (кого-л. куда-л.); прикреплять (кого-л. к кому-л.); прикомандировывать (кого-л. к кому-л.); передавать (кого-л. в чьё-л. распоряжение); воен. придавать (силы, средства соединениям)

    БНРС > zuteilen

  • 120 надышаться

    БНРС > надышаться

См. также в других словарях:

  • die Mutter — die Mutter …   Deutsch Wörterbuch

  • Die Mutter — bezeichnet einen Roman von Maxim Gorki aus dem Jahre 1906, siehe Die Mutter (Gorki) ein Stück nach dem Roman von Maxim Gorki von Bert Brecht, siehe Die Mutter (Brecht) ein Drama von Hermann Bahr den deutschen Beinamen der Französin Mirra Alfassa… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Mutter — Release date(s) 1958 Country East Germany Language German Die Mutter is an East German film. It was released in 1 …   Wikipedia

  • Die Mutter (Brecht) — Die Mutter. Leben der Revolutionärin Pelagea Wlassowa aus Twer ist ein Theaterstück, geschrieben von Bertolt Brecht nach dem gleichnamigen Roman von Maxim Gorki (1906/1907, deutsch 1907) unter Verwendung einer Dramatisierung von Günther Stark und …   Deutsch Wikipedia

  • Die Mutter (Gorki) — Die Mutter (russisch Мать/Matj) ist ein halb dokumentarischer Roman von Maxim Gorki aus dem Jahr 1906/1907; er handelt von dem revolutionären Kampf des jungen Arbeiters Pawel und der damit verbundenen proletarischen Bewusstseinsbildung… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Mutter der Kompanie —   »Mutter der Kompanie« wird in der Soldatensprache scherzhaft der Hauptfeldwebel genannt: Die Mutter der Kompanie hatte ihre Augen überall …   Universal-Lexikon

  • Die Mutter – The Mother — Filmdaten Deutscher Titel: Die Mutter – The Mother Originaltitel: The Mother Produktionsland: UK Erscheinungsjahr: 2003 Länge: ca. 108 Minuten Originalsprache: englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Die Mutter des Erfolgs — Amy Chua (rechts) mit ihren Töchtern Sophia und Lulu (2011). Die Mutter des Erfolgs. Wie ich meinen Kinder das Siegen beibrachte (engl. Originaltitel: Battle Hymn of the Tiger Mother) ist ein 2011 in den Vereinigten Staaten erschienenes… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Mutter (1926) — Filmdaten Deutscher Titel Die Mutter Originaltitel Мать (Mat) Produktionsl …   Deutsch Wikipedia

  • Die Mutter (Pieter de Hooch) — Die Mutter Pieter de Hooch, 1661 1663 Öl auf Leinwand, 92 cm × 100 cm Gemäldegalerie Berlin Die Mutter ist ein Ölgemälde von …   Deutsch Wikipedia

  • Hot Shots! - Die Mutter aller Filme — Filmdaten Deutscher Titel: Hot Shots! – Die Mutter aller Filme Originaltitel: Hot Shots! Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1991 Länge: 81:16 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»