-
81 Ruhe
1) Stille, Ungestörtsein; Ausruhen поко́й. vorübergehende Stille зати́шье. innere Ruhe, Ausgeglichenheit, Gelassenheit споко́йствие. Ruhe!, gib Ruhe!, Ruhe halten! ти́хо !, споко́йно !, не шуми́ ! offiz соблюда́й споко́йствие <тишину́>! olympische Ruhe олимпи́йское споко́йствие. spießbürgerliche Ruhe меща́нский ую́т. in < mit> Ruhe споко́йно. in aller Ruhe соверше́нно <абсолю́тно> споко́йно. immer mit der Ruhe! споко́йнее !, споко́йно !, без спе́шки ! der Ruhe bedürfen нужда́ться в поко́е. um Ruhe bitten проси́ть по- соблюда́ть тишину́. ich bitte um Ruhe! auch прошу́ поти́ше !, прошу́ не шуме́ть ! seine Ruhe bewahren, sich nicht aus der Ruhe bringen lassen не теря́ть по- споко́йствия, сохраня́ть /-храни́ть споко́йствие. jd. ist durch nichts aus der Ruhe zu bringen кто-н. ни при каки́х обстоя́тельствах не теря́ет споко́йствия, кого́-н. ниче́м не вы́ведешь из равнове́сия. keine Ruhe finden < haben> не находи́ть поко́я. jdm. Ruhe geben оставля́ть /-ста́вить кого́-н. в поко́е, отстава́ть /-ста́ть от кого́-н. gib endlich Ruhe! laß mich оста́вь меня́, наконе́ц, в поко́е ! sehr grob отста́нь ! jdm. Ruhe gebieten, jdn. zur Ruhe mahnen призыва́ть /-зва́ть кого́-н. к споко́йствию. offiz призыва́ть /- кого́-н. соблюда́ть поря́док <тишину́>. sich keine Ruhe gönnen не знать поко́я. jd. möchte seine Ruhe (haben) кто-н. хо́чет, что́бы его́ оста́вили в поко́е. keine Ruhe haben быть беспоко́йным, не знать поко́я. jd.1 hat keine Ruhe vor jdm.2 кому́-н.I от кого́-н.2 нет поко́я. sich der Ruhe hingeben, der Ruhe pflegen отдыха́ть, предава́ться /-да́ться поко́ю. sich träger Ruhe hingeben впада́ть /-па́сть в апа́тию, предава́ться /- безде́ятельности. zur Ruhe kommen успока́иваться /-поко́иться. v. Mechanismus остана́вливаться /-станови́ться. jdn. in Ruhe <jdm. seine Ruhe> lassen оставля́ть /- кого́-н. в поко́е. jdm. Ruhe für etw. lassen дава́ть дать кому́-н. споко́йно занима́ться чем-н. jdm. keine Ruhe lassen, jdn. nicht in Ruhe lassen не дава́ть кому́-н. поко́я. in Ruhe (und Frieden) leben жи́ть в ми́ре и согла́сии, жить споко́йно. jdm. die Ruhe nehmen < rauben> лиша́ть лиши́ть кого́-н. поко́я. Ruhe schaffen < stiften> создава́ть /-да́ть споко́йствие <поря́док>, наводи́ть /-вести́ поря́док. jd. ist die Ruhe selber кто-н. - воплоще́ние <олицетворе́ние> споко́йствия, кто-н. воплощённое <само́> споко́йствие. jdn. in seiner Ruhe stören трево́жить вс- кого́-н., беспоко́ить по- кого́-н. Störung der öffentlichen Ruhe наруше́ние обще́ственного поря́дка. etw. in Ruhe tun де́лать с- что-н. не спеша́ <не торопя́сь>, де́лать /- что-н. в споко́йной обстано́вке. sich etw. in Ruhe überlegen споко́йно обду́мывать /-ду́мать что-н.2) Schlaf сон, о́тдых. angenehme Ruhe! прия́тного о́тдыха ! schlaf in guter Ruhe! спи споко́йно ! sich zur Ruhe begeben ложи́ться ле́чь спать, идти́ пойти́ в посте́ль. jdn. zur Ruhe bringen Kind укла́дывать /-ложи́ть кого́-н. спать3) in Ruhe im Ruhestand в отста́вке. zivil heute meist на пе́нсии. sich zur Ruhe setzen выходи́ть вы́йти в отста́вку, удаля́ться удали́ться на поко́й Ruhe ist die erste Bürgerpflicht сохране́ние споко́йствия - перве́йший долг граждани́на. Ruhe im Schiff! отбо́й! Ruhe vor dem Sturm зати́шье перед бу́рей. die ewige Ruhe ве́чный поко́й. jdn. zur letzten < ewigen> Ruhe betten хорони́ть по- <предава́ть/-да́ть земле́> кого́-н. zur ewigen Ruhe eingehen почи́ть pf наве́ки, усну́ть pf ве́чным сном. jdn. zur letzten Ruhe geleiten провожа́ть /-води́ть кого́-н. в после́дний путь. nun hat die liebe Seele Ruh' чем бы дитя́ ни те́шилось, лишь бы не пла́кало -
82 Stelle
1) Ort, Platz, Körper-, Arbeits-, Textstelle ме́сто. Arbeitsstelle auch до́лжность. Textstelle auch отры́вок. offene Stelle im Eis полынья́. schadhafte Stelle поврежде́ние. v. Kleidungsstück auch проре́ха, дыра́. freie < offene> Stelle вака́нтное ме́сто, вака́нтная до́лжность, вака́нсия. sich nach einer anderen Stelle umsehen иска́ть <поды́скивать/подыска́ть > другу́ю рабо́ту. die Stelle wechseln меня́ть по- ме́сто рабо́ты. jdm. eine Stelle beschaffen устра́ивать /-стро́ить кого́-н. на рабо́ту. jd. hat eine volle Stelle у кого́-н. по́лная ста́вка. die erste Stelle nach dem Komma пе́рвая ци́фра по́сле запято́й. diese Zahl hat vier Stellen, das ist eine Zahl mit vier Stellen э́то четырёхзна́чное число́. an dieser [anderer] Stelle в э́том [друго́м] ме́сте. etw. liegt stets an einer bestimmten Stelle что-н. всегда́ нахо́дится в определённом ме́сте. an jds. Stelle на чьём-н. ме́сте, на ме́сте кого́-н. an erster Stelle на пе́рвом ме́сте. etw. an die falsche [wieder an seine < an die richtige>] Stelle legen класть положи́ть что-н. не на (то) [сно́ва на своё] ме́сто. nicht von der Stelle! ни с ме́ста ! kaum von der Stelle kommen е́ле дви́гаться. sich nicht von der Stelle rühren не тро́гаться тро́нуться с ме́ста. nicht von der Stelle weichen не сходи́ть сойти́ с ме́ста. pünktlich zur Stelle sein быть то́чно <во́время> на ме́сте. etw. zur Stelle schaffen < bringen> доставля́ть /-ста́вить что-н. на ме́сто2) Behörde учрежде́ние. Instanz инста́нция. als letzte Stelle entscheiden быть коне́чной <реша́ющей> инста́нцией. sich an höchster Stelle erkundigen наводи́ть /-вести́ спра́вку <справля́ться/-пра́виться > в вы́сшей инста́нции. die Zeltplätze werden von zentraler Stelle vergeben разреше́ние на разби́вку пала́тки выдаётся центра́льным управле́нием3) an Stelle (an) statt вме́сто mit G. an Stelle v. jdm./etw. treten заменя́ть замени́ть кого́-н. что-н. stellvertretend замеща́ть замести́ть кого́-н. jds. schwache Stelle чьё-н. сла́бое <уязви́мое> ме́сто, чья-н. сла́бая сторона́. eine wunde Stelle больно́е ме́сто. versetz dich einmal an meine Stelle! поста́вь себя́ на моё ме́сто ! als Vorwurf по́был бы ты на моём ме́сте ! auf der Stelle сра́зу (же), то́тчас (же), в тот же миг. auf der Stelle bleiben не уйти́ pf живы́м. einer von uns bleibt auf der Stelle оди́н из нас не уйдёт отсю́да живы́м. auf der Stelle treten a) sich nicht fortbewegen топта́ться на (одно́м) ме́сте b) zögern, etw. hinausziehen ме́длить, тяну́ть (вре́мя). nicht von der Stelle kommen не тро́гаться тро́нуться <дви́гаться дви́нуться> с ме́ста. ich komme mit meiner Arbeit nicht von der Stelle я не продвига́юсь в рабо́те, моя́ рабо́та не дви́жется. nicht von der Stelle weichen < gehen> не дви́гаться /- с ме́ста, не уходи́ть уйти́. sich zur Stelle melden явля́ться яви́ться в чьё-н. распоряже́ние. zur Stelle sein быть на ме́сте, быть налицо́. an Ort und Stelle sein быть на ме́сте. sich an Ort und Stelle von etw. überzeugen убежда́ться убеди́ться в чём-н. на ме́сте. an Ort und Stelle bringen доставля́ть /-ста́вить к ме́сту назначе́ния. das gehört nicht an diese Stelle a) hat hiermit nichts zu tun э́то сюда́ не отно́сится b) das hat seinen Platz woanders ме́сто э́того не здесь4) Mathematik разря́д5) Musik пасса́ж -
83 Jugend
f =1) молодость, юностьüber die erste Jugend hinaus sein — быть не первой молодостиvon Jugend an ( auf) — с юности, смолоду; с ранних лет2) молодёжь, юношествоdie akademische ( studierende) Jugend — студенческая молодёжь, студенчествоdie reifere Jugend — школьники старшего возраста; шутл. люди среднего возраста3) диал. младенец, новорождённый••Jugend will austoben, Jugend muß sich austoben ≈ посл. молодо-зелено, погулять велено -
84 роль
жэто не играет никакой роли — das spielt gar keine Rolle, das hat nichts zu sagen -
85 роль
роль ж Rolle f c заглавная роль Titelrolle f играть первую ( главную] роль die Hauptrolle ( die erste Rolle] spielen (тж. перен.) войти в роль sich in die Rolle einleben выйти из роли aus der Rolle fallen* vi (s) поменяться ролями die Rollen tauschen это не играет никакой роли das spielt gar keine Rolle, das hat nichts zu sagen -
86 Luder
n -s, -1. бран. стерва, сволочь, гадина. Das ist ein Luder! Wollte mich beim Vorstand anschwärzen!So ein Luder! Hat sich schon wieder eine neue Intrige ausgedacht!Dieses Luder wollte mich um zwanzig Mark betrügen!Wo steckt denn das Luder schon wieder?Er war diesem Luder nicht gewachsen. Sie machte mit ihm, was sie wollte.Schmeiß dieses gemeine [unverschämte, verdammte, alte, freche] Luder endlich raus! Das Maß ist jetzt voll!Sieh dir dieses faule Luder an! Sitzt im Sessel und guckt zu, wie die Mutter schuftet!Das ist ein ganz falsches Luder! Vor dir erzählt sie so, hinter deinem Rücken so [ganz anders].So ein Luder von einem Weibsstück [Frauenzimmer, von einem Jungen]! Macht nichts anderes als Ärger!Komm sofort her, du Luder! Jetzt reicht mir's mit dir!2. ein armes Luder бедняга. Dieses arme Luder hat sein ganzes Leben lang von der Hand in den Mund leben müssen.Mein Kollege, das ist auch so ein armes Luder! Die erste Frau ist ihm gestorben, und seine zweite Frau liegt auch dauernd im Krankenhaus.Das arme Luder hat sich kurz vor dem Urlaub das Bein gebrochen.3. ein dummes Luder дурачок, дурочка. Du bist wirklich ein dummes Luder, opferst dich für so einen Mann auf, der es gar nicht wert ist.Das dumme Luder hat sich schon wieder von dieser raffinierten Frau ausnutzen lassen.Du bist aber ein dummes Luder! Warum bleibst du nicht zu Hause, wenn du dich krank fühlst?Die Taube ist doch ein dummes Luder! Ich werfe ihr das Brot hin, und sie läßt es sich von dem Spatzen wegschnappen.Dieses dumme Luder hat mehr Glück als Verstand.Das dumme [dämliche] Luder versteht auch die einfachsten Sachen nicht.Jetzt hat er wieder auf den falschen Knopf gedrückt, das dumme Luder!4. ein feines Luder пижон, щеголь. Guck dir dieses feine Luder an! Seit sie den reichen Pinkel geheiratet hat, hat sie wohl vergessen, daß sie auch mal Reinemachefrau war.5. ein kleines Luder чертовка, негодница. Diesem kleinen Luder kann ich einfach keine Bitte abschlagen!Sie ist doch ein kleines Luder! Ich denke, sie ist mir treuv dabei hat sie noch einen anderen an der Hand.Du kleines Luder! Hast mir ja schon wieder den Bleistift versteckt!Das kleine Luder will sich wieder nicht ins Bett bringen lassen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Luder
-
87 Luftikus
m =/-ses, -se несерьёзный, шалопай(у него) ветер в голове. Er ist ein unverbesserlicher Luftikus. Kriegt er Geld in die Hand, gibt er es auch gleich für seine Vergnügen aus.Ich halte ihn für einen Luftikus. Sie ist ja schließlich nicht die erste Freundin, die er hat!Dem Luftikus würde ich die Sachen nicht anvertrauen. Bei dem weiß man nicht, ob er sie morgen noch hat.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Luftikus
-
88 Reißer
m -s, = l. боевик, "гвоздь" сезона. Der Film läuft schon die neunte Woche. Das ist ja ein Reißer!Diesen Krimi lesen jetzt alle, das ist ein Reißer.Dieser Titel ist sofort ein Reißer geworden.2. ходовой товар. Dieses Sportschuhmodell ist ein Reißer.Die Bermudas waren im Sommer 1990 ein Reißer.Schon die erste Ausgabe des Buches war ein Reißer.3. "бомбардир" (о футбольном игроке). Er soll die Rolle des Reißers im Sturm übernehmen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Reißer
-
89 Artikel 99
1. Die Bundesversammlung ist ein ständig tätiges Organ.2. Die Staatsduma tritt am 30. Tag nach der Wahl zur ersten Sitzung zusammen. Der Präsident der Rußländi-schen Föderation ist berechtigt, vor diesem Zeitpunkt eine Sitzung der Staatsduma einzuberufen. 3. Die erste Sitzung der Staatsduma eröffnet der nach Lebensalter älteste Abgeordnete. 4. Mit dem Beginn der Arbeit der Staatsduma der neuen Legislaturperiode erlöschen die Befugnisse der Staatsduma der vorherigen Legislaturperiode. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Article 99[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 99[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Article 99[/ref]> -
90 Jugend
Jugend f = мо́лодость, ю́ностьeine sorglose Jugend беспе́чная ю́ностьüber die erste Jugend hinaus sein быть не пе́рвой мо́лодостиvon Jugend an [auf] с ю́ности, смо́лоду; с ра́нних летJugend f = молодё́жь, ю́ношествоdie akademische [studierende] Jugend студе́нческая молодё́жь, студе́нчествоdie reifere Jugend шко́льники ста́ршего во́зраста; шутл. лю́ди сре́днего во́зрастаdie Jugend von heute ны́нешняя [совреме́нная] молодё́жьJugend f = диал. младе́нец, новорождё́нныйJugend will austoben, Jugend muß sich austoben посл. мо́лодо-зе́лено, погуля́ть ве́леноJugend hat keine Tugend посл. мо́лодо-зе́лено; с молодё́жи - како́й спрос -
91 Blüte
f =, -n1) цветок; цвет (собир.)ein Baum voller Blüten — дерево всё в цветуBlüten treiben — покрываться цветочными почками; перен. расцветать, процветатьüppige Blüten treiben — расцветать пышным цветом (тж. перен.)2) цветение; расцвет, процветаниеdie Blüte der Literatur — расцвет ( эпоха расцвета) литературыin Blüte stehen — цвести, расцветать (тж. перен.)in voller ( höchster) Blüte stehen ( sein) — цвести( расцветать) пышным цветом (тж. перен.); процветать, достигнуть наивысшего расцветаsich zu hoher Blüte entfalten — достичь высокого расцветаdie Blüte der Ritterschaft — гордость ( украшение) рыцарства4) перен. милое ( приятное) существоdu bist eine Blüte! — ирон. ну и чудак же ты!•• -
92 Geige
f =, -n(die) ( auf der) Geige spielen ( streichen) — играть на скрипкеdie erste Geige spielen — играть первую скрипку (тж. перен.)auf der Geige kratzen — пиликать на скрипке••die alte Geige — пренебр. старая песня; старая историяer sieht den Himmel voller Geigen, der Himmel hängt ihm voller Geigen ≈ он на верху блаженства, он на седьмом небе -
93 Geschwindigkeit
f =, -en1) скорость, быстротаfahrplanmäßige Geschwindigkeit — ж.-д. скорость движения в соответствии с расписаниемreduzierte ( verminderte, verzögerte) Geschwindigkeit — убывающая ( замедленная) скоростьresultierende Geschwindigkeit — равнодействующая скоростьdas Schiff hat eine Geschwindigkeit von fünfzehn Knoten ( Seemeilen) — судно идёт со скоростью пятнадцать узловäußerste Geschwindigkeit laufen — мор. идти самым полным ходомdie erste ( zweite) Geschwindigkeit einschalten — авт. включить первую ( вторую) скоростьin der größten Geschwindigkeit — как можно скорееmit höheren Geschwindigkeiten arbeiten — тех. работать на более высоких скоростях••Geschwindigkeit ist keine Hexerei ≈ погов.не колдовство, а мастерство -
94 hinaus
adv3) при обозначении перехода через какой-л. пределüber etw. (A) hinaus — свыше ( сверх) чего-л.; за пределы чего-л.er ist über die fünfzig Jahre hinaus — ему больше пятидесяти летüber die erste Jugend hinaus sein — быть не первой молодостиüber alle Gefahr hinaus sein — миновать все опасностиdarüber hinaus — свыше ( сверх) тогоich bin darüber hinaus — это для меня пройденный этапwir müssen darüber hinaus sein — нам следует это преодолеть ( побороть)4) auf etw. (A) hinaus sein — стремиться к чему-л., жаждать чего-л. -
95 abnibbeln
W (h) берл. фам. околеть, "сыграть в ящик". Der Alte kommt kaum noch vorwärts, er wird wohl auch bald abnibbeln.Ich werde die erste sein, die von uns abnibbeln müßte, ich bin doch die Älteste.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abnibbeln
-
96 Jugend
/: über die erste Jugend hinaussein быть не первой молодости. Jugend kennt [hat] keine Tugend молодо-зелено. Jugend will sich austoben молодёжь должна перебеситься, die reifere Jugend шутл. люди зрелого возраста. die Jugend von heute! ох уж эта современная молодёжь!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Jugend
-
97 Peter
<имя собств. с опустошённым знач.>: ein langweiliger Peter зануда. Was findest du bloß an diesem langweiligen Peter?Den Hans willst du einladen — diesen langweiligen Peter? Der verdirbt uns die ganze Party.Armer Schmidt, so ein anständiger Kerl, aber was für ein langweiliger Peter! ein dummer Peter дурачок. Du bist aber ein dummer Peter! grüner Peter зелёный юнец. Zürich war die erste große Stadt, die ich grüner Peter zu sehen bekam, und ein paar Wochen lang machte ich beständig große Augen. (H. Hesse) jmdm. den Schwarzen Peter zuschieben [zuspielen] свалить вину на кого-л. Man erklärt das Wetter zu einer Instanz, der man den "Schwarzen Peter" zuschieben kann.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Peter
-
98 Blüte
Blüte f =, -n цвето́к; цвет (собир.)taube Blüten пустоцве́тein Baum voller Blüten де́рево всё в цвету́Blüten treiben покрыва́ться цвето́чными по́чками; перен. расцвета́ть, процвета́тьüppige Blüten treiben расцвета́ть пы́шным цве́том (тж. перен.)Blüte f =, -n цвете́ние; расцве́т, процвета́ниеdie Blüte der Literatur расцве́т [эпо́ха расцве́та] литера́торыeine Blüte erleben расцвета́ть (о культу́ре)in der Blüte der Jahre [der Jugend] во цве́те лет [мо́лодости]in der Blüte des Lebens в расцве́те силin Blüte stehen цвести́, расцвета́ть (тж. перен.). in voller [hochster] Blüte stehen цвести́ [расцвета́ть] пы́шным цве́том (тж. перен.); процвета́ть, дости́гнуть наивы́сшего расцве́таsich zu hoher Blüte entfalten дости́чь высо́кого расцве́таsie war über die erste Blüte hinaus она́ бы́ла уже́ не пе́рвой мо́лодостиBlüte f =, -n цвет, украше́ние, лу́чшая часть (о́бщества), лу́чшие из лу́чших, эли́та; die Blüte der Ritterschaft го́рдость [украше́ние] ры́царстваBlüte f =, -n перен. ми́лое [прия́тное] существо́; du bist eine Blüte! иро́н. ну и чуда́к же ты!Blüte f =, -n б.ч. pl иро́н. пе́рлы, красо́ты (сти́ля)Blüte f =, -n прыщ, фуру́нкул (на лице́); сыпь; sein Gesicht ist voller Blüte у него́ всё лицо́ покры́то прыща́ми [сы́пью] -
99 Geige
Geige f =, -n скри́пка(die) [auf der] Geige spielen [streichen] игра́ть на скри́пкеdie erste Geige spielen игра́ть пе́рвую скри́пку (тж. перен.)auf der Geige kratzen пили́кать на скри́пкеdie alte Geige пренебр. ста́рая пе́сня; ста́рая исто́рияer sieht den Himmel voller Geigen, der Himmel hängt ihm voller Geigen он на верху́ блаже́нства, он на седьмо́м не́беj-m nach der Geige tanzen, nach j-s Geige tanzen (müssen) пляса́ть под чью-л. ду́дку -
100 hinaus
zum Fenster hinaus из окна́zur Tür hinaus за дверьzur Stadt hinaus из города́in die weite Welt hinaus по бе́лу свету́hinaus mit dir! ступа́й [убира́йся] вон!hinaus adv при обозначе́нии вре́мени: auf Jahre hinaus на до́лгие го́ды; auf hundert Jahre nach seinem Tode hinaus спустя́ сто лет по́сле его́ сме́ртиhinaus adv при обозначе́нии перехо́да че́рез како́й-л. преде́л: uber etw. (A) hinaus свы́ше, сверх чего́-л.; за преде́лы чего́-л.er ist über die fünfzig Jahre hinaus ему́ бо́льше пяти́десяти летüber die erste Jugend hinaus sein быть не пе́рвой мо́лодостиüber alle Gefahr hinaus sein минова́ть все опа́сностиdarüber hinaus свы́ше [сверх] того́ich bin darüber hinaus э́то для меня́ про́йденный эта́пwir müssen darüber hinaus sein нам сле́дует э́то преодоле́ть [поборо́ть]hinaus adv : auf etw. (A) hinaus sein стреми́ться к чему́-л., жа́ждать чего́-л.hinaus= отд. преф. гл., ука́зывает на движе́ние нару́жу по направле́нию от говоря́щего: hinausgehen выходи́ть; hinaustragen выноси́ть
См. также в других словарях:
Die erste Walpurgisnacht — (MWV D 3) ist eine im Mai 1799 verfasste Ballade von Johann Wolfgang von Goethe, in Musik gesetzt von Felix Mendelssohn Bartholdy in Form einer weltlichen Kantate für Soli, Chor und Orchester. Inhaltsverzeichnis 1 Werkgeschichte 2 Besetzung … Deutsch Wikipedia
Die erste Kolonne marschiert, die zweite Kolonne marschiert... — Die erste Kolonne marschiert, die zweite Kolonne marschiert... С немецкого: Первая колонна марширует, вторая колонна марширует... Из романа «Война и мир» (1868) Л. Н. Толстого (1828 1910). Слова немецкого генерала на русской службе Пфуля, который … Словарь крылатых слов и выражений
Die Erste Nacht — Filmdaten Originaltitel Die Erste Nacht Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
Die erste Fahrt zum Mond — Filmdaten Deutscher Titel Die erste Fahrt zum Mond Originaltitel First Men in the Moon … Deutsch Wikipedia
Die erste Polka — Filmdaten Originaltitel Die erste Polka Produktionsland Bundesrepublik Deutschland … Deutsch Wikipedia
Die erste Walpurgisnacht — (The First Walpurgis Night) is a cantata for choir and orchestra written by Felix Mendelssohn. The words are taken from a poem by Johann Wolfgang von Goethe. Mendelssohn completed an initial version in 1831. It was extensively revised and… … Wikipedia
Die erste Vorstellung — Filmdaten Deutscher Titel: Opening Night Originaltitel: Opening Night Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1977 Länge: 139 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
Meditationen über die Erste Philosophie — Die Meditationes de prima philosophia, in qua Dei existentia et animae immortalitas demonstratur (lat. Meditationen über die Erste Philosophie, in welcher die Existenz Gottes und die Unsterblichkeit der Seele bewiesen wird) sind ein epochales… … Deutsch Wikipedia
Dune - die erste Trilogie — Dune – die erste Trilogie beschäftigt sich mit den ersten drei Büchern aus dem Dune Zyklus von Frank Herbert. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 1.1 Übersicht 1.2 Der Wüstenplanet Band 1 (Dune) 1.2.1 Vorgeschichte 1.2.2 … Deutsch Wikipedia
Dune – die erste Trilogie — beschäftigt sich mit den ersten drei Büchern aus dem Dune Zyklus von Frank Herbert. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 1.1 Übersicht 1.2 Der Wüstenplanet Band 1 (Dune) 1.2.1 Vorgeschichte 1.2.2 … Deutsch Wikipedia
Couchgeflüster - Die erste therapeutische Liebeskomödie — Filmdaten Deutscher Titel: Couchgeflüster – Die erste therapeutische Liebeskomödie Originaltitel: Prime Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2005 Länge: ca. 102 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia