Перевод: с греческого на все языки

со всех языков на греческий

destination

  • 1 προορισμός

    destination

    Ελληνικό-Γαλλικό λεξικό > προορισμός

  • 2 προορισμός

    destination

    Ελληνικά-Αγγλικά νέο λεξικό (Greek-English new dictionary) > προορισμός

  • 3 πέμπω

    πέμπω fut. πέμψω; 1 aor. ἑπεμψα; pf. πέπομφα IEph 17:2. Pass.: fut. inf. πεμφθήσεσθαι (Just., A I, 28); 1 aor. ἐπέμφθην; 1 pf. ptc. πεπεμμένος (Just., D. 126, 6); plpf. 3 sg. ἐπέπεμπτο Just., D. 56, 5).
    to dispatch someone, whether human or transcendent being, usually for purposes of communication, send τινά someone J 1:22; 13:16; 20:21b; Phil 2:23, 28; ISm 11:3. δοῦλον Lk 20:11; cp. vs. 12f. τ. ἀδελφούς 2 Cor 9:3. ἄνδρας πιστούς 1 Cl 63:3. ὑπηρέτην Dg 7:2. ἐπισκόπους IPhld 10:2. W. double acc. π. τινὰ κατάσκοπον send someone out as a spy B 12:9; w. acc. of a ptc. π. τινὰ κρίνοντα send someone as a judge Dg 7:6. π. τινὰ πρεσβεύσοντα send someone to be a representative Pol 13:1. W. a destination indicated (the ref. to a legation somet. being omitted as self-evident, like the Engl. ‘send to someone’= ‘send a messenger to someone’): π. (τινὰ) εἴς τι send (someone) to, into (X., Hell. 7, 4, 39; Jos., C. Ap. 1, 271 εἰς Ἱερος.) Mt 2:8; Lk 15:15; 16:27; Ac 10:5, 32 (without acc.); 15:22; IEph 6:1; GJs 16:2. W. the point of departure and the destination given ἀπὸ τῆς Μιλήτου εἰς Ἔφεσον Ac 20:17 (without acc.). W. indication of the pers. to whom someone is sent π. (τινὰ) πρός τινα send (someone) to someone (X., Cyr. 1, 5, 4; Demetr.: 722 Fgm. 1:13 Jac.; Diod S 20, 72, 1 π. τινὰ εἰς Συρακούσας πρὸς τ. ἀδελφόν; PHib 127 descr. 3 [III B.C.] π. τινὰ πρός τινα; Sb 6769, 5; 2 Esdr 5:17; En 10:2; TestJos 9:1; Manetho: 609 Fgm. 10 Jac. [in Jos., C. Ap. 1, 241]) Lk 7:19 (αὐτούς them is supplied by the immediate context); Ac 10:33 (without acc.); 15:25; 19:31 (without acc.); 23:30 (the acc. αὐτόν him is supplied by the context.—S. further below, where this pass. is cited again); Eph 6:22; Phil 2:25; Col 4:8; Tit 3:12; GJs 21:2 codd. In several of these places π. is used w. another verb that tells the purpose of the sending. This verb can be in the ptc.: ἔπεμψεν λέγων he sent to ask (cp. Gen 38:25; 2 Km 14:32; Jos., C. Ap. 1, 262) Lk 7:19; cp. vs. 6. Or the verb w. π. is in a finite mood and π. stands in the ptc. (Appian, Bell. Civ. 5, 9 §34 πέμψας ἀνεῖλε=he sent and had [her] put to death; 5, 118 §489 ἤρετο πέμπων=he sent and asked; Gen 27:42; Jos., Ant. 7, 149) πέμψαντες παρεκάλουν they sent and advised Ac 19:31; cp. πέμψας ἀπεκεφάλισεν he sent and had (John) beheaded Mt 14:10.—22:7. Differently πέμψας αὐτοὺς εἶπεν he sent them and said 2:8. W. indication of the one who is to receive someone, in the dat. π. τινά τινι send someone to someone 1 Cor 4:17; Phil 2:19.—ὁ Ἰω. πέμψας δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ=‘sent two of his disciples and had them say to him’ Mt 11:2 v.l. (cp. Appian, Bell. Civ. 1, 96 §449 πέμψας τινὰς ὁ Πομπήιος συνέλαβεν [Κάρβωνα]=Pompey sent certain men and had Carbo taken into custody). W. purpose indicated by the inf. (Just., D. 45, 4) Lk 15:15; 1 Cor 16:3; cp. also J 1:33; Rv 22:16. By subst. inf. w. εἰς 1 Th 3:2, 5. By εἰς (Appian, Mithrid. 108 §516 ἔπεμπεν τὰς θυγατέρας ἐς γάμους=in order to marry them [to Scythian princes]) εἰς αὐτὸ τοῦτο for this very purpose Eph 6:22; Col 4:8. εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν 1 Pt 2:14. W. εἰς twice: εἰς θεοῦ τιμὴν εἰς Σμύρναν IEph 21:1. W. purpose indicated by ἵνα Lk 16:24.—Esp. of sending forth of God’s representatives (Aberciusins. 7; Philosoph. Max. 497, 8, the wise man is ἀποσταλείς, his πέμψας is God) Moses 1 Cl 17:5; Elijah Lk 4:26. The angel of repentance Hs 8, 11, 1. Above all the Father sends the Son (upon the earth) Ro 8:3; IMg 8:2. πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν Lk 20:13 (cp. Hdt. 1, 119, 2f ἦν οἱ παῖς εἷς μοῦνος … τοῦτον ἐκπέμπει … ἐς Ἀστυάγεος … Ἀστυάγης σφάξας αὐτόν). John’s gospel is dominated by the thought that Jesus is sent by God fr. heaven (s. Hdb. exc. on J 3:17) J 4:34; 5:23f, 30, 37; 6:38f, 44; 7:16, 28, 33; 8:16, 18, 26, 29; 9:4; 12:44f, 49; 13:20; 14:24; 15:21; 16:5. Jesus, or God in his name, will send the Paraclete or Holy Spirit J 14:26; 15:26 (ὸ̔ν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός); 16:7. Sim. πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης God sends them a deluding influence 2 Th 2:11.—The idea of moving from one place to another, which is inherent in ‘sending’, can retreat into the background, so that π. takes on the mng. instruct, commission, appoint: ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι J 1:33. Cp. 7:18 and the pass. 1 Pt 2:14. Elsewh., too, π. takes on a particular mng. fr. the context: πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους eject us into the swine Mk 5:12. Of one under arrest: have him transported to his destination Ac 25:25, 27; cp. 23:30 (on these pass. s. TGagos/PSijpesteijn, BASP 33, ’96, 77–97).—Abs. οἱ πεμφθέντες those who were sent Lk 7:10.—In several of the places already mentioned (Ac 23:30; Eph 6:22; Phil 2:28; Col 4:8) ἔπεμψα is an epistolary aorist (Thu. 1, 129, 3; Chion, Ep. 15, 3 ἔπεμψα δὲ τὸ ἀντίγραφον; POxy 937, 21.—B-D-F §334; Rob. 845f).
    to dispatch someth. through an intermediary, send τινί τι someth. to someone Rv 11:10; Hv 2, 4, 3a; Hs 5, 2, 9; 5, 5, 3. The thing that is the object of the sending can remain unmentioned if it is easily supplied fr. the context πέμψον ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις, εἰς Ἔφεσον καὶ εἰς … send (the book) to the seven churches, to Ephesus and to … Rv 1:11. πέμψει Κλήμης εἰς τὰς ἔξω πόλεις Clement is to send (it=his copy or rescripts of it) to the cities abroad Hv 2, 4, 3b. ὥρισαν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς ἀδελφοῖς they decided to send (someth.) to the brethren for their support Ac 11:29. εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε you have sent me (what was necessary) to satisfy my needs Phil 4:16 (cp. vv.ll. without the prep. εἰς and s. Ar. Milne p. 74 ln. 26: πέμπουσιν αὐτοῖ ἃ χρέαν ἔχουσιν). Fig. μερίσας … ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ Χριστοῦ ἔπεμψεν εἰς τοὺς προφήτας (God) sent a portion of Christ’s spirit into the prophets AcPlCor 2:10.—On π. τὸ δρέπανον Rv 14:15, 18 s. δρέπανον.—π. διά τινος could come fr. the OT (=שָׁלַח בְּיַד פּ׳ 1 Km 16:20; 2 Km 11:14; 3 Km 2:25) and could have given rise to the expr. πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ he sent word by his disciples and said to him Mt 11:2 ([Just., D. 53, 1]; yet a similar expr. is found in Appian, Mithrid. 108 §516 ἔπεμπεν διʼ εὐνούχων).—π. abs. means send, write a document, letter, etc. (Ps.-Callisth. 3, 18, 4; PGiss 13, 5 [II A.D.] Ἀρσινόη μοι ἔπεμψε περὶ τῶν δύο ταλάντων; 17, 8; 13; 27, 8 οὗ ἕνεκα πρὸς σὲ ἔπεμψα ἵνα ἐπιγνῶ; 81, 6; 14 πέμψον μοι οὖν περὶ τῆς σωτηρίας σου and oft. in pap) ἐσπούδασα κατὰ μικρὸν ὑμῖν πέμπειν I have taken pains to write to you briefly B 1:5.—DELG. M-M. EDNT.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > πέμπω

  • 4 πίπτω

    πίπτω (Hom.+) impf. ἔπιπτον; fut. πεσοῦμαι (B-D-F §77; Rob. 356); 2 aor. ἔπεσον and ἔπεσα (B-D-F §81, 3; W-S. §13, 13; Mlt-H. 208; W-H., app. p. 164; Tdf., Prol. p. 123); pf. 2 sg. πέπτωκας Rv 2:5 (πέπτωκες v.l.; B-D-F §83, 2; W-S. §13, 16; Mlt-H 221), 3 pl. πέπτωκαν Rv 18:3 v.l. (W-S. §13, 15; Mlt-H. 221)
    to move w. relative rapidity in a downward direction, fall, the passive of the idea conveyed in βάλλω.
    fall (down) from a higher point, w. the ‘point from which’ designated by ἀπό (Hom. et al.) ἀπὸ τῆς τραπέζης from the table Mt 15:27; Lk 16:21. ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ Mt 24:29. ἀπὸ τῆς κεφαλῆς Ac 27:34 v.l. (of the falling out of hair, as Synes., Calvit. 1, p. 63b). The direction or destination of the fall is expressed by an adv. ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω down from the third story Ac 20:9. ἀπὸ τοῦ κεράμου χαμαί from the roof to the ground Hm 11:20. ἔκ τινος from someth.: ἐκ τοῦ οὐρανοῦ (Sallust. 4 p. 8, 19; Job 1:16; 3 Km 18:38.—SibOr 5, 72 ἐξ ἄστρων) Mk 13:25; of lightning (Ps.-Plut., Vi. Hom. 111 εἰ ἐκπίπτοι ἡ ἀστράπη; Ps.-Clem., Hom. 9, 5; 6) Lk 10:18 (Lycophron, vs. 363 of the image of Athena ἐξ οὐρανοῦ πεσοῦσα. Cp. σατάν; be thrown is also possible here); Rv 8:10a; the destination is added ἐκ τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὴν γῆν 9:1 (Ps.-Callisth. 2, 10, 10 ἐξ οὐρανοῦ εἰς τὸ ἔδαφος πεπτωκότες). W. only the destination given ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν among the thorns Lk 8:7. ἐπί τι on someth. Rv 8:10b. ἐπὶ τὴν γῆν (Aeschyl., Ag. 1019; Am 3:5; JosAs 16:16) Mt 10:29 (with the patristic v.l. εἰς παγίδα cp. Am 3:5 and Aesop, Fab. 193 P.=340 H./284 Ch./207 H-H. of a bird: ἐμπίπτειν εἰς τοὺς βρόχους); 13:8; Hm 11:21 (here the ‘place from which’ is designated by an adv.: ἄνωθεν).—ἐπὶ τὰ πετρώδη Mt 13:5; cp. Mk 4:5 (ἐπί 4bγ). ἐπὶ τὰς ἀκάνθας Mt 13:7 (ἐπί 4bδ). A pers. falls down ἐπὶ τὸν λίθον on the stone Mt 21:44a; Lk 20:18a. Conversely the stone falls on a pers. Mt 21:44b; Lk 20:18b. Likew. ἐπί τινα 23:30; Rv 6:16 (cp. on both Hos 10:8).—In imagery ὁ ἥλιος π. ἐπί τινα the (heat of the) sun falls upon someone Rv 7:16 (Maximus Tyr. 4, 1a ἡλίου φῶς πίπτον εἰς γῆν; Alex. Aphr., An. Mant. p. 146, 9 Br. τὸ φῶς ἐπὶ πάντα πίπτει). ὁ κλῆρος π. ἐπί τινα (κλῆρος 1) Ac 1:26. come (upon) ἐπί τινα someone ἀχλὺς καὶ σκότος Ac 13:11. Rv 11:11 v.l. (φόβος 2a).—εἴς τι (Hes., Op. 620) εἰς τὴν γῆν (Phlegon: 257 Fgm. 36, 1, 5 Jac. πίπτειν εἰς τὴν γῆν) Mk 4:8; Lk 8:8; J 12:24; Rv 6:13; 1 Cl 24:5. εἰς τὴν ὁδόν Hv 3, 7, 1. εἰς βόθυνον Mt 15:14; cp. Lk 14:5. εἰς τὰς ἀκάνθας Mk 4:7; Lk 8:14. εἰς τὸ πῦρ Hv 3, 7, 2. παρά τι on someth. παρὰ τὴν ὁδόν (Iambl. Erot. p. 222, 22) Mt 13:4; Mk 4:4; Lk 8:5. ἐγγύς τινος near someth. ἐγγὺς (τῶν) ὑδάτων Hv 3, 2, 9; 3, 7, 3.
    of someth. that, until recently, has been standing (upright) fall (down), fall to pieces
    α. of persons
    א. fall to the ground, fall down (violently) εἰς τὸ πῦρ καὶ εἰς τὸ ὕδωρ Mt 17:15 (but HZimmern, Die Keilinschriften u. d. AT3 1903, 366; 363f, and JWeiss ad loc. take the falling into fire and water to mean fever and chills). ἐπὶ τῆς γῆς (SibOr 4, 110; 5, 100) Mk 9:20 (π. under the infl. of a hostile spirit; sim. Jos., Ant. 8, 47). ἐπὶ τὴν γῆν (SibOr 4, 110 v.l.) Ac 9:4; cp. 22:7 (s. ἔδαφος). χαμαί (Job 1:20; Philo, Agr. 74) J 18:6. ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός Rv 1:17.—Abs. fall down GPt 5:18 v.l. Fall dead (Paradox. Vat. 37 Keller πίπτει; Mel., P. 26, 184 πρηνὴς δὲ ἔπιπτε σιγῶν) Ac 5:5, 10; 1 Cor 10:8 (cp. Ex 32:28); Hb 3:17 (Num 14:29). Specifically fall in battle (Ael. Aristid. 46 p. 233 D.; Appian, Hann. 56 §236; Jos., Vi. 341; 354) Lk 21:24 (cp. στόμα 4 and Sir 28:18; 4 [6] Esdr [POxy 1010, 3–11 σὺ ἐν ῥομφαίᾳ πεσῇ … πεσοῦνται ἐν μαχαίρῃ]).
    ב. fall down, throw oneself to the ground as a sign of devotion or humility, before high-ranking persons or divine beings, esp. when one approaches w. a petition (LXX; TestAbr A 18 p. 100, 29 [Stone p. 48]; JosAs 14:4; ApcSed 14:2), abs. Mt 2:11; 4:9; 18:26, 29; Rv 5:14; 19:4; 22:8 (in all these places [except Mt 18:29] π. is closely connected w. προσκυνεῖν [as Jos., Ant. 10, 213 after Da 3:5 and ApcMos 27]. Sim. in many of the places already mentioned). W. var. words added (Jos., Ant. 10, 11 πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον τ. θεὸν ἱκέτευε; Gen 17:3, 17; Num 14:5) ἐπὶ πρόσωπον (αὐτοῦ, αὐτῶν) Mt 17:6; 26:39; Lk 5:12; 17:16 (ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ); 1 Cor 14:25; ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν Rv 7:11; 11:16; ἐπὶ τῆς γῆς Mk 14:35. Further, the one to whom devotion is given can be added in var. ways: ἐνώπιόν τινος (cp. 2 Km 3:34) Rv 4:10; 5:8; 7:11. ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τινος 19:10. εἰς τοὺς πόδας τινός (Diog. L. 2, 79) Mt 18:29 v.l.; J 11:32 v.l. ἐπὶ τοὺς πόδας Ac 10:25 (v.l. adds αὐτοῦ). παρὰ τοὺς πόδας τινός Lk 8:41; 17:16 (s. above). πρὸς τοὺς πόδας τινός Mk 5:22; J 11:32; Ac 10:25 D; Hv 3, 2, 3.
    β. of things, esp. structures fall, fall to pieces, collapse, go down (Appian, Iber. 54 §228; Jos., C. Ap. 1, 192, Ant. 16, 18) of the σκηνὴ Δαυίδ (σκηνή end) Ac 15:16 (Am 9:11). Of a house fall (in) (Diod S 11, 63, 2 τῶν οἰκιῶν πιπτουσῶν; Dio Chrys. 6, 61; 30 [47], 25; Aristeas Hist.: 725 Fgm. 1, 3 Jac. [in Eus., PE 9, 25, 3]; Job 1:19) Mt 7:25, 27; Lk 6:49 v.l. (Diod S 15, 12, 2 τῶν οἰκιῶν πιπτουσῶν because of the influx of the ποταμός). τὰ τείχη Ἰεριχὼ ἔπεσαν Hb 11:30 (cp. Josh 6:5, 20.—Appian, Bell. Civ. 1, 112 §524; Ael. Aristid. 25, 42 K.=43 p. 813 D.: τὰ τείχη π.). ἐφʼ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος upon whom the tower fell Lk 13:4 (of a πύργος X., Hell. 5, 2, 5; Arrian, Anab. 6, 7, 5; Polyaenus 6, 50; Jos., Bell. 5, 292; SibOr 11, 12.—π. ἐπί τινα Job 1:19). οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει house falls upon house 11:17 (Jülicher, Gleichn. 221f). Of a city (Oenomaus in Eus., PE 5, 25, 6) Ox 1, 18f (=GTh 32); cp. Rv 11:13; 16:19.—Fig. become invalid, come to an end, fail (Pla., Euthyphr. 14d; Philostrat., Ep. 9) Lk 16:17 (cp. Josh 23:14 v.l.; Ruth 3:18); 1 Cor 13:8.
    to experience loss of status or condition, fall, be destroyed, in ext. sense of 1.
    fall, be destroyed ἔπεσεν, ἔπεσεν Βαβυλών (Β. as symbol of humans in opposition to God and God’s people; cp. Is 21:9; Jer 28:8.; Just., D. 49, 8.—Repetition of the verb for emphasis as Sappho, Fgm. 131 D.2 οὔκετι ἴξω … οὔκετι ἴξω [Campbell 114 p. 138: οὐκέτι ἤξω … οὐκέτι ἤξω]; Aristoph., Equ. 247; M. Ant. 5, 7; Ps.-Libanius, Char. Ep. p. 33, 5 ἐρῶ, ἐρῶ. This is to remove all possibility of doubt, as Theod. Prodr. 5, 66 εἶδον, εἶδον=‘I have really seen’; Theocr. 14, 24 ἔστι Λύκος, Λύκος ἐστί=it really is a wolf; in Rv w. focus on lamentation, s. reff. Schwyzer II 60) Rv 14:8; 18:2.
    fall in a transcendent or moral sense, be completely ruined (Polyb. 1, 35, 5; Diod S 13, 37, 5; Pr 11:28; Sir 1:30; 2:7; TestGad 4:3)=fall from a state of grace Ro 11:11 (fig. w. πταίω [q.v. 1]), 22; Hb 4:11 (perh. w. ref. to the final judgment). Also in a less severe sense= go astray morally τοὺς πεπτωκότας ἔγειρον 1 Cl 59:4.—In wordplay ‘stand and fall’ (cp. Pr 24:16) Ro 14:4; 1 Cor 10:12; 2 Cl 2:6. μνημόνευε πόθεν πέπτωκες remember (the heights) from which you have fallen Rv 2:5.
    ὑπὸ κρίσιν π. fall under condemnation Js 5:12 (on π. ὑπό τι cp. Diod S 4, 17, 5 π. ὑπʼ ἐξουσίαν [Just., D. 105, 4]; Herodian 1, 4, 2; 2 Km 22:39; Tat. 8, 2 ὑπὸ τὴν εἱμαρμένην; Hippol., Ref. 4, 3, 5 ὑπὸ τὴν ἐπίσκεψιν fall under scrutiny; Did., Gen. 211, 5 ὑπὸ κατάραν; Theoph. Ant. 2, 25 [p. 162, 12] ὑπὸ θάνατον).
    π. … εἰς νόσον καὶ ἔσχατον κίνδυνον in sickness and extreme peril AcPl Ha 4, 15.
    fall, perish (Philo, Aet. M. 128) πίπτοντος τοῦ Ἰσραήλ B 12:5. οἱ πέντε ἔπεσαν five have perished, disappeared, passed from the scene Rv 17:10 (cp. also π.=‘die’ Job 14:10).—B. 671. DELG. M-M. TW. Spicq.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > πίπτω

  • 5 προπέμπω

    προπέμπω impf. προέπεμπον; fut. 3 pl. προπέμψουσιν Judth 10:15; 1 aor. προέπεμψα, pass. προεπέμφθην (Hom. et al.; ins, pap, LXX; TestSol 22:16 P; JosAs 22:7; Ar. [Milne p. 76 ln. 38]; Just., D. 19, 4) ‘send forth’.
    to conduct someone who has a destination in mind, accompany, escort (Soph., Hdt.+; PFlor 206, 2; LXX; JosAs; Jos., Bell. 2, 631, Ant. 20, 50; Just.) προέπεμπον αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον they accompanied him to the ship Ac 20:38. ἕως ἔξω τῆς πόλεως escort outside the city 21:5.
    to assist someone in making a journey, send on one’s way with food, money, by arranging for companions, means of travel, etc. (1 Macc 12:4; 1 Esdr 4:47; EpArist 172) τινά someone 1 Cor 16:11. W. δέχεσθαι Pol 1:1. σπουδαίως Tit 3:13. ἀξίως τοῦ θεοῦ 3J 6. W. the destination given οὗ ἐὰν πορεύωμαι 1 Cor 16:6. Pass. w. ὑπό τινος Ac 15:3. Also w. the destination: εἰς τὴν Ἰουδαίαν 2 Cor 1:16; ἐκεῖ Ro 15:24.—M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > προπέμπω

  • 6 πλέω

    πλέω impf. 1 pl. ἐπλέομεν; fut. 3 sg. πλευσεῖται Ath. 22, 8; aor. 3 sg. ἔπλευσεν 4 Macc 7:3 and Ath. 22:8; inf. πλεῦσαι Jon 1:3 (Hom.+) travel by sea, sail abs. (X., An. 5, 1, 4; Herodian 8, 2, 3) Lk 8:23; Ac 27:24; AcPl Ha 5, 16. W. the destination given (X., Hell. 1, 1, 8; Jos., Ant. 18, 111 εἰς τὴν Ῥώμην) εἰς Συρίαν 21:3. εἰς τὴν Ἰταλίαν 27:6. εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους vs. 2. W. the point of departure given as well as the destination (Appian, Liby. 113 §535 ἀπὸ Σικελίας ἐς Ἰτύκην [Utica]) ἀπὸ Τρῳάδος εἰς Νεάπολιν IPol 8:1.—As subst. πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων everyone who sails to a place = seafarer, sea traveler (prob. a ref. to tourists who travel to take in the sights at ‘Babylon’ [on touring in the Roman world, s. LFriedländer, Roman Life and Manners under the Early Empire7, tr. LMagnus, 1907, I 323–94]). These are mentioned beside sailors and merchants Rv 18:17. The vv.ll. (τὸν ποταμόν, τῶν πλοίων, πόντον [for the textual problems, s. RBorger, TRu 52, ’87, 51–53]) have led to various interpretations. Some render: everyone who sails along the coast (deWette, HHoltzmann, Bousset, Lohmeyer et al. For πλ. ἐπί w. acc. of place s. Thu. 1, 53, 2; 4 Macc 7:3. In FPhGr I 489, 28 we have πλέοντες παρὰ τόπον. On the v.l. ὁ ἐπὶ τῶν πλοίων πλέων cp. Lucian, Ver. Hist. 1, 34; SIG 409, 5f ἔπλευσεν ἐπὶ τῶν νεῶν. Ms. 469 has ἐπὶ πόντον, partially supported by Primasius’ ‘super mare’. See EbNestle, Einführung in das Griech. NT 1909, 182; AFridrichsen, K. Hum. Vetensk.-Samf. i Upps. Årsb. ’43, 31 note ὁ ἐπίτοπον πλέων=one who sails occasionally, a passenger. S. also IHeikel, StKr 106, ’34/35, 317).—LCasson, Travel in the Ancient World ’74. B. 680f. DELG. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > πλέω

  • 7 ἐξάγω

    ἐξάγω fut. ἐξάξω LXX; 2 aor. ἐξήγαγον. Pass.: 2 fut. 3 sg. ἐξαχθήσεται Sir 23:24; aor. ἐξήχθην LXX (s. ἄγω; Hom.+)
    to conduct from an area, lead out, bring out., lit. τινά someone 1 Cl 10:6 (Gen 15:5); 12:4 (Jos 2:3); (out) of a country (Just., D. 120, 3) Ac 7:36, 40 (Ex 32:1); 13:17 (cp. Dt 4:37); Hb 8:9 (Jer 38:32); 1 Cl 53:2; B 4:8; 14:3 (the three last Ex 32:7ff; Dt 9:12); (out) of prison (PTebt 15, 13 [114 B.C.]; Gen 40:14; Ps 141:8; JosAs 4:14) Ac 5:19; 12:17; 16:37, 39; (out) of the river Hv 1, 1, 2; sheep fr. the fold (Pollux 1, 250; cp. Philo, Agr. 44) J 10:3. W. indication of the destination: into the desert (Ex 16:3) Ac 21:38. W. ἵνα foll. Mk 15:20. ἔξω (τινός) Mk 8:23 v.l. ἔξω w. destination given ἕως πρὸς (εἰς v.l.) Βηθανίαν as far as Bethany Lk 24:50 (cp. Gen 15:5; 19:17).
    to remove from a state or condition, free, fig. ext. of mng. 1 (Diod S 3, 33, 6 ἐξάγειν ἐκ τοῦ ζῆν=remove from life, put to death; Mel., P. 24, 163 ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου [B; θανάτου Ch.] ἐξήγετο) ἐ. ἐκ δεσμῶν free from bonds B 14:7 (Is 42:7).—M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἐξάγω

  • 8 καταβαίνω

    καταβαίνω (καταβαίνει; -ων; -ειν: impf. κατέβαινε: aor. κατέβαν, -έβα; καταβαίς, -βάντι), -βάντα, -βάντες, -βάντε. cf. Radt on Pae. 2.34)
    a lit., go down c. acc., dat., ἐπὶ, εἰς c. acc. Ἀλφεῷ μέσσῳ καταβαὶς ἐκάλεσσε (Turyn: - βάς codd.) O. 6.58

    Πύρρα Δευκαλίων τε Παρνασσοῦ καταβάντε δόμον ἔθεντο πρῶτον O. 9.43

    εἰς Ἀίδα δόμον κατέβα P. 3.11

    πρῴραθεν Εὔφαμος καταβαὶς (Turyn: - βάς codd.) P. 4.22 ( Βάττον) “ Πύθιον ναὸν καταβάντα entering P. 4.55 Πυθοῖ τε γυμνὸν ἐπὶ στάδιον καταβάντες, ἤλεγξαν Ἑλλανίδα στρατιὰν ὠκύτατι entering P. 11.49 βαρὺ δέ σφιν νεῖκος Ἀχιλεὺς ἔμπεσε χαμαὶ καταβαὶς ἀφ' ἁρμάτων (Turyn: καββάς codd.) N. 6.51
    b arrive at one's destination.
    I c. (ἐς +) acc. ἰδίᾳ τ' ἐρεύνασε τεναγέων ῥοάς, ὁπᾷ πόμπιμον κατέβαινε νόστου τέλος (sc. Ἡρακλέης) N. 3.25

    κατέβαν στεφάνων καὶ θαλιᾶν τροφὸν ἄλσος Ἀπόλλωνος Pae. 6.13

    μοι ἀγῶνα Λοξίᾳ καταβάντ' εὐρὺν ἐν θεῶν ξενίᾳ Pae. 6.60

    ἐς δ Ἰαολκὸν ἐπεὶ κατέβα ναυτᾶν ἄωτος P. 4.188

    III met., arrive, win through, attain one's goal

    ἔμπα, καἴπερ ἔχει βαθεῖα ποντιὰς ἅλμα μέσσον, ἀντίτειν' ἐπιβουλίᾳ. σφόδρα δόξομεν δαίων ὑπέρτεροι ἐν φάει καταβαίνειν N. 4.38

    ὃς δὲ διδάκτ' ἔχει, ψεφεννὸς ἀνὴρ ἄλλοτ ἄλλα πνέων οὔ ποτ ἀτρεκεῖ κατέβα ποδί N. 3.42

    μόχθος ἡσυχίαν φέρει καιρῷ καταβαίνων Pae. 2.34

    c dub., causal, bring down δαίμων δὲ παρίσχει, ἄλλοτ' ἄλλον ὕπερθε βάλλων, ἄλλον δ ὑπὸ χειρῶν μέτρῳ καταβαίνει (sic distinx. codd.: ἀντὶ τοῦ καταβαίνειν ποιεἰ Σ: post χειρῶν distinxit Bergk, qui κατάβαιν vel καταβαίνειν coni.) P. 8.78
    d frag., ]ενει κατεβα[ Πα. 13. b. 16. κατεβα[ fr. 59. 4.

    Lexicon to Pindar > καταβαίνω

  • 9 θεμόω

    θεμόω, only in phrase [νῆα] θέμωσε.. χέρσον ἱκέσθαι
    A drove the ship ashore, stranded her, Od.9.486; but in ib. 542, drove her landwards, i.e. towards her destination: cf. [full] θεμούς· διαθέσεις, παραινέσεις, Hsch., who also has [full] θεμῶν· θελήμων.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > θεμόω

  • 10 θεωρίς

    1 (with and without ναῦς) sacred ship, which carried the θεωροί to their destination, Hdt.6.87, cf. Call.Del. 314: metaph., ἄστολος θ., of Charon's bark, A.Th. 858 (lyr.).
    II pl.,= Βάκχαι, Id., cf. Plb.30.25.12; of attendants of Apollo, Nonn.D.9.261.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > θεωρίς

  • 11 Κώρυκος

    Κώρῠκος, , Corycus, a promontory of Cilicia, h.Ap.39, etc.:— Adj. [full] Κωρυκαῖος, α, ον: the inhabitants were infamous for
    A spying out the destination and value of ships' cargoes and then piratically seizing them, Ephor.27 J., etc.: hence Κωρυκαῖος, prov. of spies and eavesdroppers, Str.14.1.32, Cic.Att.10.18.1, prob. in Call.Iamb.1.143; K. ἠκροάσατο, 'a little bird told me', Men.150; μὴ κατακούσειεν δέ μου ὁ K., 'low be it spoken', Diox.2:—also [full] Κωρύκιον σκάφος piratical craft, Alciphr.1.8.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > Κώρυκος

  • 12 χρῆμα

    χρῆμα, ατος, τό: ([etym.] χράομαι):—
    A need, in the phrase παρὰ χ. or παραχρῆμα (q. v.); a thing that one needs or uses, cf. X.Oec.1.9 sq. (pl.): hence in pl., goods, property (

    χρήματα λέγομεν πάντα ὅσων ἡ ἀξία νομίσματι μετρεῖται Arist.EN 1119b26

    ), Od.2.78, 203, al. (never in Il.), Hes.Op. 320, 407, etc.; of temple-treasures, heirlooms, etc., Mnemos. 57.208 (Argos, vi B. C.);

    τὰ ἱρὰ χ. τῆς Ἀθηναίης Hdt.2.28

    , cf. 9.81;

    θησαυρούς.. ἄλλα τε χρύσεα ἄφατα χ. Id.7.190

    ;

    πολλῶν χ. ἐξαίρετον ἄνθος A.Ag. 954

    ;

    πειρῶ τὸν πλοῦτον χρήματακαὶ κτήματα κατασκευάζειν· ἔστι δὲ χ. μὲν τοῖς ἀπολαύειν ἐπισταμένοις, κ. δὲ τοῖς κτᾶσθαι δυναμένοις Isoc.1.28

    ;

    τοῖς σκεύεσι καὶ τοῖς χρήμασιν ἀποθήκη Th.6.97

    ; πρόβατα

    καὶ ἄλλα χ. X.An.5.2.4

    ; τὰ ἀνδράποδα.. καὶ χρήματα τὰ πλεῖστα ἀπέδρα αὐτούς ib.7.8.12: prov., χρήματα ψυχὴ πέλεται.. βροτοῖσι a man's money is his life, Hes.Op. 686; χρήματ' ἄνηρ ' money makes the man', Alc.49, Pi.I.2.11;

    ἐν χρήμασιν οἰκεῖ πατρώοις A.Eu. 757

    , cf. Ch. 135; also

    χρημάτων πένητες E.El.37

    ;

    τὰ χρήματ' ἐνεχυράζομαι Ar.Nu. 241

    ;

    χρήματα πορίζειν Id.Ec. 236

    ;

    ἄτιμοι ἦσαν τὰ σώματα, τὰ δὲ χ. εἶχον And.1.74

    ;

    χρημάτων ἥσσων Democr.50

    ;

    χρημάτων κρείσσων Th.2.60

    ; χρήμασι νικώμενος ibid.; χρημάτων ἀδωρότατος ib. 65;

    ἐλπίδα χρήμασιν ὠνητήν Id.3.40

    ;

    μήτε χρημάτων φειδομένους μήτε πόνων Pl.Phd. 78a

    ;

    ζημιοῦσθαι χρήμασιν Id.Lg. 721b

    ; even of debts,

    διαλῦσαι τὰ χ. D.20.12

    ;

    δεθέντ' ἐπὶ χρήμασιν ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ Id.24.168

    .—Acc. to Poll.9.87 the [dialect] Ion. used also the sg. in this sense, and so we find, ἐπὶ κόσῳ ἂν χρήματι .. ; for how much money.. ? Answ. ἐπ' οὐδενί, Hdt.3.38; ταύτην (sc. τὴν χλανίδα) πωλέω μὲν οὐδενὸς χ. δίδωμι δὲ ἄλλως ib. 139; also in Thgn.197, χ. δ' ὃ μὲν Διόθεν καὶ σὺν δίκῃ ἀνδρὶ γένηται; in [dialect] Att., οὐδενὸς ἂν χ. δεξάμενοι at no price, And.2.4; and in later Prose, fund, sum of money, Arch. f. Religionswiss.10.211 (Cos, ii B. C.);

    τὸ πλῆθος τοῦ χ. D.S.13.106

    , cf. Act.Ap.4.37, Luc.VH1.20;

    χρήματα

    merchandise,

    Heraclit. 90

    , X.HG1.6.37, Th.3.74; property, substance, Berl.Sitzb.1927.161 ([place name] Cyrene).
    II generally, thing, matter, affair, esp. in [dialect] Ep. and [dialect] Ion., h.Merc. 332, Hes.Op. 344, 402;

    χρημάτων ἄελπτον οὐδέν Archil. 74

    ;

    πάντων χ. δικαιότατον Mimn.8

    ;

    πρῶτον χρημάτων πάντων Hdt.7.145

    ; ἀντὶ πάντων χ. on every account, And.2.21; δεινότατον ἁπάντων χρημάτων ib.1; πᾶν χ. ἐκίνεε 'left no stone unturned', Hdt.5.96; τεκμαίρει χρῆμ' ἕκαστον 'deeds show the man', Pi.O.6.74;

    πάντων χ. μέτρον ἄνθρωπος Protag.1

    ; περαίνεται τὸ χ. the issue is being decided, Plu.Caes.47: pl., simply, things,

    ὁμοῦ πάντα χ. ἦν Anaxag.1

    , cf. Pl.Cra. 440a, Euthd. 294d, Plot.4.2.1.
    2 χρῆμα is freq. expressed where it might be omitted,

    δεινὸν χ. ἐποιεῦντο Hdt.8.16

    ; οἷόν τι χ. ποιήσειε ib. 138; ἐς ἀφανὲς χ. ἀποστέλλειν ἀποικίην to send out a colony without any certain destination, Id.4.150; freq. in Trag., τί χρῆμα; = τί; what?

    τί χ. λεύσσω; A.Pr. 300

    , Ch.10; or why? E.Alc. 512; so in gen., τοῦ χ. (sc. ἕνεκα); Ar.Nu. 1223;

    τί χ. δρᾷς; S.Aj. 288

    , cf. Ph. 1231;

    τί χ. πάσχει; E. Hipp. 909

    ; τί δ' ἐστὶ χρῆμα; what is the matter? A.Ch. 885;

    πικρόν τί μοι δοκεῖ χ. εἶναι Pl.Grg. 485b

    ;

    ἡδύ Id.Tht. 209e

    , al.; μάλιστα χρημάτων most of anything, i. e. certainly, Anon.Oxy.1611.68 (iii A. D.); cf.

    χρέος 11.2

    .
    3 used in periphrases to express something strange or extraordinary of its kind, ὑὸς χ. μέγα a huge monster of a boar, Hdt.1.36;

    ἦν τοῦ χειμῶνος χ. ἀφόρητον Id.7.188

    ; τὸ χ. τῶν νυκτῶν ὅσον what a business the nights are! Ar.Nu.2; λιπαρὸν τὸ χ. τῆς πόλεως what a grand city! Id.Av. 826, cf. Lys.83; κλέπτον τὸ χ. τἀνδρός a thievish sort of fellow, Id.V. 933;

    τὸ χ. τοῦ νοσήματος Id.Lys. 1085

    ; μακάριον.. λέγεις τυράννου χ. your tyrant-creature, Pl.R. 567e;

    χ. θαυμαστὸν γυναικός Plu.Ant.31

    : without a gen.,

    ἔλαφον, καλόν τι χ. καὶ μέγα X.Cyr.1.4.8

    ; σοφόν τοι χρῆμ' ἄνθρωπος truly a clever creature is he! Theoc.15.83; κοῦφον χ. ποιητής ἐστιν καὶ πτηνὸν καὶ ἱερόν, of the poet, Pl. Ion 534b; χ. καλόν τι such a fine thing! Theoc.15.23; also in a periphrastic use, οὐδὲν χ. τοῦ ἀγκῶνος κάμψαι δύνανται cannot bend the elbow at all, Hp.Fract.42.
    b so, to express a great number or mass, as we say, a deal, a heap of.., πολλόν τι χ. τῶν τέκνων, χ. πολλὸν ἀρδίων, νεῶν, Hdt.3.109, 4.81, 6.43;

    χ. πολλόν τι χρυσοῦ Id.3.130

    ;

    σμικρὸν τὸ χ. τοῦ βίου E. Supp. 953

    ; ὅσον τὸ χ. παρνόπων what a lot of locusts! Ar.Ach. 150;

    ὅσον τὸ χ. τοῦ πλακοῦντος Id.Eq. 1219

    ;

    πολὺ χ. τεμαχῶν Id.Pl. 894

    ; τὸ χ. τῶν κόπων ὅσον what a lot of them! Id.Ra. 1278;

    τῶν λαμπάδων ὅσον τὸ χ. Id.Th. 281

    ; also of persons, χ. θηλειῶν womankind, E.Ph. 198;

    σφενδονητῶν πάμπολύ τι χ. X.Cyr.2.1.5

    ;

    μέγα χ. Λακαινᾶν Theoc.18.4

    : without a gen., ὅσον τὸ χ. ἐπὶ δεῖπνον ἦλθε what a crowd.. ! Ar. Pax 1192.
    III ( χράω (B) A) oracle, Emp.115.1.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > χρῆμα

  • 13 καθίστημι

    καθ-ίστημι, imp. καθίστᾶ, aor. 1 imp. κατάστησον, inf. - στῆσαι: set down; νῆα, ‘bring to anchor,’ Od. 12.185; so of bringing one to his destination, Od. 13.274.

    A Homeric dictionary (Greek-English) (Ελληνικά-Αγγλικά ομηρικό λεξικό) > καθίστημι

  • 14 κατατίθημι

    κατα - τίθημι, fut. - θήσω, aor. κατέθηκα, pl. κάτθεμεν, κάτθεσαν, imp. κάτθετε, subj. καταθείομεν, inf. -θεῖναι, κατθέμεν, part. du. καταθέντε, mid. aor. 2 κατθέμεθα, κατθέσθην, subj. καταθείομαι, part. κατθέμενοι: put or lay down, put away, mid., for oneself; of setting one ashore or at any other place of destination, Od. 16.230, Il. 16.683; spreading a bed, Od. 19.317; proposing as a prize in a contest, Il. 23.267; laying the dead on the bier, Od. 24.190, 44; depositing things for safe keeping, etc.

    A Homeric dictionary (Greek-English) (Ελληνικά-Αγγλικά ομηρικό λεξικό) > κατατίθημι

  • 15 στέλλω

    στέλλω, - ομαι
    Grammatical information: v.
    Meaning: `to put in order, to make ready, to equip, dress with weapons, clothes etc.; to prepare (for a journey), to dispatch'; also `to furl, take in the sails, to tie up, to constrain'; midd. esp. `to summon, to fetch, to prepare (for a journey), to set off' (also act. intr.). `to dress'.
    Other forms: Aor. στεῖλαι, - ασθαι (Il.), Aeol. ἀπο-, ἐπι-στέλλαι, fut. στελ-έω (β 287 a.o.), -ῶ, - οῦμαι (Att.). Aor. pass. σταλ-ῆναι (Pi., IA.), - θῆναι (hell.), perf. pass. ἔσταλμαι (IA.), act. ἔσταλκα (Att.), ἔστολα (gramm.).
    Compounds: Very often w. prefix with variaous shades of neaning, e.g. ἀπο-, δια-, ἐπι-, κατα-, περι-, συν-, ὑπο-. As 2. member e.g. ἰδιό-στολος `having one's own equipment, equipped at one's own expense, making one's own journey' (Plu. a.o.), πυγο-στόλος adjunct of γυνή (Hes. Op. 373; on the debated meaning Martinazzoli Par. del Pass. 15, 203ff.); ναυ-στολ-έω `to send on a ship, to navigate, to steer (a ship)' (Pi., S., E., late prose; ναύ-στολος only A. Th. 858 [lyr.; doubted]; cf. ναυ-μαχέω, οἰνο-χοέω a.o. in Schwyzer 726); ἀκρο-στόλ-ιον n. `decorated end of the rostrum' (Callix., Str., D.S. etc.); ἀπόστολ-ος (: ἀπο-στέλλω) m. `envoys, fleet-expedition' (IA.), `apostle' (LXX, NT). As 2. member e.g. μελανό-στολος `with a black garment' (Plu.).
    Derivatives: A. 1. στόλος m. `equipment (of a campaign), campaign by water and by land, fleet, army, troop, legion, march' (Pi., IA.); also `rostrum' (Pi., trag.)`outgrowth, stump, appendage' (Arist.); cf. below. 2. στολή (Aeol. σπόλα; cf. below) f. `armor', usu. `dress, garment' (IA.), `obstruction, pressure, constraint' (Epicur., medic.); ἀπο-, δια- ἐπι-στολή a.o. (: ἀπο-στέλλω) `sending resp. extension, mission or letter' (IA. etc.) with ἀποστολ-εύς m. `officials for equipping and dispatching the fleet' (Att.) a.o., s. Bosshardt 53 f. From this the dimin. στόλ-ιον n. (Delos IIa, AP a.o.); στολ-άς f. `jacket' (Ael.); στολ-ίς f. `dress', pl. `folds' (E., Arist. etc.) with - ίδιον, - ιδώδης, - ιδόομαι, - ίδωμα, - ιδωτός. - From στολή and στόλος: στολ-ίζω, also w. κατα-, συν-, ὑπο- `to place in order, to equip, to dress' (Hes. Op. 628, E., hell. a. late), - ισις, - ισμα, ισμός, - ιστής, - ιστήριον, - ιστεία; - άζομαι `to dress' in ἐστολάδαντο (metr. inscr. Marathon IIp; cf. ἐρράδαται a.o. Schwyzer 672). -- 3. στολμός m. `equipment, clothing' (A., E.). -- B. στέλμα στέφος, στέμμα H. (correct?); στελμονίαι ζώματα H. (= X. Cyr. 6, 1); cf. ἁρ-μον-ία a.o., Scheller Oxytonierung 58f. -- C. 1. - σταλ-μα, only from the prefixed ἐπι-στέλλω etc.: ἐπί-, διά-, ἀπό-σταλμα n. `public mission etc.' (Thphr., pap.). 2. διασταλ-μός m. `assessment' (pap. VIp). 3. στάλ-σις f. `obstruction' (Gal.), διά- στέλλω `destination, treaty' (LXX). 4. ἀνα-, δια-, περι- etc. - σταλτικός (late). --5. On στάλιξ s. v.
    Origin: IE [Indo-European]X [probably] [1019] * stel- `put (up), stand'; also [985] * spel- `split'?
    Etymology: The above forms form in spite of all semantic differentiation a well kept together formal system. Outside the wide semantic cadre are, however, στόλος in the sense of `ships beak a.o.', a meaning which seems difficult to connect with στέλλω `prepare, equip, send out', but which can without difficulty be connected with στελεά, στέλεχος, στήλη [which in my view do not belong to στέλλω]. When judging the etymology some seemingly Aeolic, mostly only lexically attested forms with σπ- (against inscr. ἀπο-, ἐπι-στέλλαι) must not be overlooked: σπελλάμεναι στειλάμεναι, σπολεῖσα σταλεῖσα, εὔσπολον εὑεί-μονα, εὑσταλέα, κασπέλλει (cod. - έλη) στορνύει (all H.); σπόλα = στολή (Sapph.), κασπολέω (- σπελ-?) ὑποστορέσω (Sapph., H.). So ΙΑ. στελ-, Aeol. σπελ- from IE skʷel- (lit. in Persson Beitr. 1, 422)? After Bechtel Dial. 1, 125f. (with Schulze; cf. on this Hamm Grammatik 15 w. n. 3) in IA. στέλλω IE * stel- `send' and skʷel- `equip' (from where Aeol. σπελ-) would have fallen together. The difficulty to find IE * skʷel- back in other languages, as well as the meagre documentation of the σπ-forms both arouse suspicion against such a supposition. For some of the relevant words ( σπόλα, εὔσπολος) one might sonsider a connection with IE * spel- `split' (s. σπολάς). -- Exact cognates outside Greek are missing. Nearest comes Arm. steɫc-anem, aor. steɫc-i `prepare, creare' with unclear c (ɫc from l + s with Pedersen KZ 39, 427 ?); beside it steɫn, pl. steɫun-k` `stem, stalk, twig' (cf. στέλεχος, στελεά). Also several other words go back on IE * stel-, but deviate semantically from στέλλω: Alb. shtiell `wind up, reel up, collect' (IE * stel-n-ō); Germ. nouns as OE stela m. `stalk of a plant', OWNo. stiolr m. `tail-bone', NNorw. stjøl `stalk, stem' (\< * stelu-; cf. στελεχος, στελεά). Here belong also the unclear OWNo. stallr m. `constitution, crib, stable', OHG stal m. `living, seat, stable' (to which stellen) from PGm. * stalla- or * staðla-(IE * stol-no- or * st(h)h₂-dhlo- [to st(h)ā- `stand'; s. ἵστημι]); Skt. sthálam n. `continent, earth-bottom', sthálā f. `raised earth' etc. (cf. on στήλη). -- Further forms w. lit. in WP. 2, 643ff., Pok. 1019f., W.-Hofmann s. locus; older lit. also in Bq. -- The evidence for IE origin is meagre; could the word be Pre-Greek?
    Page in Frisk: 2,786-788

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > στέλλω

  • 16 διαπεράω

    διαπεράω fut. διαπεράσω; 1 aor. διεπέρασα (περάω ‘traverse’; Eur., X.+; PFlor 247, 8; PBrem 18, 9; TestSol 25:7; ParJer 8:3; Joseph.; Ar. [Milne 76, 47] τὸν κόσμον τοῦτον) in our lit. movement across the area between two sides of a geographical object, cross (over) abs. (Jos., Bell. 1, 613) Mt 9:1; 14:34. W. the destination given (Jos., Vi. 153) Mk 5:21 (cp. Dt 30:13 δ. εἰς τὸ πέραν; PGM 13, 287); 6:53; εἰς Φοινίκην to Ph. Ac 21:2 (Aristot., Fgm. 485 Rose εἰς Ἰταλίαν). W. point of departure and goal ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς δ. Lk 16:26.—DELG s.v. πέρα. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > διαπεράω

  • 17 διέρχομαι

    διέρχομαι impf. διηρχόμην; fut. διελεύσομαι; 2 aor. διῆλθον; pf. διελήλυθα, διεληλυθώς, inf. διεληλυθέναι (Just., D. 86, 2 [on διέβην Gen. 32:11]), ptc. διεληλυθώς Hb 4:14 (Hom. et al.; ins, pap, LXX, TestSol; TestAbr A 10 p. 87, 28 [Stone p. 22]; TestJud 7:7; ParJer 7:13; GrBar.; ApcEsdr 2:18 p. 26, 10 Tdf.; EpArist 131; Philo, Joseph.).
    to move within or through an area, go (through)
    to travel or move about go about fr. place to place, spread δ. κατὰ τὰς κώμας go about among the villages Lk 9:6; Ac 10:38. W. ἐν (Sir 39:4; 1 Macc 3:8): ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων among whom I went about proclaiming Ac 20:25. Abs. διασπαρέντες διῆλθον they were scattered and went about fr. place to place 8:4; Paul at Athens 17:23. Fig. of a report διήρχετο μᾶλλον ὁ λόγος spread even farther Lk 5:15 (cp. Thu. 6, 46, 5; X., An. 1, 4, 7 διῆλθε λόγος; Jos., Vi. 182).—W. acc. of place (EpArist 301; Jos., Bell. 2, 67) an island Ac 13:6. τὰ ἀνωτερικὰ μέρη the interior 19:1; regions 20:2.
    of movement through someth. go through
    α. w. the force of διά retained: go or travel through w. acc. of place names (Diod S 16, 44, 4 τὴν Συρίαν; Jos., Ant. 14, 40) Jericho Lk 19:1; Pisidia Ac 14:24; cp. 15:3, 41; 16:6; 18:23; 19:21; 1 Cor 16:5.—τοὺς οὐρανούς go through the heavens Hb 4:14. W. prep. δ. διά τινος go through someth. (Hdt. 6:31, 2 al.; Philo; SibOr 2, 253) through deserts (cp. Jos., Ant. 15, 200 τὴν ἄνυδρον δ.) Mt 12:43; Lk 11:24; through a gate Hs 9, 13, 6; διὰ μέσον Σαμαρίας καὶ Γαλιλαίας prob. through the region between Samaria and Galilee Lk 17:11 (s. διά B1) cp. J 4:4; through all the places Ac 9:32; through the sea 1 Cor 10:1; διʼ ὑμῶν εἰς Μακεδονίαν through your city to M. 2 Cor 1:16; through a person GJs 6:1 κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον οὐκ εἴα διέρχεσθαι διʼ αὐτῆς (Anna) did not permit anything common or unclean to pass through (Mary) (of food, perh. also fig. of thoughts, cp. Mt 15:17f; Mk 7:19ff).
    β. of movement toward a destination come, go: εἴς τινα of death: to all people Ro 5:12. εἴς τι (Jos., Ant. 14, 414) of journeys: go over, cross over εἰς τὸ πέραν to the other side Mk 4:35; Lk 8:22; cp. Ac 18:27. εἰς τὸ πεδίον go off into the country 1 Cl 4:6 (Gen 4:8). διέλθε̣[τε διὰ τῶν] ἀφανῶν κα[ὶ εἰ]ς τ̣ὸ̣ [τέλο]ς (or: τ̣ε̣[λο]ς) τῶν φαινο[μέ]νων come out of the realm of the latent and to the end of the things that are apparent: rev. of Ox 1081, 27–30 based on the Coptic of SJCh 90, 4–7 (Till). Also ἕως τινός (1 Macc 1:3): ἕως Βηθλέεμ to B. Lk 2:15; ἕως Φοινίκης Ac 11:19, 22 v.l.; ἕως ἡμῶν 9:38. ἐνθάδε come here J 4:15.—δ. ἀπὸ τῆς Πέργης they went on fr. Perga Ac 13:14. Abs. ἐκείνης (sc. ὁδοῦ) ἤμελλεν διέρχεσθαι he was to come through that way Lk 19:4; διερχόμενος as he went through Ac 8:40
    go through someth. in one’s mind, review (Hom. Hymn Ven. 276 δ. τι μετὰ φρεσί al.) τὰς γενεάς 1 Cl 7:5 (εἰς τ. γ. is read by some mss.).—διερχ[…] AcPl BMM verso 21.
    to pass into or through an obstacle, penetrate. Of a sword (cp. Il. 20, 263; 23, 876; Jdth 6:6; 16:9) δ. τὴν ψυχήν pierces the soul Lk 2:35 (cp. SibOr 3, 316); pass a guard Ac 12:10; through a closed room διὰ τοῦ … κοιτῶνος AcPl Ha 5, 31 (restored); διὰ μέσου αὐτῶν through the midst of them Lk 4:30; J 8:59 v.l.; through a needle’s eye Mt 19:24; Mk 10:25; Lk 18:25 v.l.—Papias (3:2) ὥστε μηδὲ ὁπόθεν ἅμαξα ῥαδίως διέρχεται ἐκεῖνον δύνασθαι διέλθειν so that he (Judas) was not able to pass through where a wagon would have no difficulty—DELG s.v. ἔρχομαι. M-M. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > διέρχομαι

  • 18 εἰσέρχομαι

    εἰσέρχομαι fut. εἰσελεύσομαι (En 25:6; TestJob 40:4; Just., A I, 35, 10; M. Ant. 10, 8); 2 aor. εἰσῆλθον (also εἰσῆλθα, B-D-F §81, 3; Mlt-H. 208; Mt 7:13; Lk 11:52; impv. εἰσελθάτω Mk 13:15); pf. εἰσελήλυθα LXX; ptc. εἰσεληλυθώς Hs 9, 12, 4; 9, 13, 4; plpf. εἰσεληλύθει 2 Macc 9:2 (Hom.+)
    to move into a space, enter
    of geographical and other types of localities and areas as goal
    α. cities and villages w. specific names (Jos., Ant. 9, 122): into Jerusalem Mt 21:10 (Just., D. 88, 6). εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν into Jerusalem and into the temple Mk 11:11. Caesarea Ac 10:24; 23:33. Capernaum Mt 8:5; Mk 2:1; Lk 7:1.
    β. the world gener. εἰς τὸν κόσμον come into the world (Philo, Op. M. 78) in var. mngs.: of first appearance, of sin and death Ro 5:12; 1 Cl 3:4 (cp. Wsd 2:24); of birth (M. Ant. 6, 56) 1 Cl 38:3; of the incarnation of Christ Hb 10:5.
    γ. structural areas and establishments: into the sanctuary Hb 9:12, 24f; temple (Jos., Ant. 3, 319) Lk 1:9; Rv 15:8; house Mt 10:12; 12:29; 17:25 v.l.; Mk 7:17; Lk 1:40; 8:41; Ac 11:12; 16:15; 21:8; synagogue (unless the sense ‘gathering’ applies in certain pass., s. συναγωγή 4) Mk 1:21; 3:1; Lk 4:16; 6:6; Ac 13:14; 14:1; 18:19; cp. Js 2:2; city Mt 10:11; 27:53; Mk 1:45; Lk 10:8, 10; 22:10; Ac 9:6; 14:20 al.; village Mk 8:26; Lk 9:52; 17:12; barracks Ac 23:16; praetorium J 18:28; 19:9; cp. Ac 25:23; Mt 6:6; J 18:1; Mk 16:5; J 20:6; 10:1; Mt 24:38; Lk 17:27; 1 Cl 9:4. εἰς τ. νεφέλην Lk 9:34 (cp. Ex 24:18).—W. indication of place from which, εἰ. ἔκ τινος: ἐξ ἀγροῦ come in from the field Lk 17:7 (cp. PEleph 13, 6 [223/22 B.C.] οὔπω εἰσελήλυθεν ἐξ ἀγροῦ; Gen 30:16).—W. indication of place through which, διά τινος (2 Ch 23:20; Jo 2:9; Jer 17:25; Jos., Ant. 13, 229 εἰ. διʼ ἄλλης πύλης) Mt 7:13; 19:24 v.l.; Lk 13:24; 18:25a; J 10:1, 2 (ἐρχόμενος P75), 9.—W. ὑπὸ: τὴν στέγην under the roof, i.e., enter the house (Gen 19:8 v.l.) Mt 8:8; Lk 7:6.—W. adv. εἰ. ἔσω go inside (2 Ch 29:18; Bel 19 Theod.) Mt 26:58; AcPl Ha 4, 3. ὧδε come in here (Zech 7:3; Ezk 40:4) 22:12. ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ wherever he goes in Mk 14:14; Hb 6:20.—Without emphasis on the preposition Mt 9:18 v.l. (s. on εἷς 3b; προσέρχομαι 1a).
    δ. Freq. the ‘place to which’ is not mentioned, but can be inferred fr. the context (Tob 5:9; 8:13; Jdth 14:14; 1 Macc 7:36; 2 Macc 1:15 al.; PTebt 418, 6ff): εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ he entered Jericho and was passing through it Lk 19:1. καὶ ὅτε εἰσῆλθον (sc. εἰς τ. οἶκον) and when they had entered Ac 1:13. μὴ εἰσελθάτω (sc. εἰς τὴν οἰκίαν) Mk 13:15, also εἰσελθοῦσα 7:25 v.l.; εἰσελθών Mt 9:25; cp. Ac 5:7, 10; 10:25; 1 Cor 14:23f; AcPl Ha 3, 13. But the idea of destination can be so unimportant that εἰ. comes to mean simply come, go Lk 18:25a; cp. Mt 19:24 (s. 1aγ above).—Of things go (in, into), come (in, into), enter of food: into the mouth (Ezk 4:14; Da 10:3) Mt 15:11 (cp. Sextus 110; TestJob 38:3 διὰ στόματος τροφὴ εἰσέρχεται); Ac 11:8.
    of being(s) as goal
    α. to come or go to πρός τινα come or go to someone (X., Mem. 3, 10, 1; Cebes, Tab. 29; Jos., Ant. 8, 235; Gen 16:4; Ps 50:2; Jdth 12:13; 15:9) Mk 15:43; J 14:23 v.l.; Ac 10:3; 11:3; 16:40; Rv 3:20; 1 Cl 12:4.
    β. to come or go in among εἴς τινα come or go in among εἰς τὸν δῆμον the crowd Ac 19:30. εἰς ὑμᾶς 20:29. ἐπί τινα come to someone (cp. Ezk 44:25) ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφʼ ἡμᾶς went in and out among us = associated with us Ac 1:21 (on εἰ. καὶ ἐξέρχ. cp. Eur., Phoen. 534 ἐς οἴκους … εἰσῆλθε κἀξῆλθʼ [καὶ ἐξῆλθε]; Num 27:17; 2 Ch 1:10; J 10:9).
    γ. to enter into persons or animals enter into someone (Wsd 1:4 of wisdom; Jos., Ant. 4, 121 of the divine spirit entering into prophets) esp. of hostile spirits which take possession of someone’s body as their dwelling Mk 9:25; Lk 8:30 (Lucian, Philops. 16: the exorcist asks the spirits ὅθεν [οἱ δαίμονες] εἰσεληλύθασιν εἰς τὸ σῶμα; ApcSed 5:5 [διάβολος] ὡς καπνὸς εἰσέρχεται εἰς τὰς καρδίας τῶν ἀνθρώπων). Of hostile spirits: into the swine Mk 5:12f; Lk 8:32f. Of Satan: into Judas 22:3; J 13:27; into a person Hm 12, 5, 4. For this εἰ. ἔν τινι (s. ἐν 3) εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς Rv 11:11; cp. Lk 9:46; 1 Cl 48:2 (Ps 117:19).
    to enter into an event or state, of pers.: come into someth. = share in someth., come to enjoy someth. (Jos., C. Ap. 2, 123 εἰς τοὺς ἡμετέρους νόμους) εἰς τὴν βασιλείαν τ. θεοῦ (τ. οὐρανῶν) Mt 5:20; 7:21; 19:24; Mk 9:47; 10:15, 23ff; Lk 18:17, 25; J 3:5; 2 Cl 6:9 al. (cp. Da 11:9). For this εἰς τὴν ζωήν enter into eternal life=attain it Mt 18:8f; 19:17; Mk 9:43, 45. HWindisch, D. Sprüche v. Eingehen in d. Reich Gs.: ZNW 27, 1928, 163–92.—εἰς τὴν κατάπαυσιν enter into rest Hb 3:11, 18; 4:1, 3, 5f, 10f (all Ps 94:11). μέχρι δουλείας εἰσελθεῖν even to the extent of slavery 1 Cl 4:9. Of Christ εἰ. εἰς τ. δόξαν αὐτοῦ into his glory Lk 24:26. Of temptations εἰ. εἰς πειρασμόν come into temptation Mt 26:41; Lk 22:40, 46; εἰς χαράν Mt 25:21, 23; Pol 1:3. εἰς τὸν κόπον τινός enter into someone’s labor, i.e. enjoy the fruit of another’s labor J 4:38 (cp. Pr 23:10).—W. this usage, too (s. 1aδ above), the goal need not be mentioned, but can be implied Mt 7:13; 23:13; Lk 11:52 (cp. 3 Macc 1:12); Ro 11:25.
    to happen, with focus on initial aspect, happen, develop, of thoughts: εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς an argument arose among them Lk 9:46. εἰς τὰ ὦτά τινος come to someone’s ears (Ps 17:7) Js 5:4; reach into Hb 6:19.—M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > εἰσέρχομαι

  • 19 εἴσοδος

    εἴσοδος, ου, ἡ (Hom. et al.; ins, pap, LXX, TestSol; GrBar 4:15 [Christ.]; Just., Mel.)
    place of entering, entrance (Od. 10, 90 et al.; Herm. Wr. 1, 22. So mostly ins, pap; Judg 1:24f; 4 Km 23:11; Jos., Bell. 5, 220, Ant. 15, 347) of Christ μία εἴσοδός ἐστι πρὸς τὸν κύριον (this) is the only entrance to the Lord Hs 9, 12, 6 (εἴς. πρός w. acc. as Philo, Fuga 183).
    act of arriving at a destination, entrance, access (Hdt. 1, 118; X., Hell. 4, 4, 7; EpArist 120; Philo, Deus Imm. 132; Jos., Bell. 5, 346; 1 Km 29:6; Ps 120:8; PsSol) τῶν ἁγίων (s. ἅγιος 2b) (in) to the sanctuary Hb 10:19. As festive metaphor, εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 2 Pt 1:11. Abs. πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ before his coming Ac 13:24 (cp. Mal 3:1).
    act of finding acceptance, acceptance εἴσοδον ἔχειν πρός τινα receive a welcome fr. someone 1 Th 1:9; cp. 2:1 (cp. the Lat. pap POxy 32, 14 [II A.D.] ideo peto a te ut habeat introitum at te=therefore I ask that he be granted the right of admittance to you; Dssm., LO 164 [LAE 198] and M-M. s.v.; M. Ant. 5, 19 τὰ πράγματα … οὐδ. ἔχει εἴσοδον πρὸς ψυχήν); but εἴ. can also mean visit (Eur., Andr. 930, 952) here.—M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > εἴσοδος

  • 20 κατάγω

    κατάγω fut. κατάξω LXX; 2 aor. κατήγαγον; 1 aor. pass. κατήχθην, ptc. καταχθείς (s. ἄγω; Hom.+) lead/bring down τινά someone κατάγαγέ με ἀπὸ τοῦ ὄνου GJs 17:3a; cp. 3b; w. the destination given (fr. Jerusalem) εἰς Καισάρειαν Ac 9:30 (PCairZen 150, 2 [256 B.C.] εἰς Ἀλεξάνδρειαν; ApcEsdr 4:21 p. 28, 33 εἰς τὸ ἔδαφος τῆς ἀπωλείας; ApcMos 39 εἰς τὸν τόπον τοῦτον). (Fr. the barracks, located on higher ground) εἰς τὸ συνέδριον into the council building 23:20, 28 (s. συνέδριον 1c and 3); cp. vs. 15 (v.l. πρός); 22:30. εἰς ᾅδου (1 Km 2:6; s. ᾅδης 1 end; TestAbr A 19 p. 101, 19 [Stone p. 50] εἰς ᾅδην) into the underworld 1 Cl 4:12. Χριστὸν κ. bring Christ down (fr. heaven) (Iambl., Vi. Pyth. 13, 62 an eagle fr. the air) Ro 10:6.—Of things: τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν bring the boats to land (fr. the ‘high’ seas) (cp. Hdt. 8, 4; Cass. Dio 50, 13, 2) Lk 5:11. Hence the pass., in act. sense, of ships and seafarers put in εἴς τι at a harbor (Jos., Ant. 13, 332; 14, 378) εἰς Σιδῶνα Ac 27:3. εἰς Συρακούσας 28:12; εἰς Τύρον 21:3 v.l. (for κατήλθομεν).—M-M. Spicq.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > κατάγω

См. также в других словарях:

  • destination — [ dɛstinasjɔ̃ ] n. f. • XIIe; lat. destinatio 1 ♦ Ce pour quoi une personne ou une chose est faite. ⇒ 1. fin, finalité. La destination de l homme sur la terre. ⇒ destinée, mission, vocation; raison (d être). Destination d un édifice. ⇒ 1.… …   Encyclopédie Universelle

  • Destination — may refer to: Destination a physical location one may journey or travel to Destination (disco group) Destination (Eloy album) Destination (Ronan Keating album) Destination (FictionJunction Yuuka album) Destination (game), a board game Destination …   Wikipedia

  • destination — DESTINATION. s. fém. L emploi d une personne ou d une chose pour un objet ou un usage déterminé. La destination des deniers. Suivant la destination qui en avoit été faite. Remplir sa destination. [b]f♛/b] On dit, Se rendre à sa destination, pour… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • destination — des‧ti‧na‧tion [ˌdestˈneɪʆn] written abbreviation destn noun [countable] TRAVEL TRANSPORT the place that someone or something is going to: • flights to the most popular holiday destinations …   Financial and business terms

  • destination — I noun aim, aspiration, bourn, conclusion, consummation, debarkation point, destiny, end, end result, ending, finish, goal, intent, intention, journey s end, last stop, object, objective, planned place of arrival, point of cessation, point of… …   Law dictionary

  • Destination — Sf Bestimmung, Endzweck per. Wortschatz fremd. Erkennbar fremd (18. Jh.) Entlehnung. Entlehnt aus l. dēstinātio ( ōnis), einer Ableitung von l. dēstināre befestigen, festmachen, festsetzen , einem Kausativum zu l. stāre stehen, verweilen,… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • destination — Destination. s. f. v. La disposition que l on fait de quelque chose dans son esprit. La destination des deniers, suivant la destination qui en avoit esté faite. Il s employe aussi dans le sens actif. On n a pas suivi la destination des fondateurs …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Destination — Des ti*na tion, n. [L. destinatio determination: cf. F. destination destination.] 1. The act of destining or appointing. [1913 Webster] 2. Purpose for which anything is destined; predetermined end, object, or use; ultimate design. [1913 Webster]… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Destination — (Ausspr. dt. destinaˈʦɪ̯oːn), dt. Reiseziel, Zielort ua. kann bedeuten: allgemein den Ort, zu dem man reist, siehe Reise in der Touristik den Oberbegriff eines Angebotsprofils, siehe Destination (Tourismus) speziell im Flugverkehr den… …   Deutsch Wikipedia

  • destination — 1590s, act of appointing, from L. destinationem (nom. destinatio) purpose, design, from pp. stem of destinare determine, appoint, choose, make firm or fast, from de completely, formally (see DE (Cf. de )) + stinare, related to stare to stand,… …   Etymology dictionary

  • Destination — (lat., franz.), Bestimmung, Endzweck; destinieren, bestimmen, ausersehen …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»