-
61 gourmette
gourmette [guʀmεt]feminine noun* * *guʀmɛtnom féminin ( de poignet) chain bracelet* * *ɡuʀmɛt nf* * *gourmette nf1 ( de poignet) chain bracelet;2 Équit curb chain.[gurmɛt] nom féminin2. [pour cheval] curb (chain) -
62 bracelet en mousse
Bandeau en tissu éponge qui se porte autour du poignet pour absorber la sueur de l'avant-bras.Syn. poignet éponge mType of sweatband made of a comfortable and absorbent material such as cotton terry which is wrapped around the lower forearm to keep the hand dry.Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > bracelet en mousse
-
63 fracture
* * * -
64 huile
f1) маслоhuile de ricin — касторовое масло, касторкаhuile grasse — жирное масло; глицеринhuile lourde — тяжёлое масло, тяжёлое смазочное масло; гудронpeindre à l'huile — писать маслом, масляными красками••huile de bras [huile de coude, huile de poignet] — большие усилияjeter [verser] de l'huile sur le feu — подливать масла в огоньverser de l'huile sur la plaie — пролить целебный бальзам на чьи-либо раныmettre de l'huile (dans les rouages) — устранять шероховатости (в отношениях между людьми), пытаться уладить спор, стараться облегчить работуça baigne dans l'huile — дело идёт как по маслу2) тех. сырая нефть; смазочное масло3) прост. ( обычно pl) важные влиятельные люди, люди с высоким положениемêtre [nager] dans les huiles — общаться с важными людьми4) картина ( написанная маслом)5) рел. елейles saintes huiles — 1) миро, елей 2) соборованиеhuile sainte, huile d'onction уст. — миро, елей -
65 mousquetaire
1. m 2. adjpoignet mousquetaire — манжета с отворотамиà la mousquetaire — мушкетёрский, по-мушкетёрски -
66 se hisser
1) подниматься, взбираться; подтягиваться вверх2) перен. подниматься ( по служебной лестнице)se hisser aux premières places — дойти до самых верховse hisser à la force du poignet — пробиться собственными силами -
67 вправить
мед.remettre vt, remboîter vt••вправить кому-либо мозги разг. — remettre à qn les idées en place; remettre à qn la comprenette à l'endroit (fam) -
68 запястье
-
69 démettre
demɛtʀv irr1)2)démettre2 (révoquer) Beispiel: démettre quelqu'un de ses fonctions/de son poste jdn seines Amtes/Dienstes entheben1 (se luxer) Beispiel: se démettre le bras sich datif den Arm verrenken; Beispiel: se démettre l'épaule sich datif die Schulter auskugeln -
70 démis
-
71 fracture
fʀaktyʀf1) MED Fraktur f, Knochenbruch m2)fracture du crâne — MED Schädelbasisbruch m
3)fracturefracture [fʀaktyʀ]1 médecine, pharmacie [Knochen]bruch masculin; Beispiel: se faire une fracture du poignet sich das Handgelenk brechen -
72 avoir du feu
- avoir du feu dans les veinesElle n'était ni belle, ni jeune, grasseyait un peu trop et manquait de noblesse; mais elle avait du feu, de l'audace, et enlevait les applaudissements à la force du poignet. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Она не была ни молода, ни хороша собой, она слишком картавила, и игра ее была лишена благородства, но ее огненный темперамент и задор поражали зрителей неожиданностью и срывали аплодисменты.
-
73 crier la défroque
торговать старым платьем, старьемAh! cré nom de nom, avoir bâti ma fortune comme je l'ai fait, sou à sou d'abord en criant la défroque sur le port, être sorti d'affaire à la force du poignet, avoir dompté Paris et crever en route comme un chien!.. (J. Claretie, Le Million.) — Ах, сто чертей! сколотить себе состояние по грошу, как я это сделал, торгуя старым платьем в порту, выкарабкаться своими собственными силами, покорить Париж и вдруг, - быть раздавленным как собачонка посреди дороги!..
-
74 de toute façon
loc. adv.1) во всяком случае, как бы то ни былоElle se pencha vers lui et posa sa main sur son poignet: - Venez à Paris avec moi. Il hésita: - Pourquoi non? dit-il tristement. De toute façon, la vie s'est remise en marche à présent. (S. de Beauvoir, Tous les hommes sont mortels.) — Она наклонилась к нему и положила руку на его кисть: - Поедемте со мной в Париж. Он колебался: - А почему бы и нет? - печально ответил он. - Как бы то ни было, жизнь входит в свою колею.
Il m'enverra de toutes façons un agent de liaison cet après-midi... Si nous réussissons les conséquences politiques peuvent être considérables. (R. Vailland, Drôle de jeu.) — В любом случае сегодня он мне пришлет связного... Если покушение удастся, оно может иметь большие политические последствия.
2) все равно; ничего не поделаешь (обыкн. в отриц. предложениях)Férioul. -... maintenant, je vais arranger ça tout de suite. Charlotte. - De toute façon, je n'ai plus le temps, maintenant. (H. Bataille, Le Scandale.) — Фериуль. -... ну вот сейчас я все устрою. Шарлотта. - Ничего не поделаешь, теперь мне уже некогда.
La seconde chaloupe était mauvaise. La troisième ne valait pas mieux. Et de toute façon, il n'avait lui-même que peu de chances d'arriver. (R. Merle, L'Île.) — Вторая шлюпка была непригодна. Третья нисколько не лучше. Да и у него самого на первой все равно было мало шансов доплыть до Таити.
-
75 élever
v -
76 faire mal
1) болеть ( о части тела)Le prince voulut protester. Sa jambe ne lui faisait aucun mal. Il se sentait de force à aller jusque là-bas. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Принц, было, запротестовал. Нога у него вовсе не болела. Он чувствовал в себе достаточно сил, чтобы дойти до конца.
Pierre se plaignait sans cesse. Les chaînes lui écrasaient le dos et les bras, meurtrissaient ses jambes et pinçaient parfois sa peau. - Ça fait mal, Kid. T'auras dû me laisser garder ma chemise. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Пьер все время жаловался: цепи резали ему спину и руки, ударяли по ногам, а порой ранили кожу. - Очень больно, Кид. Лучше бы ты разрешил мне оставить рубашку.
2) (тж. faire du mal) причинять боль, вызывать больRibadier (saisissant Thommereux à la gorge). Ah! Je voudrais le tenir comme je te tiens, le misérable... Thommereux. - Eh, là! Eh, là! Mais tu me fais mal. Ribadier (le lâchant). Oh! Mais je le retrouverai! Et je te jure qu'il passera un mauvais quart d'heure! (O. Feydeau, La Système Ribadier.) — Рибадье ( хватая Томмере за горло). Ах, как бы я хотел вот так же схватить этого негодяя... Томмере. - Ай, ай! мне больно! Рибадье ( отпуская его). - Но он мне еще попадется. И клянусь тебе, ему плохо будет!
Dominique sue à grosses gouttes de la peur de faire mal à Raymonde, comme la dernière fois. (L. Aragon, Les Communistes.) — Доминик обливается потом, он боится сделать больно Реймонде, как в прошлый раз.
Il demanda: - Qu'as-tu donc? On ne peut plus te toucher! Je t'assure que je ne veux pas te faire du mal. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Он спросил: - Что с тобой? До тебя и дотронуться нельзя! Я ведь не сделаю тебе больно.
Il insistait, sans remarquer ou vouloir remarquer, l'œil au beurre noir qui me faisait un mal de chien. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Проситель продолжал настаивать, не замечая или делая вид, что не замечает синяка у меня под глазом, от которого мне было нестерпимо больно.
- Qu'y a-t-il donc, mon Charlot? dit-elle. - Nourrice, il y a que j'ai marché dans la rosée et cela m'a fait mal. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Что с тобой, милый Шарло? - спросила она. - Нянюшка, я походил по росе и мне плохо.
4) (тж. faire du mal) огорчать, расстраивать, обижать; делать больно, мучитьThérèse (elle regarde les Tarde, tremblant de convoitise). Regardez-les tous les deux. Cela leur fait mal, ces billets par terre... (J. Anouilh, Pièces noires.) — Тереза (смотрит на отца и мать, дрожащих от алчности). Посмотрите на них обоих. Как они страдают, когда видят, что деньги валяются на земле...
Le père ravala sa colère. Le ton presque ironique de son fils lui avait fait mal. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Отец подавил раздражение. Насмешливый тон сына задел его.
5) (тж. faire du/le mal à qn) делать плохо кому-либо; вредить, делать зло- Oui, monsieur Eugène, dit Christophe, c'était un brave et honnête homme, qui n'a jamais dit une parole plus haut que l'autre, qui ne nuisait à personne et n'a jamais fait de mal. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Да, господин Эжен, - сказал Кристоф, - он был хороший, честный человек, ни с кем не ссорился, никому не был помехой и никого не обижал.
... le Prussien est sur sa bouche, si vous lui donnez de la viande il ne vous fait pas de mal: je les ai vus les Prussiens. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) —... Пруссак любит поесть, и если вы его накормите мясом, он вам ничего плохого не сделает. Я уже насмотрелась на этих пруссаков.
Mais Françoise, mieux que Christophe, en savait la raison: quand on est un Christophe, il est rare qu'on aime qui peut vous faire du bien: on aime bien plutôt qui peut vous faire du mal. (R. Rolland, Les Amies.) — Но Франсуаза понимала в чем дело лучше, чем сам Кристоф: такие люди, как Кристоф, редко любят тех, кто им делает добро; они более склонны любить тех, кто им делает зло.
Il lâcha le poignet de Pierre dont le bras retomba le long du corps. Kid ajouta: - Essaie pas de filer, ça te ferait trop mal. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — Кид отпустил руку Пьера, которая упала вдоль тела. Он сказал: - Не вздумай удирать. Тебе будет хуже.
6) (тж. faire du/le mal) дурно поступать, грешитьLa duchesse. - Ne m'interrompez pas, Monime, je vous en prie. Je ne suis pas votre nourrice, pour vous suivre et vous fesser quand vous faites mal. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Герцогиня. - Не прерывайте меня, пожалуйста, Монима. Я вам не нянька, чтобы следить за вами и наказывать вас, когда вы поступаете дурно.
La comtesse. - Et si quelqu'un entrait? Suzanne. - Est-ce que nous faisons du mal donc? Je vais fermer la porte. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Графиня. - А вдруг кто-нибудь войдет? Сюзанна. - Да разве мы делаем что-нибудь дурное? Я сейчас запру дверь.
J'ai le courage de te dire: nous nous sommes trompés, nous avons fait le mal, nous avons agi contre notre conscience. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Я не боюсь сказать тебе: мы ошиблись, мы согрешили, мы пошли наперекор нашей совести.
7) (faire mal (au cœur, au(x) sein(s), au ventre)) вызывать отвращение, глубоко огорчать, надоедать; раздражатьça me ferait mal! — это непереносимо! это невероятно; я и слышать об этом не хочу; трудно поверить, чтобы...
- Deux? fit Pierson avec une petite moue. Deux seulement? Pourquoi pas trois? - Tu me ferais mal au sein, dit Alexandre. Je ne suis pas millionnaire, moi. Mais deux, ça va. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - Два? - сказал Пирсон, с недовольным видом. - Только два? А почему не три? - Ты мне въелся в печенки, - сказал Александр. - Я не миллионер. На два я согласен.
8) ( faire mal aux seins) удивлять•- sans se faire de mal
- se faire du mal
- ne pas faire de mal à une mouche -
77 force
f- à force -
78 fouler
-
79 huile de bras
разг.1) деньги2) (тж. huile de coude(s), des mains, de poignet) сила; большие усилия; энергияEt il arrache la brosse des mains de Vincent. En un tour de main, les basanes reluisent. - Tu sais, il faut y mettre de l'huile de bras, conclut le vieux. (E. Psichari, L'appel des armes.) — И он вырвал щетку из рук Венсана. Еще немного, и сафьяновые сапожки засверкали. - Ты видишь, и здесь требуется приналечь как следует, - заключил старик.
-
80 mangeur du blanc
аргоC'est moi qui ai tordu le poignet de l'ivrogne - il avait ramassé un couteau sur une assiette à fromage, et allait frapper le ventre de la femme. Je l'ai poussé jusqu'à la porte de l'allée, que j'ai refermée sur lui, et contre laquelle il a cogné plus d'un quart d'heure en criant: "Viens donc, le mangeur de blanc". (J. Vallès, L'Insurgé.) — Я прибежал и одернул руку пьяницы, - он уже схватил нож, лежавший на тарелке с сыром, и собирался всадить его женщине в живот. Я вытолкал его за дверь и запер ее за ним. Больше четверти часа он ломился в нее, крича: "Выходи, каналья!"
См. также в других словарях:
poignet — [ pwaɲɛ ] n. m. • puignet 1488; « pièce d étoffe » 1315; pugnet « mesure de grain » 1209; de puing « poing » 1 ♦ Articulation qui réunit l avant bras à la main. Poignets et chevilles. ⇒ attache. Se fouler le poignet. Porter un bracelet montre au… … Encyclopédie Universelle
poignet — Poignet. s. m. L endroit où le bras se joint à la main. La force du poignet. il a le poignet fort. il s est démis le poignet. pour bien faire des armes il faut avoir le poignet ferme. Poignet, se dit aussi, Du bord de la manche d une chemise. Les … Dictionnaire de l'Académie française
Poignet mousquetaire — Un poignet mousquetaire (ou manche mousquetaire) est un poignet à revers. On en trouve principalement sur les chemises masculines. Il est d ordinaire assez rigide (comme le col de chemise) et se ferme au moyen d un bouton de manchette que l on… … Wikipédia en Français
Poignet mousquetaire — ● Poignet mousquetaire synonyme de manchette … Encyclopédie Universelle
Poignet — Cet article possède des paronymes, voir : Poignée, Augustin Poignet et Veuve poignet … Wikipédia en Français
POIGNET — s. m. L endroit où le bras se joint à la main. La force du poignet. Il a le poignet fort. Il s est démis le poignet. Pour bien faire des armes, il faut avoir le poignet ferme. POIGNET, signifie aussi, Le bord de la manche d une chemise. Les… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
poignet — (po gnè, quelques uns disent poi gnè ; le t ne se prononce pas et ne se lie pas ; au pluriel, l s se lie : des po gnè z en dentelle ; poignets rime avec traits, succès, paix, etc.) s. m. 1° L endroit où le bras se joint à la main. Une luxation… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
POIGNET — n. m. Articulation par laquelle le bras se joint à la main. Il s’est démis le poignet. Une luxation du poignet. Fig., à la force du poignet, En fournissant un grand effort. Il a conquis tous ses grades à la force du poignet. Il désigne aussi une… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
Poignet — n.pr. La veuve Poignet, la masturbation … Dictionnaire du Français argotique et populaire
poignet — Le poignet de la main, Carpus … Thresor de la langue françoyse
Anatomie du poignet — Poignet Le poignet est une région du membre supérieur située entre la main et l avant bras, et contenant le carpe. Élément clé pour le fonctionnement de la main, il permet les mouvements (c est à dire les changements de place et d’orientation) de … Wikipédia en Français