-
41 dissidenza
dissidenzadissidenza [dissi'dεntsa]sostantivo FemininInteressenkollision Feminin, Dissidenz FemininDizionario italiano-tedesco > dissidenza
42 dissipare
dissiparedissipare [dissi'pa:re]I verbo transitivo1 (dissolvere) auflösen, zerstreuen2 (figurato: dubbi) zerstreuen3 (sperperare) vergeuden, verschwendenII verbo riflessivo■ -rsianche figurato sich auflösenDizionario italiano-tedesco > dissipare
43 dissipato
dissipatodissipato , -a [dissi'pa:to]I aggettivo1 (di sperpero) verschwenderisch2 (sfrenato) ausschweifend, liederlichII sostantivo maschile, femminileausschweifender MenschDizionario italiano-tedesco > dissipato
44 indissi
indissiindissi [in'dissi]verbo1. persona singolare passato remoto divedere link=indire indire linkDizionario italiano-tedesco > indissi
45 affinché
affinché congz. afin que, pour que: dimmi tutto, affinché io sappia come regolarmi dis-moi tout afin que je sache à quoi m'en tenir; insistettero affinché egli partisse ils insistèrent pour qu'il parte; te lo dissi affinché tu facessi qcs. je te l'ai dit afin que tu fasses qqch.46 dire
I. dire v. (pres.ind. dìco, dìci, dìce, diciàmo, dìte, dìcono; impf.ind. dicévo; p.rem. dìssi, dicésti; fut. dirò; pres.cong. dìca, diciàmo, diciàte, dicàno; impf.cong. dicéssi; imperat. di'; p.pres. dicènte; p.p. détto) I. tr. 1. dire: mi disse poche parole il me dit peu de choses (o peu de mots); dice di essere stanco il dit qu'il est fatigué; ha detto che sarebbe arrivato domani il a dit qu'il arriverait demain. 2. ( nel discorso diretto) dire: aspettami - gli disse - torno subito attends-moi - dit-il - je reviens tout de suite. 3. ( proferire) dire: non ha detto una parola il n'a pas dit un mot. 4. ( recitare) dire, réciter: dire il padrenostro dire le Notre Père; dire una poesia réciter un poème. 5. (raccontare, riferire) dire, raconter: dire qcs. a qcu. dire qqch. à qqn; dimmi che cosa è accaduto raconte-moi ce qui est arrivé. 6. ( comunicare) dire: non so dirti quanto piacere mi ha fatto la tua lettera je ne peux pas te dire combien ta lettre m'a fait plaisir, tu ne peux pas savoir combien ta lettre m'a fait plaisir. 7. (affermare, sostenere) dire: questo lo dici tu ça c'est toi qui le dis; lo dicevo io! c'est ce que je disais!; il teste disse di non conoscere l'imputato le témoin a dit ne pas connaître l'accusé. 8. (rif. a lettere e sim.) dire, raconter: che cosa dice la sua lettera? que raconte (o dit) sa lettre?, que raconte-t-il dans sa lettre?; il telegramma dice che arriverà domani le télégramme dit qu'il arrivera demain. 9. ( significare) dire, signifier: che cosa vuol dire questa parola? que veut dire ce mot?, que signifie ce mot? 10. (tradurre, esprimere) dire: come si dice “madre” in francese? comment on dit “madre” en français? 11. ( esprimere) dire, exprimer: i suoi occhi dicevano molte cose ses yeux disaient beaucoup de choses, ses yeux exprimaient beaucoup de choses. 12. ( spiegare) dire, expliquer, donner: dire le proprie ragioni expliquer ses raisons, dire ses raisons, donner ses raisons. II. intr. (aus. avere) 1. ( parlare) dire: dimmi, ti ascolto vas-y, je t'écoute; dis-moi, je t'écoute. 2. ( nel discorso diretto) dire: poi, disse, andremo a casa ensuite, dit-il, nous irons à la maison. 3. ( dichiarare) dire, déclarer. 4. ( assicurare) dire: chi mi dice che manterrà la promessa? qui me dit qu'il tiendra sa promesse? 5. (ordinare, comandare) dire: digli di entrare dis-lui d'entrer; fate come vi ho detto faites comme je vous ai dit; chi ti ha detto di uscire? qui t'a dit de sortir? 6. ( supporre) dire: costerà, diciamo, cento euro cela coûtera, disons cent euros; cela coûtera environ cent euros; non avrei mai detto che fosse un mascalzone je n'aurais jamais dit que c'était une crapule, je n'aurais jamais imaginé que c'était une crapule. 7. ( pensare) dire, penser: che ne dici della mia proposta? que penses-tu de ma proposition?; qu'est-ce que tu en dis, de ma proposition? 8. ( enfat) ( ripetere) dire bien: sono dieci giorni, dico dieci, che non si fa vedere cela fait dix jours, je dis bien dix, qu'on ne le voit plus. III. prnl. dirsi se dire, dire être: si diceva mio amico il disait être mon ami, il se disait mon ami; si dice figlio di un nobile il disait être le fils d'un noble, il se faisait passer pour le fils d'un noble. IV. prnl.recipr. dirsi 1. se dire: dirsi addio se dire adieu. 2. ( raccontarsi) se dire: noi ci diciamo tutto nous on se dit tout. II. dire s.m. 1. dires pl.; ( il parlare) dire. 2. (parole, discorso) paroles f.pl., discours.47 dissidente
agg sm/f [dissi'dɛnte]48 dissidenza
sf [dissi'dɛntsa]49 dissipato
agg [dissi'pato] dissipato (-a)dissolute, dissipated50 male
(mal)1. avv.1) плохо, нехорошо, скверно, худо; неважно; (lett.) дурно"A pensare male si fa peccato, ma si indovina" (G. Andreotti) — "Думать плохо о людях грех, но всегда попадаешь в точку" (Дж. Андреотти)
stare male — a) болеть; b) (addosso) не идти; c) (+ inf.) нехорошо
la linea è disturbata, ti sento male — ужасные помехи: я плохо тебя слышу
questo coltello taglia male — нож тупой, не режет
"Com'è quel film?" "Niente male!" — - Ну как фильм? - Ничего! (Неплохой!)
non c'è male — ничего (неплохо, недурно)
"Come stai?" "Non c'è male" — - Как живёшь? - Ничего!
mettersi male — принять дурной оборот (плохо обернуться, не обещать ничего хорошего)
se continua così andrà male — если так пойдёт и дальше, будет плохо
è andata male un'altra volta! — опять ничего не вышло! (colloq. опять получился прокол; опять сорвалось)
ci vedo male, portami i miei occhiali! — я плохо вижу, принеси мне очки!
vedrai che quel disgraziato finirà male — вот увидишь, этот бедолага плохо кончит
c'è chi dice che il tredici porta male — некоторые думают, что число тринадцать несчастливое
restarci male — растеряться (огорчиться, расстроиться)
2) (negazione)2. m.1) зло (n.); (cattiveria) плохое (n.); (danno) вредbisogna saper distinguere il bene e il male — надо знать разницу между добром и злом (знать, что есть добро и что зло)
volere male a qd. — a) желать зла; b) (odiare) ненавидеть + acc.
2) (dolore) боль (f.), (malattia) болезнь (f.)mal di gola — ангина (f.)
ahi che male! — ай, болит! (ой, больно!)
fare male — a) (provocare dolore) причинять боль (делать больно)
sta' tranquillo, non ti farò male! — не бойся, больно не будет (я не сделаю тебе больно)!
le scarpe mi fanno male — у меня от этих туфель болят ноги; b) (nuocere alla salute) вредить здоровью
"Le dissi che tutto fa bene finché non fa male alla salute e non mette brutte idee in testa" (C. Pavese) — "Я сказал ей, что всё ничего, если не вредит здоровью и не наводит на мрачные размышления" (Ч. Павезе)
il male è che... — беда в том, что...
il male è che vive da solo — беда в том, что он живёт один
la sua partenza è stata un male per tutti noi — все мы горевали, что он уезжает (о его отъезде)
4)andare a male — испортиться (сгнить, протухнуть; прогоркнуть)
3. interiez.4.•◆
che male c'è? — что в этом плохого? (я не вижу тут ничего плохого)avercela a male con qd. — обидеться на + acc.
hai fatto male i conti, caro mio! — ты просчитался, душа моя!
male che vada, mangeremo un panino! — на худой конец ограничимся бутербродом
predica bene e razzola male — он мягко стелет, да жёстко спать
mal sottile — чахотка (f.)
mal caduco — эпилепсия (f.)
meno male — слава Богу (хорошо ещё, что...)
si è messo a piovere, meno male che avevo l'ombrello — пошёл дождь; хорошо, что у меня был зонтик!
ha lasciato il rubinetto aperto, meno male che ce ne siamo accorti in tempo — она не закрыла кран, слава Богу (хорошо ещё), что мы вовремя спохватились
di male in peggio — всё хуже и хуже (час от часу не легче; из кулька в рогожку)
Nixon chiamò l'URSS "impero del male" — Никсон назвал СССР "империей зла"
5.•chi è causa del suo mal pianga se stesso — сам виноват, так и пеняй на себя (заварил кашу - сам её и расхлёбывай)
a mali estremi, estremi rimedi — против крайностей - крайние меры (беспределу никакой пощады)
51 tale
(tal)1. agg. e pron. dimostr.c'era una tale ressa, che non si riusciva a entrare — была такая давка, что невозможно было войти
c'era un tale rumore, che non si sentiva nulla — стоял такой шум, что ничего не было слышно
prese uno spavento tale che restò senza parole — он так испугался, что не мог слова сказать
è un uomo onesto, e non ha mai smesso di essere tale — он честный человек и всегда был таким
la parola in quanto tale — слово, как таковое
2. agg. indef.некий, какой-то, такой-то, некто"Un'altra, tale Zobeida, mi raccontò..." (I. Calvino) — "Другая женщина, некая Дзобеида, мне рассказала..." (И. Кальвино)
stabilirono di vedersi il tale giorno alla tale ora — они договорились встретиться в такой-то день, в такой-то час
3. pron. indef.этот (тот, один) человек; (colloq.) тип, субчик; эта (та, одна) особа (женщина); (gerg.) хмырьè arrivato il tale che aspettavi — пришёл (тот) человек, которого ты ждал
dissi che mi mandava il tale dei tali — я сказал, что я от такого-то (что меня прислал такой-то)
4.•52 —tenere in aria qd
держать в напряжении, в неизвестности:— Suvvia, capitano, — gli dissi.., — non ci tenete in aria coi vostri misteri. O come potreste esser morto allora, e trovarvi oggi qui a raccontarla?. (A.G.Barrili, «Capitan Dodéro»)
— Ну, капитан, — сказал я.., — не мучьте нас вашими тайнами. Как же вы могли умереть тогда, а теперь рассказывать нам здесь об этом?53 per (i')amor di Dio (или di cielo; тж. per grazia di Dio или del cielo)
ради бога; слава богу:«Celestina», dissi, «per l'amor di Dio, stai calma. Non mi mettere nei pasticci».
«Tu mi prendi alla leggera, e fai male», disse. (N.Salvataggio, «L'acrobata»)— Челестина, — сказал я, — ради бога, успокойся, не ставь меня в затруднительное положение.— Ты меня не принимаешь всерьез и плохо делаешь, — сказала она.Il dottore.—Calmati! Calmati! Per amor del cielo!. (G.Rovetta, «L'Idolo»)
Доктор. — Успокойся, успокойся! Ради бога!Io non ho simpatie fasciste, per l'amor di Dio!. (G.Arpino, «Un delitto d'onore»)
Я не питаю симпатии к фашизму, упаси боже!(Пример см. тж. -A764; - G484).Frasario italiano-russo > per (i')amor di Dio (или di cielo; тж. per grazia di Dio или del cielo)
54 -B1022
поддерживать кого-л., помогать кому-л.:Giulio Del Ponte, che forse, al pari di Lucilio, aveva fra le signore qualche motivo per voler rendersi piacevole, aguzzava il proprio ingegno per tener bordone al compagno. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)
Джулио Дель Понте, у которого, как и у Лучилио, были свои причины добиваться благосклонности дам, старался быть остроумным, чтобы не отстать от приятеля.Fernanda. — Bell'azione, quella del suo signore Silvano!.. Come vorrei torcergli il collo! E magari lei lo sapeva! Magari gli teneva bordone. (E. Possenti, «Villetta fuori porta»)
Фернанда. — Хорошенькие дела у вашего синьора Сильвано!.. С каким наслаждением я бы свернула ему шею! А вы, верно, знали об этом. И, чего доброго, помогали ему.Da più ore è seduto fuori l'osteria di via dei Malcontenti, per godersi il vino e dire malignità negli orecchi delle conoscenze, con Oreste barbiere che gli tiene bordone. (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)
Часами он просиживает перед тратторией на улице Мальконтенти, попивая вино и рассказывая всякие гадости на ухо знакомым, а парикмахер Оресте поддакивает ему.Mi parve anzi di impallidire per l'ira e dissi con voce alterata: «Se lei intende per civiltà che un marito tenga bordone al corteggiatore di sua moglie, ebbene, caro Rheingold, io sono e mi sento incivile». (A. Moravia, «Il disprezzo»)
Я почувствовал, что даже побледнел от гнева, и произнес изменившимся голосом: «Если вы понимаете под культурностью готовность мужа поощрять ухаживание за своей женой, то, дорогой Рейнгольд, я считаю себя некультурным человеком».(Пример см. тж. - S1708).55 -B134
tirare (или mettere, chiamare) in ballo
пустить в ход, использовать:— Cosa farà ora sua signoria illustrissima per difendermi, dopo avermi messo in ballo?. (A.Manzoni, «I promessi sposi»)
— Что же теперь сделает светлейший синьор, чтоб защитить меня, после того как он впутал меня в это дело?Gli dissi: «Sono venuta per chiederti notizie di tua madre»! Si oscurò in viso e mi rispose: «Sapevo che avresti cercato di ricattarmi tirando in ballo mia madre». (V.Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)
— Я пришла узнать, как поживает твоя мать, — сказала я. Он помрачнел и ответил: — Я так и знал, что ты станешь меня шантажировать и приплетать сюда мою мать.Eugenio. — Allora... chiamo mia moglie?
Libero. — Faccia pure....Però non tiri in ballo la lettera la dichiarazione, per piacere...Eugenio. — La tirrerà in ballo lei. (D.Fabbri, «Processo di famìglia»)Эудженио. — Так я позову жену?Либеро.— Пожалуйста....Только сделай мне одолжение, не упоминай о письме и о признании...Эудженио. — Она сама об этом напомнит.Era successo più di una volta, dopo averlo invitato tiravano in ballo argomenti a cui Marcelle non sapeva come rispondere. (G.Parise, «Amore e fervore»)
Не раз случалось, что старые приятели приглашали его в кафе и одолевали вопросами, на которые Марчелло не знал, как ответить.56 -B429
—bell'e buono
настоящий, истинный; действительно, не что иное как:— Lo sa, signora mia, che cotesto io lo chiamo amore bell' e buono?. (G.Verga, «Eros»)
— Знаете ли, уважаемая синьора, по-моему, это не что иное как любовь.«Senti, Dina», dissi, «ti prego di non insistere... questo è un capriccio bello e buono e io non voglio cedere ai capricci». (A.Moravia, «L'amore coniugale»)
— Послушай, Дина, — сказал я. — Не упорствуй, пожалуйста... Ведь это просто-напросто каприз, а я не хочу потакать капризам.— Ma non ha l'aria preoccupata affatto, sembra l'uomo più tranquillo del mondo, se così fosse sarebbe un fenomeno di incoscienza bello e buono. (A.Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)
— Но он ничуть не встревожен; кажется, нет в мире человека, спокойней его; если это так на самом деле, то он — воплощение полной бесчувственности.Osvaldo fu costretto a letto da una febbre a 40. «Tifo bello e buono» disse il medico.... (V.Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)
Освальдо слег с температурой 40. «Самый настоящий тиф», — сказал врач.Era la Bianca di sempre ed ha detto: «Licenziamento bello e buono, non è così?». (V.Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)
Бьянка была верна себе и сказала ему: «Так попросту говоря, ты меня прогоняешь, да?»57 -B928
сорваться с языка:Improvvisamente dissi: — Vorrei lavorare con... voi, Baba. È per questo che sono venuto da te. — Le parole m'erano uscite di bocca inconsciamente. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
И вдруг я сказал: «Я хотел бы работать вместе... со всеми вами, Баба. За этим я и пришел к тебе». Эти слова непроизвольно вырвались у меня.(Пример см. тж. -A400 b).58 -C2242
каприз, неразумное, сумасбродное решение; безрассудный, опрометчивый поступок:...e mi parrebbe dilettantesco il colpo di testa di mutare la forma per rinnovare la sostanza. (C. Pavese, «Il mestiere di vivere»)
...мне кажется дилетантской выходкой вдруг ни с того ни с сего менять форму, чтобы обновить содержание.Ma subito dopo, mi dissi che... non dovevo fare le cose in fretta, dando l'impressione errata di un colpo di testa. (A. Moravia, «Il disprezzo»)
Но тут же я сказал себе, что не должен действовать поспешно, создавая обманчивое впечатление, будто подчиняюсь прихоти.Pressato dalle critiche, che mi sembravano infondate,...feci un colpo di testa. (G. Amendola, «Una scelta di vita»)
Предвидя возможные, пусть и необоснованные упреки,...я решился на рискованный шаг.(Пример см. тж. - C2227 a).59 -C2693
ровным счетом ничего не понимать:Dissi, imbarazzato: «Beh, si capisce...» Ma lei, infuriandosi ad un tratto: «Si capisce un corno. Non si capisce niente». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)
— Ну понятно... — сказал я смущенно. Но она, вдруг разозлившись, отбрила меня: — Черта с два, ровным счетом ничего не понятно.60 -C2998
всего повидать (на своем веку), чего только не повидать:«Ci siamo» dissi fra me. E spalancai gli occhi, sperando di vederne di cotte e di crude, disponendomi ad assistere ad ogni sorta di pazzie e di spettacoli strambi. (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)
«Началось», — сказал я себе и стал глядеть во все глаза, надеясь все увидеть, быть свидетелем всяких безумств и самых странных вещей.Lo stupiva anche che... quel cliente sulla settantina, per il solito silenzioso, ma che, data l'età, doveva averne viste anche lui di cotte e di crude, possedesse una tale riserva di sentimentalismo. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombario»)
Его удивляло, что этот клиент лет семидесяти, обычно такой молчаливый, который в свои годы уже чего только ни повидал на свете, сохранил в душе такой запас чувствительности.(Пример см. тж. - M1477).СтраницыСм. также в других словарях:
DISSI — ● np. sg. f. ►COP Délégation Interministérielle pour la Sécurité des Systèmes d Information. Machin de l Administration qui s intéresse apparemment à la cryptographie. Dissoute en 1996. Voir BCRCI, CNIL, DST, SCSSI, SEFTI … Dictionnaire d'informatique francophone
dissi — dìs·si pass.rem. → dire, dirsi … Dizionario italiano
dissi — {{hw}}{{dissi}}{{/hw}}V. dire … Enciclopedia di italiano
Romance languages — Romance Geographic distribution: Originally Southern Europe and parts of Africa; now also Latin America, Canada, parts of Lebanon and much of Western Africa Linguistic classification: Indo European Italic … Wikipedia
Madrigal (music) — A madrigal is a secular vocal music composition, usually a partsong, of the Renaissance and early Baroque eras. Traditionally, polyphonic madrigals are unaccompanied; the number of voices varies from two to eight, and most frequently from three… … Wikipedia
Carlo Gesualdo — This article is about the composer; for the Italian town see Gesualdo, Campania. Carlo Gesualdo, Prince of Venosa. Carlo Gesualdo, known as Gesualdo di Venosa or Gesualdo da Venosa (March 8, 1566 – September 8, 1613), Prince of Venosa and Count… … Wikipedia
St. Bernard (dog) — Infobox Dogbreed akcgroup = Working akcstd = http://www.akc.org/breeds/saint bernard/index.cfm altname = St. Bernhardshund Bernhardiner Alpine Mastiff Saint Bernard [ [http://www.trainpetdog.com/Saint Bernard/about saint bernard.html Saint… … Wikipedia
Fernando Remacha — Fernado Remacha Villar (b. Tudela (Navarra), 15 December 1898 d Pamplona 21 February 1984) was a composer, part of the Group of Eight which formed a sub set of the Generation of 27.OverviewThe life of Fernando Remacha is the story of a composer… … Wikipedia
List of compositions by Giovanni Pierluigi da Palestrina — This is a list of compositions by Giovanni Pierluigi da Palestrina, sorted by genre. The volume (given in parentheses for motets) refers to which volume of the Breitkopf Härtel complete edition the work can be found in. Six of the volumes of… … Wikipedia
NXgen Designs — Company is a video game design company, formerly known as Imagination Designs Corporations, formed by Jomar Iresare and Michael Navalta on April 29, 2006. Known for one title game The Road to Ascension , released during the summer of 2006,… … Wikipedia
Lorenç Mallol — (fl. 1350) [This date was suggested by Jaume Massó i Torrents, but Martí de Riquer (1964), Història de la Literatura Catalana , vol. 1 (Barcelona: Edicions Ariel), 530, finds it to be without basis.] was a Catalan poet of the fourteenth century,… … Wikipedia
Перевод: с итальянского на все языки
со всех языков на итальянский- Со всех языков на:
- Итальянский
- С итальянского на:
- Все языки
- Английский
- Болгарский
- Немецкий
- Русский
- Французский