Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

cuchar

  • 1 cuchar

    Cuchar, abonar.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > cuchar

  • 2 cuchar

    I f
    1) см. cuchara
    2) (тж ave de cuchar) зоол. колпица
    3) уст. кучар (мера сыпучих тел = 0,385 л)
    II vt Аст.
    унаваживать, удобрять навозом

    БИРС > cuchar

  • 3 cuchar

    I f
    1) см. cuchara
    2) (тж ave de cuchar) зоол. колпица
    3) уст. кучар (мера сыпучих тел = 0,385 л)
    4) уст. вилка ( столовая)
    II vt Аст.
    унаваживать, удобрять навозом

    Universal diccionario español-ruso > cuchar

  • 4 cuchar

    Испанско-русский универсальный словарь > cuchar

  • 5 навозить

    I навоз`ить
    несов.
    traer (непр.) vt, llevar vt ( en gran cantidad)
    II навоз`ить
    сов., вин. п., род. п.
    ( привезти) llevar vt, traer (непр.) vt ( en varias veces)
    III нав`озить
    несов., вин. п.
    estercolar vt; cuchar vt ( Астурия)
    * * *
    I навоз`ить
    несов.
    II навоз`ить
    сов., вин. п., род. п.
    ( привезти) llevar vt, traer (непр.) vt ( en varias veces)
    III нав`озить
    несов., вин. п.
    estercolar vt; cuchar vt ( Астурия)
    * * *
    v
    gener. (ïðèâåçáè) llevar, cuchar (Астурия), estercolar, traer (en varias veces)

    Diccionario universal ruso-español > навозить

  • 6 навозить

    I навоз`ить
    несов.
    II навоз`ить
    сов., вин. п., род. п.
    ( привезти) llevar vt, traer (непр.) vt ( en varias veces)
    III нав`озить
    несов., вин. п.
    estercolar vt; cuchar vt ( Астурия)

    БИРС > навозить

  • 7 cuchara

    f.
    1 spoon.
    cuchara de palo wooden spoon
    cuchara sopera soup spoon
    2 spoonful (cucharada).
    3 tablespoon, spoon, dipper, scoop.
    4 landing net, small bag-shaped net for scooping a hooked fish into the boat.
    imperf.subj.
    3rd person singular (él/ella/ello) Imperfect Subjunctive of Spanish verb: cuchar.
    * * *
    1 spoon
    \
    meter algo con cuchara a alguien familiar to drum something into somebody
    cuchara de café teaspoon, coffee spoon
    cuchara medidora measuring spoon
    cuchara sopera soup spoon
    * * *
    noun f.
    * * *
    1. SF
    1) [para comer] spoon

    despacharse o servirse con la cuchara grande — to look after number one *

    - meter la cuchara
    - soplar cuchara
    - soplar cuchara caliente

    cuchara de café — coffee spoon, teaspoon

    cuchara de servir — serving spoon, tablespoon

    2) (Téc) scoop, bucket
    3) (=cucharón) ladle
    4) LAm (=llana) flat trowel
    5) CAm, Chile
    *
    6)

    militar de cuchara* officer who has risen from the ranks, ranker

    2.
    SMF Méx * (=carterista) pickpocket
    * * *

    meterle algo a alguien con cuchara — (fam) to spoon-feed somebody with something

    recoger a alguien con cuchara: estoy para que me recojan con cuchara — I'm ready to drop (colloq)

    2)
    a) ( de excavadora) bucket
    b) ( para pescar) spinner, spoon
    c) (RPl) ( de albañil) trowel
    * * *
    = spoon.
    Ex. The article is entitled 'Feeding with the spoon, or the effects of shelf classification of fiction on the loaning of fiction'.
    ----
    * pico de cuchara = spoonbill.
    * * *

    meterle algo a alguien con cuchara — (fam) to spoon-feed somebody with something

    recoger a alguien con cuchara: estoy para que me recojan con cuchara — I'm ready to drop (colloq)

    2)
    a) ( de excavadora) bucket
    b) ( para pescar) spinner, spoon
    c) (RPl) ( de albañil) trowel
    * * *

    Ex: The article is entitled 'Feeding with the spoon, or the effects of shelf classification of fiction on the loaning of fiction'.

    * pico de cuchara = spoonbill.

    * * *
    A spoon
    meter (la) cuchara ( fam) (en una conversación) to put o stick one's oar in ( colloq) (en un asunto) to get in on the act ( colloq)
    meterle algo a algn con cuchara ( fam); to spoon-feed sb with sth
    recoger a algn con cuchara: estoy para que me recojan con cuchara I'm exhausted o ( colloq) I'm ready to drop
    Compuestos:
    cuchara de palo or de madera
    wooden spoon
    dessertspoon
    tablespoon, serving spoon
    cuchara sopera or de sopa
    soup spoon
    B
    2 (para pescar) spinner, spoon
    3 ( RPl) (de albañil) trowel
    * * *

     

    cuchara sustantivo femenino
    spoon;

    cuchara sopera or de sopa soup spoon
    cuchara sustantivo femenino spoon
    cuchara de postre, dessert spoon
    cuchara de servir, serving spoon
    cuchara sopera, soupspoon
    Los diferentes tamaños de la cuchara se definen según su uso: teaspoon (cucharilla de té), coffeespoon (cucharilla de café), dessert spoon (cuchara para postres), soupspoon (cuchara sopera), tablespoon y serving spoon (cuchara para servir) y ladle (cucharón). Las cantidades contenidas se expresan añadiendo -ful: spoonful, teaspoonful, coffeespoonful, tablespoonful, etc.

    ' cuchara' also found in these entries:
    Spanish:
    cucharilla
    - cucharón
    - palo
    - revolver
    English:
    dessertspoon
    - dip
    - finger
    - ladle
    - scoop
    - scoop out
    - soupspoon
    - spoon
    - spoon-feed
    - tablespoon
    - tablespoonful
    - teaspoon
    - teaspoonful
    - measuring
    - serving
    - table
    * * *
    1. [para comer] spoon;
    Fam
    meter la cuchara to stick one's oar in
    cuchara de café coffee spoon;
    cuchara de madera wooden spoon;
    la cuchara de madera [en rugby] the wooden spoon;
    cuchara de palo wooden spoon;
    cuchara sopera soup spoon
    2. [cucharada] spoonful
    3. [de grúa, pala] bucket, scoop
    4. [ave] shoveler
    5. Am [de albañil] trowel
    * * *
    f
    1 spoon;
    meter su cuchara L.Am. fam stick one’s oar in fam
    2 L.Am. ( paleta) trowel
    * * *
    : spoon
    * * *
    cuchara n spoon

    Spanish-English dictionary > cuchara

  • 8 cucho

    adj.
    crooked, twisted, contorted, bent.
    m.
    1 hunchback; (Mex.) limbless. (Central America)
    2 puss. (Southern Cone)
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: cuchar.
    * * *
    I
    SM And = cuchitril 1)
    II
    cucho, -a
    SM / F
    1) CAm (=jorobado) hunchback
    2) Méx (=manco) limbless person
    3) Cono Sur (=gato) puss
    III
    * ADJ Méx (=deprimido) gloomy, depressed
    * * *
    I
    - cha adjetivo (Méx fam) ( torcido) crooked (colloq)
    II
    - cha masculino, femenino
    1) (Col fam)
    a) ( padre) dad (colloq); ( madre) mom (AmE colloq), mum (BrE colloq)
    b) ( profesor) teacher
    c) ( viejecito) (m) old guy (colloq); (f) old girl (colloq)
    2) (Chi fam) ( gato) puss (colloq)
    * * *
    I
    - cha adjetivo (Méx fam) ( torcido) crooked (colloq)
    II
    - cha masculino, femenino
    1) (Col fam)
    a) ( padre) dad (colloq); ( madre) mom (AmE colloq), mum (BrE colloq)
    b) ( profesor) teacher
    c) ( viejecito) (m) old guy (colloq); (f) old girl (colloq)
    2) (Chi fam) ( gato) puss (colloq)
    * * *
    1
    (con labio leporino): es cucho he has a harelip
    2 (torcido) crooked ( colloq), twisted; (lisiado) crippled
    masculine, feminine
    A ( Col fam)
    1 (padre) dad ( colloq), old man ( colloq); (madre) mom ( AmE colloq), mum ( BrE colloq)
    2 (profesor) teacher
    3 (viejecito) ( masculine) old guy ( colloq), old codger ( colloq); ( feminine) old girl ( colloq), old biddy ( colloq)
    B ( Chi fam) (gato) puss ( colloq)
    hacerse el cucho to play dumb ( colloq)
    * * *

    cucho
    ◊ - cha sustantivo masculino, femenino

    1 (Col fam)
    a) ( padre) dad (colloq);

    ( madre) mom (AmE colloq), mum (BrE colloq)

    c) ( viejecito) (m) old guy (colloq);

    (f) old girl (colloq)
    2 (Chi fam) ( gato) puss (colloq)

    Spanish-English dictionary > cucho

  • 9 cuche

    m.
    pig. (Central America)
    pres.subj.
    3rd person singular (él/ella/ello) Present Subjunctive of Spanish verb: cuchar.
    * * *
    1 coated
    * * *
    SM CAm pig, hog ( esp EEUU)
    * * *
    * * *
    cuché adj
    papel cuché coated (magazine) paper

    Spanish-English dictionary > cuche

  • 10 cuché

    m.
    pig. (Central America)
    pres.subj.
    3rd person singular (él/ella/ello) Present Subjunctive of Spanish verb: cuchar.
    * * *
    1 coated
    * * *
    * * *
    * * *
    cuché adj
    papel cuché coated (magazine) paper

    Spanish-English dictionary > cuché

  • 11 навозить

    I навоз`ить
    несов.
    traer (непр.) vt, llevar vt ( en gran cantidad)
    II навоз`ить
    сов., вин. п., род. п.
    ( привезти) llevar vt, traer (непр.) vt ( en varias veces)
    III нав`озить
    несов., вин. п.
    estercolar vt; cuchar vt ( Астурия)
    * * *
    I нав`озить
    fumer vt

    наво́зить зе́млю — fumer le sol

    II навоз`ить

    Diccionario universal ruso-español > навозить

  • 12 abrañar

    Abrañar es alinear, arreglar en todas sus vertientes al ganado, no sólo el que se encuentra en las brañas, puertos o morteras, sino también el que permanece en las cortes (cuadras) de la misma aldea. A mediados de la primavera es cuando se empieza a subir el ganado escosu (que no da leche) para los puertos, estas reses suelen por regla general ser magüetas (novillas) de tres años para abajo, unas están dandu la cría (preñadas), otras son manías (que no están preñadas), luego más tarde, hacia la última quincena del mes de mayo, que es cuando ya no se pueden pacer más los préus (prados) porque sino no dan la cosecha de hierba que se recuétche (recoge) en el mes de xuliu (julio) denominado el mes de la yerbe (hierba). Así pues, cuando los prados ya no se pueden pacer, se sube al puerto todo el demás ganado, exceptuando las xunturas (yuntas) que han de acarrear la hierba, estas vacas suelen ser las bétchaes (paridas), o las que están próximas abétchadar (a parir). Es cuando llega entonces el momento de abrañar en los puertos, de ir hacer la braña. Miles de veces y en diferentes lugares de mi Tierrina, allá por los apenados y hambrientos años de la post-guerra, siendo yo un guaxetín (chiquillo), fui abrañar para los varios amos que como criadín por mala o buena fortuna yo he servido. Había que buscar al ganado que guareciendu (pastiando) se encontraba en el extenso y comunal puerto, que muchas veces era muy difícil de dar con él, por causa de la borrina (niebla), que no permitía ver a uno ni la propia mano dellantri de sous güétchus (delante de los ojos). Nos solíamos orientar por el sonido de las chuecas, chocaretas, zumbus o zumbiétchus (cencerros), que llevaban las vacas más responsables y serias por así denominarlo de cada cabana (cabaña), supuesto que estas reses suelen ser las que capitanean a todas las demás. Me recuerdo que los enormes felechales (helechos) y demás matoxus (matorrales) que eran más altos que mi cuerpo, que por doquier poblaban todo el puerto, se encontraban en los días de borrinas baxas (nieblas bajas), ameruxáus d'orbayu (llenos de agua) que me ponían de pingandu (mojado) lo mismo que si vestido me tirase al agua. Pero todo aquello era nada cuando lograba dar con las vacas, que alegraban tan difícil búsqueda, y afalándulas muy contento me dirigía hacia mi cabanón (cabaña) y después de muxilas (ordeñarlas) atizaba un bon fuéu, (prendía un buen fuego) dóu m'enxugaba la moyadura que m'enciétbechar. (Dónde me secaba la mojadura que me ataba). Una vez que estaba bien enxuchu (seco) muy dichoso me enzulaba (comía) la fugaz y sabrosa cena que tan sólo consistía, en un zapicáu de lleiche (un jarro de leche) acompangáu (acompañado) d'un cantexu de borona ou pan d'escanda. (Un trozo de pan de maíz o escanda). Chuéu, despós, endutbechábame nel xergoncín de paya, ya xurniaba toa la nuétche comu 'n anxelín del cielu xebráu de la man del sou Faedor. (Luego, después, encogiéndome en el jergón de paja, dormía toda la noche como un ángel de los cielos apartado de la mano del Hacedor). Hay vaqueirus que xuben (suben) todos los días por la mañana y de tarde hasta el puerto a hacer la braña, los que tienen corte (cuadra) en la braña, meten sus vacas dentro para ordeñarlas con tranquilidad, pero aquellos que no poseen cabanu (cuadra) tienen que buscar ordeñar al entestate (al aire libre). Casi todos los vaqueirus que tienen que catar (ordeñar) sus vacas al entestate, suelen llevar alguna couxa (cosa) de la aldea para que las vacas la coman y estén así quietas mientras las afoixinan (ordeñan), esto se llama el manoxu (manojo) que es según la época del año de diferente manera. Así en el mes de Xuniu ya xuliu ye de segáu, (junio y julio es de pación), en agosto, setiembre y octubre el manuxín (manojín) suele ser de las fuéas ya pereícoteirus de lus ñarbaxus, (plantas de maíz) y también de focháus de frisou (también de ramas de fresno), que les gusta mucho a las vacas y son muy sanas y nutritivas, así como también muy peligrosas para sous ventrones ya rumiaxes (vientres y rumiajes) si las comen demasiado calientes. Otros vaqueirus llevan sal que bazcuchan d'enría 'l campíz (vierten encima del campo) y como a las vacas les agrada todo lo sallado, comencipien a chamber (empiezan a lamer) en tal lugar hasta que terminan con todo el campizo dando tiempo a que el vaqueiru la ordeñe con toda tranquilidad. También existen otros más ingeniosos que arrebaten les ganes de mexar fasta la gora de afoixinar (que aguantan las ganas de mear hasta la hora de ordeñar) y así después meando en el campizo mientras que la vaca pace y lame el lugar meado ellos con rapidez la ordeñan. Otros vaquierus sólo hacen la braña una vez cada veinticuatro horas, bien porque sus vacas tengan poca leche, o porque les interese escosalas (secarlas) para así tan sólo subir al puerto una vez cada semana a verlas. Y hay otros vaqueirus que duermen y moran en sus cabañas de las brañas y tan sólo bajan a sus aldeas una vez a la semana. Existe la creencia entre las gentes de mi Tierra no documentadas en las ancestrales y hermosas costumbres de nuestras embrujadoras aldeas, creencia divulgada por escritores que no saben dónde tiene, pongo como ejemplo el caldar la vaca (ubre), de que en Asturias no hay más vaqueirus que los de la Alzada y no recuerdo en estos momentos qué otro lugar. Mas yo les digo ahora que esos babayus de despacho que se reúnen en cabanáes (rebaños) formando las infantiles y ridículas sociedades de «Amigos del Bable» o del «Conceyu del Bable», etc., etc., que lo único que saben es buscar una popularidad ya muxiyes la corexa a les ñobles xentes de miou Tierrina (y ordeñarles la cartera a las nobles gentes de mi Tierra). Digo que estas respetables personas lo único que saben de la Llingua y costumbres ancestrales de mi Asturias. es lo que plagian en los archivos, en los escritos de otros escritores ya fenecidos que la mayor parte de ellos tampoco en estas materias no tenían namái qu'una migayina (nada más que una migaja) de idea. Y ahora que ya para la posteridad dejo dicho lo que son estas rencuayas (ruinas) sociedades, compuestas por profesores y otras ilustres personas, que de no ganar la Guerra Civil el General Franco, de seguro que estarían de peones camineros, porque francamente creo que para otro menester ellos no sirven. Todos estos señores con sus teorías y conferencias mistificadas, no saben cómo habla el pueblo, ni como trabaja, ni cómo sufre y ríe, ni como canta y llora, las costumbres y el habla del sencillo, simple y natural pueblo, sólo se aprenden formando parte de ese pueblo que s’acueye 'l llabiegu, falandu la Llingua de nuexus mayores (se coge al arado hablando la lengua de nuestros mayores, todos los días del año). Yo no podré competir jamás, ni tan siquiera lo intento, en los saberes de todos estos señores licenciados y profesores de los números y las letras, porque por mala o buena fortuna los maestros que yo he tenido, no me enseñaron las sapiencias de tan hermosas profesiones, ya que ellos casi todos analfabetos por naturaleza en la dimensión de los signos, de los números y letras, en vez de poner entre mis manos un libro, me punxerun cuaxi disde miou ñacencia, una ferramienta paque trabayandu me ganara 'l potaxe que la probina de miou má non podía dame. (Me pusieron casi desde mi nacencia, una herramienta para que trabajando me ganara el potaje que la pobre de mi madre no podía darme). Así por ejemplo, el mejor profesor que yo he tenido ha sido mi amo Salustiano, un vaqueiru de la aldea de Folgueras, xustu ya ñoble 'n tal fondura (justo y noble en tal hondura), filósofo e inteligente en tal altura, que no se desliza un día por mi vida, que en algún momento con nostálgico cariño yo no le recuerde. El no sólo me enseñó a llabrar, semar ya cuchar la tierra (arar, sembrar y abonar la tierra), sino que tamién m'adeprendióu faer d'un piazu de maera, de ñocéu, de frisnu ou faya, con mious propies manus el mesmu llabiegu. (También me enseñó a hacer de un trozo de madera de nogal, de fresno o de haya, con mis propias manos el mismo arado). M'adeprendióu d'enría lus fierrus a cabruñar sen cartiar el gadañu, (me enseñó encima del yunque con el martillo a adelgazar la guadaña sin ondularla ni estropearla). M'adeprendióu a domeñar les magüetes pa xuniyes al xugu ya faeyes trabayar sen dalgún rexabiu a entrambes manus. (Me enseñó a domar las novillas para uncirlas al yugo y hacerles trabajar sin ningún resabio a las dos manos). Me enseñó a curar los ganados cuando enfermaban d'angún amoláu (de algún mal), como la coxera ou maluca (cojera), los garbious ou rumiayu, (mal en la boca y rumiaje) bregonazus y'entelaures (hinchazones en el ubre y el vientre) y a darle la vuelta a un xatu dientru 'l ventrón d'una vaca qu’tal parilu traxéralu 'l revés, couxa que güéi nel día non sapien faer abondus bretinarius. (A un jato dentro del vientre de una vaca que al parirlo lo trajese al revés, cosa que hoy día no saben hacerlo muchos veterinarios). M'adeprendióu a inxertar lus pomares, zreizus ya peréus, (me enseñó a injertar los manzanos, los cerezos y perales), a fradar lus ciarrus pa que non dieren soma nus préus ya muxéranye 'l campíz el allumbrar mexor yerbe (a cortar los matorrales que cercaban los prados, para que no diesen sombra y le permitiesen al campo alumbrar mejor hierba). Me enseñó sin libros de ninguna clase a querer y respetar todas las criaturas vivientes, a no hacerlas sufrir ni esclavizarlas nunca, a servirme de ellas nada más que cuando la necesidad me obligase. Tamién me falaba, qu'en d'anguna teixá pudiés morar animal d'angún qu’en trabayu non lleldare. (También me decía que en ninguna casa debía de vivir animal alguno que un trabajo no efectuase). Me enseñó a ser libre y honrado, a querer y respetar a mis mayores, a no ser hipócrita ni servil, a no apartarme de la Natural Justicia hasta la muerte, y a no preocuparme mucho de las vanas leyes aunque en ocasiones injustamente las condenadas me castigasen. Me contó cientos de historias, leyendas y cuentos, me enseñó a pensar y filosofear con las cosas naturales, y todas estas maravillosas cosas yo las he aprendido, pensando y hablando en la embrujadora y galana Llingua Asturiana, por lo tanto yo conozco perfectísimamente el Idioma de mi Querida Llingua Asturiana, con el cual yo cuento a mis gentes astures cosas sencillas y naturales, de la misma manera que las he aprendido de boca de maestros analfabetos como mi querido amo Salustiano, el mejor vaqueiru que yo he conocido, el natural y sencillo filósofo que a mí sin libros, más me ha enseñado. Mi amo Salustiano, siempre se sintió muy orgulloso y ufano de sus vacas, a las que el y yo, cuidábamos en todo momento con verdadero celo y alegría, sin lugar a dudas, eran nuestras vacas las mejores de todo Asturias, y así lo reconocían todos los vaqueirus que medianamente entendían de ganado. Daba verdadero placer y envidia, mirar aquellas vacas gordas y lustrosas, todas ellas de la más pura raza asturiana. La corte (cuadra) de Salustiano estaba axeíta un poco allonxá (alejada) de la aldea, en la cimeirá (lo alto) de un praiquín (prado pequeño) que tenía m'apoxentáu (allanado), al lláu d'una fontona (al lado de una fuente) que tenía buenas aguas para abrevar el ganado. Yera una corte grandie, conun payarón que faía un par d'uce es de corcecáus de yerba. (Era una cuadra grande, con un pajar que hacía un par de docenas de rastros de hierba), y la cuadra era amplia y bien ventilada, óu s'arretrigaben nes fortes pexebréires (dónde se amarraban en las fuertes pesebreras), las diez soberbias vacas que en la sazón tenía mi amo Salustiano. Pero una noche fatídica nus fondeiráus de Ia xeronda (en los últimos días del otoño), d'aquién n'aquétcha nuétche del diañu, llantói fuéu 'l pachar, morriendu amagostáes toes les llozanes vaques del guenu de Xallustianu. (Alguien en aquella noche de los demonios, le prendió fuego al pajar, muriéndose asadas todas las lozanas vacas del bueno de Salustiano). Y aunque las autoridades del concejo hicieron todas las investigaciones precisas, nadie pudo descubrir jamás el autor o autores de tan monstruosa felonía. Algunos decían, que había sido un mal querer. Otros afirmaban que tal vez fuese un probe de lus munchus qu’apedigueñaben pe les aldés nus famientus tempus d'endenantes (un pobre de los muchos que pedían por las aldeas en los hambrientos tiempos de antes). Seguramente que el mendigo entraría sin ser visto per el boicairón del payar que nun tenía piesllítchu (por el ventanal del pajar que no tenía cerradura), con el ánimo de pasar la noche, y una vez achucáu ente la greba yerbe (acostado entre la seca hierba), diérale por fumar prendiendo fuego sin querer al pajar, y despós ameruxáu pel miéu fuyere. (Después lleno de miedo huyere). Lo ciertamente sucedido fue, que desde aquel trágico día, el alegre y dicharachero vaqueiru Salustiano, ya no cantó más, ni rió jamás, pues poco a poco una profunda tristeza le fue consumiendo, y meses más tarde se moría de pena, por estar pensando sin interrupción en el gran sufrimiento e inenarrable dolor sufrido por sus queridas vacas, dentro de aquel enorme incendio, que poco a poco las carbonizó, sin que nadie pudiese hacer por ellas nada. Así de humano, sencillo y natural, era mi amo Salustiano, el grande hombre, el excepcional pensador y filósofo analfabeto, el mejor vaqueiru de toda mi Tierrina, ya que muy posible fuese el único que en todo el Universo, que por el amor de sus vacas muertas en tan avernoso sufrimiento, que hizo crecer en só'anxelical ya melgueiru (su angelical y dulce) pensamiento una pena tan amamplenada (grande, enorme) que fasta'l mesmu fuexu del sou morrer tal atristeyáu l'afaluchóu. (Que hasta el mismo hoyo de su morir, tal entristecimiento lo arreó).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > abrañar

  • 13 cuchu

    Cuchu, abono. La mexor melecina pa lus préus ya les tierres de llabranza nun ye oitra qu'el bon cuchu, lu mesmu que pa les xentes la mexor melecina ye ‘l allimentu natural. Un préu ben cucháu dá ‘l doble de pación ya lu mesmu de yerbe. Ya se falamus de les tierres de llabrancia, senún se cuchan ben más val nun xemayas, perque xendu ‘l trabayu del home lu más xagráu, ten que xapier ísti que xin cuchar, nagua na vida con apuxe guaña. (La mejor medicina para los prados y las tierras de labranza, no es otra que un buen estiércol, lo mismo que para las gentes no hay nada mejor que los alimentos naturales. Un prado bien abonado da el doble de pación y lo mismo de hierba. Y si hablamos de las tierras de labranza, sino se abonan bien, más vale no sembrarlas, porque siendo el trabajo del Hombre lo más sagrado, tiene que este saber, que sin abonar, nada en la vida con fuerza crece).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > cuchu

  • 14 retazu

    Retazu, sobras que quedan de alguna cosa. En los pesebres de las vacas si el invierno viene bueno y existe en el pajar buena y abundante hierba, las vacas dejan muchos retazus, porque la escogen sin hambre, y entonces dejan otras hierbas que en tiempos de hambre se comerían hasta las granas. Los retazos son usados en principio para las caballerías si hubiese, y sino se destinan a muchir el establo. El abono de los retazos de la hierba no es bueno para cuchar las tierras, pero si para los prados.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > retazu

См. также в других словарях:

  • cuchar — cuchar1 (del lat. «cochleāre», de «cochlĕa», concha.) 1 (ant.) f. Cuchara. 2 Medida antigua de *capacidad para áridos, equivalente a un tercio de cuartillo. 3 Cierto *tributo que se pagaba sobre los granos. 4 (ant.) *Tenedor. V. «ave de cuchar».… …   Enciclopedia Universal

  • cuchar — cuchar1 (Del lat. cochleāre). 1. f. Medida antigua de granos, equivalente a la tercera parte de un cuartillo. 2. Cantidad de grano que cabía en esta medida. 3. Cierto tributo o derecho que se pagaba sobre los granos. 4. desus. cuchara. 5. ant.… …   Diccionario de la lengua española

  • Ave — (Del lat. avis.) ► sustantivo femenino 1 ZOOLOGÍA Animal vertebrado, ovíparo, con el cuerpo cubierto de plumas, de pico córneo y con las extremidades anteriores transformadas en alas. FRASEOLOGÍA ave de mal agüero coloquial Persona que se… …   Enciclopedia Universal

  • Cuchara — (Del lat. cochlear, aris < cochlea, concha, por la forma de la cuchara.) ► sustantivo femenino 1 Utensilio para comer, que consiste en un mango con una palita cóncava en un extremo: ■ trae la cuchara para tomar la sopa. TAMBIÉN cuchar 2… …   Enciclopedia Universal

  • Sierra de Ayllón — Para el espacio natural protegido, véase Sierra de Ayllón (espacio natural). Sierra de Ayllón …   Wikipedia Español

  • Herrera — ► sustantivo femenino ZOOLOGÍA Pez espárido con el dorso de color pardo oscuro y los flancos plateados, con franjas transversales negruzcas. (Pagellus mormyrus.) * * * herrera f. V. «cuchar herrera». * * * herrera. f. coloq. Mujer del herrero. □… …   Enciclopedia Universal

  • Tyler Turkle — was born May 29 1947 in Alliance, Ohio. He received his B.A. in History in 1970 from Mount Union College in Alliance, Ohio and studied cinematography at Kent State University. From 1975 to 1987, he taught art, photography and filmmaking at… …   Wikipedia

  • Cucharón — Saltar a navegación, búsqueda Cucharón empleado en el Stir frying (爆 bào) en un wok Cucharón , también llamado cazo, es una especie de cuchara de gran tamaño con un asa alargada. La misión del cucharón es doble por un lado con su cazuela se puede …   Wikipedia Español

  • Köcher, der — Der Kcher, des s, plur. ut nom. sing. ein im Hochdeutschen selten gewordenes Wort, welches eigentlich ein langes hohles Behältniß bedeutet, etwas darin zu verwahren. Ein Feder Pennal heißt noch jetzt im Oberdeutschen ein Federköcher, oder nur… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Capacidad — (Del lat. capacitas, atis.) ► sustantivo femenino 1 Espacio disponible en una cosa capaz para contener otra: ■ no hay capacidad para ese coche. SINÓNIMO cabida volumen 2 Extensión o espacio de un local o de un sitio cerrado: ■ era un teatro de… …   Enciclopedia Universal

  • Tenedor — ► sustantivo 1 Persona que tiene o posee una cosa, en especial una letra de cambio u otro valor endosable. ► sustantivo masculino 2 COCINA Utensilio de mesa en forma de horca con tres o cuatro púas, que sirve para pinchar y coger los alimentos… …   Enciclopedia Universal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»