-
1 дачный домик
-
2 загородный дом
-
3 загородный дом
-
4 загородный дом
-
5 загородный
country; out-of-townгрунтовая дорога; загородная дорога — country road
поместье, имение; загородная резиденция — country seat
-
6 дачный домик
домик, стоящий глубоко в долине — a house deep in the valley
карточный домик, нечто эфемерное — a house of cards
драночный домик, холодный рассадник — lath house
Русско-английский словарь по информационным технологиям > дачный домик
-
7 загородный дом
country house имя существительное: -
8 помещичий дом
country-house, manor-house, mansion-house -
9 музей - усадьба
-
10 дача
1) General subject: bower, chalet, country-house, feed, gazebo (с открывающимся вдаль видом), giving, house in the country, summer cottage, summer residence, summerhouse, summer home, hobby farm, summer house3) Engineering: input (введение), intake (введение), rate (скорость введения)4) Construction: country house, holiday cottage, weekend cottage, weekend house5) Law: dacha6) Statistics: holiday home7) Russian: datcha9) Business: detached house, vacation home10) Makarov: cabin, country retreat, feed (корма), house, intake (количество вещества, задаваемого в любую систему), rate (количество вещества, задаваемого в любую систему)11) Cultural term: weekend retreat -
11 загородный дом
1) General subject: country house, country-house, place, quinta3) Construction: camp4) Law: country estate5) Statistics: holiday home6) Architecture: country mansion7) Business: holiday house8) Makarov: villa -
12 дом
муж.1) ( здание) houseжилой дом — dwelling house, apartment house, block of flats
помещичий дом — country-house, manor-house, mansion-house
2) ( домашний очаг) homeчувствовать себя как дома — to feel at home, to be quite at home
3) (семья) house, homeввести в дом — to bring smb. home to meet one's family
4) ( хозяйство) house, householdжить одним домом — to live as one family/household, to share a home
5) ( учреждение) institution, organization, house, service; retreatдом отдыха — holiday/rest home
игорный дом — gambling-house; gaming-house
публичный дом — brothel, house of prostitution; parlor house амер.
6) (род, династия) house, family, ancestry, dynasty••Белый дом — ( резиденция президента США) White House
работа на дому — work to be done at home, outside work
в лучших домах (Филадельфии) — разг. in the best/finest homes, in polite society
-
13 дача I
................................................................................................................................................................................................................................................4. the country(n.) کشور، دیار، بیرون شهر، دهات، ییلاق -
14 В-156
ВО ВКУСЕ PrepP Invar the resulting PrepP is subj-compl with copula or nonagreeing modif)1. \В-156 чьём, кого ( subj: any noun) (a person or thing is) appealing to s.o., suited to s.o. 's preferencesX в Y-овом вкусе » X is to Y' taste (liking)X suits Yb taste X suits (pleases) Y's fancy X suits Yfine.«Обе женщины одна другой лучше, обе мировой стандарт и обе в моем вкусе» (Искандер 2) "The women are one prettier than the other, both world-class, and both to my taste" (2a).2. - кого-чегОу каком ( subj: usu. concr or abstralso used as adv( sth. is, is done etc) in a certain (as specified by the context) mode, in a manner characteristic of a well-known writer, architect etc, or some movement, trend etcin the style (manner) ofin the AdjP style (manner, fashion) like that (those) of (in) (in limited contexts) along the lines of on the order of (as modif only) a la (of a suit, dress etc) of AdjP cut.Подъезжая к Арбатову, он не мог не любоваться чистыми и весёлыми избами крестьян и каменным господским домом, выстроенным во вкусе английских замков (Пушкин 1). Approaching Arbatovo, he could not help admiring the peasants' clean and cheerful cottages and the landlord's stone house, built in the style of an English castle (1a). Approaching Arbatovo, he could not but admire the clean and cheerful-looking peasants' cottages and the big stone house, built along the lines of an English castle (1b).Усадьба, в которой жила Анна Сергеевна, стояла на пологом открытом холме, в недальнем расстоянии от жёлтой каменной церкви с зелёною крышей, белыми колоннами и живописью al fresco над главным входом, представлявшею «Воскресение Христово» в «итальянском» вкусе (Тургенев 2). Anna Sergeyevna's country house stood on the slope of a bare hill not far from a yellow stone church with a green roof, white columns, and a fresco over the main entrance representing the Resurrection of Christ in the "Italian" style (2c).Да разве это не поэма?.. Слабоумный идиот Смердяков, преображённый в какого-то байроновского героя, мстящего обществу за свою незаконнорожденность, -разве это не поэма в байроновском вкусе?» (Достоевский 2). "Is this not a poem?...The feebleminded idiot Smerdyakov, transformed into some sort of Byronic hero revenging himself upon society for his illegitimate birth—is this not a poem in the Byronic fashion?" (2a).(Астров:) Здесь есть лесничество, полуразрушенные усадьбы во вкусе Тургенева... (Чехов 3). (A.:) We've the forest reservation and the tumble-down country houses and gardens like those in Hirgenev (3c).Павел Петрович присел к столу. На нём был изящный утренний, в английском вкусе, костюм... (Тургенев 2). Pavel Petrovich sat down at the table. He was wearing an elegant morning suit of English cut... (2f). -
15 во вкусе
• ВО ВКУСЕ[PrepP; Invar; the resulting PrepP is subj-compl with copula or nonagreeing modif]=====⇒ (a person or thing is) appealing to s.o., suited to s.o.'s preferences:- X suits Y fine.♦ "Обе женщины одна другой лучше, обе мировой стандарт и обе в моем вкусе" (Искандер 2) "The women are one prettier than the other, both world-class, and both to my taste" (2a).⇒ (sth. is, is done etc) in a certain (as specified by the context) mode, in a manner characteristic of a well-known writer, architect etc, or some movement, trend etc:- in the [AdjP] style (manner, fashion);- [in limited contexts] along the lines of;- [as modif only] a la;- [of a suit, dress etc] of [AdjP] cut.♦ Подъезжая к Арбатову, он не мог не любоваться чистыми и весёлыми избами крестьян и каменным господским домом, выстроенным во вкусе английских замков (Пушкин 1). Approaching Arbatovo, he could not help admiring the peasants' clean and cheerful cottages and the landlord's stone house, built in the style of an English castle (1a). Approaching Arbatovo, he could not but admire the clean and cheerful-looking peasants' cottages and the big stone house, built along the lines of an English castle (1b).♦ Усадьба, в которой жила Анна Сергеевна, стояла на пологом открытом холме, в недальнем расстоянии от жёлтой каменной церкви с зелёною крышей, белыми колоннами и живописью al fresco над главным входом, представлявшею "Воскресение Христово" в "итальянском" вкусе( Тургенев 2). Anna Sergeyevna's country house stood on the slope of a bare hill not far from a yellow stone church with a green roof, white columns, and a fresco over the main entrance representing the Resurrection of Christ in the "Italian" style (2c).♦ "Да разве это не поэма?.. Слабоумный идиот Смердяков, преображённый в какого-то байроновского героя, мстящего обществу за свою незаконнорождённость, - разве это не поэма в байроновском вкусе?" (Достоевский 2). "Is this not a poem?...The feebleminded idiot Smerdyakov, transformed into some sort of Byronic hero revenging himself upon society for his illegitimate birth-is this not a poem in the Byronic fashion?" (2a).♦ [Астров:] Здесь есть лесничество, полуразрушенные усадьбы во вкусе Тургенева... (Чехов 3). [A.:] We've the forest reservation and the tumble-down country houses and gardens like those in Tlirgenev (3c).♦ Павел Петрович присел к столу. На нём был изящный утренний, в английском вкусе, костюм... (Тургенев 2). Pavel Petrovich sat down at the table. He was wearing an elegant morning suit of English cut... (2f).Большой русско-английский фразеологический словарь > во вкусе
-
16 загородный
out-of-town (attr.), country (attr.)загородный дом — country-house*
загородная прогулка — ( пешком) country walk; ( экскурсия) trip to the country, country excursion
-
17 мыза
-
18 помещичий дом
manor house имя существительное: -
19 загородный
out-of-town (attr), country (attr)за́городный дом — country house
-
20 на даче
out of town; in the countryсельский дом; дача — country house
в деревне, за городом; на даче — in the country
уединённый дом за городом; дача — country retreat
возобновить, продолжить дачу показаний — to resume the stand
См. также в других словарях:
Country House — Saltar a navegación, búsqueda «Country House» Sencillo de Blur del álbum The Great Escape Publicación 14 de agosto, 1995 Formato CD … Wikipedia Español
Country House — Single par Blur extrait de l’album The Great Escape Face A Country house Face B One born every minute … Wikipédia en Français
Country House — (Санта Барбара,США) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 1323 De La Vina Street … Каталог отелей
Country House — (La Serrada,Испания) Категория отеля: Адрес: San Isidro, 33, 05192 La Serrada, Испани … Каталог отелей
Country House — (Guamo,Италия) Категория отеля: Адрес: Via San Pieretto,23, 55060 Guamo, Италия … Каталог отелей
Country House — (Скио,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Zovo 1/A, 36015 Скио, Италия … Каталог отелей
Country House — (Корте Франка,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Campagnola 47 , 25040 Корте Франка … Каталог отелей
country house — country houses N COUNT A country house is a large, often attractive, house in the country, usually one that is or was owned by a rich or noble family. [BRIT] … English dictionary
country house — n BrE a large house in the countryside, especially one that is of historical interest →↑stately home … Dictionary of contemporary English
country house — noun count a large house in the countryside, usually in the U.K. or Europe, especially one that has been owned by the same family for many years … Usage of the words and phrases in modern English
country house — index homestead Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary