Перевод: с английского на русский

с русского на английский

constitution+of+the+united+states

  • 21 Dunning, William Archibald

    (1857-1922) Даннинг, Уильям Арчибальд
    Историк и педагог. Учился в Колумбийском университете [ Columbia University], там же в 1885 получил степень доктора философии [ Ph.D.]. С 1886 преподавал в Колумбийском университете. Даннинг писал и выступал с лекциями на исторические и политологические темы. Выступал за объективное изучение периода Реконструкции Юга [ Reconstruction]. Негативно оценил деятельность радикальных республиканцев [ Radical Republicans]. Выдвинутая им концепция Реконструкции стала господствующей в университетской науке США. Проявил свои независимые суждения уже в первой работе "Роль Конституции США в Гражданской войне и Реконструкции (1860-1867)" ["The Constitution of the United States in Civil War and and 1860-67"], вышедшей в 1885. В области политологии известен как автор трехтомного исследования "История политических теорий" ["History of Political Theories"] (1902-1920). Среди других трудов - "Эссе о Гражданской войне и Реконструкции" ["Essays on the Civil War and Reconstruction"] (1897) и "Политические и экономические аспекты Реконструкции" ["Reconstruction: Political and Economic"] (1907), вышедшие в серии "Американский народ" ["American Nation" series].

    English-Russian dictionary of regional studies > Dunning, William Archibald

  • 22 Const.U.S.Amend.

    Юридический термин: Amendment to the Constitution of the United States

    Универсальный англо-русский словарь > Const.U.S.Amend.

  • 23 yeas and nays

    полит
    Способ голосования, при котором конгрессмен громко произносит "да" или "нет", когда при зачитывании списка секретарь Палаты представителей [ House of Representatives] называет его фамилию. Согласно Конституции США [ Constitution of the United States] такой способ голосования применяется в тех случаях, когда речь идет о преодолении вето президента или по требованию не менее одной пятой присутствующих. Регистрация результатов голосования производится поименно в специальном журнале также по требованию не менее одной пятой присутствующих. В отличие от четырех способов голосования [ voting in Congress], применяемых как в Палате представителей, так и в Комитете пленарного состава [ Committee of the Whole, House of Representatives], этот способ голосования применяется только в Палате.
    тж yeasandnays

    English-Russian dictionary of regional studies > yeas and nays

  • 24 Articles of Confederation

    Первая конституция США, принятая в 1777 и ратифицированная в 1781. Оставалась в силе до 1789. Закрепляла революционные завоевания, провозглашала независимость, определяла республиканскую систему правления бывших английских колоний, закрепляла слабость центральной власти, что в значительной мере предопределило ее скорую замену на новую конституцию [ Constitution of the United States]
    тж Articles of Confederation and Perpetual Union

    English-Russian dictionary of regional studies > Articles of Confederation

  • 25 Constitutional Convention

    ист
    Состоялся 25 мая - 17 сентября 1787 в Филадельфии при участии 55 делегатов из 12 штатов (без участия представителей Род-Айленда); выработал Конституцию США [ Constitution of the United States]. Конвент был созван с целью пересмотра "Статей Конфедерации" [ Articles of Confederation], но под председательством Дж. Вашингтона [ Washington, George] разработал совершенно иные принципы государственности.

    English-Russian dictionary of regional studies > Constitutional Convention

  • 26 Eighth Amendment

    Инкорпорированная [ incorporation doctrine] поправка к Конституции США [ Constitution of the United States], которая гласит: "Не должны требоваться чрезмерные залоги, не должны налагаться чрезмерные штрафы, не должны назначаться жестокие и необычные наказания" ["Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishment inflicted"]. Является частью Билля о правах [ Bill of Rights]

    English-Russian dictionary of regional studies > Eighth Amendment

  • 27 enumerated powers

    Восемнадцать полномочий Конгресса США [ Congress, U.S.], перечисленные в разделе 8 статьи 1 Конституции [ Constitution of the United States]. В более общем плане - полномочия, предоставляемые Конституцией любой ветви федеральной власти.
    тж express powers

    English-Russian dictionary of regional studies > enumerated powers

  • 28 executive agreement

    полит
    Двухстороннее соглашение между правительством США и властями другой страны, заключенное президентом США [ President, U.S.] и не требующее ратификации двумя третями голосов членов Сената [ Senate, U.S.], в отличие от международного договора [treaty]. Конституция США [ Constitution of the United States] напрямую не предусматривает таких соглашений, но дает главе государства полномочия, достаточные в том числе и для их заключения. В 1937 Верховный суд США [ Supreme Court, U.S.] подтвердил, что такие соглашения имеют одинаковую с договорами силу; на практике могут не соблюдаться следующим президентом. С 1940 по 1989 американские президенты заключили около 800 договоров и провели переговоры по примерно 13 тыс. исполнительным соглашениям.

    English-Russian dictionary of regional studies > executive agreement

  • 29 express powers

    Полномочия исполнительной власти, специально оговоренные в Конституции США [ Constitution of the United States].

    English-Russian dictionary of regional studies > express powers

  • 30 Madison's Journal

    ист
    Заметки о ходе Конституционного конвента [ Constitutional Convention] 1787, которые вел Дж. Мэдисон [ Madison, James]. Важнейший исторический источник для толкования Конституции [ Constitution of the United States], поскольку официальные протоколы не отражали хода дискуссии, а обсуждение проходило за закрытыми дверями. Были опубликованы только в 1840, через четыре года после смерти Мэдисона

    English-Russian dictionary of regional studies > Madison's Journal

  • 31 participatory democracy

    полит
    Прямое участие граждан и их организаций в принятии решений на государственном уровне, в частности путем проведения маршей, демонстраций, сидячих забастовок. Хотя механизм такого участия и не предусмотрен Конституцией США [ Constitution of the United States], он заложен в ряде законодательных актов. Примером могут служить публичные слушания [(public) hearing] с участием общественности и законодателей. Исторические принципы "демократии прямого участия" [direct democracy] в США берут свое начало в городских собраниях [ town meeting] и чаще всего применяются на уровне местного самоуправления. С 1960-х этот принцип стал проводиться в жизнь "новыми левыми" [ New Left], когда они выступили за контроль над местными органами власти со стороны граждан

    English-Russian dictionary of regional studies > participatory democracy

  • 32 Seventeenth Amendment

    Предусматривает прямое избрание сенаторов [ senator] избирателями в каждом штате, во изменение первой статьи Конституции [ Constitution of the United States], которая предусматривала избрание сенаторов законодательными собраниями штатов. Принята в 1913

    English-Russian dictionary of regional studies > Seventeenth Amendment

  • 33 ownership

    •• * Из многочисленных слов семантического поля, к которому относится это слово, ownership является, пожалуй, самым широким и сложным по значению. Глагол to own обозначает собственность как возможность контролировать, распоряжаться чем-то. Отсюда, например, употребление этого слова в идущей в США дискуссии о частичной приватизации пенсионной системы (у нас это уже сделали без всякой дискуссии). Пример – из комментария пресс-секретаря Белого дома о разосланных по электронной почте тезисах по проблеме будущего американской пенсионной системы:

    •• White House spokesman Scott McClellan said the e-mail was sent Monday to opinion leaders to lay outthe challenges we face and the importance of seizing this opportunity to strengthen Social Security for our children and grandchildren and provide them with some ownership over their retirement savings.-...дать нашим детям и внукам возможность контролировать часть своих пенсионных накоплений.
    •• Можно, наверное, сказать быть собственниками части своих пенсионных накоплений, но тогда может возникнуть вопрос – а разве человек не является фактическим собственником той части пенсионных накоплений, которая находится в государственном пенсионном фонде?
    •• Далее в «январских тезисах» – ownership society:
    •• “At the end of the day, we want to promote both an ownership society and advance the idea of limited government,” the e-mail said.
    •• Здесь значения собственность, ответственность и контроль настолько слитны, что выбрать вариант перевода для словаря не так просто. В данном контексте я предпочел бы не общество собственников, а общество личной ответственности или даже общество самостоятельных людей.
    •• Большие трудности вызывает словосочетание country ownership, широко употребляемое в международных организациях, например, в таком контексте: efforts to encourage country ownership of programs and projects. Когда один из участников переводческого форума задал вопрос о переводе этого словосочетания, последовала немедленная реакция: «Похоже, международные бюрократы опять породили какую-то абстрактную химеру. Раньше все говорили про empowerment, тоже кстати трудно переводимый». Однако это выражение встречается не только у «международных бюрократов». Конечно, все что угодно выглядит плохо при неправильном или неумеренном употреблении. Но сейчас слово ownership в модном или близком к нему значении используется и очень хорошими публицистами. Вот пример из статьи одного из лучших, обозревателя газеты International Herald Tribune Уильяма Пфаффа:
    •• If in the Security Council, the Bush administration refuses even a symbolic transfer of sovereignty to the Iraqis ( as demanded by Old Europe), and refuses to cede any political authority over the occupation to the UN, Washington will continue to enjoy exclusive ownership of this problem – with all of its risks and its current $87 billion-plus cost to the American taxpayer.
    •• Здесь, как и во многих других случаях употребления этого слова, наиболее подходящий вариант перевода – ответственность:
    •• <...> Вашингтон будет и впредь нести исключительную ответственность за эту проблему со всеми ее рискованными последствиями и ценой свыше 87 миллиардов долларов, которую заплатит американский налогоплательщик.
    •• Сам же термин появился лет пять-семь назад в связи с деятельностью ПРООН. Речь идет о том, что страны, в которых осуществляются программы или проекты ООН, не должны выступать лишь в роли получателя помощи, а должны иметь реальную возможность влиять на ход работы. Кроме вариантов ответственность стран/ национальная ответственность, переводчиками ООН предлагались также заинтересованное/деятельное участие стран, искренняя заинтересованность стран, причастность и т. д.
    •• Примеры употребления этого слова наводят на мысль о том, что мода на него связана с некоторой лакуной в английском языке: отсутствием дифференциации в слове independence – это и независимость (прежде всего политическая), и самостоятельность. Такая недифференцированность заставляет пишущих искать другие слова. Во многих случаях контекстуальные варианты со словами самостоятельно, самостоятельность могут подойти в переводе. Пример из статьи в Los Angeles Times:
    •• Once established, the assembly would assign a commission to prepare Iraq’s new constitution. With nationwide town hall meetings providing a forum for grass-roots participation in debating and modifying the constitution, the process would enable the Iraqi people to have ownership of the outcome.
    •• Здесь, пожалуй, возможны варианты со словами причастность, контроль, но ближе всего к намерению автора – позволит иракскому народу самостоятельно определять результат этого процесса. Несколько вольнее – чувствовать себя хозяином своей судьбы (здесь теряется outcome, а это существенно).
    •• (Кстати, town hall meetings – как видим, это словосочетание употребляется не только как чисто американская реалия. Вполне адекватным в данном случае мне кажется вариант собрание общественности.)
    •• Еще один пример того, что слово ownership встречается не только в специфическом «международно-чиновничьем» употреблении и не только в сочетании country ownership и может закономерно, как выразился бы Я.И. Рецкер, переводиться при помощи русских слов самостоятельность или контроль, – высказывание министра иностранных дел Иордании, процитированное в журнале Newsweek:
    •• Reform is needed in the Arab world, we agree on that. But for it to work, we need ownership of the process, not a one-for-all blueprint from Washington. – Мы должны иметь контроль над этим процессом или Нам нужна самостоятельность в рамках этого процесса, а не стандартное решение, навязываемое Вашингтоном.
    •• Кроме country ownership есть еще и total ownership. Вот замечательный фрагмент из книги Боба Вудворда Plan of Attack:
    •• Monday, Jan. 13, Powell and Bush met in the Oval Office. The president was sitting in his regular chair in front of the fireplace, and the secretary was in the chair reserved for the visiting leader or most senior U.S. official. For once, neither Cheney nor Rice was hovering.
    •• <...> The president said he had made up his mind on war. The United States should go to war.
    ••You’re sure?” Powell asked.
    •• Yes, said Bush.
    •• You understand the consequences,” Powell said in a half question. <...> “You know that you’re going to be owning this place?” Powell said, reminding Bush of what he had told him at a dinner the previous August in which Powell had made the case against military action in Iraq. An invasion would mean assuming the hopes, aspirations and all the troubles of Iraq. Powell wasn’t sure whether Bush had fully understood the meaning and consequences of total ownership.
    •• But I think I have to do this, the president said.
    •• Right, Powell said.
    •• You’re going to be owning this place – русское слово владеть здесь совсем не подходит. Видимо, фразу Пауэлла можно было бы, учитывая последующее, перевести так: Вы понимаете, что будете отвечать за все? Total ownership – полная ответственность.
    •• Вообще мало что так способствует обогащению языка, как полемика по острым политическим проблемам. В США главной из них в последние годы, безусловно, является иракская война. Среди языковых новаций, связанных с ней, – the Pottery Barn rule.
    •• Цитирую по National Public Radio ту же книгу Вудворда Plan of Attack:
    •• According to a new book by Washington Post journalist Bob Woodward, Powell was supportive of the war in public in an effort to win international support. But he was also concerned about the complications of a war. Woodward wrote that behind the scenes, Powell used language from one of Tom Friedman’s columns in referring to the Pottery Barn ruleof foreign policy. That is: “you break it, you own it.
    •• ( Pottery Barn – магазин типа «для дома, для семьи», среди прочего торгует керамикой, посудой, стеклом. Таким образом, Pottery Barn rule – что-то вроде правила посудной лавки). Смысл «правила» вроде бы прост: разбил – плати. Однако не все так просто – и в жизни, и в переводе.
    •• Автор статьи в Washington Post Уильям Распбери, упомянув это «правило» (the so-called Pottery Barn rule invoked by Secretary of State Colin Powell in his prewar advice to President Bush), дальше пишет: And what, finally, of the you break it, you own it imperative ( which Pottery Barn says is not its policy)?
    •• Проверка в Интернете подтверждает, что магазин ни при чем:
    •• Responding to Colin Powell’s use of the phrase “The Pottery Barn Rule” to refer to the rule “You break it, you own it,” Williams-Sonoma, parent of Pottery Barn, has issued a press release stating that its policy is in fact to write-down breakage. Более того: The State Department <...> issued a statement yesterday indicating that it did not intend to cast aspersions on the Pottery Barn mark.
    •• Да и перевод плати при ближайшем рассмотрении оказывается не лучшим вариантом, ведь Пауэлл имел в виду не только чисто финансовые последствия, но и то, что, пойдя на военные действия, администрация берет на себя ответственность за целую страну. Итак, перевод Разбил – плати верен лишь отчасти. Хотя слово платить имеет и переносный смысл (отвечать за последствия), в переводе этой фразы лучше так и сказать: Разбил/сломал – отвечай ( за последствия).

    English-Russian nonsystematic dictionary > ownership

  • 34 Eleventh Amendment

    Поправка к Конституции [ Constitution, U.S.], принятая 7 февраля 1795, в день, когда последний необходимый для принятия Поправки 12-й штат Северная Каролина ратифицировал ее в своем законодательном собрании. Спустя два года была ратифицирована также штатом Теннесси. Не ратифицировали поправку штаты Нью-Джерси и Пенсильвания. Поправка гласит: "Судебная власть Соединенных Штатов не должна распространяться на какое-либо судебное дело, основанное на общем праве или праве справедливости, которое возбуждено либо ведется против одного из штатов гражданами другого штата либо гражданами или подданными иностранного государства". ["The judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by citizens of another State, or by Citizens or subjects of any foreign state"]. Принята под давлением штатов, которые боялись исков по долгам штатов. Поправка применяется только по отношению к штату как таковому и не препятствует возбуждению дела против должностного лица штата или предъявлению ему иска

    English-Russian dictionary of regional studies > Eleventh Amendment

  • 35 interstate citizenship

    Согласно Четырнадцатой поправке [ Fourteenth Amendment] к Конституции США [ Constitution, U.S.], "все лица, родившиеся или натурализованные в Соединенных Штатах,... являются гражданами Соединенных Штатов и того штата, где они проживают" ["All persons born or naturalized in the United States,... are citizens of the United States and the State wherein they reside"]

    English-Russian dictionary of regional studies > interstate citizenship

  • 36 Nineteenth Amendment

    Поправка к Конституции США [ Constitution, U.S.], впервые предоставившая женщинам право участвовать в выборах. Принята в 1920. Гласит: "Право граждан Соединенных Штатов на участие в выборах не должно отрицаться или ограничиваться по признаку пола ни Соединенными штатами, ни отдельными штатами..." ["The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex..."]

    English-Russian dictionary of regional studies > Nineteenth Amendment

  • 37 Tenth Amendment

    Часть Билля о правах [ Bill of Rights]. Определяет принцип федерализма американской государственной системы: "Полномочия, не делегированные Соединенным Штатам Конституцией, и не запрещенные ею для штатов, сохраняются соответственно за каждым штатом или за народом" ["The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people"]. Хотя "сохраняемые за штатами (зарезервированные) права [ reserved powers]" в поправке не перечисляются, традиционно они включали вопросы местного самоуправления, образования, регулирования торговли, трудовых отношений и бизнеса, наследования, а также вопросы брака, разводов и иных семейных отношений. В таких вопросах, как судопроизводство, регистрация банковских уставов, налогообложение и здравоохранение полномочия делятся между федеральными властями и властями штатов. Ныне во многих из этих областей полномочия федеральных властей значительно расширены

    English-Russian dictionary of regional studies > Tenth Amendment

  • 38 necessary and proper clause

    полит
    положение о "необходимых и уместных" законах
    Раздел 8 статьи I Конституции США [ Constitution, U.S.], в котором перечисляются властные полномочия Конгресса [ Congress, U.S.]: Конгресс имеет право "... издавать все законы, которые необходимы и уместны для осуществления вышеперечисленных полномочий и всех других полномочий, предоставленных настоящей Конституцией правительству Соединенных Штатов, или какому-либо его департаменту, или должностному лицу" ["To make all laws which shall be necessary and proper for carrying into execution the foregoing powers, and all other powers vested in this constitution in the government of the United States, or in any department or officer thereof"]. И хотя полномочия Конгресса являются лишь делегированными [ delegated powers], это положение, в трактовке Верховного суда США [ Supreme Court, U.S.], фактически наделяет Конгресс неограниченными законодательными правами. Это положение было использовано Верховным судом для формулирования концепции "подразумеваемых прав" [ implied powers].

    English-Russian dictionary of regional studies > necessary and proper clause

  • 39 Madison, James

    (1751-1836) Мэдисон, Джеймс
    Четвертый президент США (1809-17). Уроженец Вирджинии. В 1771 окончил Колледж Нью-Джерси [College of New Jersey, Princeton University]. В 1776 активно участвовал в составлении конституции Вирджинии, делегат Континентального конгресса [ Continental Congresses] в 1780-83. Выступал за сильное центральное правительство и созыв конвента в Аннаполисе [ Annapolis Convention]. На Конституционном конвенте [ Constitutional Convention] (1787) представил ряд предложений, вошедших в Конституцию США [ Constitution, U.S.], при этом заслужил уважительное прозвище Отец Конституции [ Father of the Constitution]; один из авторов "Федералиста" [ Federalist Papers]. Будучи конгрессменом (1789-97), активно выступал за принятие Билля о правах [ Bill of Rights]. В 1801-09 - государственный секретарь [ Secretary of State] в администрации Т. Джефферсона [ Jefferson, Thomas]. Отстаивал суверенитет США от посягательств со стороны Великобритании. В начале своего президентства продолжал политику Джефферсона. После окончания неудачной войны с Англией (1812-14) и заключения Гентского договора [ Treaty of Ghent] отошел от принципов "джефферсоновской демократии" [ Jeffersonian Democracy], выступил в поддержку Второго банка Соединенных Штатов [ Second Bank of the United States] и ввел первую в США систему протекционистских тарифов. С 1826 президент Вирджинского университета [ Virginia, University of]. Долгие годы жил и похоронен в вирджинской усадьбе Монтпилиер [ Montpelier], известно его прозвище "Мудрец из Монтпилиера" [ Sage of Montpelier]. Избран в национальную Галерею славы [ Hall of Fame] в 1905

    English-Russian dictionary of regional studies > Madison, James

  • 40 Jay, John

    (1745-1829) Джей, Джон
    Государственный деятель, один из авторов "Федералиста" [ Federalist Papers]. В 1777 составил проект конституции штата [ state constitution] Нью-Йорк. В 1778 - председатель Континентального конгресса [ Continental Congresses]. В 1782 вместе с Б. Франклином [ Franklin, Benjamin] и Дж. Адамсом [ Adams, John] вел переговоры о заключении Версальского мирного договора [ Treaty of Versailles] 1783. В 1784-89 - государственный секретарь США [ Secretary of State]; поддержал принятие Конституции США [ Constitution, U.S.], будучи сторонником сильной центральной власти. Первый председатель Верховного суда [ Chief Justice of the United States, Supreme Court, U.S.] (1789-95); решение Суда под его председательством по делу "Чизхолм против Джорджии" [ Chisholm v. Georgia] (1793) привело к принятию Одиннадцатой поправки [ Eleventh Amendment]. В 1794 вел переговоры о заключении договора с Англией, названного его именем [ Jay's Treaty]. Придерживался консервативных взглядов, поддерживал Федералистскую партию [ Federalist Party]. В 1795-1801 был губернатором штата Нью-Йорк

    English-Russian dictionary of regional studies > Jay, John

См. также в других словарях:

  • Constitution of the United States — the fundamental or organic law of the U.S., framed in 1787 by the Constitutional Convention. It went into effect March 4, 1789. * * * Fundamental law of the U.S. federal system of government and a landmark document of the Western world. It is the …   Universalium

  • Constitution of the United States — A written document executed by representatives of the people of the United States as the absolute rule of action and decision for all branches and officers of the government, and with which all subsequent laws and ordinances must be in accordance …   Law dictionary

  • The Constitution of the United States forms a government, not a league. — The Constitution of the United States forms a government, not a league. The Constitution of the United States forms a government, not a league. Andrew Jackson Nolo’s Plain English Law Dictionary. Gerald N. Hill, Kathleen Thompson Hill. 2009 …   Law dictionary

  • Constitution of the United States of America — Introduction  the fundamental law of the U.S. federal (federalism) system of government and a landmark document of the Western world. The oldest written national constitution in use, the Constitution defines the principal organs of government and …   Universalium

  • Constitution of the United States — Constitution of the U|nit|ed States, the also Constitution the highest law of the government of the US, often unofficially called the Constitution. The Constitution was first written at the Constitutional Convention of 1787, and it officially… …   Dictionary of contemporary English

  • Constitution of the United States — noun the constitution written at the Constitutional Convention in Philadelphia in 1787 and subsequently ratified by the original thirteen states • Syn: ↑United States Constitution, ↑U.S. Constitution, ↑US Constitution, ↑Constitution • Topics:… …   Useful english dictionary

  • Commentaries on the Constitution of the United States — is a three volume work written by Associate Justice of the Supreme Court Joseph Story and published in 1833. In these Commentaries, Story defends the power of the national government and economic liberty. My object will be Story wrote,… …   Wikipedia

  • An Economic Interpretation of the Constitution of the United States — ist der Titel einer einflussreichen, 1913 veröffentlichten Arbeit des US amerikanischen Historikers Charles A. Beard. Die für die sogenannte „progressive historiography“ in den USA zentrale Studie leuchtet anhand zeitgenössischer Quellen… …   Deutsch Wikipedia

  • Scene at the Signing of the Constitution of the United States — is a famous oil on canvas painting by Howard Chandler Christy, depicting the Constitutional Convention signing the U.S. Constitution at Independence Hall in Philadelphia. Along with Washington Crossing the Delaware by Emanuel Leutze, the painting …   Wikipedia

  • An Economic Interpretation of the Constitution of the United States — is a 1913 book by American historian Charles A. Beard. It argues that the structure of the Constitution of the United States was motivated primarily by the economic interests of the Founding Fathers. More specifically, Beard contends that the… …   Wikipedia

  • Constitution of the United States — The Constitution as it was adopted in the Convention of 1787, was ratified by the states, and went into effect on March 4, 1789, together with the Amendments to that constitution, duly adopted and ratified …   Ballentine's law dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»