Перевод: с русского на английский

с английского на русский

come+to+think+of+it

  • 101 не до

    [Invar; the resulting PrepP is impers predic with быть]
    =====
    s.o. does not have the time or desire, is not in the proper frame of mind etc to handle, think about, or deal with some person or matter:
    - X-y не до Y-a X isn't (doesn't feel) up to thing Y;
    - X isn't into it (thing Y).
         ♦ В другое время Чонкин подивился бы незаурядному дарованию Плечевого, но теперь было не до того (Войнович 2). Another time Chonkin would have stopped to marvel at Buriy's unusual talent, but he wasn't up to it at that particular moment (2a).
         ♦ Редко когда тётка Бекей бывает в добром настроении. Чаше - мрачная и раздражённая - она не замечает своего племянника. Ей не до него (Айтматов 1). Aunt Bekey was seldom in a good mood. Most of the time, gloomy and irritable, she paid no attention to her nephew. She couldn't be bothered with him (1a).
         ♦ На чём все-таки подорвались Мотя и Броня? Может быть, играли с найденной миной или гранатой? Им, знаете, было не до игр (Рыбаков 1). How had Motya and Bronya blown themselves up? Maybe they were playing with a mine they'd found, or a grenade? They had no time for games... (1a).
         ♦ "Молчите, - шепнула она, - нынче не до шуток" (Окуджава 2). "Shh," she whispered, "this is no time for jokes" (2a).
         ♦ Он начал было побаиваться, чтобы [чиновники] не узнали его экипажа, но им было не до того (Гоголь 3). He felt apprehensive lest they [the officials] should recognize his carriage but they were not in the mood for noticing such things (3c).
         ♦ На днях, посмотрев на лес, который всегда был далёким и недоступным, я вдруг подумал, что это мой лес, и удивился такой свободе мыслей. Что значит весна. В последний год, полагаю, мне будет уже не до этих тонкостей (Терц 3). The other day, looking out at the forest which has always been so remote and inaccessible, I suddenly conceived of it as my forest and felt surprised at such freedom of thought. That's what spring does for you. During my last year here I imagine that I shall have other things on my mind than fine points such as this (3a).
         ♦ Работники скупки и домовой лавки, которые были ограблены... пришли в управление для того, чтобы опознать одного из грабителей. В кабинете у Садчикова посадили трёх парней, приглашённых студентов-практикантов из университета. Студенты всё время улыбались и весело переглядывались - это была их первая практика. Садчиков сказал: "Вы это, х-хлопцы, бросьте. Мы сейчас приведём т-того парня, так ему не до улыбок. Ясно?" (Семёнов 1). The staff of the pawnshop that had been robbed...had come to headquarters in order to identify one of the thieves. Three students doing their practical work at the university had been invited to Sadchikov's office. They smiled and looked at one another cheerfully the whole time-this was their first case. Sadchikov said: "Right, pack it up, 1-lads. We're going to bring the other b-boy in now and he doesn't feel much like laughing. Got it?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не до

  • 102 по дороге

    ПО ДОРОГЕ; ПО ПУТИ
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. [adv]
    while one or s.o. is going some place, during a trip:
    - as one is walking (riding, driving);
    - [in limited contexts] on the voyage (somewhere).
         ♦ По дороге он мне рассказывал о роскоши правительственных охот, куда он допускался в качестве опытного егеря... (Искандер 4). Along the way he told me about the splendor of government hunts, to which he was admitted as an expert huntsman (4a).
         ♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого еще там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)....All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
         По пути [домой Николай] отправлял ей [своей невесте] письма с лоцманами (Солженицын 1). On the voyage home he [Nikolai] sent her [his fiancee] letters by pilot boats (1a).
    2. по дороге зайти, заехать, заглянуть куда, к кому [adv]
    (to stop by somewhere, stop in to see s.o. etc) while going somewhere else:
    - on the (one's) way (to...);
    - while (when) passing by.
         ♦...Прежде, чем к князю, по дороге надо было заехать к Ивиным (Толстой 2)....On the way to the Prince's I had to call in at the Ivins (2b).
    3. [subj-compl with copula (subj: concr) or sent adv]
    (located) at some point along s.o.'s (planned, intended) route or in the general direction s.o. is going:
    - (right) on s.o.'s way (route);
    || Neg не по пути out of s.o.'s (the) way.
         ♦ Ты не занесёшь мой костюм в химчистку, если тебе по дороге? Could you take my suit to the cleaners if it's on your way?
         ♦ "У меня очень покойная коляска... я могу вас подвезти, а Евгений Васильич может взять ваш тарантас..." - "Да помилуйте, вам совсем не по дороге, и до меня далеко". - "Это ничего, ничего..." (Тургенев 2). "I have a very comfortable carriage....I can take you, and Yevgeny Vasilich can have your tarantass... " "But of course not, it is quite out of your way, and it is a long distance to my home." "It's nothing, nothing..." (2f)
    4. по дороге комукем) [compl of copula, impers]
    (s.o. is going) in the same direction as someone else:
    - X-y и V-y (X-y с Y-ом) было по дороге X was going the same way as Y;
    || Neg X-у с Y-ом было не по пути X and Y were going in different directions;
    - our (your, their) paths parted (diverged).
         ♦ "...Меня поманил шофер захудалой машины, сказал так добродушно - ну вот, нам по пути, садись, подвезу..." (Иоффе 1). "...The driver of a car, a rather shabby car, beckoned to me and said, there now, we are going the same way - get in and I'll give you a lift" (1a).
         ♦ Обратно, из школы, Толе было по пути с заключёнными... (Аксенов 6). On the way back from school, Tolya's route took him in the same direction as the prisoners.. (6a).
    5. по дороге кому с кем [compl of copula, impers; in the affirm, the var. по пути is more common; more often neg]
    having common interests, outlooks, sharing the same convictions etc:
    - X-у с Y-ом по пути X goes along with Y;
    - X's aims (views etc) are the same as Y's;
    || Neg X-у с Y-ом (больше) не по пути X and Y have come to a parting of the ways.
         ♦ Большой делец, он [Эфрос] откровенно соблазнял Мандельштама устройством материальных дел, если он согласится на создание литературной группы, - "вы нам нужны"... Мандельштам отказался наотрез. Каждому в отдельности он сказал, почему ему с ним не по пути... (Мандельштам 2). A great operator, he [Efros] frankly tried to tempt M[andelstam] with the prospect of being able to do well for himself if he would agree to the creation of a literary group ("We need you")... M[andelstam] refused outright. He told those present-each in turn - why he could not go along with them... (2a).
         ♦ "Вы, я вижу, бескорыстно любите деньги. Скажите, какая сумма вам нравится?" - "Пять тысяч", - быстро ответил Балаганов. "В месяц?" - "В год". - "Тогда мне с вами не по пути. Мне нужно пятьсот тысяч". (Ильф и Петров 2). "You, I see, love money. Tell me, how much would you like?" "Five thousand," Balaganov promptly replied. "A month?" "A year." "Then we don't think alike. I need five hundred thousand" (2a).
         ♦ "Смертельно жаль Потебню и его товарищей, - говорил я Бакунину, - и тем больше, что вряд по дороге ли им с поляками..." (Герцен 3). "I am mortally sorry for Potebnya and his comrades," I said to Bakunin, "and the more so that I doubt whether their aims are the same as those of the Poles" (3a).
         ♦ Нам не по пути с Юркой. Странно, правда? А ведь так бывает (Михайловская 1). Yuri and I came to a parting of the ways. Strange, isn't it? But it happens (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по дороге

  • 103 по пути

    ПО ДОРОГЕ; ПО ПУТИ
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. [adv]
    while one or s.o. is going some place, during a trip:
    - as one is walking (riding, driving);
    - [in limited contexts] on the voyage (somewhere).
         ♦ По дороге он мне рассказывал о роскоши правительственных охот, куда он допускался в качестве опытного егеря... (Искандер 4). Along the way he told me about the splendor of government hunts, to which he was admitted as an expert huntsman (4a).
         ♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого еще там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)....All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
         ♦ По пути [домой Николай] отправлял ей [своей невесте] письма с лоцманами (Солженицын 1). On the voyage home he [Nikolai] sent her [his fiancee] letters by pilot boats (1a).
    2. по пути зайти, заехать, заглянуть куда, к кому [adv]
    (to stop by somewhere, stop in to see s.o. etc) while going somewhere else:
    - on the (one's) way (to...);
    - while (when) passing by.
         ♦...Прежде, чем к князю, по дороге надо было заехать к Ивиным (Толстой 2)....On the way to the Prince's I had to call in at the Ivins (2b).
    3. [subj-compl with copula (subj: concr) or sent adv]
    (located) at some point along s.o.'s (planned, intended) route or in the general direction s.o. is going:
    - (right) on s.o.'s way (route);
    || Neg не по пути out of s.o.'s (the) way.
         ♦ Ты не занесёшь мой костюм в химчистку, если тебе по дороге? Could you take my suit to the cleaners if it's on your way?
         ♦ "У меня очень покойная коляска... я могу вас подвезти, а Евгений Васильич может взять ваш тарантас..." - "Да помилуйте, вам совсем не по дороге, и до меня далеко". - "Это ничего, ничего..." (Тургенев 2). "I have a very comfortable carriage....I can take you, and Yevgeny Vasilich can have your tarantass... " "But of course not, it is quite out of your way, and it is a long distance to my home." "It's nothing, nothing..." (2f)
    4. по пути комукем) [compl of copula, impers]
    (s.o. is going) in the same direction as someone else:
    - X-y и V-y (X-y с Y-ом) было по дороге X was going the same way as Y;
    || Neg X-у с Y-ом было не по пути X and Y were going in different directions;
    - our (your, their) paths parted (diverged).
         ♦ "...Меня поманил шофер захудалой машины, сказал так добродушно - ну вот, нам по пути, садись, подвезу..." (Иоффе 1). "...The driver of a car, a rather shabby car, beckoned to me and said, there now, we are going the same way - get in and I'll give you a lift" (1a).
         ♦ Обратно, из школы, Толе было по пути с заключёнными... (Аксенов 6). On the way back from school, Tolya's route took him in the same direction as the prisoners.. (6a).
    5. по пути кому с кем [compl of copula, impers; in the affirm, the var. по пути is more common; more often neg]
    having common interests, outlooks, sharing the same convictions etc:
    - X-у с Y-ом по пути X goes along with Y;
    - X's aims (views etc) are the same as Y's;
    || Neg X-у с Y-ом (больше) не по пути X and Y have come to a parting of the ways.
         ♦ Большой делец, он [Эфрос] откровенно соблазнял Мандельштама устройством материальных дел, если он согласится на создание литературной группы, - "вы нам нужны"... Мандельштам отказался наотрез. Каждому в отдельности он сказал, почему ему с ним не по пути... (Мандельштам 2). A great operator, he [Efros] frankly tried to tempt M[andelstam] with the prospect of being able to do well for himself if he would agree to the creation of a literary group ("We need you")... M[andelstam] refused outright. He told those present-each in turn - why he could not go along with them... (2a).
         ♦ "Вы, я вижу, бескорыстно любите деньги. Скажите, какая сумма вам нравится?" - "Пять тысяч", - быстро ответил Балаганов. "В месяц?" - "В год". - "Тогда мне с вами не по пути. Мне нужно пятьсот тысяч". (Ильф и Петров 2). "You, I see, love money. Tell me, how much would you like?" "Five thousand," Balaganov promptly replied. "A month?" "A year." "Then we don't think alike. I need five hundred thousand" (2a).
         ♦ "Смертельно жаль Потебню и его товарищей, - говорил я Бакунину, - и тем больше, что вряд по дороге ли им с поляками..." (Герцен 3). "I am mortally sorry for Potebnya and his comrades," I said to Bakunin, "and the more so that I doubt whether their aims are the same as those of the Poles" (3a).
         ♦ Нам не по пути с Юркой. Странно, правда? А ведь так бывает (Михайловская 1). Yuri and I came to a parting of the ways. Strange, isn't it? But it happens (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пути

  • 104 ворочать мозгами

    ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand
    [VP; subj: human; often infin with надо or нужно, or imper]
    =====
    to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):
    - пошевели мозгами use your brain <head, noodle etc>;
    - put on your thinking cap.
         ♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).
         ♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).
         ♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ворочать мозгами

  • 105 мозгой пошевелить

    ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand
    [VP; subj: human; often infin with надо or нужно, or imper]
    =====
    to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):
    - пошевели мозгами use your brain <head, noodle etc>;
    - put on your thinking cap.
         ♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).
         ♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).
         ♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мозгой пошевелить

  • 106 пошевелить мозгами

    ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand
    [VP; subj: human; often infin with надо or нужно, or imper]
    =====
    to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):
    - пошевели мозгами use your brain <head, noodle etc>;
    - put on your thinking cap.
         ♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).
         ♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).
         ♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пошевелить мозгами

  • 107 пошевелить мозгой

    ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand
    [VP; subj: human; often infin with надо or нужно, or imper]
    =====
    to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):
    - пошевели мозгами use your brain <head, noodle etc>;
    - put on your thinking cap.
         ♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).
         ♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).
         ♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пошевелить мозгой

  • 108 шевелить мозгами

    ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand
    [VP; subj: human; often infin with надо or нужно, or imper]
    =====
    to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):
    - пошевели мозгами use your brain <head, noodle etc>;
    - put on your thinking cap.
         ♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).
         ♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).
         ♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шевелить мозгами

  • 109 шевелить мозгой

    ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand
    [VP; subj: human; often infin with надо or нужно, or imper]
    =====
    to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):
    - пошевели мозгами use your brain <head, noodle etc>;
    - put on your thinking cap.
         ♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).
         ♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).
         ♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шевелить мозгой

  • 110 шевельнуть мозгами

    ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand
    [VP; subj: human; often infin with надо or нужно, or imper]
    =====
    to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):
    - пошевели мозгами use your brain <head, noodle etc>;
    - put on your thinking cap.
         ♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).
         ♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).
         ♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шевельнуть мозгами

  • 111 давать себе труд

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ ТРУД
    [VP; subj: human; foll. by infin; usu. neg or condit; fixed WO]
    =====
    to make the effort (to do sth.), considering it necessary, one's responsibility etc; to burden o.s. (with sth.):
    - X не дал себе труда сделать Y X did not take the trouble (did not trouble himself, did not take pains) to do Y;
    - X did not bother doing Y.
         ♦ "Вот те вопросы, над которыми тебе предстоит задуматься, читатель, и над которыми ты несомненно задумаешься, если дашь себе труд вникнуть в смысл моих слов" (Салтыков-Щедрин 2). "Those are the questions, reader, which you ought to think about and which, we are sure, you will think about, if only you take the trouble to grasp my meaning" (2a).
         ♦ На следующей станции та же история, и кондуктор уже не давал себе труда объяснить перемену экипажа (Герцен 2). At the next station there was the same business again, and the guard did not even trouble himself to explain the change of carriages (2a).
         ♦ [Лидия:] Вся Москва узнает, что мы разорены; к нам будут являться с кислыми лицами, с притворным участием, с глупыми советами... И все это так искусственно... так оскорбительно! Поверьте, что никто не даст себе труда даже притвориться хорошенько (Островский 4). [L.:] The whole of Moscow will learn that we're bankrupt, they'll come to us with sour faces, feigning sympathy, they'll heap stupid advice on us...and everything they do will be so artificial...so insulting! I tell you, mother, they will not even take pains to disguise their glee (4b).
         ♦ Без вынутой ленинской главы не было в "Августе" почти ничего, что разумно препятствовало бы нашим вождям напечатать его на родине. Но слишком ненавистен, опасен и подозрителен (не без оснований) был я, чтобы решиться утверждать меня тут печатанием. Я это понимал и не дал себе труда послать рукопись "Августа" советскому издательству... (Солженицын 2). With the Lenin chapter removed, there was hardly anything in the novel [August 1914] that could reasonably have prevented our leaders from publishing it in its homeland. But (not without reason) I was an object of such loathing, fear and suspicion that they would never consent to strengthen my position here by publishing me. I understood this, and did not bother sending it [the manuscript] to a Soviet publishing house... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать себе труд

  • 112 дать себе труд

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ ТРУД
    [VP; subj: human; foll. by infin; usu. neg or condit; fixed WO]
    =====
    to make the effort (to do sth.), considering it necessary, one's responsibility etc; to burden o.s. (with sth.):
    - X не дал себе труда сделать Y X did not take the trouble (did not trouble himself, did not take pains) to do Y;
    - X did not bother doing Y.
         ♦ "Вот те вопросы, над которыми тебе предстоит задуматься, читатель, и над которыми ты несомненно задумаешься, если дашь себе труд вникнуть в смысл моих слов" (Салтыков-Щедрин 2). "Those are the questions, reader, which you ought to think about and which, we are sure, you will think about, if only you take the trouble to grasp my meaning" (2a).
         ♦ На следующей станции та же история, и кондуктор уже не давал себе труда объяснить перемену экипажа (Герцен 2). At the next station there was the same business again, and the guard did not even trouble himself to explain the change of carriages (2a).
         ♦ [Лидия:] Вся Москва узнает, что мы разорены; к нам будут являться с кислыми лицами, с притворным участием, с глупыми советами... И все это так искусственно... так оскорбительно! Поверьте, что никто не даст себе труда даже притвориться хорошенько (Островский 4). [L.:] The whole of Moscow will learn that we're bankrupt, they'll come to us with sour faces, feigning sympathy, they'll heap stupid advice on us...and everything they do will be so artificial...so insulting! I tell you, mother, they will not even take pains to disguise their glee (4b).
         ♦ Без вынутой ленинской главы не было в "Августе" почти ничего, что разумно препятствовало бы нашим вождям напечатать его на родине. Но слишком ненавистен, опасен и подозрителен (не без оснований) был я, чтобы решиться утверждать меня тут печатанием. Я это понимал и не дал себе труда послать рукопись "Августа" советскому издательству... (Солженицын 2). With the Lenin chapter removed, there was hardly anything in the novel [August 1914] that could reasonably have prevented our leaders from publishing it in its homeland. But (not without reason) I was an object of such loathing, fear and suspicion that they would never consent to strengthen my position here by publishing me. I understood this, and did not bother sending it [the manuscript] to a Soviet publishing house... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать себе труд

  • 113 шутки шутить

    ШУТКИ < ШУТКУ rare> ШУТИТЬ coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    1. [often infin with нечего, не собираюсь etc or neg infin with пришёл, приехал etc]
    to say or do sth. to amuse o.s. and/ or others:
    - X шутки шутит X is making jokes;
    || Neg X не шутки шутить пришёл X is in no mood to joke (around) (to play games);
    || Neg Imper ты шутки (шуток) не шути keep your jokes to yourself.
         ♦ [Любим Карпыч:] Брат, погоди, не гони! Ты думаешь, Любим Торцов пришёл шутки шутить, паясничать, ты думаешь, пьян Любим Торцов? (Островский 2). [L.K.:] Wait, brother, don't turn me out! Do you think Lyubim Tortsov has come to make jokes? Do you think Lyubim Tortsov is drunk? (2a).
         ♦ "Скворцы" встрепенулись и, считая предмет исчерпанным, вознамерились было, по обыкновению, шутки шутить, но Собачкин призвал их к порядку... (Салтыков-Щедрин 2). The "starlings" stirred in their seats and, thinking the subject exhausted, were about to resume their usual occupation of exchanging jokes, but Sobachkin called them to order (2a).
         ♦ Он зарычал - грозно, яростно, исступлённо, показывая, что не шутки он будет шутить, но убивать, и сам готов умереть... (Владимов 1). He growled-angrily, menacingly, savagely, to show that he was in no mood to joke but ready to kill or to die himself... (1a).
         ♦...Дошла очередь записываться в охотники, а охотников-то и не оказалось... "Ты чего ж, Аникей, не пишешься?" И Анику шка бормотал: "Молодой я ишо [ungrammat = ещё]... Вусов [influenced by Ukrainian вуса усы] нету..." - "Ты шутки не шути! Ты что, на смех нас подымаешь?" - вопил у него под ухом старик Кашулин (Шолохов 3). The time came for the volunteers to sign up, but there were no volunteers.... "Why don't you put your name down, Anikei?" To which Anikei muttered, "I'm a bit too young. Haven't grown any whiskers yet." "Keep your jokes to yourself! Are you trying to make fun of us?" old Kashulin howled into his ear (3a).
    2. шутки шутить над кем, с кем to mock s.o., jeer at s.o.:
    - X шутки шутит над Y-ом X is making fun of Y;
    - X is making (trying to make) a fool of Y.
         ♦ [Атуева (начинает сердиться):] Теперь выше! Ниже!! Выше!!! Ниже!! Ах ты, боже мой! А, да что ты, дурак, русского языка не понимаешь?.. [Тишка:] Помилуйте, как не понимать!.. Я понимаю-с, я оченно [substand = очень], сударыня, понимаю. [Атуева (нетерпеливо):] Что ты там болтаешь?.. А! Ты, разбойник, со мною шутку шутишь, что ли?.. (Сухово-Кобылин 2). [ А. (starting to get angry):] Now higher a little! Lower!! Higher!!! Lower!! Oh, my God, Tishka! What are you, a fool, don't you understand Russian at all? [T.:] By your leave, Ma'am, of course I do! I understand, Your Ladyship, I most certainly understand. [A. (impatiently):] What are you yapping about?.. Oh! Are you trying to make a fool of me, you scoundrel you?! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шутки шутить

  • 114 шутку шутить

    ШУТКИ < ШУТКУ rare> ШУТИТЬ coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    1. [often infin with нечего, не собираюсь etc or neg infin with пришёл, приехал etc]
    to say or do sth. to amuse o.s. and/ or others:
    - X шутки шутит X is making jokes;
    || Neg X не шутки шутить пришёл X is in no mood to joke (around) (to play games);
    || Neg Imper ты шутки (шуток) не шути keep your jokes to yourself.
         ♦ [Любим Карпыч:] Брат, погоди, не гони! Ты думаешь, Любим Торцов пришёл шутки шутить, паясничать, ты думаешь, пьян Любим Торцов? (Островский 2). [L.K.:] Wait, brother, don't turn me out! Do you think Lyubim Tortsov has come to make jokes? Do you think Lyubim Tortsov is drunk? (2a).
         ♦ "Скворцы" встрепенулись и, считая предмет исчерпанным, вознамерились было, по обыкновению, шутки шутить, но Собачкин призвал их к порядку... (Салтыков-Щедрин 2). The "starlings" stirred in their seats and, thinking the subject exhausted, were about to resume their usual occupation of exchanging jokes, but Sobachkin called them to order (2a).
         ♦ Он зарычал - грозно, яростно, исступлённо, показывая, что не шутки он будет шутить, но убивать, и сам готов умереть... (Владимов 1). He growled-angrily, menacingly, savagely, to show that he was in no mood to joke but ready to kill or to die himself... (1a).
         ♦...Дошла очередь записываться в охотники, а охотников-то и не оказалось... "Ты чего ж, Аникей, не пишешься?" И Анику шка бормотал: "Молодой я ишо [ungrammat = ещё]... Вусов [influenced by Ukrainian вуса усы] нету..." - "Ты шутки не шути! Ты что, на смех нас подымаешь?" - вопил у него под ухом старик Кашулин (Шолохов 3). The time came for the volunteers to sign up, but there were no volunteers.... "Why don't you put your name down, Anikei?" To which Anikei muttered, "I'm a bit too young. Haven't grown any whiskers yet." "Keep your jokes to yourself! Are you trying to make fun of us?" old Kashulin howled into his ear (3a).
    2. шутку шутить над кем, с кем to mock s.o., jeer at s.o.:
    - X шутки шутит над Y-ом X is making fun of Y;
    - X is making (trying to make) a fool of Y.
         ♦ [Атуева (начинает сердиться):] Теперь выше! Ниже!! Выше!!! Ниже!! Ах ты, боже мой! А, да что ты, дурак, русского языка не понимаешь?.. [Тишка:] Помилуйте, как не понимать!.. Я понимаю-с, я оченно [substand = очень], сударыня, понимаю. [Атуева (нетерпеливо):] Что ты там болтаешь?.. А! Ты, разбойник, со мною шутку шутишь, что ли?.. (Сухово-Кобылин 2). [ А. (starting to get angry):] Now higher a little! Lower!! Higher!!! Lower!! Oh, my God, Tishka! What are you, a fool, don't you understand Russian at all? [T.:] By your leave, Ma'am, of course I do! I understand, Your Ladyship, I most certainly understand. [A. (impatiently):] What are you yapping about?.. Oh! Are you trying to make a fool of me, you scoundrel you?! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шутку шутить

  • 115 право

    1. с.
    1. (в разн. знач.) right

    право голоса — the vote, suffrage

    всеобщее, равное и прямое избирательное право при тайном голосовании — universal, equal and direct suffrage by secret ballot

    лишать кого-л. права — deprive smb. of his right

    лишать права голоса (вн.) — disfranchise (d.)

    быть в праве (+ инф.) — have the right (+ to inf.); be entitled (+ to inf.)

    вступать в свои права — come* into one's own; (перен.) assert oneself

    иметь право (на вн.) — have the right (to), be entitled (to)

    дать кому-л. право на участие в выставке — qualify smb. to take part in an exhibition

    2. мн. ( свидетельство) licence sg.
    3. тк. ед. ( наука) law

    обычное право — common law, customary law

    2. вводн. сл. разг.
    really, truly, indeed

    право, уже поздно — it is really late, I really think it is late

    право, надо идти — I must really go, I really think I must go

    Русско-английский словарь Смирнитского > право

  • 116 заблагорассудиться

    совер.; безл.; (кому-л.)
    think/see fit, like, come into one's head
    * * *
    * * *
    think/see fit, like

    Новый русско-английский словарь > заблагорассудиться

  • 117 как

    I нареч.
    1) (каким образом, в какой степени и т.п.) how

    как он э́то сде́лал? — how did he do it?

    как вам э́то нра́вится? — how do you like it?

    как до́лго? — how long?

    я не зна́ю, как он э́то сде́лал — I don't know how he did it

    вы не зна́ете, как он уста́л — you don't know how tired he is

    как он уста́л! — how tired he is!

    как жа́рко! — how hot it is!

    как (ва́ши / твои́) дела́? — how are you getting on?; how are things? разг.

    как пожива́ете? — how are you?

    как пройти́ (куда́-л)? — can you tell me the way (to)?

    как вы отно́ситесь (к)? — what do you think (of)?

    вот как э́то на́до де́лать — that is the way to do it

    он поступи́л, как вы сказа́ли — he did as [the way] you told him

    2) (при вопросе о названии, содержании и т.п.) what

    как ва́ше и́мя?, как вас зову́т? — what is your name?

    как называ́ется э́та кни́га? — what is the title of that book?

    как вы ду́маете? — what do you think?

    как вы сказа́ли? — what did you say?

    3) (при выражении возмущения, удивления) what

    как, он ушёл? — what, he's gone already?

    как вам не сты́дно! — you ought to be ashamed (of yourself)!; for shame!

    4)

    как (бы) ни — however; no matter how; ( с глаголом) however hard / much; (при кратк. прил.) as ( с инверсией)

    как ни по́здно — however late it is; no matter how late it is

    как ни тру́дно — however difficult it is

    как э́то ни жесто́ко — cruel as it is

    как ни стара́йтесь, как бы вы ни стара́лись — however hard you may try

    как он ни стара́лся — try as he would, however hard he tried

    он не мог э́того сде́лать, как бы он э́того ни жела́л — he couldn't do it, much as he would want / love to

    5) (с сов. в форме буд. вр. со значением прош. вр. при выражении внезапности) suddenly, all of a sudden

    он как вско́чит! — suddenly [all of a sudden] he jumped up

    ••

    как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!

    как бы то ни́ было — however that may be, be that as it may

    как сказа́ть — how shall I put it, how shall I say

    как когда́ — it depends

    кому́ как — it's not the same with everybody

    а то как же! — sure enough!, you bet!

    как же!1) (в знач. подтверждения) why yes!, of course! 2) (в знач. отрицания) not likely!, indeed!

    как его́ там... — what's-his-name

    как так?, как э́то? — how come?, how's that?

    объясни́ть / рассказа́ть, как и что — explain everything; explain the way things are

    II союз
    1) (при сравнении; в качестве) as; ( подобно) like

    широ́кий как мо́ре — (as) wide as the sea

    Толсто́й как писа́тель — Tolstoy as a writer

    он говори́т по-англи́йски как англича́нин — he speaks English like an Englishman

    бу́дьте как до́ма — make yourself at home

    как наро́чно — as (ill) luck would have it

    как ви́дно — apparently

    2) разг. ( когда) when; ( с тех пор как) since

    как пойдёшь, зайди́ за мной — call in for me when you go

    прошло́ два го́да, как мы познако́мились — it's two years since we first met

    3)

    по́сле того́ как — since

    до того́ как — till, until

    в то вре́мя как (одновременно)while

    тогда́ как, ме́жду тем как, в то вре́мя как (при противопоставлении) — whereas, while

    прошло́ два го́да по́сле того́ [с тех пор], как он уе́хал — it's two years since he left

    он вошёл в то вре́мя, как они́ чита́ли — he came in while they were reading

    он уе́хал, тогда́ как (ме́жду тем как; в то вре́мя как) она́ оста́лась — he went away whereas / while she remained

    4) (= что) не переводится; придаточное предложение передаётся оборотом с inf

    он ви́дел, как она́ ушла́ — he saw her go

    5) (с сослагат. накл.)

    как бы он не опозда́л! — I hope he is not late!

    бою́сь, как бы он не опозда́л — I am afraid (that) he may be late

    ••

    как..., так и — both... and

    как а́рмия, так и флот — both the army and the navy; the army as well as the navy

    как наприме́р — as for instance; such as

    как раз — just, exactly

    э́ти ту́фли мне как раз — these shoes are just right

    как раз то (что) — exactly / just what; the very thing (that)

    как раз то, что мне ну́жно — just what I want; the very thing I want

    как бу́дто — 1) (словно бы, с виду) as if, as though 2) ( по-видимому) apparently; it looks like

    ты как бу́дто не рад мне — you don't seem to be glad I am here

    как бы1) (словно бы, с виду) as if, as though 2) (своего рода, отражает тж. неуверенность говорящего) kind of, sort of

    как бы в шу́тку — as if in jest

    э́то бы́ло как бы отве́том (дт.) — it was, as it were, a reply (to), it was a kind of reply (to)

    я как бы свобо́ден сего́дня — I'm sort of free today

    как таково́й — as such

    как то́лько — as soon as; the moment

    как попа́ло — 1) ( небрежно) anyhow; any old way 2) ( в спешке) helter-skelter

    Новый большой русско-английский словарь > как

  • 118 право

    I с.
    1) (система законов и юридических правил, а тж. наука о ней) law

    уголо́вное пра́во — criminal law

    гражда́нское пра́во — civil law

    междунаро́дное пра́во — international [-'næ-] law

    а́вторское пра́во — copyright

    обы́чное пра́во — common law, customary law

    изуча́ть пра́во — study law

    права́ челове́ка — human rights

    пра́во ве́то — (right of) veto

    пра́во го́лоса — the vote, suffrage

    с пра́вом совеща́тельного го́лоса — with deliberative functions

    всео́бщее избира́тельное пра́во — universal suffrage

    всео́бщее, ра́вное и прямо́е избира́тельное пра́во при та́йном голосова́нии — universal, equal and direct suffrage by secret ballot

    пра́во на́ций на самоопределе́ние — right of nations to self-determination

    пра́во убе́жища — right of sanctuary

    пра́во да́вности юр.prescriptive right

    права́ гражда́нства — civic rights

    пораже́ние в права́х — disfranchisement

    лиша́ть кого́-л пра́ва — deprive smb of his right

    лиша́ть пра́ва го́лоса (вн.)disfranchise (d)

    восстанови́ться в права́х — be rehabilitated [riːə-]

    по пра́ву — by right

    с по́лным пра́вом — rightfully

    воспо́льзоваться свои́м пра́вом (на вн.)exercise one's right (to)

    име́ть пра́во (на вн.) — have the right (to), be entitled (to)

    пра́во со́бственности (на вн.)title (to)

    дать кому́-л пра́во на уча́стие в вы́ставке — qualify smb to take part in an exhibition

    3) мн. разг. ( водительское удостоверение) driving licence sg брит.; driver's license sg амер.
    ••

    вступи́ть в свои́ права́ — come into one's own; ( утвердиться) assert oneself

    кача́ть права́ — см. качать

    на права́х (рд.) в знач. предл. — as; in the capacity of

    на права́х рекла́мы — as advertising

    на пти́чьих / за́ячьих права́х шутл. — with no authorization; ( без билета) with no ticket

    II вводн. сл. разг.
    really ['rɪə-], truly, indeed

    пра́во, уже́ по́здно — it is really late, I really think it is late

    пра́во, на́до идти́ — I must really go, I really think I must go

    III с.

    не знать, где пра́во, где ле́во разг. шутл.not to know the left side from the right one

    пра́во руля́! мор. — starboard the helm!; right rudder! амер.

    пра́во на борт! мор.hard astarboard!

    Новый большой русско-английский словарь > право

  • 119 ум

    м.

    челове́к большо́го ума́ — man of great intellect; very clever ['kle-] man

    2) чаще мн. (умный человек, мыслитель) intellect

    вели́кие умы́ эпо́хи — the intellect(s) of the age

    ••

    "Го́ре от ума́" (пьеса А.С. Грибоедова) — "Wit Works Woe" (verse drama by A. Griboyedov)

    быть без ума́ (от) — be crazy / wild (about)

    в здра́вом уме́ — in one's right mind

    находя́сь в здра́вом уме́ и твёрдой па́мяти юр.being of sound mind and memory

    доводи́ть до ума́ (вн.)get (d) into shape

    доходи́ть свои́м умо́м (до) — work (d) out all by oneself

    жить свои́м умо́м — think for oneself

    жить чужи́м умо́м — let others think for oneself; live as others tell one

    на уме́ у кого́-л — on smb's mind; ( о хитром замысле) in the back of smb's mind; up smb's sleeve

    у него́ друго́е на уме́ — he has something else at / in the back of his mind

    у него́ то́лько развлече́ния на уме́ — he thinks of nothing but pleasure

    у него́ что на уме́, то и на языке́ разг. — ≈ he wears his heart on his sleeve

    что у тре́звого на уме́, то у пья́ного на языке́ — см. трезвый

    быть себе́ на уме́ разг. — ≈ know on which side one's bread is buttered

    не в своём уме́ — not right in the head, out of one's senses

    ничего́ не дава́ть / говори́ть ни уму́ ни се́рдцу — have neither appeal nor substance

    от большо́го ума́ ирон.in one's infinite wisdom

    с умо́м — 1) ( умно) wisely, sensibly 2) ( умный)

    па́рень с умо́м — the guy has his wits about him

    своди́ть с ума́ (вн.)drive (d) mad

    сходи́ть с ума́ — go mad, go off one's head

    вы с ума́ сошли́! — are you out of your mind / senses?

    ума́ не приложу́ разг. — I am at a loss, I am at my wit's end

    ка́ждый по-сво́ему с ума́ схо́дит погов.everyone is crazy in his own way

    ско́лько голо́в - сто́лько умо́в погов. — many men, many minds

    ум хорошо́, а два лу́чше посл. — two heads are better than one; ≈ four eyes see more than two

    бра́ться за ум разг. — come to one's senses, become / grow reasonable

    ему́ пришло́ на ум — it occurred to him; it crossed his mind

    э́то не его́ ума́ де́ло разг.it is none of his business

    э́то у него́ из ума́ нейдёт разг. — he cannot get it out of his head / mind

    счёт в уме́ — mental arithmetic

    счита́ть в уме́ — count in one's head; do mental arithmetic

    оди́н [два] в уме́ (при сложении и умножении) — carry one [two]

    два пи́шем, три в уме́ у кого́-л — smb says one thing and does another, smb's words are not to be trusted

    Новый большой русско-английский словарь > ум

  • 120 одумываться

    св - оду́маться
    1) передумывать to change one's mind, to think better of it
    2) опоминаться to come to one's senses, to collect oneself

    что ты де́лаешь, оду́майся! — think what you are doing!

    Русско-английский учебный словарь > одумываться

См. также в других словарях:

  • come to think of it — come to think of/about/it spoken phrase used for adding something that you have just remembered about a subject that you are talking about I love getting her letters. Come to think of it, I haven’t had one for a while. Thesaurus: ways of talking… …   Useful english dictionary

  • come to think of it — {v. phr.}, {informal} As I think again; indeed; really. * /Come to think of it, he has already been given what he needs./ * /Come to think of it, I should write my daughter today./ …   Dictionary of American idioms

  • come to think of it — {v. phr.}, {informal} As I think again; indeed; really. * /Come to think of it, he has already been given what he needs./ * /Come to think of it, I should write my daughter today./ …   Dictionary of American idioms

  • come\ to\ think\ of\ it — v. phr. informal As I think again; indeed; really. Come to think of it, he has already been given what he needs. Come to think of it, I should write my daughter today …   Словарь американских идиом

  • come to think of it — adverb by the way; now that I think about it; indicates something brought to mind. Come to think of it, its really curious Syn: now you mention it …   Wiktionary

  • come to think of it — now that I remember it, a thought has just come    Come to think of it, I was the one who suggested marriage …   English idioms

  • come to think about it — come to think of/about/it spoken phrase used for adding something that you have just remembered about a subject that you are talking about I love getting her letters. Come to think of it, I haven’t had one for a while. Thesaurus: ways of talking… …   Useful english dictionary

  • come to think of it —  When one considers …   A concise dictionary of English slang

  • come — come1 W1S1 [kʌm] v past tense came [keım] past participle come ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(move towards somebody/something)¦ 2¦(go with somebody)¦ 3¦(travel to a place)¦ 4¦(post)¦ 5¦(happen)¦ 6¦(reach a level/place)¦ 7¦(be produce …   Dictionary of contemporary English

  • come — 1 /kVm/ verb past tense came past participle come MOVE 1 (I) a word meaning to move towards someone, or to visit or arrive at a place, used when the person speaking or the person listening is in that place: Come a little closer. | Sarah s coming… …   Longman dictionary of contemporary English

  • come — come1 [ kʌm ] (past tense came [ keım ] ; past participle come) verb *** ▸ 1 move/travel (to here) ▸ 2 reach particular state ▸ 3 start doing something ▸ 4 reach particular point ▸ 5 be received ▸ 6 happen ▸ 7 exist or be produced ▸ 8 be… …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»