Перевод: с английского на греческий

с греческого на английский

come+see

  • 101 Conflict

    subs.
    P. and V. γών, ὁ, μχη, ἡ, μιλλα, ἡ, V. γωνία, ἡ, ἆθλος, ὁ, πλαισμα, τό, Ar. and P. σνοδος, ἡ.
    Conflict of feeling: P. ἀγωνία, ἡ.
    Doubt: P. and V. πορία, ἡ.
    Conflict of opinion: Ar. and P. ἀντιλογία, ἡ.
    Come into conflict ( with): P. προσκρούειν (absol. or dat.).
    ——————
    v. intrans.
    Be opposed: P. and V. ἐναντίος εἶναι, P. διαφωνεῖν (Plat.), V. διχοστατεῖν; see be at variance, under Variance.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Conflict

  • 102 Confusion

    subs.
    Disorder: P. ταραχή, ἡ, ἀταξία, ἡ, Ar. τραξις, ἡ, P. and V. θόρυβος, ὁ, V. ταραγμός, ὁ, τραγμα, τό.
    All was in confusion: V. σύμφυρτα δʼ ἦν ἅπαντα (Eur., Hipp. 1234).
    Perplexity: P. and V. πορία, ἡ.
    Agitation: P. and V. ἔκπληξις, ἡ, P. ταραχή, ἡ, V. ταραγμός, ὁ.
    How ye all come to one point with confusion and distress in your looks: V. ὥς μοι πάντες εἰς ἓν ἥκετε σύγχυσιν ἔχοντες καὶ ταραγμὸν ὀμμάτων (Eur., I.A. 1127).
    Shame: P. and V. αἰδώς, ἡ, αἰσχνη, ἡ.
    Throw into confusion: P. and V. ταράσσειν; see Confuse, Confound.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Confusion

  • 103 Contact

    subs.
    Touch: P. ἁφή, ἡ.
    Intercourse: P. and V. ὁμιλία, ἡ, συνουσία, ἡ, κοινωνία, ἡ, P. ἐπιμιξία, ἡ.
    Come in contact with, v.: P. and V. ὁμιλεῖν (dat.), προσομιλεῖν (dat.), P. ἐπιμίσγεσθαι (dat.).
    Fall in with: P. and V. ἐντυγχνειν (dat.).
    Collide with: see Collide.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Contact

  • 104 Currency

    subs.
    Monetary: P. and V. νόμισμα, τό.
    Come into currency, v.: met., P. ἐκνικᾶν; see Current.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Currency

  • 105 Decide

    v. trans.
    P. and V. δικάζειν; διαγιγνώσκειν, κρνειν, διαιρεῖν, γιγνώσκειν, Ar. and P. διακρνειν, V. διειδέναι.
    Arbitrate on: P. and V. βραβεύειν (acc.) (Eur., Hel. 996), P. διαιτᾶν (acc.).
    Determine, fix: P. and V. ὁρίζειν, διορίζειν.
    Bring to an end, settle: Ar. and P. διαλειν; see End.
    Come to a decision: P. ἐπιγιγνώσκειν (absol.).
    Resolve (with infin. following): P. and V. βουλεύειν, ἐννοεῖν, νοεῖν, P. γνώμην ποιεῖσθαι, Ar. and P. διανοεῖσθαι, ἐπινοεῖν (all with infin.).
    It is decided: P. and V. δέδοκται, δεδογμένον (ἐστί) (both with infin.).
    Be speedily decided ( of a battle): P. ταχεῖαν τὴν κρίσιν ἔχειν (Thuc. 1, 23).
    Easy to decide, adj.: V. εὔκριτος.
    Hard to decide: P. and V. δύσκριτος (Plat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Decide

  • 106 Degree

    subs.
    Measure: P. and V. μέτρον, τό.
    Limit: P. and V. ὅρος, ὁ.
    Amount: P. and V. πλῆθος, τό.
    Both in warmth and cold there are degrees both of more and less: P. ἐν τε τῷ θερμοτέρῳ καὶ ψυχροτέρῳ τὸ μᾶλλον τε καὶ ἧσσον ἔνι (Plat., Phil. 24B).
    To come to such a degree of: P. and V. εἰς τοσοῦτο φικνεῖσθαι or ἥκειν (gen.).
    To the last degree: P. εἰς τὸ ἔσχατον, V. εἰς τοὔσχατον.
    By degrees: Ar. and P. κατ μικρόν, P. κατʼ ὀλίγον, κατὰ βραχύ.
    ——————
    subs.
    Rank: P. and V. τάξις, ἡ, ἀξίωμα, τό.
    High degree, nobility: P. and V. εὐγένεια, ἡ, γενναιότης, ἡ, εὐδοξία, ἡ, τιμή, ἡ, δόξα, ἡ.
    Of high degree, adj.: P. and V. γενναῖος, εὐγενής (Plat.), εὔδοξος.
    Low degree, subs.; P. and V. δυσγένεια, ἡ (Plat.), δοξία, ἡ.
    Of low degree, adj.: P. ἄδοξος, Ar. and V. δυσγενής, P. and V. δόκιμος.
    Degree of relationship, subs.: Ar. and P. ἀγχιστεία, ἡ (see Isae. 83), V. ἀγχιστεῖα, τά (Soph., Ant. 174).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Degree

  • 107 Emanate

    v. intrans.
    Come into being: P. and V. γίγνεσθαι, φαίνεσθαι, Ar. and P. ναφαίνεσθαι; see Appear.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Emanate

  • 108 Embroil

    v. trans.
    Bring into conflict: Ar. and P. διιστναι, V. συνάπτειν (Eur., Supp. 480); see set at variance, under Variance.
    To embroil Philip with the Olynthians: P. λυνθίους ἐκπολεμῆσαι Φιλίππῳ (Dem. 11).
    Confound: P. and V. ταράσσειν, συνταράσσειν, συγχεῖν.
    Be embroiled in: P. and V. ἐμπλέκεσθαι (dat.), V. συζυγῆναι (dat.) ( 2nd aor. pass. of συζευγνύναι).
    If you are come not to embroil, but to help unravel: V. εἰ μὴ συνάψων ἀλλὰ συλλύσων πάρει (Soph., Aj. 1317).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Embroil

  • 109 Expire

    v. intrans.
    Lapse, come to an end: P. and V. ἐξέρχεσθαι, ἐξήκειν.
    Breathe one's last: V. ἐκπνεῖν or ἐκπνεῖν βίον, ἐκπνεῖν ψυχήν, ποψχειν βίον, P. ἀποψύχειν (Thuc.), P. and V. τελευτᾶν; see Die.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Expire

  • 110 Follow

    v. trans.
    P. and V. ἕπεσθαι (dat.), συνέπεσθαι (dat.), ἐφέπεσθαι (dat.), Ar. and P. κολουθεῖν (dat.), παρακολουθεῖν (dat.), ἐπακολουθεῖν (dat.), P. συνακολουθεῖν (dat.), V. ὁμαρτεῖν (dat.), μεθέπεσθαι (dat.).
    Pursue: P. and V. διώκειν, P. καταδιώκειν, ἐπιδιώκειν.
    Heed, obey: P. and V. ἐφέπεσθαι (dat.); see Obey.
    Follow (a profession, etc.): P. and V. ἀσκεῖν, ἐπιτηδεύειν, Ar. and P. μελετᾶν.
    Follow ( a person's example): P. ἀκολουθεῖν (dat. of person) (Dem. 461).
    Follow (an argument, etc.): P. ἕπεσθαι (dat.), ἀκολουθεῖν (dat.), παρακολουθεῖν (dat.), συνακολουθεῖν (dat.).
    Follow on ( as a consequence): P. and V. ἕπεσθαι (dat.), συνέπεσθαι (dat.), P. ἀκολουθεῖν (dat.).
    Follow (absol.), come after: Ar. and P. ἐπιγίγνεσθαι.
    It follows that: P. συμβαίνει (infin.).
    Follow up ( a success), push to the utmost: P. ἐπεξέρχεσθαι (dat.) (Thuc. 4, 14).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Follow

  • 111 Frequent

    adj.
    P. and V. πυκνός, Ar. and P. συχνός.
    ——————
    v. trans.
    V. ἐπιστρωφᾶσθαι, πολεῖν, πατεῖν, ἐμβατεύειν (acc. or gen.), P. and V. ναστρέφεσθαι (ἐν, dat.), περιπολεῖν.
    Come frequently to: P. and V. φοιτᾶν (εἰς. acc. or ἐπ, acc.), P. θαμίζειν (εἰς, acc.).
    Dwell in: P. and V. ἔχειν (acc.), νέμειν (acc.) (or mid.) (rare P.), Ar. and V. ναίειν (acc.); see Inhabit.
    A tiller of the soil, frequenting but little the town and market place: V. ὀλιγάκις ἄστυ κἀγορᾶς χραίνων κύκλον αὐτουργός (Eur., Or. 919).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Frequent

  • 112 Grapple

    v. trans.
    Make fast: P. and V. συνάπτειν, προσάπτειν, V. ὀχμάζειν; see Fasten.
    Grapple with, seize hold of: P. and V. λαμβνεσθαι (gen.), ἀντιλαμβνεσθαι (gen.).
    Take in hand: P. and V. ἔχεσθαι ( gen), ἅπτεσθαι (gen.), ἀνθάπτεσθαι (gen.).
    Come to close quarters with: lit. or met., Ar. and P. ὁμόσε ἰέναι (dat. or absol.), Ar. and V. ὁμόσε χωρεῖν (dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Grapple

  • 113 Majority

    subs.
    The greater number: P. and V. οἱ πλείονες.
    The majority, the multitude: P. and V. οἱ πολλοί, τὸ πλῆθος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Majority

  • 114 Match

    subs.
    A match for: use adj., P. ἀντίπαλος (dat.), ἐνάμιλλος (dat.).
    In fighting: also use P. ἀξιόμαχος (dat.).
    Lightly armed I would be a match for you in full panoply: V. κἂν ψιλὸς ἀρκέσαιμι σοί γʼ ὡπλισμένῳ (Soph., Aj. 1123).
    Unaided we are a match for our enemies: P. αὑτοὶ ἀρκοῦμεν πρὸς τοὺς πολεμίους (Thuc. 6, 84).
    Contest: P. and V. γών, ὁ, μιλλα, ἡ, V. πλαισμα, τό, ἆθλος, ὁ; see Contest.
    Union by marriage: P. and V. κῆδος, τό, κήδευμα, τό, κηδεία, ἡ.
    ——————
    v. trans.
    Equal: P. and V. σοῦσθαι (dat.), ἐξισοῦσθαι (dat.), P. ἰσάζεσθαι (dat.).
    Be like: P. and V. ὁμοιοῦσθαι (dat.), ἐξομοιοῦσθαι (dat.).
    Engage, bring into conflict: P. and V. ἀντιτάσσειν, P. συμβάλλειν, V. συνγειν, συνάπτειν, συμφέρειν, Ar. and V. ἀντιτιθέναι.
    Be matched against: P. and V. ἀντιτάσσεσθαι (dat. or πρός, acc.).
    Well matched, adj.: P. and V. ἰσόρροπος.
    He who has come to match her powers: V. ὃς δʼ ἦλθεν ἐπὶ τἀντίπαλον (Eur., Bacch. 278).
    Set one thing against another ( as equivalent): P. and V. ἀντιτιθέναι (τί τινος).
    absol., tally: P. and V. συμβαίνειν, συντρέχειν, συμπίπτειν, V. συμβάλλεσθαι, συμπίτνειν, συγκόλλως ἔχειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Match

  • 115 Maturity

    subs.
    Perfection: P. and V. ἀκμή, ἡ.
    Years of maturity: Ar. and P, ἡλικία, ἡ.
    Prime: P. and V. ὥρα, ἡ, ἥβη, ἡ, ἀκμή, ἡ.
    Come to maturity: see mature, v.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Maturity

  • 116 May

    subs.
    P. Θαργηλιών, ὁ.
    ——————
    v. intrans.
    You may, you are allowed to: P. and V. ἔξεστί σοι (infin.), πρεστί σοι (infin.), or πρα σοι (infin.), ἔνεστί σοι (infin.).
    In wishes: see would that.
    You may be right: P. κινδυνεύεις ἀληθῆ λέγειν (Plat., Sym. 205D).
    You may never have seen a state governed by a tyrant: P. ὑμεῖς δὲ τάχα οὐδὲ τεθέασθε τυραννουμένην πόλιν (Plat., Legg. 711A).
    This reproach may perhaps have come extorted by anger: V. ἀλλʼ ἦλθε μὲν δὴ τοῦτο τοὔνειδος τάχ’ ἄν ὀργῇ βιασθέν (Soph., O.R. 523).
    You may get you gone where you will: V. σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾗ θέλεις (Soph., Ant. 444).
    My method may be worse or it may be better: P. ἴσως μὲν γὰρ (ὁ τρόπος) χείρων, ἴσως δὲ βελτίων ἂν εἴη (Plat., Ap. 18A).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > May

  • 117 Outweigh

    v. trans.
    See Exceed.
    Be considered more important: use P. περὶ πλείονος νομίζεσθαι.
    Such a visitation of misfortune has come upon them as doubly to outweigh these ( disasters): V. τοιάδʼ ἐπʼ αὐτοὺς ἦλθε συμφορὰ πάθους ὡς τοῖσδε καὶ δὶς ἀντισηκῶσαι ῥοπῇ (Æsch., Pers. 436).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Outweigh

  • 118 Overtake

    v. trans.
    Come up with: P. καταλαμβνειν, ἐπικαταλαμβάνειν.
    Get in front of: P. and V. φθνειν, προφθνειν, προλαμβνειν, P. προκαταλαμβνειν.
    Befall: P. and V. καταλαμβνειν, προσπίπτειν (dat.); see Befall.
    Surprise: P. and V. αἱρεῖν, λαμβνειν, καταλαμβνειν, P. ἐπιλαμβνειν.
    Be overtaken by a storm: P. and V. χειμάζεσθαι.
    Be overtaken by a storm of wind: P. ἁρπάζεσθαι ὑπʼ ἀνέμου (Thuc. 6, 104).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Overtake

  • 119 Represent

    v. trans.
    Portray: P. and V. εἰκάζειν, P. παραδεικνύναι.
    Represent in a bad light: P. κακῶς εἰκάζειν περί (gen.) (Plat., Rep. 377E).
    Represent as: P. κατασκευάζειν, Ar. and P. ποφαίνειν.
    He will represent us as drunkards and brawlers: P, ἡμᾶς... παροίνους μέν τινας καὶ ὑβριστὰς κατασκευάσει (Dem. 1261).
    He tried to represent that I was the cause of what occurred in Euboea: P. τῶν ἐν Εὐβοίᾳ πραγμάτων... ὡς ἐγὼ αἴτιός εἰμι κατεσκεύαζε (Dem. 550).
    He has represented the rowers one and all as bowmen: P. τοξότας γὰρ πάντας πεποίηκε τοὺς προσκώπους (Thuc. 1, 10; cf. Eur., Tro. 981).
    Imitate: P. and V. μιμεῖσθαι, ἐκμιμεῖσθαι (Xen. also Ar.).
    Represent by imitation: P. ἀπομιμεῖσθαι.
    Represent ( a character): P. ὑποκρίνεσθαι.
    Represent Antigone: P. Ἀντιγόνην ὑποκρίνεσθαι.
    When he represented the sorrows of Thyestes: P. ὅτε μὲν τὰ Θυέστου... κακὰ ἠγωνίζετο (Dem. 449).
    It is the special privilege of third-rate actors to represent kings and sceptered personages: P. ἐξαίρετόν ἐστιν ὥσπερ γέρας τοῖς τριταγωνισταῖς τὸ τοὺς τυράννους καὶ τοὺς τὰ σκῆπτρα ἔχοντας εἰσιέναι (Dem. 418).
    Suggest: Ar. and P. εἰσηγεῖσθαι; suggest.
    Point out, show: P. and V. δεικνύναι, δηλοῦν; see Show.
    Represent a person, look after his interests: P. and V. προξενεῖν (gen.).
    Champion: P. and V. προστατεῖν (gen.).
    I as representing the greatest city ask you to come to terms: P. ἐγὼ... πόλιν μεγίστην παρεχόμενος... ἀξιῶ... συγχωρεῖν (Thuc. 4, 64).
    I came forward though with no mandate to represent our house: V. ἐξῆλθον οὐ ταχθεῖσα πρεσβεύειν γένους (Eur., Herac. 479).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Represent

  • 120 Revive

    v. trans.
    Bring back to life: P. ἀναβιώσκεσθαι.
    Make to recover: P. ἀναφέρειν, P. and V. νορθοῦν.
    Refresh: P. and V. ναψχειν (Plat.), V. καταψχειν.
    Restore, bring back: P. and V. ναφέρειν, νγειν, P. ἐπανάγειν.
    Set up again: P. and V. νορθοῦν, P. ἐπανορθοῦν.
    Renew: P. and V. νανεοῦσθαι, P. ἐπανανεοῦσθαι.
    Rekindle: P. and V. ναζωπυρεῖν (Plat.), or use P. and V. κινεῖν, ἐγείρειν, ἐξεγείρειν.
    Revive forgotten sorrows: V. ἐκχυθέντα συλλέγειν ἀλγήματα (Eur., frag.).
    Encourage: P. and V. θαρσνειν, θρασνειν, παρακαλεῖν, P. ἐπιρρωννύναι; see Encourage.
    Revive a law-suit: P. δίκην ἀνάδικον ποιεῖν (Dem. 1018).
    Revive an argument: P. λόγον ἀναλαμβνειν (Plat., Crito. 46C).
    V. intrans. Come to life again: Ar. and P. ναβιώσκεσθαι.
    Recover: P. ἀναλαμβνειν ἑαυτόν (or omit ἑαυτόν), ἀνίστασθαι, ῥαΐζειν, ἀναφέρειν, περιφεύγειν, P. and V. ναπνεῖν.
    Be saved: P. and V. σώζεσθαι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Revive

См. также в других словарях:

  • Come See Me — Single by 112 featuring Mr. Cheeks from the album 112 Releas …   Wikipedia

  • Come See the Paradise — Theatrical release poster Directed by Alan Parker Produced b …   Wikipedia

  • Come See About Me — Single by The Supremes from the album Where Did Our Love Go B …   Wikipedia

  • Come See About Me (album) — Come See About Me Studio album by Freda Payne Released February 27 …   Wikipedia

  • Come See Me Tonight — Developer(s) Sekilala Publisher(s) JP …   Wikipedia

  • Come See About Me (DVD) — Come See About Me is a DVD released by the John Lee Hooker estate in 2004. It features video footage, both grayscale and color, of Hooker performing his greatest hits . It also features interviews with Hooker, his daughter Zakiya, and other… …   Wikipedia

  • Come See Me Festival — The Come See Me festival is an annual Spring festival hosted in Rock Hill, South Carolina. Contents 1 About the Festival 2 Highlight Activities 3 Organizers 4 Reference …   Wikipedia

  • Come See Me Tonight (Hentai game) — Watashini Konya Ainikite or Come See Me Tonight is an English translate multi scenario interactive hentai game developed by Sekilala and released by G collections. The Story Our hero s parents suddenly disappear. As a result of the unexpected… …   Wikipedia

  • come-see-come-saw — One or the other, either or. When asked to choose between two answers: Eome see come saw …   Dictionary of american slang

  • come-see-come-saw — One or the other, either or. When asked to choose between two answers: Eome see come saw …   Dictionary of american slang

  • come — 1 /kVm/ verb past tense came past participle come MOVE 1 (I) a word meaning to move towards someone, or to visit or arrive at a place, used when the person speaking or the person listening is in that place: Come a little closer. | Sarah s coming… …   Longman dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»