Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

clichés

  • 61 clog

    klɔɡ
    1. сущ.
    1) а) затруднение, помеха, препятствие б) бремя, тяжесть, груз Syn: obstacle, hindrance, encumbrance
    2) сабо (обувь на толстой деревянной подошве) Syn: shoe, sandal, overshoe
    2. гл.
    1) а) затруднять движение, задерживать, препятствовать, обременять Syn: hinder I
    1. б) задерживать (процесс развития, прогресс чего-л.) Excessive taxation has been clogging the market. ≈ Высокие налоговые ставки тормозили развитие рынка. Syn: encumber
    2) а) засорять( что-л.), заполонять;
    изобиловать( с пренебрежительным оттенком) The well was clogged up with leaves. ≈ Колодец был засыпан листьями. It was a speech clogged with cliches. ≈ Это была речь, до отказа наполненная устойчивыми сочетаниями. б) покрываться, засоряться, забиваться( чем-л.) The water won't go down, I think the pipe must be clogged up. ≈ Вода не хочет уходить, наверное, труба забита.
    3) надевать путы( на лошадь)
    4) носить сабо препятствие, помеха - a perpetual * to public business постоянная помеха общественным делам путы;
    тяжесть, груз (привязываемые к ногам животного, чтобы затруднить его движения) засорение башмак на деревянной подошве;
    сабо танец, который танцуют в деревянных башмаках, сельская чечетка бревно, полено;
    большой кусок дерева надевать путы препятствовать;
    мешать;
    связывать по рукам и ногам - restraints that have been *ging the market ограничения, затрудняющие функционирование рынка - to * smb.'s movement затруднять движения засорять, загрязнять;
    набивать, забивать - the road was *ged with cars дорога была запружена машинами - his brain is *ged with useless facts его голова забита ненужными фактами засоряться, загрязняться;
    забиваться (о трубе) - this road always *s during the rush hour в часы пик на этой дороге всегда заторы загрязняться;
    засаливаться( о шлифовальном круге) подбивать( башмаки) деревянной подошвой танцевать в деревянных башмаках clog башмак на деревянной подошве ~ засорение ~ засорять(ся) ;
    застопоривать(ся) ~ надевать башмаки на деревянной подошве ~ надевать путы, спутывать( лошадь) ~ обременять, мешать, препятствовать ~ препятствие

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > clog

  • 62 shopworn

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > shopworn

  • 63 chockfull

    chock-full
    1> битком набитый, переполненный до краев, до отказа
    _Ex:
    the train was chock-full of passengers поезд был переполнен
    (пассажирами)
    _Ex:
    the movie is chock-full of the cliches of a western фильм
    полон типичных для вестерна штампов

    НБАРС > chockfull

  • 64 chokefull

    choke-full
    1> битком набитый, переполненный до краев, до отказа
    _Ex:
    the train was choke-full of passengers поезд был переполнен
    (пассажирами)
    _Ex:
    the movie is choke-full of the cliches of a western фильм
    полон типичных для вестерна штампов

    НБАРС > chokefull

  • 65 hoary

    [ʹhɔ:rı] a
    1. седой, седовласый, убелённый сединой

    hoary antiquity - седая /глубокая/ древность

    2. древний, вековой

    hoary ruins [legends] - древние развалины [предания]

    hoary prejudices - вековые предубеждения; застарелые /замшелые/ предрассудки

    3. устарелый, приевшийся, заезженный, избитый

    hoary jokes - избитые остроты; анекдоты «с бородой»

    hoary clichés - заезженные /избитые/ клише

    4. белый; серовато-белого цвета
    5. редк. заплесневелый
    6. бот. покрытый белым пушком

    НБАРС > hoary

  • 66 shopworn

    [ʹʃɒpwɔ:n] a
    1) = shopsoiled
    2) избитый, банальный

    shopworn clichés - навязшие в зубах общие места; общепринятые клише

    НБАРС > shopworn

  • 67 заезженные клише

    General subject: hoary cliches

    Универсальный русско-английский словарь > заезженные клише

  • 68 избитые клише

    General subject: hoary cliches

    Универсальный русско-английский словарь > избитые клише

  • 69 навязшие в зубах общие места

    General subject: shopworn cliches

    Универсальный русско-английский словарь > навязшие в зубах общие места

  • 70 общепринятые клише

    General subject: shopworn cliches

    Универсальный русско-английский словарь > общепринятые клише

  • 71 Г-97

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) В ГЛАЗА2 (В ЛИЦб) чему VP subj: human indir obj: опасности, трудностям, фактам etc often infin with надо, должен etc) not to fear sth., to confront sth. boldly
    X должен смотреть в глаза Y-y - X has to look Y straight (right) in the eye
    X has to face (up to) Y
    X has to meet Y head-on. mi) "...Нет, нет, поймите правильно! Кто-кто, а уж я-то не поклонник газетных штампов. Но факты есть факты, и надо смотреть им в глаза...» (Аржак 1). "...No, no, don't misunderstand me. You know me, I'm the last man in the world to be impressed by newspaper cliches. But facts are facts, and you've got to face them..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-97

  • 72 И-83

    ПРОПИСНАЯ ИСТИНА NP fixed WO except when used as VP subj. with бытье) an overused, trite phrase, statement etc that is devoid of originality and known to all
    boring (oft-repeated) truism
    (old) hackneyed truth (well-worn) cliche copybook maxim.
    (Бакченин:) Ты меня только прописями не долбай. Прописные истины - не для моего положения (Панова 1). (В.:) Don't you start lecturing me in cliches. Old hackneyed truths aren't for me in my position (1a).
    «Оступиться, Наталья Михайловна, легко - вылечить подвёрнутую ногу трудно. Истина, конечно, прописная, может быть, поэтому её часто забывают» (Чернёнок 2). "It's easy to trip and hard to mend a sprained limb, Natalya Mikhailovna. It's a cliche, of course, maybe that's why it's so often forgotten" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-83

  • 73 К-446

    КТО-КТО (кого-кого и т. п.), A... coll NP + Conj used as a restr marker) (used to single out one person or, occas., group among others) it is precisely the person specified who... кто-кто, a X... - X of all people others may not, but X... if anybody..., X does (is etc) if anybody..., it is X (in limited contexts) X...better than anyone (when foil. by a clause with negated predic) X is the last man (person) (in the world) (to do sth. (who would do sth.))
    кого-кого, a X-a... (кому-кому, a X-y... ит.п.) - if therefeanyone..., itfc X.
    «Помилуйте, - снисходительно усмехнувшись, отозвался профессор, - уж кто-кто, а вы-то должны знать, что ровно ничего из того, что написано в евангелиях, не происходило на самом деле никогда...» (Булгаков 9). "Oh, well," the professor responded with an indulgent smile. "You of all people should know that nothing that is told in the Gospels has ever really happened..." (9a).
    Уж кто-кто, а администратор хорошей гостиницы знает, что настоящие важные люди меньше, чем на «жигулях», не ездят (Войнович 1). Others may not, but a clerk in a good hotel knows that important people never drive anything less than a Zhiguli (1a).
    Кто-кто, а он-то знал, какой сейчас курорт у Трофима Лобанова (Абрамов 1). Не knew better than anyone what kind of resort it was now at Trofim Lobanov's (1a).
    «...Нет, нет, поймите меня правильно! Кто-кто, а уж я-то не поклонник газетных штампов» (Аржак 1)."...No, no, don't misunderstand me. You know me, I'm the last man in the world to be impressed by newspaper cliches" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-446

  • 74 П-651

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ (С ДОРОГИ) VP subj: human
    1. to become lost
    X сбился с дороги - X lost his way (bearings)
    X got lost.
    «Кто стучит?..» - «Приезжие, матушка, пусти переночевать», - произнес Чичиков. «...Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет». - «Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. Не ночевать же в такое время в степи» (Гоголь 3). "Who's knocking? " "We are travelers, my good woman, put us up for the night," said Chichikov u...This is not an inn, a lady landowner lives here " "What are we to do, my good woman? We got lost. We can't spend the whole night in the open steppe, can we?" (3c)
    2. disapprov. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ ИСТИННОГО (ИСТИНЫ) to begin to follow a disreputable life style, lean toward wrong persuasions, be headed for sth. bad
    X сбился с пути - X went astray
    X strayed from the true path (from the straight and narrow, from the path of righteousness) X slipped from the right path.
    Я выкрикивала именно те могущественные банальности, которые могли тронуть ее сердце. О материнских слезах... О том, что чужой ребёнок никому не нужен... И о том, что сирота может сбиться с пути... (Гинзбург 2). I found myself shouting out precisely the powerful cliches that could move her heart. A mother's tears....Nobody wants someone else's child....An orphan can so easily go astray... (2a).
    Уже тогда, в 1833 году, либералы смотрели на нас исподлобья, как на сбившихся с дороги (Герцен 1). Even then, in 1833, the Liberals looked at us askance, as having strayed from the true path (1a).
    Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека (Олеша 2). ( context transl) You see, he took pity on me. He, the exalted public figure, has taken pity on a wayward young man (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-651

  • 75 С-391

    ДО СМЕРТИ PrepP Invar
    1. убить кого, убиться \С-391 ( adv (intensif)) used to emphasize the finality and fatal result of the action
    kill s.o. ( o.s.) dead.
    2. ( adv (intensif) or modif) to an extreme degree: напугать (испугать, перепугать) кого - = scare (frighten) s.o. to death
    scare (frighten) s.o. out of his wits scare the (living) daylights out of s.o. give s.o. the fright of his life scare the pants off s.o.
    напугаться (испугаться, перепугаться) \С-391 - be scared (frightened) to death
    be scared (frightened) out of one's wits be scared stiff (silly)
    \С-391 надоел (наскучил) кому - s.o. is sick to death of him (it etc)
    s.o. is sick and tired of him (it etc) s.o. is fed up to here (with him (it etc))
    скучно кому \С-391 = s.o. is bored to death (to tears, out of his mind, stiff)
    s.o. is dying of boredom
    - хотеть ( \С-391 хочется кому) - one ( s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.)
    \С-391 не хотеть ( — не хочется кому) — one ( s.o.) would (almost) rather die (than do sth.)
    - любить кого -love s.o. to death (to distraction)
    be crazy about s.o.
    - не любить что (что делать) - loathe (doing) sth.
    not be able to stand (doing) sth. have a mortal aversion to (doing) sth.
    \С-391 устать (измучиться) - be dead (deathly) tired
    be dead beat
    заговорить кого \С-391 - talk s.o. to death
    talk s.o. 's ear off.
    «Нянечка до смерти напугана случившимся» (Черненок 2). The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).
    Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков 11). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich (Bormenthal) had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (1 la).
    Борисов хлопнул (гипсовый бюст) Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked (the plaster bust of) Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).
    К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть «студент первого курса»... «До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса», - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin..included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).
    Серафима:) Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). IS.:) The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).
    Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very ear flaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).
    С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).
    «Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!» (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-391

  • 76 hot house

    сущ.
    1. оранжерея, парник
    2. тепличная, изнеживающая обстановка
    3. рассадник, очаг
    the great city is … a hothouse of decadence and of every perversion — François Bondy

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > hot house

  • 77 hot-house

    сущ.
    1. оранжерея, парник
    2. тепличная, изнеживающая обстановка
    3. рассадник, очаг
    the great city is … a hothouse of decadence and of every perversion — François Bondy

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > hot-house

  • 78 hothouse

    сущ.
    1. оранжерея, парник
    2. тепличная, изнеживающая обстановка
    3. рассадник, очаг
    the great city is … a hothouse of decadence and of every perversion — François Bondy

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > hothouse

  • 79 глядеть в глаза

    I
    СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> В ГЛАЗА кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to try to please s.o., fawn upon s.o.:
    - X falls all over Y.
         ♦ " Я и Иван Матвеич ухаживали за тобой... словно крепостные, служили тебе, на цыпочках ходили, в глаза смотрели..." (Гончаров 1). "Ivan Matveyevich and I took care of you, we waited on you as if we were your serfs, walked on tiptoe, tried to anticipate your every wish..." (1b).
    II
    СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> В ГЛАЗА < В ЛИЦО> чему
    [VP; subj: human; indir obj: опасности, трудностям, фактам etc; often infin with надо, должен etc]
    =====
    not to fear sth., to confront sth. boldly:
    - X должен смотреть в глаза Y-y X has to look Y straight (right) in the eye;
    - X has to meet Y head-on.
         ♦ "...Нет, нет, поймите правильно! Кто-кто, а уж я-то не поклонник газетных штампов. Но факты есть факты, и надо смотреть им в глаза..." (Аржак 1). "...No, no, don't misunderstand me. You know me, I'm the last man in the world to be impressed by newspaper cliches. But facts are facts, and you've got to face them..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть в глаза

  • 80 смотреть в глаза

    I
    СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> В ГЛАЗА кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to try to please s.o., fawn upon s.o.:
    - X falls all over Y.
         ♦ " Я и Иван Матвеич ухаживали за тобой... словно крепостные, служили тебе, на цыпочках ходили, в глаза смотрели..." (Гончаров 1). "Ivan Matveyevich and I took care of you, we waited on you as if we were your serfs, walked on tiptoe, tried to anticipate your every wish..." (1b).
    II
    СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> В ГЛАЗА < В ЛИЦО> чему
    [VP; subj: human; indir obj: опасности, трудностям, фактам etc; often infin with надо, должен etc]
    =====
    not to fear sth., to confront sth. boldly:
    - X должен смотреть в глаза Y-y X has to look Y straight (right) in the eye;
    - X has to meet Y head-on.
         ♦ "...Нет, нет, поймите правильно! Кто-кто, а уж я-то не поклонник газетных штампов. Но факты есть факты, и надо смотреть им в глаза..." (Аржак 1). "...No, no, don't misunderstand me. You know me, I'm the last man in the world to be impressed by newspaper cliches. But facts are facts, and you've got to face them..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть в глаза

См. также в других словарях:

  • clichés — 1. A cliché is a phrase that has become meaningless with overuse; for example, it is now meaningless to wish someone a nice day because a once sincere intention has become an empty cliché. The French word cliché means a stereotype printing block …   Modern English usage

  • CLICHES —    Because Westerns are mythical, they depend heavily on familiar conventions, symbols, and characters. At times these features of Westerns become cliches. Among the most common cliches are the opening scenes: Two lonely riders saunter into town… …   Westerns in Cinema

  • cliches —     A week may be a long time in politics. But its a light year in the global economy (Observer) , Lawyers were last night considering seeking an injunction for the book, which was selling like hot cakes in London bookshops over the weekend… …   Dictionary of troublesome word

  • cliches — n. stereotypical expression, commonplace phrase, truism …   English contemporary dictionary

  • List of sports clichés — This is a list of clichés related to sportsClichésports clichés used in business:According to Dr. Don R. Powell, licensed psychologist and president of the American Institute for Preventive Medicine, sports clichés are used in about 50 percent of …   Wikipedia

  • Two Fists/All the Cliches Under Broadway — Infobox Single Name = Two Fists/All the Cliches Under Broadway Cover size = Caption = Artist = Polvo Album = A side = B side = Released = 1994 Format = Split Recorded = Genre = Indie rock Length = Label = Penny Farthing Records Writer = Producer …   Wikipedia

  • Be Yourself and 5 Other Cliches — Infobox Single Name = Be Yourself (and 5 Other Cliches) Artist = Rock Star Supernova Album = Rock Star Supernova Released = November 21, 2006 Format = CD single Recorded = 2006 Genre = Hard rock Length = 3:10 Label = Burnett/Epic Records Writer …   Wikipedia

  • Liste d'exemples de clichés dans les œuvres de fiction — Liste de stéréotypes dans les œuvres de fictions occidentales Certaines scènes marquent les œuvres de fiction de culture occidentale. Une bombe à retardement a toujours un compte à rebours avec de gros chiffres lumineux rouges. Cette même bombe… …   Wikipédia en Français

  • Cliché — Pour les articles homonymes, voir Cliché (homonymie). Un cliché tenace : la femme au foyer Le cliché, du français médiéval, « clicher » ou « éclisser » (faire rejaillir …   Wikipédia en Français

  • Genre de personnage de fiction — Cliché Pour les articles homonymes, voir Cliché (homonymie). Un cliché tenace: la femme au foyer Le cliché (substantif masculin), du français médié …   Wikipédia en Français

  • Stéréotype fictionnel — Cliché Pour les articles homonymes, voir Cliché (homonymie). Un cliché tenace: la femme au foyer Le cliché (substantif masculin), du français médié …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»