Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

chter

  • 81 groß

    (comp größer, superl größt)
    1. a
    1) большой, крупный

    ein großes Ápfel — большое яблоко

    éíne große Wóhnung — большая квартира

    die große Zéhe — большой палец (на ноге)

    ein großer Júnge — рослый мальчик

    große Áúgen máchen — сделать большие глаза (от удивления)

    Die Hóse ist mir zu groß. — Штаны мне велики.

    séíne große Schwéster — его старшая сестра

    große Kínder háben — иметь взрослых детей

    Ihr Sohn ist schon längst groß gewórden. — Её сын уже давно вырос.

    3) большой, длительный

    éíne große Páúse — длительная пауза

    4) большой, высокий (о сумме)

    große Kósten — высокие расходы

    éíne große Famílie — большая семья

    das große Geld verdíénen — много зарабатывать

    große Fréúde — сильная радость

    große Hítze — сильная жара

    6) большой, значительный, важный

    éíne große Rólle spíélen — играть большую роль

    große Wórte — громкие слова

    7) большой, торжественный

    ein großes Fest veránstalten — устраивать большой праздник

    8) великий, значительный; знаменитый

    ein großer Díchter — великий поэт

    9) высок великий, благородный (о характере, поступке)

    ein großes Herz háben — иметь благородное сердце.

    10) разг прекрасный, отличный

    Das Theáterstück war ganz groß. — Это была отличная театральная постановка.

    groß und breit — пространно, подробно

    im großen und gánzen — в основном

    2.
    adv разг очень, сильно

    sich groß fréúen — сильно радоваться

    groß geschréíben wérden — играть важную роль, иметь большое значение

    Универсальный немецко-русский словарь > groß

  • 82 Grund

    m <-(e)s, Gründe>
    1) тк sg грунт; земля

    féúchter Grund — влажная почва

    2) обыкн австр земельный участок

    Grund und Bóden — земельное владение

    3) высок устарев долина
    4) тк sg дно

    Grund únter den Füßen háben — чувствовать дно под ногами, касаться ногами дна

    5) высок дно (бутылки), днище (бочки)

    etw. (A) bis auf den Grund lééren — опустошить

    6) причина, основание, мотив

    nicht óhne Grund — не без основания

    aus díésem kühlen Grunde разг шутлпо этой самой причине

    auf den Grund (G)по причине (чего-л)

    zum Grund líégen*лежать в основе (чего-л)

    Aus wélchem Grunde? — На каком основании?

    Er hat séíne Gründe. — У него есть на то причины.

    Es bestéht kein Grund zu den Sórgen. — Нет оснований переживать.

    Ich hábe das aus dem éínfachen Grund gemácht, weil… — Я сделал это по одной простой причине, что …

    den Grund zu etw. (D) légen — заложить основы чего-л

    in Grund und Bóden — полностью, совершенно; очень

    j-n in Grund und Bóden réden — 1) переговорить кого-л 2) не дать кому-л вставить ни слова

    etw. (A) in Grund und Bóden wírtschaften — привести в полный упадок (фирму и т. п.)

    von Grund auf [aus] — совершенно, полностью, коренным образом

    aus dem Grund — в корне, коренным образом; полностью

    etw. (D) auf den Grund géhen* (s) [kómmen* (s)] — вникнуть в суть дела

    im Grunde (genómmen) — по сути (говоря), по существу

    Универсальный немецко-русский словарь > Grund

  • 83 Hand

    f <-, Hände>
    1) рука, кисть (руки)

    Ich hábe kéíne Hand frei. / Ich hábe die Hände voll. — У меня обе руки заняты.

    2) тк sg устарев сокр от Handschrift рука, почерк

    éíne léserliche Hand — чёткий почерк

    Das ist nicht méíne Hand. — Это не мой почерк.

    3) тк sg ладонь, ширина ладони (мера)
    4) спорт тк sg обыкн без артикля игра рукой (в футболе)

    ábsichtliche Hand — умышленная игра рукой

    5) спорт удар (в боксе)

    die fláche Hand — ладонь

    die öffentliche Hand / die öffentlichen Hände — государство (как юридическое лицо в области имущественных отношений)

    j-s réchte Hand sein — быть правой рукой кого-л

    éíne lóckere Hand háben разг(часто) давать волю рукам

    fréíe Hand háben — иметь свободу действий

    (bei etw. (D) selbst mit) Hand ánlegen — приложить руку к чему-л, взяться за какую-л работу, помочь с чем-л

    Hand an sich légen высок — наложить на себя руки, покончить с собой

    Hand an j-n légen высокубить кого-л

    die létzte Hand an etw. (A) légen — завершить что-л

    j-m die Hand fürs Lében réíchen высокотдать руку и сердце кому-л (сочетаться браком с кем-л)

    j-m die Hände schmíéren [versílbern] разгдавать кому-л взятку

    álle [béíde] Hände voll zu tun háben разгбыть занятым по горло

    j-m auf etw. (A) die Hand gében — уверять кого-л в чём-л

    die Hände in den Schoß légen / die Hände in die Táschen stécken — 1) бездельничать, ничего не делать 2) сидеть сложа руки, бездействовать

    bei etw. (D) die [séíne] Hand (mit) im Spíél háben — быть замешанным в чём-л

    séíne Hände in Únschuld wáschen* высокумыть руки (сложить с себя всякую ответственность)

    für j-m / etw. (A) die [séíne] Hand ins Féúer legen — ручаться за кого-л / что-л головой

    die Hände überm Kopf zusámmenschlagen* разгвсплеснуть руками (от удивления)

    die [séíne] Hand über j-n hálten высок — оказать кому-л содействие, взять кого-л под свою защиту

    die [séíne] Hand von j-m ábziehen* высок — лишить кого-л своей поддержки [своего покровительства]

    éíne mílde [óffene] Hand háben — быть щедрым

    éíne glückliche Hand háben — иметь лёгкую руку

    línker Hand — слева

    réchter Hand — справа

    etw. (A) an der Hand háben — иметь что-л под рукой

    j-n an der Hand háben разгиметь кого-л на примете

    j-n auf Händen trágen* — носить кого-л на руках, боготворить кого-л

    aus zwéíter Hand — из вторых рук

    j-m aus der Hand fréssen* разг — беспрекословно слушаться кого-л, повиноваться кому-л

    etw. (A) bei der Hand háben — иметь что-л под рукой

    Hand in Hand árbeiten — работать сообща

    j-m in die Hand [Hände] árbeiten — действовать кому-л на руку

    etw. (A) in die Hand [Hände] bekómmen* [kríégen] — (случайно) получить что-л

    j-m in die Hand [Hände] fállen* [kómmen*] (s) — попасться кому-л в руки

    in gúten [sícheren] Händen sein — быть в надёжных руках

    j-m etw. (A) in die Hand verspréchen*твёрдо пообещать кому-л что-л

    sich mit Händen und Füßen gégen etw. (A) sträuben [wéhren] — отбиваться от чего-л руками и ногами

    mit lééren Händen géhen* (s) — уйти с пустыми руками

    um j-s die Hand ánhalten* [bitten*] высок устаревпросить руки девушки

    únter der Hand — из-под полы, тайно

    von der Hand in den Mund lében — едва сводить концы с концами

    etw. (A) zur Hand háben — иметь что-л под рукой

    j-m bei etw. (D) an die Hand géhen* (s) — помогать кому-л с кем-л

    éínen Brief mit der Hand schréíben*написать письмо от руки

    etw. únter den Händen háben — работать над чем-л

    etw. (A) von lánger Hand vórbereiten / plánen — заранее подготовить / запланировать что-л

    von Hand zu Hand géhen — переходить из рук в руки

    Die Hände [Hände und Füße] sind ihm gebunden. — У него связаны руки. / Он не может ничего сделать.

    Das hat Hand und Fuß. — Это обосновано.

    Er hat zwei línke Hände. разг — Он неловкий [неуклюжий]. / ≈ У него руки — крюки.

    Ich weiß es aus érster Hand. — Я знаю это из первых рук.

    Das ist mit den Händen zu gréífen. — Это (вполне) очевидно.

    Die Árbeit geht ihm leicht [flott, flink, gut] von der Hand. — Работа у него спорится.

    Das liegt auf der Hand. — Это очевидно.

    Sie ist in fésten Händen. разг — Она помолвлена.

    Mir geht nichts von der Hand. — У меня всё валится из рук.

    Универсальный немецко-русский словарь > Hand

  • 84 heiratsfähig

    a достигший возраста, подходящего для замужества

    héíratsfähige Tóchter — дочь на выданье

    Универсальный немецко-русский словарь > heiratsfähig

  • 85 Himmel

    m <-s, поэт ->
    1) небо; небосвод
    2) рел небо, небеса

    Hímmel und Menschen диалочень много людей

    den Hímmel für éíne Bássgeige [éínen Dúdelsack] ánsehen* диал — еле держаться на ногах, быть очень пьяным

    wie aus héíterem Hímmel разг — как гром среди ясного неба, неожиданно

    j-n / etw. (A) in den Hímmel hében* разг — превозносить кого-л / что-л до небес

    Hímmel und Hölle [Érde] in Bewégung sétzen — пустить в ход все средства

    den Hímmel óffen séhen* высокблаженствовать

    j-m den Hímmel (auf Érden) verspréchen* употр для эмоционального усиления, обещать кому-л рай на земле

    aus allen Hímmeln fállen* [stürzen, gerissen wérden] — упасть с неба на землю

    im síéb(en)ten Hímmel sein / sich (wie) im síéb(en)ten Hímmel fühlen* разг — быть / чувствовать себя на седьмом небе (от счастья)

    geréchter [gütiger, (ach) du líéber] Hímmel! разгбоже мой!

    (das) weiß der (líébe) Hímmel, mag der (líébe) Hímmel wíssen разгодному богу известно!

    um (des) Hímmels wíllen! разгради бога!

    Hímmel noch ein [éínmal, mal]!, Hímmel, Hérrgott, Sakramént! — господи (боже мой)!, боже мой!

    Hímmel, Arsch und Zwirn [Wólkenbruch]! груб, Hímmel, Gesäß und Nähgarn! шутл, Hímmel, Sack (Zemént)! фам, Hímmel, Bómben, Elemént! фам устарев, Hímmel, Kreuz, Dónnerwetter! фамчёрт возьми!

    Das Geld fällt nicht éínfach vom Hímmel. — Деньги с неба не падают.

    Универсальный немецко-русский словарь > Himmel

  • 86 jetzt

    1. adv
    1) теперь, сейчас, в настоящий момент

    bis jetzt — до сих пор, поныне

    von jetzt ab, von jetzt an — отныне, с этого момента

    jetzt óder nie! — сейчас или никогда!

    jetzt ist es zu spät. — Теперь уже слишком поздно.

    2) сейчас, в наше [настоящее] время
    3) между тем, тем временем, уже

    Méíne Tóchter geht jetzt in die Schúle. — Моя дочь уже учится в школе [ходит в школу].

    4) сейчас, теперь, уже, при теперешних обстоятельствах

    “Bist du jetzt fértig mit der Háúsaufgabe?” – “Ja. jetzt ében.” — «Ты уже сделал домашнее задание». – «Да, только что».

    2. prtc разг
    1) (в вопросительных предложениях выражает некоторое раздражение и/или удивление говорящего):

    Was hast du denn jetzt schon wíéder? — Что у тебя опять случилось?

    2) (употребляется для усиления риторического вопроса):

    Wie soll ich das jetzt máchen? — И как я должен это сделать?

    Универсальный немецко-русский словарь > jetzt

  • 87 Juwel


    I
    n, m <-s, -en> обыкн pl драгоценность

    Sie trägt víéle Juwélen. — Она носит много драгоценностей.


    II
    n <-s, -e> перен сокровище (ценный человек или вещь)

    Íhre Tóchter ist ein Juwél. — Ваша дочь – сокровище.

    Díéser Dom ist ein Juwél gótischer Báúkunst. — Этот собор – шедевр готической архитектуры.

    Универсальный немецко-русский словарь > Juwel

  • 88 Kadett

    I
    m <-en, -en>
    1) ист член политической партии Российской империи в 1905-1917 гг.
    2) курсант военно-морского училища, кадет

    der júnge Kadétt der Militärakademie — юный кадет военной академии

    3) уст кадет, учащийся кадетского корпуса

    Er wúrde ein Kadétt, héúerte zwei Jáhren später auf éínem Fráchter. — Он был кадетом, спустя два года нанялся на грузовое судно.

    4) разг парень

    ihr seid mir ein paar ganz schláúe Kadétten! фам — ну и пройдохи же вы двое, нечего сказать!


    II
    m <-s, -s> ткань бело-голубого [чёрно-белого] цвета (для изготовления рабочей одежды)

    Универсальный немецко-русский словарь > Kadett

  • 89 Leistung

    f <-, -en>
    1) тк sg произведённая [выполненная] работа, результат (работы)
    2) достижение, успех, (положительный) результат деятельности

    éíne gróße spórtliche Léístung — большое спортивное достижение

    Léístung bríngen разгдобиться результата

    Ihre schúlischen Léístungen lássen nach. — Её успеваемость в школе падает.

    3) обыкн sg работоспособность, трудоспособность, производительность, продуктивность, физ мощность

    Die Léístung des ménschlichen Áúges ist in der Dämmerung und bei Dúnkelheit sehr viel schléchter als bei Tágeslicht. — В сумерках и темноте человеческий глаз видит намного хуже, чем при дневном свете.

    Éíne Púmpe hat éíne Léístung von 150kW. — Мощность насоса составляет 150 киловатт [кВт]

    4) выплаты, льготы

    Das Soziálbudget weist nur die soziálen Léístungen der láúfenden Perióde áús. — Бюджет расходов на социальные нужды отражает социальные выплаты [льготы] лишь за текущий период.

    5) услуга, одолжение

    Универсальный немецко-русский словарь > Leistung

  • 90 mein

    pron poss
    1) мой; свой (при указании на принадлежность)

    meine Tóchter — моя дочь

    Ich súche meine Brílle. — Я ищу свои очки.

    mein Zug ist weg. — Мой поезд ушёл.

    Das ist nicht dein Glas, sóndern meins. — Это не твой стакан, а мой.

    2) высок:

    mein und dein verwéchseln [nicht unterschéíden können*] — эвф быть нечистым на руку; брать, что плохо лежит

    Универсальный немецко-русский словарь > mein

  • 91 nachsagen

    1) повторять (что-л вслед за кем-л)

    dem Ríchter die Éídesformel náchsagen — повторять за судьёй слова присяги

    Mein Brúder sagt álles wie ein Papagéí nach. — Мой брат повторяет всё как попугай.

    2) говорить (что-л дурное о ком-л)

    j-m Hóchmut náchsagen — называть кого-л высокомерным за глаза

    Man kann ihm nichts Übles náchsagen. — Ничего плохого о нём сказать нельзя. / Его не в чем упрекнуть.

    Sie darf Ihr das nicht náchsagen lássen! — Она не должна допускать таких сплетен о себе!

    Универсальный немецко-русский словарь > nachsagen

  • 92 Nebel

    m <-s, ->
    1) тума́н, мгла

    bei Nébel, im Nébel — в тумане

    Es kam díchter Nébel auf. — Надвигался густой туман.

    Die Stadt war in Nébel gehüllt. — Город покрылся туманом.

    2) астр тума́нность

    bei Nacht und Nébel — та́йно, скры́тно; под покро́вом но́чи

    Универсальный немецко-русский словарь > Nebel

  • 93 Partei

    f <-, -en>

    in éíne Partéí éíntreten* (s) — вступить в какую-л партию

    aus éíner Partéí áústreten* (s) — выйти из какой-л партии

    éíner Partéí ángehören — быть членом партии

    Mein Mann hält es mit kéíner Partéí. — Мой муж не принадлежит ни к одной партии.

    2) тк sg, употр тк с определённым артиклем государственная партия (при тоталитарном режиме)

    in einer Sáche Partéí sein — быть заинтересованным лицом в каком-л деле

    die vertrágschließenden Partéíen — договаривающиеся стороны

    Wir háben es nicht gescháfft, die Partéíen zu éínem Vergléích zu bríngen. — Нам не удалось добиться соглашения сторон.

    Únser Ríchter steht über den Partéíen. — Наш судья известен своей беспристрастностью.

    4) сокр от Mietpartei (квартиро)съёмщик, жилец, квартирант
    5) группа людей, объединённых общими (политическими, эстетическими, литературными и т. п.), интересами

    für j-n Partéí [j-s Partéí] ergréífen* [néhmen*] — принять чью-л сторону; вступиться за кого-л

    Универсальный немецко-русский словарь > Partei

  • 94 preisen*

    vt высок восхвалять, превозносить, хвалить, славить

    Gott préísen — славить Бога

    etw. (A) als ein gróßes Glück préísen — считать что-л большим счастьем [за большое счастье]

    Méíne Tóchter preist sich glücklich. — Моя дочь считает себя счастливой.

    Универсальный немецко-русский словарь > preisen*

  • 95 Puppe

    f <-, -n>

    Únsere Tóchter spielt mit Púppen gern. — Наша дочь любит играть в куклы.

    4) фам девушка, девчонка
    5) зоол куколка

    bis in die Púppen schláfen* разгочень долго спать (утром)

    die Púppen tánzen lássen* — 1) поднимать восстание 2) ≈ веселиться до упаду

    Универсальный немецко-русский словарь > Puppe

  • 96 Regen

    m <-s, ->
    2) россыпь (напр цветов)

    in strömendem Régen — под проливным дождём

    léíchter Régen — дождик

    ánhaltender Régen — продолжительный дождь

    in den Régen kómmen*попасть под дождь

    Es wird Régen gében. — Сейчас пойдёт дождь.

    Универсальный немецко-русский словарь > Regen

  • 97 Schinken

    m <-s, ->
    1) окорок; ветчина

    gekóchter Schínken — варёный окорок

    2) фам зад
    3) разг шутл, неодобр пухлая книга
    4) разг шутл, неодобр мазня (о большой картине без художественной ценности)

    Универсальный немецко-русский словарь > Schinken

  • 98 schlechthin

    adv
    1) употр после сущ типичный, чистый

    ein Díchter schléchthin — типичный поэт

    2) просто, совершенно, прямо-таки

    schléchthin unmöglich — просто невозможно

    Универсальный немецко-русский словарь > schlechthin

  • 99 schneiden*

    1. vt
    1) резать; отрезать

    Brot schnéíden — резать хлеб

    éíne Tórte in Stücke schnéíden — нарезать торт на куски

    Radíéschen in Rínge schnéíden — нарезать редис кольцами

    Blúmen schnéíden — срезать цветы

    ein Bild aus der Zéítung schnéíden — вырезать картинку из газеты

    2) пилить (дрова)
    3) стричь (волосы, ногти)

    sich (D) Nägel kurz schnéíden — коротко постричь ногти

    4) косить (траву)
    6) резать, оперировать
    7) вырезать (из дерева); кроить (материал)

    den Ánzug schnéíden — кроить костюм

    9)

    Gesíchter schnéíden — корчить рожи

    2. sich schnéíden

    sich an éínem Glas schnéíden — порезаться о стекло

    2) пересекаться, перекрещиваться (об улицах и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > schneiden*

  • 100 Seiler

    des Séílers Tóchter héíraten устбыть повешенным

    Универсальный немецко-русский словарь > Seiler

См. также в других словарях:

  • Bracht-Wдchter lesion — Bracht Wдch·ter lesion (broktґ vekґtər) [E.F.E. Bracht; Hermann Julius Gustav Wдchter, German physician, 20th century] see under lesion …   Medical dictionary

  • Bracht-Wдchter bodies — nonspecific inflammatory foci of lymphocytic and mononuclear cells in the myocardium, observed in bacterial endocarditis …   Medical dictionary

  • Bracht-Wдchter lesion — see under body …   Medical dictionary

  • Шобер Текла — (v. Schober, урожденная v. Gumpert) детская писательница (1810 умер). Занимаясь воспитанием детей своей подруги княгини Чарторыйской, она решилась написать для них несколько рассказов, которые обратили на себя внимание своей поэтичностью. Таковы …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Laughter — Laugh ter, n. [AS. hleahtor; akin to OHG. hlahtar, G. gel[ a]chter, Icel. hl[=a]tr, Dan. latter. See {Laugh}, v. i. ] A movement (usually involuntary) of the muscles of the face, particularly of the lips, with a peculiar expression of the eyes,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Donny Anggoro — is an Indonesian poet, novelist and journalist, born in Jakarta, November 1975. Anggoro co founded the first Indonesian literary website, Cybersastra.net. In August 2002 he was invited to The International Society of Poets Convention and… …   Wikipedia

  • Публиканы в римской финансовой системе — (publi cani) в римской финансовой системе лица, бравшие на откуп у государства его имущество publicum (земли ager, пастбища scripturae, рудники metalla, соляные варницы salinae), а также государственные доходы (налоги vectigalia, пошлины… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Dominique Voynet — (* 4. November 1958 in Montbéliard) ist eine französische Politikerin und ehemalige Umweltministerin der Grünen (Les Verts). Sie ist Mutter zweier Töchter. Die älter …   Deutsch Wikipedia

  • Spott — ist das bewusste Lächerlichmachen („Verspotten“) eines Menschen, einer bestimmten Gruppe oder deren echter oder vermeintlicher Werte. Er wird als Entblößung und daher oft schmerzhafter als eine äußerliche (= körperliche) Verletzung empfunden.… …   Deutsch Wikipedia

  • Voynet — Dominique Voynet Dominique Voynet (* 4. November 1958 in Montbéliard) ist eine französische Politikerin und ehemalige Umweltministerin der Grünen (Les Verts). Sie ist Mutter zweier Töchter. Die ältere, Marine Ronzani, ist Kandidatin der Grünen im …   Deutsch Wikipedia

  • Table des Rangs — La table des Rangs ou tchin (табель о рангах) est une hiérarchisation des degrés de noblesse, créée par oukase de Pierre Ier de Russie le 13 janvier 1722. La table des rangs détermine le degré de dignité dans la noblesse par la hiérarchie des… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»