Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

chricht

  • 1 сообщение

    1) в средствах массовой информации и др. die Méldung =, -en, die Mítteilung =, -en; известие die Náchricht =, -en

    кра́ткое, ва́жное, официа́льное сообще́ние — éine kúrze, wíchtige, offiziélle [ámtliche] Méldung [Mítteilung]

    сообще́ние на́шего корреспонде́нта из Ло́ндона — die Méldung [die Mítteilung] únseres Beríchterstatters aus Lóndon

    сообще́ние о собы́тиях в N — éine Méldung [éine Mítteilung, éine Náchricht] über die Eréignisse [von den Eréignissen] in N

    сообще́ния о собы́тиях в ми́ре — Náchrichten aus áller Welt

    по сообще́ниям аге́нтства ДПА... — DPA-Meldungen zufólge...

    Все газе́ты помеща́ют э́то сообще́ние. — Álle Zéitungen bríngen díese Méldung [díese Mítteilung, díese Náchricht].

    2) то, что сообщают die Mítteilung , die Náchricht

    хоро́шее, печа́льное, (не)прия́тное сообще́ние — éine gúte, tráurige, (ún)ange-nehme Mítteilung [Náchricht]

    посла́ть кому́-л. сообще́ние — jmdm. [an jmdn.] éine Mítteilung [éine Náchricht] schícken

    сообще́ние о его́ сме́рти всех потрясло́. — Die Náchricht [Die Mítteilung] von séinem Tod traf álle sehr.

    Я получи́л от бра́та сообще́ние о его́ награжде́нии. — Ich hábe vom Brúder éine Mítteilung über séine [von séiner] Áuszeichnung erhálten.

    3) небольшой доклад, рассказ, отчёт - доклад der Vórtrag - (e)s, Vórträge; дополнение к основному докладу das Kórreferat - (e)s, -e; рассказ, отчёт der Berícht - (e)s, -e

    На каку́ю те́му его́ сообще́ние? — Wie láutet das Théma séines Vórtrages [séines Kórreferats, séines Beríchtes]?

    Русско-немецкий учебный словарь > сообщение

  • 2 записка

    der Zéttel s, =, краткое письменное сообщение тж. die Náchricht =, en

    написа́ть, переда́ть кому́ л. запи́ску — jmdm. éinen Zéttel [éine Náchricht] schréiben, überbríngen [übergében]

    получи́ть от дру́га запи́ску — éinen Zéttel [éine Náchricht] von séinem Freund erhálten [bekómmen]

    Он не оставля́л мне [для меня́] запи́ски? — Hat er nicht éine Náchricht [éinen Zéttel] für mich hinterlássen [zurückgelassen]?

    Русско-немецкий учебный словарь > записка

  • 3 весть

    ж
    Náchricht f, Kúnde f

    пода́ть весть о себе́ — von sich hören lássen (непр.) vi

    он пропа́л бе́з вести — er wird vermíßt ( его невозможно найти); er ist verschóllen ( он не даёт о себе знать)

    бе́з вести пропа́вший — Verschóllene sub m; Vermíßte sub m

    Новый русско-немецкий словарь > весть

  • 4 доконать

    разг.
    den Rest gében (непр.) (кого́-либо - D); fértigmachen vt (разг.); zugrúnde ríchten ( погубить)

    э́то изве́стие его́ докона́ло — díese Náchricht gab ihm den Rest

    Новый русско-немецкий словарь > доконать

  • 5 известие

    с
    Náchricht f; Kúnde f ( весть); Mítteilung f ( сообщение)

    после́дние изве́стия — néueste Náchrichten

    Новый русско-немецкий словарь > известие

  • 6 информация

    ж
    1) ( действие) Informatión f, Informíerung f; Benáchrichtigung f ( оповещение)

    сре́дства ма́ссовой информа́ции — Mássenmedien pl; Médien pl

    2) ( сообщение) Informatión f; Áuskunft f (умл.) ( справка); Berícht m ( отчёт); Náchricht f ( в газете)

    получи́ть информа́цию — Áuskunft erhálten (непр.)

    3) (в кибернетике и т.п.) Informatión f

    тео́рия информа́ции — Informatiónstheorie f

    едини́ца информа́ции — Informatiónseinheit f

    обрабо́тка информа́ции — Dátenverarbeitung f

    Новый русско-немецкий словарь > информация

  • 7 недобрый

    1) böse; féindselig ( враждебный)

    недо́брое чу́вство — Groll m

    пита́ть недо́брые чу́вства к кому́-либо — j-m (D) gróllen vi

    2) ( плохой) schlimm, schlecht, übel

    недо́брая весть — schléchte [böse] Náchricht

    Новый русско-немецкий словарь > недобрый

  • 8 радостный

    froh, fréudig; Fréuden- (опр. сл.)

    ра́достное изве́стие — fréudige Náchricht

    ра́достный во́зглас — Fréudenruf m

    Новый русско-немецкий словарь > радостный

  • 9 сведение

    I св`едение
    с
    1) ( известие) Náchricht f; Áuskunft f (умл.); Mítteilung f; мн. ч. све́дения Ángaben f pl; Dáten n pl ( данные)

    получи́ть све́дения — Áuskunft erhálten (непр.) [bekómmen (непр.)]

    собра́ть све́дения — Náchrichten éinziehen (непр.)

    по мои́м све́дениям — sowéit ich unterríchtet bin

    2) мн. ч. све́дения ( знания) Kénntnisse f pl
    ••

    приня́ть к све́дению — zur Kénntnis néhmen (непр.) vt

    довести́ до чьего́-либо све́дения — j-m (D) zur Kénntnis bríngen (непр.) vt, j-m (A) in Kénntnis sétzen (von)

    довести́ до всео́бщего све́дения — öffentlich bekánntmachen vt ( опубликовать)

    II свед`ение
    с
    1) ( подведение итога) Zusámmenfassung f

    сведе́ние счётов — Réchnungsabschluß m (умл.) (-ss-); перен. Ábrechnung f, Ráche f ( месть)

    2) ( к чему-либо) Reduzíerung f; Zurǘckführung f

    Новый русско-немецкий словарь > сведение

  • 10 сенсация

    ж
    Sensatión f; Áufsehen n ( сенсационный эффект); sensationélle Náchricht ( сообщение); Eréignis n (-ss-) ( событие)

    производи́ть сенса́цию — Áufsehen errégen, éine Sensatión áuslösen

    пого́ня за сенса́цией — Sensatiónshascherei f

    па́дкий на сенса́цию — sensatiónslüstern

    Новый русско-немецкий словарь > сенсация

  • 11 сообщение

    с
    1) ( известие) Mítteilung f, Náchricht f; Méldung f
    2) ( доведение до сведения) Mítteilung f; Benáchrichtigung f

    сообще́ние печа́ти — Préssemeldung f

    3) ( связь) Verkéhr m, Verbíndung f, Kommunikatión f

    возду́шное сообще́ние — Lúftverkehr m

    железнодоро́жное сообще́ние — Éisenbahnverkehr m

    телегра́фное сообще́ние — Telegráfenverbindung f

    сре́дства сообще́ния — Verkéhrsmittel n pl

    ••

    министе́рство путе́й сообще́ния — Verkéhrsministerium n, pl -rien

    Новый русско-немецкий словарь > сообщение

  • 12 телеграфный

    Telegráfen- (опр. сл.); Draht- (опр. сл.); Férnschreib- (опр. сл.)

    телегра́фное сообще́ние — telegráfische Náchricht

    телегра́фный а́дрес — Telegrámmadresse f, Dráhtanschrift f

    телегра́фное аге́нтство — Náchrichtenagentur f

    Новый русско-немецкий словарь > телеграфный

  • 13 волновать

    несов.; сов. взволнова́ть
    1) áuf|regen (h), приводить в волнение in Áufregung versétzen (h), кого л. A, чем л. → mit D и durch A

    Больно́го нельзя́ волнова́ть. — Der Kránke darf nicht áufgeregt wérden.

    Его́ телегра́мма си́льно всех взволнова́ла. — Sein Telegrámm hat álle stark áufgeregt [hat álle in gróße Áufregung gebrácht].

    Ты взволнова́л всех свои́м изве́стием. — Du hast mit déiner [durch déine] Náchricht álle áufgeregt [in Áufregung versétzt].

    2) беспокоить, тревожить Sórgen máchen (h) кого л. D; беспокоить beúnruhigen (h) кого л. A

    Меня́ о́чень волну́ет его́ здоро́вье, его́ судьба́. — Séine Gesúndheit, sein Schícksal macht mir gróße Sórgen [beúnruhigt mich sehr].

    Э́то меня́ не волну́ет. — Das macht mir kéine Sórgen. / Das beúnruhigt mich nicht. / Das lässt mich kalt.

    3) вызывать озабоченность книжн. bewégen (h)

    Э́то вопро́сы, кото́рые волну́ют нас всех. — Das sind Frágen, die uns álle bewégen [über die wir uns álle Gedánken máchen].

    Русско-немецкий учебный словарь > волновать

  • 14 глубоко

    1) о глубине tief; безличн. в знач. сказ. es ist tief ко-му л. → für A

    глубоко́ нырну́ть — tief táuchen

    Ша́хта нахо́дится глубоко́ под землёй. — Der Schacht ist tief Únter der Érde.

    Здесь у бе́рега мне не глубоко́. — Hier am Úfer ist es für mich nicht tief.

    2) сильно, очень tief; более эмоц. zutíefst, aufs Tíefste

    Мы глубоко́ сожале́ем, что... — Wir bedáuern tief [zutíefst, aufs Tíefste], dass...

    Мы бы́ли глубоко́ потрясены́ э́тим изве́стием. — Wir wáren von díeser Náchricht tief [zutíefst, aufs Tíefste] erschüttert.

    Он был глубоко́ оби́жен, оскорблён. — Er war tíef [zutíefst, aufs Tíefste] gekränkt, beléidigt.

    Все глубоко́ уважа́ют э́того профе́ссора. — Alle áchten díesen Proféssor sehr [hoch].

    глубоко́ иссле́довать, анализи́ровать каку́ю-л. пробле́му — ein Problém gründlich untersÚchen, analysíeren

    Русско-немецкий учебный словарь > глубоко

  • 15 готовить

    несов.
    1) сов. подгото́вить и пригото́вить vór|bereiten (h) что-л. A для чего / к чему-л. für A или zu D; кого-л. A к чему-л. auf A, für A, zu D; доклад, статью и др. áus|arbeiten (h); приводить в порядок zurécht|machen (h) что-л. A, кому-л. D и für A

    гото́вить ученико́в к экза́менам, спортсме́нов к соревнова́ниям — die Schüler auf [für] die Prüfungen [zu den Prüfungen], die Spórtler auf [für] die Wéttkämpfe [zu den Wéttkämpfen] vórbereiten

    гото́вить роди́телей к печа́льному изве́стию — die Éltern auf die tráurige Náchricht vórbereiten

    гото́вить зал к пра́зднику — den Saal für das Fest vórbereiten

    гото́вить докла́д, ле́кцию — éinen Vórtrag, éine Vórlesung áusarbeiten

    гото́вить уро́ки — die Háusaufgaben máchen

    гото́вить маши́ну к пое́здке — den Wágen für die Réise zuréchtmachen

    пригото́вить сы́ну не́сколько бутербро́дов — dem [für den] Sohn ein paar (belégte) Bróte zuréchtmachen

    гото́вить кому́-л. бельё, всё для пое́здки — jmdm. die Wäsche, álles für die Réise zuréchtmachen [ сложив всё по порядку zuréchtlegen]

    Мы всё хорошо́, тща́тельно, как сле́дует подгото́вили. — Wir háben álles gut, sórgfältig, gründlich vórbereitet.

    Я уже́ пригото́вила себе́ оде́жду на за́втра. — Ich hábe mir schon méine Sáchen für mórgen zuréchtgemacht [zuréchtgelegt].

    Мы пригото́вили ему́ сюрпри́з. — Wir háben ihm éine Überráschung beréitet.

    2) сов. подгото́вить обучать специалистов и др. áusbilden (h) кого-л. A

    гото́вить враче́й, учителе́й, квалифици́рованных рабо́чих — Ärzte, Léhrer, Fácharbeiter áusbilden

    Университе́т гото́вит высококвалифици́рованных специали́стов. — Die Universität bíldet hóch qualifizíerte Fáchleute áus.

    Здесь гото́вят перево́дчиков. — Hier wérden Dólmetscher áusgebildet.

    3) сов. пригото́вить обед и др. zÚ|bereiten (h), в повседн. речи máchen (h) что-л. A, из чего-л. aus D, кому-л. D

    гото́вить обе́д, сала́т — das Míttagessen, den Salát zÚbereiten [máchen]

    Она́ пригото́вила нам на у́жин ры́бу. — Sie máchte uns Fisch zum Ábendbrot.

    Из овоще́й мо́жно пригото́вить мно́го ра́зных блюд. — Aus Gemüse kann man víele verschíedene Geríchte zÚbereiten [máchen].

    4) тк. несов. - заниматься приготовлением еды kóchen (h)

    Она́ хорошо́ гото́вит. — Sie kann gut kóchen. / Sie kocht gut.

    Я не люблю́ гото́вить. — Ich kóche nicht gern.

    Русско-немецкий учебный словарь > готовить

  • 16 до сих пор

    1) о времени bis jetzt

    Мы до сих по́р не получи́ли от него́ никаки́х весте́й. — Wir háben bis jetzt kéine Náchricht von ihm erhálten.

    2) о месте bis hierhér

    Я прочита́ла текст то́лько до сих по́р. — Ich hábe den Text nur bis hierhér gelésen.

    Русско-немецкий учебный словарь > до сих пор

  • 17 оставлять

    несов.; сов. оста́вить
    1) намеренно или забыв где л. lássen er lässt, ließ, hat gelássen; обыкн с уточнением: лежать líegen lássen er lässt, líegen, ließ líegen, hat líegen (ge)lassen, стоять stéhen lássen , висеть hängen lássen ; уходя, уезжая zurück|lassen что л. A

    Где я оста́вил ключи́? — Wo hábe ich méine Schlüssel gelássen?

    Я оста́вил свои́ очки́ на столе́, перча́тки в по́езде. — Ich hábe méine Brílle auf dem Tisch, méine Hándschuhe im Zug líegen (ge)lássen.

    Я оста́вил свою́ шля́пу в кафе́. — Ich hábe méinen Hut im Café hängen (ge)lássen.

    Лу́чше мы оста́вим э́то кре́сло в большо́й ко́мнате. — Lássen wir líeber díesen Séssel im gróßen Zímmer stéhen.

    Я оста́влю пока́ свой чемода́н в ка́мере хране́ния. — Ich lásse méinen Kóffer vórläufig in der Gepäckaufbewahrung zurück.

    2) записку, наследство hinterlássen er hinterässt, hinterlíeß, hat hinterlássen; уходя, уезжая тж. zurücklassen что л. A, кому л. D, для кого л. fur A

    Он оста́вил вам у секретаря́ запи́ску. — Er hat Íhnen [für Sie] éine Náchricht bei der Sekretärin hinterlássen [zurückgelassen].

    Он оста́вил сы́ну (в насле́дство) большо́е состоя́ние. — Er hat séinem Sohn ein gróßes Vermögen hinterlássen.

    3) что / кого л. в каком л. состоянии lássen ; уходя, уезжая тж. zurück|lassen что / кого л. A

    Оста́вь окно́ откры́тым! — Lass das Fénster óffen!

    Он оста́вил ко́мнату в беспоря́дке. — Er ließ das Zímmer in Únordnung zurück.

    Оста́вь меня́ в поко́е! — Lass mich in Rúhe!

    Оставля́йте (в тетради) широ́кие поля́. — Lasst éinen bréiten Rand.

    4) сохранять áufheben hob áuf, hat áufgehoben что л. A

    Э́то мя́со мы оста́вим на у́жин. — Díeses Fleisch hében wir zum Ábendbrot áuf.

    5) покинуть verlássen er verlässt, verlíeß, hat verlássen кого л. / что л. A

    Он оста́вил семью́. — Er verlíeß séine Famíli|e.

    Мы не оста́вим его́ в беде́. — Wir wérden ihn in der Not nicht verlássen.

    Войска́ оста́вили го́род. — Die Trúppen verlíeßn die Stadt.

    6) с кем л., под присмотром кого л. - переводится описательно

    Обы́чно мы оставля́ем до́чку с ба́бушкой. — Gewöhnlich passt die Gróßmutter auf Únsere Tóchter áuf.

    7) оставля́ть себе́, оставля́ть у себя́ не возвращать behálten er behält, behíelt, hat behálten что-л. A

    Мне хоте́лось бы оста́вить э́ту фотогра́фию себе́ на па́мять. — Ich möchte díeses Fóto als [zum] Ándenken behálten.

    Э́ту кни́гу ты мо́жешь ещё на неде́лю остави́ть у себя́. Она́ мне пока́ не нужна́. — Díeses Buch kannst du noch éine Wóche behálten. Ich bráuche es vórläufig nicht.

    Русско-немецкий учебный словарь > оставлять

  • 18 печальный

    1) tráurig

    печа́льные глаза́, мы́сли — tráurige Áugen, Gedánken

    печа́льное изве́стие — éine tráurige Náchricht

    У неё был печа́льный вид. — Sie sah tráurig áus.

    Он был печа́льнен. — Er war tráurig.

    2) вызывающий сожаление, достойный сожаления bedáuerlich

    печа́льный слу́чай — ein bedáuerlicher Vórfall

    Русско-немецкий учебный словарь > печальный

  • 19 приятный

    ángenehm; тж. в знач. сказ. прия́тен ist án-genehm кому л. D

    прия́тный челове́к — ein ángenehmer Mensch

    прия́тная встре́ча, но́вость — éine ángenehme Begégnung, Náchricht

    У него́ прия́тный го́лос, прия́тная вне́шность. — Er hat éine ángenehme Stímme, ein ángenehmes Áußeres.

    Ва́ши слова́ мне о́чень прия́тны. — Íhre Wórte sind mir sehr ángenehm.

    Прия́тного аппети́та! — Gúten Appetít!, тк. во время обеда тж. Máhlzeit!

    Русско-немецкий учебный словарь > приятный

  • 20 радостный

    fréudig; об известии, лице тж. froh

    ра́достное собы́тие — ein fréudiges Eréignis

    ра́достное изве́стие — éine fréudige [fróhe] Náchricht

    ра́достные ли́ца — fróhe [fréudige] Gesíchter

    Русско-немецкий учебный словарь > радостный

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»