-
1 сообщение
1) в средствах массовой информации и др. die Méldung =, -en, die Mítteilung =, -en; известие die Náchricht =, -enкра́ткое, ва́жное, официа́льное сообще́ние — éine kúrze, wíchtige, offiziélle [ámtliche] Méldung [Mítteilung]
сообще́ние на́шего корреспонде́нта из Ло́ндона — die Méldung [die Mítteilung] únseres Beríchterstatters aus Lóndon
сообще́ние о собы́тиях в N — éine Méldung [éine Mítteilung, éine Náchricht] über die Eréignisse [von den Eréignissen] in N
сообще́ния о собы́тиях в ми́ре — Náchrichten aus áller Welt
по сообще́ниям аге́нтства ДПА... — DPA-Meldungen zufólge...
Все газе́ты помеща́ют э́то сообще́ние. — Álle Zéitungen bríngen díese Méldung [díese Mítteilung, díese Náchricht].
2) то, что сообщают die Mítteilung ↑, die Náchricht ↑хоро́шее, печа́льное, (не)прия́тное сообще́ние — éine gúte, tráurige, (ún)ange-nehme Mítteilung [Náchricht]
посла́ть кому́-л. сообще́ние — jmdm. [an jmdn.] éine Mítteilung [éine Náchricht] schícken
сообще́ние о его́ сме́рти всех потрясло́. — Die Náchricht [Die Mítteilung] von séinem Tod traf álle sehr.
Я получи́л от бра́та сообще́ние о его́ награжде́нии. — Ich hábe vom Brúder éine Mítteilung über séine [von séiner] Áuszeichnung erhálten.
3) небольшой доклад, рассказ, отчёт - доклад der Vórtrag - (e)s, Vórträge; дополнение к основному докладу das Kórreferat - (e)s, -e; рассказ, отчёт der Berícht - (e)s, -eНа каку́ю те́му его́ сообще́ние? — Wie láutet das Théma séines Vórtrages [séines Kórreferats, séines Beríchtes]?
-
2 записка
der Zéttel s, =, краткое письменное сообщение тж. die Náchricht =, enнаписа́ть, переда́ть кому́ л. запи́ску — jmdm. éinen Zéttel [éine Náchricht] schréiben, überbríngen [übergében]
получи́ть от дру́га запи́ску — éinen Zéttel [éine Náchricht] von séinem Freund erhálten [bekómmen]
Он не оставля́л мне [для меня́] запи́ски? — Hat er nicht éine Náchricht [éinen Zéttel] für mich hinterlássen [zurückgelassen]?
-
3 весть
жNáchricht f, Kúnde fпода́ть весть о себе́ — von sich hören lássen (непр.) vi
он пропа́л бе́з вести — er wird vermíßt ( его невозможно найти); er ist verschóllen ( он не даёт о себе знать)
-
4 доконать
разг.э́то изве́стие его́ докона́ло — díese Náchricht gab ihm den Rest
-
5 известие
спосле́дние изве́стия — néueste Náchrichten
-
6 информация
ж1) ( действие) Informatión f, Informíerung f; Benáchrichtigung f ( оповещение)сре́дства ма́ссовой информа́ции — Mássenmedien pl; Médien pl
2) ( сообщение) Informatión f; Áuskunft f (умл.) ( справка); Berícht m ( отчёт); Náchricht f ( в газете)получи́ть информа́цию — Áuskunft erhálten (непр.)
3) (в кибернетике и т.п.) Informatión fтео́рия информа́ции — Informatiónstheorie f
едини́ца информа́ции — Informatiónseinheit f
обрабо́тка информа́ции — Dátenverarbeitung f
-
7 недобрый
1) böse; féindselig ( враждебный)недо́брое чу́вство — Groll m
пита́ть недо́брые чу́вства к кому́-либо — j-m (D) gróllen vi
2) ( плохой) schlimm, schlecht, übelнедо́брая весть — schléchte [böse] Náchricht
-
8 радостный
froh, fréudig; Fréuden- (опр. сл.)ра́достное изве́стие — fréudige Náchricht
ра́достный во́зглас — Fréudenruf m
-
9 сведение
I св`едениес1) ( известие) Náchricht f; Áuskunft f (умл.); Mítteilung f; мн. ч. све́дения Ángaben f pl; Dáten n pl ( данные)получи́ть све́дения — Áuskunft erhálten (непр.) [bekómmen (непр.)]
собра́ть све́дения — Náchrichten éinziehen (непр.)
по мои́м све́дениям — sowéit ich unterríchtet bin
••приня́ть к све́дению — zur Kénntnis néhmen (непр.) vt
довести́ до чьего́-либо све́дения — j-m (D) zur Kénntnis bríngen (непр.) vt, j-m (A) in Kénntnis sétzen (von)
II свед`ениедовести́ до всео́бщего све́дения — öffentlich bekánntmachen vt ( опубликовать)
с1) ( подведение итога) Zusámmenfassung fсведе́ние счётов — Réchnungsabschluß m (умл.) (-ss-); перен. Ábrechnung f, Ráche f ( месть)
2) ( к чему-либо) Reduzíerung f; Zurǘckführung f -
10 сенсация
жSensatión f; Áufsehen n ( сенсационный эффект); sensationélle Náchricht ( сообщение); Eréignis n (-ss-) ( событие)производи́ть сенса́цию — Áufsehen errégen, éine Sensatión áuslösen
пого́ня за сенса́цией — Sensatiónshascherei f
па́дкий на сенса́цию — sensatiónslüstern
-
11 сообщение
с1) ( известие) Mítteilung f, Náchricht f; Méldung f2) ( доведение до сведения) Mítteilung f; Benáchrichtigung fсообще́ние печа́ти — Préssemeldung f
3) ( связь) Verkéhr m, Verbíndung f, Kommunikatión fвозду́шное сообще́ние — Lúftverkehr m
железнодоро́жное сообще́ние — Éisenbahnverkehr m
телегра́фное сообще́ние — Telegráfenverbindung f
сре́дства сообще́ния — Verkéhrsmittel n pl
••министе́рство путе́й сообще́ния — Verkéhrsministerium n, pl -rien
-
12 телеграфный
Telegráfen- (опр. сл.); Draht- (опр. сл.); Férnschreib- (опр. сл.)телегра́фное сообще́ние — telegráfische Náchricht
телегра́фный а́дрес — Telegrámmadresse f, Dráhtanschrift f
телегра́фное аге́нтство — Náchrichtenagentur f
-
13 волновать
несов.; сов. взволнова́ть1) áuf|regen (h), приводить в волнение in Áufregung versétzen (h), кого л. A, чем л. → mit D и durch AБольно́го нельзя́ волнова́ть. — Der Kránke darf nicht áufgeregt wérden.
Его́ телегра́мма си́льно всех взволнова́ла. — Sein Telegrámm hat álle stark áufgeregt [hat álle in gróße Áufregung gebrácht].
Ты взволнова́л всех свои́м изве́стием. — Du hast mit déiner [durch déine] Náchricht álle áufgeregt [in Áufregung versétzt].
Меня́ о́чень волну́ет его́ здоро́вье, его́ судьба́. — Séine Gesúndheit, sein Schícksal macht mir gróße Sórgen [beúnruhigt mich sehr].
Э́то меня́ не волну́ет. — Das macht mir kéine Sórgen. / Das beúnruhigt mich nicht. / Das lässt mich kalt.
3) вызывать озабоченность книжн. bewégen (h)Э́то вопро́сы, кото́рые волну́ют нас всех. — Das sind Frágen, die uns álle bewégen [über die wir uns álle Gedánken máchen].
-
14 глубоко
1) о глубине tief; безличн. в знач. сказ. es ist tief ко-му л. → für Aглубоко́ нырну́ть — tief táuchen
Ша́хта нахо́дится глубоко́ под землёй. — Der Schacht ist tief Únter der Érde.
Здесь у бе́рега мне не глубоко́. — Hier am Úfer ist es für mich nicht tief.
2) сильно, очень tief; более эмоц. zutíefst, aufs TíefsteМы глубоко́ сожале́ем, что... — Wir bedáuern tief [zutíefst, aufs Tíefste], dass...
Мы бы́ли глубоко́ потрясены́ э́тим изве́стием. — Wir wáren von díeser Náchricht tief [zutíefst, aufs Tíefste] erschüttert.
Он был глубоко́ оби́жен, оскорблён. — Er war tíef [zutíefst, aufs Tíefste] gekränkt, beléidigt.
Все глубоко́ уважа́ют э́того профе́ссора. — Alle áchten díesen Proféssor sehr [hoch].
3) основательно gründlichглубоко́ иссле́довать, анализи́ровать каку́ю-л. пробле́му — ein Problém gründlich untersÚchen, analysíeren
-
15 готовить
несов.1) сов. подгото́вить и пригото́вить vór|bereiten (h) что-л. A для чего / к чему-л. für A или zu D; кого-л. A к чему-л. auf A, für A, zu D; доклад, статью и др. áus|arbeiten (h); приводить в порядок zurécht|machen (h) что-л. A, кому-л. D и für Aгото́вить ученико́в к экза́менам, спортсме́нов к соревнова́ниям — die Schüler auf [für] die Prüfungen [zu den Prüfungen], die Spórtler auf [für] die Wéttkämpfe [zu den Wéttkämpfen] vórbereiten
гото́вить роди́телей к печа́льному изве́стию — die Éltern auf die tráurige Náchricht vórbereiten
гото́вить зал к пра́зднику — den Saal für das Fest vórbereiten
гото́вить докла́д, ле́кцию — éinen Vórtrag, éine Vórlesung áusarbeiten
гото́вить уро́ки — die Háusaufgaben máchen
гото́вить маши́ну к пое́здке — den Wágen für die Réise zuréchtmachen
пригото́вить сы́ну не́сколько бутербро́дов — dem [für den] Sohn ein paar (belégte) Bróte zuréchtmachen
гото́вить кому́-л. бельё, всё для пое́здки — jmdm. die Wäsche, álles für die Réise zuréchtmachen [ сложив всё по порядку zuréchtlegen]
Мы всё хорошо́, тща́тельно, как сле́дует подгото́вили. — Wir háben álles gut, sórgfältig, gründlich vórbereitet.
Я уже́ пригото́вила себе́ оде́жду на за́втра. — Ich hábe mir schon méine Sáchen für mórgen zuréchtgemacht [zuréchtgelegt].
Мы пригото́вили ему́ сюрпри́з. — Wir háben ihm éine Überráschung beréitet.
2) сов. подгото́вить обучать специалистов и др. áusbilden (h) кого-л. Aгото́вить враче́й, учителе́й, квалифици́рованных рабо́чих — Ärzte, Léhrer, Fácharbeiter áusbilden
Университе́т гото́вит высококвалифици́рованных специали́стов. — Die Universität bíldet hóch qualifizíerte Fáchleute áus.
Здесь гото́вят перево́дчиков. — Hier wérden Dólmetscher áusgebildet.
3) сов. пригото́вить обед и др. zÚ|bereiten (h), в повседн. речи máchen (h) что-л. A, из чего-л. aus D, кому-л. Dгото́вить обе́д, сала́т — das Míttagessen, den Salát zÚbereiten [máchen]
Она́ пригото́вила нам на у́жин ры́бу. — Sie máchte uns Fisch zum Ábendbrot.
Из овоще́й мо́жно пригото́вить мно́го ра́зных блюд. — Aus Gemüse kann man víele verschíedene Geríchte zÚbereiten [máchen].
4) тк. несов. - заниматься приготовлением еды kóchen (h)Она́ хорошо́ гото́вит. — Sie kann gut kóchen. / Sie kocht gut.
Я не люблю́ гото́вить. — Ich kóche nicht gern.
-
16 до сих пор
-
17 оставлять
несов.; сов. оста́вить1) намеренно или забыв где л. lássen er lässt, ließ, hat gelássen; обыкн с уточнением: лежать líegen lássen er lässt, líegen, ließ líegen, hat líegen (ge)lassen, стоять stéhen lássen ↑, висеть hängen lássen ↑; уходя, уезжая zurück|lassen ↑ что л. AГде я оста́вил ключи́? — Wo hábe ich méine Schlüssel gelássen?
Я оста́вил свои́ очки́ на столе́, перча́тки в по́езде. — Ich hábe méine Brílle auf dem Tisch, méine Hándschuhe im Zug líegen (ge)lássen.
Я оста́вил свою́ шля́пу в кафе́. — Ich hábe méinen Hut im Café hängen (ge)lássen.
Лу́чше мы оста́вим э́то кре́сло в большо́й ко́мнате. — Lássen wir líeber díesen Séssel im gróßen Zímmer stéhen.
Я оста́влю пока́ свой чемода́н в ка́мере хране́ния. — Ich lásse méinen Kóffer vórläufig in der Gepäckaufbewahrung zurück.
2) записку, наследство hinterlássen er hinterässt, hinterlíeß, hat hinterlássen; уходя, уезжая тж. zurücklassen ↑ что л. A, кому л. D, для кого л. fur AОн оста́вил вам у секретаря́ запи́ску. — Er hat Íhnen [für Sie] éine Náchricht bei der Sekretärin hinterlássen [zurückgelassen].
Он оста́вил сы́ну (в насле́дство) большо́е состоя́ние. — Er hat séinem Sohn ein gróßes Vermögen hinterlássen.
3) что / кого л. в каком л. состоянии lássen ↑; уходя, уезжая тж. zurück|lassen ↑ что / кого л. AОста́вь окно́ откры́тым! — Lass das Fénster óffen!
Он оста́вил ко́мнату в беспоря́дке. — Er ließ das Zímmer in Únordnung zurück.
Оста́вь меня́ в поко́е! — Lass mich in Rúhe!
Оставля́йте (в тетради) широ́кие поля́. — Lasst éinen bréiten Rand.
Э́то мя́со мы оста́вим на у́жин. — Díeses Fleisch hében wir zum Ábendbrot áuf.
Он оста́вил семью́. — Er verlíeß séine Famíli|e.
Мы не оста́вим его́ в беде́. — Wir wérden ihn in der Not nicht verlássen.
Войска́ оста́вили го́род. — Die Trúppen verlíeßn die Stadt.
6) с кем л., под присмотром кого л. - переводится описательноОбы́чно мы оставля́ем до́чку с ба́бушкой. — Gewöhnlich passt die Gróßmutter auf Únsere Tóchter áuf.
7) оставля́ть себе́, оставля́ть у себя́ не возвращать behálten er behält, behíelt, hat behálten что-л. AМне хоте́лось бы оста́вить э́ту фотогра́фию себе́ на па́мять. — Ich möchte díeses Fóto als [zum] Ándenken behálten.
Э́ту кни́гу ты мо́жешь ещё на неде́лю остави́ть у себя́. Она́ мне пока́ не нужна́. — Díeses Buch kannst du noch éine Wóche behálten. Ich bráuche es vórläufig nicht.
-
18 печальный
1) tráurigпеча́льные глаза́, мы́сли — tráurige Áugen, Gedánken
печа́льное изве́стие — éine tráurige Náchricht
У неё был печа́льный вид. — Sie sah tráurig áus.
Он был печа́льнен. — Er war tráurig.
2) вызывающий сожаление, достойный сожаления bedáuerlichпеча́льный слу́чай — ein bedáuerlicher Vórfall
-
19 приятный
ángenehm; тж. в знач. сказ. прия́тен ist án-genehm кому л. Dприя́тный челове́к — ein ángenehmer Mensch
прия́тная встре́ча, но́вость — éine ángenehme Begégnung, Náchricht
У него́ прия́тный го́лос, прия́тная вне́шность. — Er hat éine ángenehme Stímme, ein ángenehmes Áußeres.
Ва́ши слова́ мне о́чень прия́тны. — Íhre Wórte sind mir sehr ángenehm.
Прия́тного аппети́та! — Gúten Appetít!, тк. во время обеда тж. Máhlzeit!
-
20 радостный
fréudig; об известии, лице тж. frohра́достное собы́тие — ein fréudiges Eréignis
ра́достное изве́стие — éine fréudige [fróhe] Náchricht
ра́достные ли́ца — fróhe [fréudige] Gesíchter
- 1
- 2