Перевод: с английского на русский

с русского на английский

carol

  • 101 sing

    Англо-русский синонимический словарь > sing

  • 102 canticle

    песнь имя существительное:

    Англо-русский синонимический словарь > canticle

  • 103 chorale

    хорал имя существительное:
    хорал (chorale, choral, Carol)

    Англо-русский синонимический словарь > chorale

  • 104 emblazon

    Англо-русский синонимический словарь > emblazon

  • 105 chanting

    Англо-русский синонимический словарь > chanting

  • 106 sang

    Англо-русский синонимический словарь > sang

  • 107 Scrooge

    = scrooge
    Ebeneezer Scrooge — это герой рассказа Ч. Диккенса A Christmas Carol («Рождественская песнь»), чьи скаредность и бессердечие выглядят особенно вопиющими во время Рождества. В ночь перед Рождеством Скрудж увидел привидение своего умершего делового компаньона Marley, а затем его посетили три духа: the Ghost of Christmas Past («Дух Рождества Прошлых Лет»), the Ghost of Christmas Present («Дух Нынешнего Рождества») и the Ghost of Christmas Yet to Come («Дух Будущего Рождества»). Эти духи позволили Скруджу увидеть своё детство и то, как его воспринимают в настоящее время, а также равнодушное отношение людей к его собственной смерти, которая уже не за горами. Эти видения подвигли его на щедрость в Рождество. Сейчас имя Scrooge стало нарицательным, так называют бездушного жадного человека.

    There was so much mayhem at her son's last birthday party that she decided he would not have one this year, a decision which caused her friends to brand her a real scrooge. — На последнем дне рождения её сына творилось такое, что она решила в этом году ничего не устраивать, из-за чего друзья стали обзывать её скрягой.

    English-Russian dictionary of expressions > Scrooge

  • 108 a sight for sore eyes

    разг.
    приятное зрелище, сердцу отрада (особ. о желанном госте) [выражение a sight for sore eyes создано Дж. Свифтом; см. цитату]

    Lady Smart (to Lord Sparkish): "My Lord Methinks the Sight of you Is good for sore Eyes..." (J. Swift, ‘Polite Conversation’, ‘Dialogue I’) — Леди Смарт (лорду Спаркишу): "Милорд, ваш приход - бальзам для души..."

    Carol kissed her cheek, and frisked into the lugubrious sitting-room. ‘Well, well, you're a eight for sore eyes!’ chuckled Mr. Dawson... (S. Lewts, ‘Main Street’, ch. XI) — Кэрол чмокнула миссис Доусон в щеку и впорхнула в мрачную гостиную. - Как я рад вас видеть, - приветствовал ее мистер Доусон...

    I don't say nothing against Miss Stuart, but for looks, well, it's a sight for sore eyes to see you, Miss. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part II, ch. 2) — Я ничего не скажу о мисс Стюарт, но если говорить о красоте, так вот смотреть на вас - душа радуется.

    When he got home and dipped his hands into a bowl of water, the water turned pink. Next morning his face was no sight for sore eyes. (A. Sillitoe, ‘Key to the Door’, ch. 18) — Когда Брайан пришел домой и опустил руки в таз с водой, вода стала розовой от крови. На следующее утро на его физиономию было не очень приятно смотреть.

    Large English-Russian phrasebook > a sight for sore eyes

  • 109 be as good as one's word

    (be as good as one's word (тж. be better than one's word))
    держать слово, быть хозяином своего слова; см. тж. be worse than one's word

    Scrooge was better than his word. He did it all, and infinitely more. (Ch. Dickens, ‘A Christmas Carol’, stave V) — И Скрудж сдержал слово. Он сделал все, что обещал Бобу, и даже больше, куда больше.

    He had faithfully promised to stay where he was, and we had not a doubt that he would be as good as his word. (A. C. Doyle, ‘The Lost World’, ch. XIV) — Самбо твердо обещал не бросать нас, и мы верили ему: этот человек - хозяин своего слова.

    Large English-Russian phrasebook > be as good as one's word

  • 110 be nuts to smb.

    редк.
    очень нравиться кому-л., быть по душе кому-л.

    To edge his way along the crowded paths of life, warning all human sympathy to keep its distance was what the knowing ones call nuts to Scrooge. (Ch. Dickens, ‘A Christmas Carol’, stave I) — Скрудж совершал свой жизненный путь в одиночестве, отстраняя всякое проявление участия. По мнению тех, кто его хорошо знал, это даже доставляло ему удовольствие.

    ‘Beautiful!’ cried Skene with emotion. ‘Beautiful! There aint but me and my boy in the world can give the upper cut like that! I wish I could see my old missus's face now! This is nuts to her.’ (B. Shaw, ‘Cashel Byron's Profession’, ch. X) — - Чудесно, - воскликнул Скин взволнованно. - Чудесно! Никто, кроме меня и моего парнишки, не способен на такой апперкот! Мне хотелось бы сейчас взглянуть на лицо моей старухи. Она обожает такие вещи!

    Large English-Russian phrasebook > be nuts to smb.

  • 111 dance like an elephant

    танцевать как слон, с медвежьей грацией

    Evelyn: "You're not teaching me a thing." Carol: "You don't need it." Evelyn: "You're just being polite. I dance like an elephant." (N. Coward, ‘This Was a Man’, act II) — Эвелин: "Вы не учите меня танцевать." Кэрол: "Но вы в этом не нуждаетесь." Эвелин: "Вы говорите так из вежливости. Я танцую как слон."

    Large English-Russian phrasebook > dance like an elephant

  • 112 dead as a door-nail

    ((as) dead as a door-nail (или as a doornail; тж. as dead as a herring, as a или the dodo, as Julius Caesar, as mutton, редк. as Queen Anne; амер. as dead as a mackerel, as Moses; австрал. as dead as a meat axe или as a mutton chop))
    1) без каких-л. признаков жизни, бездыханный; погибший окончательно

    Old Marley was as dead as a doornail. Mind! I don't mean to say that I know of my own knowledge what there is particularly dead about a door-nail. I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of iron-mongery in the trade. But the wisdom of our ancestors is in the simile... You will therefore permit me to repeat emphatically that Marley was as dead as a door-nail. (Ch. Dickens, ‘A Christmas Carol’, ‘Stave I’) — Старый Марлей был мертв, как дверной гвоздь. Поймите, я не хочу сказать, что, по моим сведениям, дверной гвоздь является чем-то особенно мертвым. Я скорее склонен думать, что гвоздь из гроба является самым безжизненным из москательных товаров, но мудрость наших предков заключена в этом сравнении... Поэтому разрешите мне настойчиво повторить, что старый Марлей был мертв, как дверной гвоздь.

    ‘Here's to his memory.’ ‘Ugh! what! is he - is he?’ ‘Dead as a herring.’ (Ch. Reade, ‘it Is Never Too Late to Mend’, ch. IX) — - Выпьем за покойника. - Да ну? Разве он..? - Мертвее не бывает.

    Taylor: "You'd have had me dead as mutton if that gun had been loaded." (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act III) — Тейлор: "Ты бы прикончила меня, как барана, если бы ружье было заряжено."

    2) превратившийся в мёртвую букву, утративший силу; вышедший из употребления; отживший свой век

    Mr. Crabbe was as dead as mutton, but Mr. Crabbe continued to write moral stories in rhymed couplets. (W. S. Maugham, ‘The Moon and Sixpence’, ch. II) — Мистер Крэбб безнадежно отстал от жизни, но мистер Крэбб все же продолжал писать нравоучительные истории рифмованными двустишиями.

    Take my word for it... English society is as dead as the dodo. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. III) — Поверьте мне... высший свет в Англии - это собрание ископаемых.

    ‘Besides, she's still got a guilty conscience about it.’ ‘Oh, don't be so silly,’ I said, ‘it's all dead as Queen Anne.’ (P. H. Johnson, ‘An Impossible Marriage’, part IV, ch. VI) — - Каролину до сих пор мучит совесть. - Глупости, - сказала я, - все давно ушло в прошлое, как покойница королева Анна.

    Large English-Russian phrasebook > dead as a door-nail

  • 113 like a shot

    1) пулей, стремительно; ≈ со всех ног

    The boy was off like a shot. (Ch. Dickens, ‘Christmas Carol’, stave V) — Мальчишка стрелой помчался в лавку.

    Dunbar sat up like a shot. (J. Heller, ‘Catch-22’, ch. I) — Данбар подскочил, словно подброшенный пружиной.

    2) моментально, сразу

    Haslam: "...Of course I'll go like a shot if I'm in the way." (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part II) — Хаслам: "...Конечно, я сейчас же исчезну, раз я мешаю."

    Like a shot the cabinet responded. (H. G. Wells, ‘Meanwhile’, book II) — Кабинет реагировал незамедлительно.

    I'd send any one of 'em up like a shot... but until they're indicted they're my friends. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XXXVIII) — Я бы не долго думая отправил любого из них в тюрьму... но пока они не предстали перед судом, они мои друзья.

    3) очень охотно, с радостью

    The young man regarded him with an affectionate expression. ‘If it was my room I should let you have it, like a shot,’ he said. (H. G. Wells, ‘Christina Alberta's Father’, book II, ch. I) — Молодой человек сочувственно посмотрел на него. - Если бы это была моя комната, то я бы с превеликим удовольствием предоставил ее вам, - сказал он.

    ‘And suppose I do, Mary, and I get permission to broaden the scope of the research, would you come to work with me?’ ‘Like a shot,’ she said. ‘Equal pay for equal work?’ (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. VI) — - Ну хорошо, Мэри, допустим, мне это удастся и я получу разрешение увеличить масштабы моих исследований. Стали бы вы тогда работать у меня? - Не задумываясь, - ответила она. - На равных правах с мужчинами, надеюсь?

    Large English-Russian phrasebook > like a shot

  • 114 out of place

    1) неуместный, не к месту, сказанный или сделанный некстати, не вовремя

    The sight of a man lying wearied out with hard work, as your husband lay, made me feel that to brag of my own fortune to you would be greatly out of place. (Th. Hardy, ‘The Return of the Native’, book IV, ch. VIII) — Вид вашего мужа, когда он лежал измученный тяжелой работой, заставил меня почувствовать, что хвалиться перед вами моей удачей было бы весьма некстати.

    Twenty years ago, of course, she reflected, straw hats with flowers would have been out of place in December, but the dictates of fashion were so much less strict nowadays, it seemed. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. I) — Она подумала, что, конечно, двадцать лет назад надеть соломенную шляпу с цветами в декабре было бы просто невозможно, но, видимо, теперь требования моды были не столь строгие.

    It is surely out of place to write in the grand style of inconsiderable things. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 12) — Немыслимо писать высоким слогом о пустяках.

    2) лишний, ненужный

    Waiting for the doctor were two women, as still as though they were paralyzed, and a man in a railroad brakeman's uniform, holding his bandaged right hand with his tanned left. They stared at Carol. She sat modestly in a stiff chair, feeling frivolous and out of place. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XV) — Доктора ждали две женщины, сидевшие так тихо, словно их парализовало, и человек в форме железнодорожника, который левой загорелой рукой поддерживал забинтованную правую. Все они уставились на Кэрол. Она скромно присела на жесткий стул, чувствуя себя здесь лишней и смущаясь своего легкомысленного вида.

    ...don't come if you don't want to, or if you're going to feel out of place. (J. O'Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch. II) — Если не хочется или боитесь, что будут все чужие, не приходите на эту вечеринку.

    He had always felt out of place in an academic environment. (RHD) — Когда он попадал в академическую среду, то всегда чувствовал себя не в своей тарелке.

    Large English-Russian phrasebook > out of place

  • 115 canticle

    1. n церк. духовная песнь, кант, гимн
    2. n библ. Песнь Песней
    Синонимический ряд:
    Christmas song (noun) ballad; carol; Christmas song; hymn; madrigal; melody; noel; song

    English-Russian base dictionary > canticle

  • 116 chant

    1. n поэт. песнь; пение; напев
    2. n церковное пение, песнопение; хорал
    3. n монотонное пение; однообразная протяжная песня; унылый напев
    4. n декламация или чтение нараспев
    5. n скандирование
    6. n лай; голос
    7. v поэт. петь; распевать
    8. v воспевать
    9. v монотонно повествовать или петь
    10. v говорить или читать нараспев
    11. v монотонно повторять одно и то же
    12. v скандировать
    13. v сл. расхваливать плохую лошадь; барышничать
    Синонимический ряд:
    1. song (noun) chorus; dirge; hymn; incantation; mantra; ode; refrain; religious song; singing; sing-song; song
    2. intone (verb) carol; chorus; descant; intone; repeat a mantra; sing; sing in a monotone; troll; tune; vocalise; vocalize

    English-Russian base dictionary > chant

  • 117 church service

    English-Russian base dictionary > church service

  • 118 ditty

    n песенка, частушка
    Синонимический ряд:
    1. catchy tune (noun) advertising gimmick; carol; catchy tune; chorus; jingle; melody; sales pitch; tune
    2. song (noun) aria; descant; hymn; lay; lied; song

    English-Russian base dictionary > ditty

  • 119 divine service

    English-Russian base dictionary > divine service

  • 120 hymn

    1. n церковный гимн, псалом
    2. n хвалебная песня, прославление, гимн
    3. v петь хвалу, славословить
    4. v петь гимны, псалмы
    Синонимический ряд:
    1. anthem (noun) anthem; gloria; hallelujah; paean; psalm
    2. religious song (noun) carol; church chant; litany; ode; praising god; religious song; song to god; worshipful song
    3. song (noun) aria; descant; ditty; lay; lied; song
    4. praise (verb) adore; bless; celebrate; cry up; eulogize; exalt; extol; glorify; honour; laud; magnify; panegyrize; praise; psalm; psalmody; resound

    English-Russian base dictionary > hymn

См. также в других словарях:

  • Carol — und Carole in englisch französischer Form, walisisch Caryl oder Carolyn, italienisch Carola, deutsch Karola, ist ein weiblicher, seltener auch männlicher Vorname. Inhaltsverzeichnis 1 Wortherkunft 2 Varianten …   Deutsch Wikipedia

  • Carol! — Carol was a character played by Horatio Sanz on Saturday Night Live . The main character of the sketches, Carol, is overweight, crass, ugly, loud and obnoxious. In the sketches, Carol interacts with whichever single man her best friend (played by …   Wikipedia

  • Carol II. — Carol II. von Hohenzollern Sigmaringen Carol II. von Hohenzollern Sigmaringen (* 15. Oktober 1893 in Sinaia; † 4. April 1953 in Estoril, Portugal) war von 1930 bis 1940 König von Rumänien. Carol war ein Sohn König …   Deutsch Wikipedia

  • Carol — Car ol, n. [OF. carole a kind of dance wherein many dance together, fr. caroler to dance; perh. from Celtic; cf. Armor. koroll, n., korolla, korolli, v., Ir. car music, turn, circular motion, also L. choraula a flute player, charus a dance,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Carol + 2 — was the title of the second of a multi year series of television variety specials starring Carol Burnett, aired on the CBS television network in the United States between 1961 and 1989.The first special was aired in 1961, featuring Burnett and… …   Wikipedia

  • Carol I. — Carol I. von Rumänien Rumänien 1878 1913 …   Deutsch Wikipedia

  • Carol — Car ol, v. t. [imp. & p. p. {Caroled}, or {Carolled}; p. pr. & vb. n. {Caroling}, or {Carolling}.] [1913 Webster] 1. To praise or celebrate in song. [1913 Webster] The Shepherds at their festivals Carol her goodness. Milton. [1913 Webster] 2. To… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Carol — Car ol, v. i. To sing; esp. to sing joyfully; to warble. [1913 Webster] And carol of love s high praise. Spenser. [1913 Webster] The gray linnets carol from the hill. Beattie. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Carol — Car ol, Carrol Car rol, n. [OF. carole a sort of circular space, or carol.] (Arch.) A small closet or inclosure built against a window on the inner side, to sit in for study. The word was used as late as the 16th century. The term {carrel}, of… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Carol — Saltar a navegación, búsqueda El carol (villancico) fue una composición inglesa que surgió durante el siglo XV. Originalmente era una danza homofónica con partes a solo y coral que se alternaban. Hacia el siglo XV se cultivó como composición… …   Wikipedia Español

  • Carol II — ou Charles II (1893 1953) fils de Ferdinand Ier, roi de Roumanie (1930 1940). Ayant renoncé à ses droits au trône au profit de son fils Michel (1927), il s exila, puis revint en Roumanie et remonta sur le trône (1930). à la suite du démantèlement …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»