Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

but+this+is+a+fact!

  • 41 Usage note : might

    Although usage shows that may and might are interchangeable in many contexts, might indicates a more remote possibility than may. French generally translates this element of possibility using peut-être with the appropriate verb tense:
    it might snow
    = il va peut-être neiger
    (It is also possible to translate this more formally using il se peut + subjunctive: il se peut qu’il neige). For particular examples see might1 1.
    It is possible to translate might differently depending on the nature of the context and the speaker’s point of view:
    he might not come
    = il risque de ne pas venir
    implies that this is not a desirable outcome for the speaker ;
    he might not come
    = il pourrait ne pas venir or il se peut qu’il ne vienne pas
    however, is neutral in tone. Where there is the idea of a possibility in the past which has not in fact occurred (see might1 2), French uses the past conditional of the verb (which is often pouvoir):
    it might have been serious (but wasn’t in fact)
    = ça aurait pu être grave
    This is also the case where something which could have taken place did not, thus causing annoyance:
    you might have said thanks!
    = tu aurais pu dire merci!
    (see might1 7).
    might, as the past tense of may, will automatically occur in instances of reported speech:
    he said you might be hurt
    = il a dit que tu serais peut-être blessé
    For more examples see the entry might1 and bear in mind the rules for the agreement of tenses.
    Where there is a choice between may and might in making requests, might is more formal and even rather dated. French uses inversion (je peux = puis-je?) in this context and puis-je me permettre de…? (= might I…?) is extremely formal.
    Might can be used to polite effect - to soften direct statements: you might imagine that…or to offer advice tactfully: it might be wise to…In both cases, French uses the conditional tense of the verb: on pourrait penser que… ; ce serait peut-être une bonne idée de… The use of well in phrases such as he might well be right etc. implies a greater degree of likelihood.
    For translations of might well, may well, see B2 in the entry well1.
    For translations of the phrase might as well ( we might as well go home), see well1 B2.

    Big English-French dictionary > Usage note : might

  • 42 Consciousness

       Consciousness is what makes the mind-body problem really intractable.
    ... Without consciousness the mind-body problem would be much less interesting. With consciousness it seems hopeless. (T. Nagel, 1979, pp. 165-166)
       This approach to understanding sensory qualia is both theoretically and empirically motivated... [;] it suggests an effective means of expressing the allegedly inexpressible. The "ineffable" pink of one's current visual sensation may be richly and precisely expressed as a 95Hz/80Hz/80Hz "chord" in the relevant triune cortical system. The "unconveyable" taste sensation produced by the fabled Australian health tonic Vegamite might be poignantly conveyed as a 85/80/90/15 "chord" in one's four channeled gustatory system.... And the "indescribably" olfactory sensation produced by a newly opened rose might be quite accurately described as a 95/35/10/80/60/55 "chord" in some six-dimensional space within one's olfactory bulb. (P. M. Churchland, 1989, p. 106)
       One of philosophy's favorite facets of mentality has received scant attention from cognitive psychologists, and that is consciousness itself: fullblown, introspective, inner-world phenomenological consciousness. In fact if one looks in the obvious places... one finds not so much a lack of interest as a deliberate and adroit avoidance of the issue. I think I know why. Consciousness appears to be the last bastion of occult properties, epiphenomena, and immeasurable subjective states-in short, the one area of mind best left to the philosophers, who are welcome to it. Let them make fools of themselves trying to corral the quicksilver of "phenomenology" into a respectable theory. (Dennett, 1978b, p. 149)
       When I am thinking about anything, my consciousness consists of a number of ideas.... But every idea can be resolved into elements... and these elements are sensations. (Titchener, 1910, p. 33)
       A Darwin machine now provides a framework for thinking about thought, indeed one that may be a reasonable first approximation to the actual brain machinery underlying thought. An intracerebral Darwin Machine need not try out one sequence at a time against memory; it may be able to try out dozens, if not hundreds, simultaneously, shape up new generations in milliseconds, and thus initiate insightful actions without overt trial and error. This massively parallel selection among stochastic sequences is more analogous to the ways of darwinian biology than to the "von Neumann" serial computer. Which is why I call it a Darwin Machine instead; it shapes up thoughts in milliseconds rather than millennia, and uses innocuous remembered environments rather than noxious real-life ones. It may well create the uniquely human aspect of our consciousness. (Calvin, 1990, pp. 261-262)
       To suppose the mind to exist in two different states, in the same moment, is a manifest absurdity. To the whole series of states of the mind, then, whatever the individual, momentary successive states may be, I give the name of our consciousness.... There are not sensations, thoughts, passions, and also consciousness, any more than there is quadruped or animal, as a separate being to be added to the wolves, tygers, elephants, and other living creatures.... The fallacy of conceiving consciousness to be something different from the feeling, which is said to be its object, has arisen, in a great measure, from the use of the personal pronoun I. (T. Brown, 1970, p. 336)
       The human capacity for speech is certainly unique. But the gulf between it and the behavior of animals no longer seems unbridgeable.... What does this leave us with, then, which is characteristically human?.... t resides in the human capacity for consciousness and self-consciousness. (Rose, 1976, p. 177)
       [Human consciousness] depends wholly on our seeing the outside world in such categories. And the problems of consciousness arise from putting reconstitution beside internalization, from our also being able to see ourselves as if we were objects in the outside world. That is in the very nature of language; it is impossible to have a symbolic system without it.... The Cartesian dualism between mind and body arises directly from this, and so do all the famous paradoxes, both in mathematics and in linguistics.... (Bronowski, 1978, pp. 38-39)
       It seems to me that there are at least four different viewpoints-or extremes of viewpoint-that one may reasonably hold on the matter [of computation and conscious thinking]:
       A. All thinking is computation; in particular, feelings of conscious awareness are evoked merely by the carrying out of appropriate computations.
       B. Awareness is a feature of the brain's physical action; and whereas any physical action can be simulated computationally, computational simulation cannot by itself evoke awareness.
       C. Appropriate physical action of the brain evokes awareness, but this physical action cannot even be properly simulated computationally.
       D. Awareness cannot be explained by physical, computational, or any other scientific terms. (Penrose, 1994, p. 12)

    Historical dictionary of quotations in cognitive science > Consciousness

  • 43 más

    Multiple Entries: mas     más
    mas conjunción (liter) but
    más adverbio 1
    ¿tiene algo más barato/moderno? do you have anything cheaper/more modern;
    duran más they last longer; me gusta más sin azúcar I prefer it without sugar; ahora la vemos más we see more of her now; tendrás que estudiar más you'll have to study harder; más lejos/atrás further away/back; el más allá the other world; más que nunca more than ever; me gusta más el vino seco que el dulce I prefer dry wine to sweet, I like dry wine better than sweet; pesa más de lo que parece it's heavier than it looks; es más complicado de lo que tú crees it's more complicated than you think; eran más de las cinco it was after five o'clock; más de 30 more than 30, over 30 2 ( superlativo):
    la más bonita/la más inteligente the prettiest/the most intelligent;
    el que más sabe the one who knows most; el que más me gusta the one I like best; estuvo de lo más divertido it was great fun 3 ( en frases negativas): nadie más que ella nobody but her; no tengo más que esto this is all I have; no tuve más remedio I had no alternative; no juego más I'm not playing any more; nunca más never again 4 ( con valor ponderativo):
    ¡cantó más bien…! she sang so well!;
    ¡qué cosa más rara! how strange! ■ adjetivo invariable 1 ( comparativo) more; una vez más once more; ni un minuto más not a minute longer; hoy hace más calor it's warmer today; son más que nosotros there are more of them than us 2 ( superlativo) most; las más de las veces more often than not 3 ( con valor ponderativo):
    ¡me da más rabia …! it makes me so mad!;
    ¡tiene más amigos …! he has so many friends! 4
    ¿qué más? what else?;
    nada/nadie más nothing/nobody else; algo/alguien más something/somebody else; ¿quién más vino? who else came?; ¿algo más? — nada más gracias anything else? — no, that's all, thank you ■ pronombre 1 more;
    ¿te sirvo más? would you like some more?
    2 ( en locs) a más no poder: corrimos a más no poder we ran as fast o hard as we could; a más tardar at the latest; cuanto más at the most; de más: ¿tienes un lápiz de más? do you have a spare pencil?; me dio cinco dólares de más he gave me five dollars too much; no está de más repetirlo there's no harm in repeating it; es más in fact; más bien ( un poco) rather; más o menos ( aproximadamente) more or less; ( no muy bien) so-so; no más See Also→ nomás; por más: por más que llores however much you cry; por más que trataba however hard he tried; ¿qué más da? what does it matter?; sin más (ni más) just like that ■ preposición
    a) (Mat) ( en sumas) plus;
    8+7 =15 (read as: ocho más siete (es) igual (a) quince) eight plus seven equals fifteen
    mil pesos, más los gastos a thousand pesos, plus expenses
    ■ sustantivo masculino plus sign
    mas conj frml but: sé que es difícil, mas no debes darte por vencido, I know it's hard, but you musn't give up
    más
    I adverbio & pron
    1 (aumento) more: necesito comprar más, I need to buy more
    me duele cada día más, it hurts more and more
    parte dos trozos más, cut two more pieces
    tendría que ser más barato, it should be cheaper
    asistieron más de cien personas, more than a hundred people attended (con pronombre interrogativo) else: ¿alguien más quiere repetir?, would anybody else like a second helping? (con pronombre indefinido) añádele algo más, add something else
    no sé nada más, I don't know anything else
    2 (comparación) more: es más complicado que el primero, it's more complicated than the first one
    eres más guapa que ella, you are prettier than her
    3 (superlativo) most: ella es la más divertida, she's the funniest
    lo más extraño del mundo, the strangest thing in the world
    4 (otra vez) no me llames más, que estoy trabajando, don't call me again, I'm busy
    no volví a verlo más, I never saw him again
    5 (sobre todo) debiste llamar, y más sabiendo que estoy sola, you should have phoned me, especially knowing I'm alone
    6 (otro) no tengo más cuchillo que éste, I have no other knife but this one
    7 exclamación so..., such a..., what a...!
    ¡está más pesado!, he's such a pain!
    ¡qué cosa más fea!, what an ugly thing!
    II prep Mat plus
    dos más dos, two plus o and two ➣ Ver nota en sumar
    Locuciones: de más, (de sobra): su comentario estuvo de más, his remark was unnecessary
    ¿tienes unas medias de más?, do you have a spare pair of tights?
    más bien, rather
    más o menos, more or less
    por más que, (aunque): por más que lo leo no logro entenderlo, no matter how many times I read it, I can't understand it
    sin más (ni más), just like that
    todo lo más, at most Ten cuidado con las frases hechas del tipo más borracho que una cuba o más bueno que el pan. Se traducen empleando as... as...: as drunk as a lord o as good as gold.
    ' más' also found in these entries: Spanish: A - abajo - abundar - acá - actualidad - adelante - adentro - aguantar - alargarse - algo - allá - alquilar - alta - alto - amarre - ámbito - amortizar - ampliar - ancha - ancho - antes - aparecer - arriba - arrimarse - aunque - avivar - baja - bajo - bastante - bien - bilis - bravucón - bravucona - bufido - cada - cargar - cerca - cerrarse - ciudad - colmo - comodidad - consolidar - consolidarse - construcción - contaminante - contestón - contestona - contraria - contrario - córcholis English: A - aboard - about - above - acceptable - accomplished - ado - adopt - advanced - advantage - advocate - afterwards - again - agree - agreeable - airport - all - along - aloud - alternative - always - ample - amplify - another - anticipate - antsy - anything - appropriate - arguable - art form - as - ask - awe-inspiring - barrel - basic - bat - become - begin - below - besides - best - better - beyond - big - bird - bit - bite - blue - bookshelf - boot

    English-spanish dictionary > más

  • 44 ведь

    conj. particle, but, in fact, as a matter of fact; но ведь это всем известно, but this is well known

    Русско-английский словарь математических терминов > ведь

  • 45 ведь

    1) as the matter of fact

    2) but
    3) in fact

    но ведь это всем известноbut this is well-known

    Русско-английский технический словарь > ведь

  • 46 П-597

    ПРОХОДИТЬ/ПРОЙТИ МИМО VP more often pfv if impfv, often imper fixed WO
    1. \П-597 (кого-чего) (subj: human or collect) (often in refer, to negative phenomena, facts) to disregard s.o. or sth., not pay attention to sth., remain uninvolved
    X прошёл мимо Y-a = X ignored Y
    X passed Y over X chose not to see Y (in limited contexts) X overlooked Y X pretended Y didn't exist.
    «Если бы эту брошюру написал рядовой историк, то можно было бы пройти мимо: историки могут ошибаться... Но ведь эту брошюру написал не рядовой историк, а один из руководителей партии и государства» (Рыбаков 2). "If an ordinary historian had written it (this pamphlet), one could have ignored it. Historians often make mistakes....But this pamphlet was not written by an ordinary historian, it was written by one of the leaders of the Party and state" (2a).
    2. \П-597 кого ( subj: abstr (often горе, беда etc)) to be overlooked or disregarded by s.o. (may refer to a person's lack of emotional involvement with regard to another's pain, grief etc)
    X прошёл мимо Y-a - X slipped by (past) (Y)
    X passed Y by unnoticed Y didn't notice X Y remained unaffected by X (in refer, to s.o. 's lack of emotional involvement) X left Y unmoved (cold) Y remained indifferent to X.
    ...Несмотря на то, что все начальники отделов кадров только тем и занимаются, что вчитываются в анкеты, выискивая несоответствия и изъяны в биографии сотрудников того или иного учреждения, иногда самые невероятные нелепости проходят мимо их бдительного ока (Войнович 1)....Despite the fact that all personnel managers do nothing but pore over questionnaires seeking out inconsistencies and flaws in the biographies of employees of one institution or another, the most incredible absurdities do sometimes slip past their watchful eyes (1a).
    3. - кого-чего (subj: human (often in refer, to not recognizing a potential spouse) having failed to recognize the merits, worth etc of s.o. or sth., to pay no attention to, not follow up on etc s.o. or sth. and thereby lose him or it
    X прошёл мимо Y-a — X passed Y by
    X let Y slip through X's fingers.
    "А если хочешь знать правду, так я и тебя научил любить его (Обломова)... Без меня ты бы прошла мимо его, не заметив» (Гончаров 1). "And if you want to know the truth, it was I who taught you to love him (Oblomov)....If it hadn't been for me you would have passed him by without noticing him" (1b).
    «Чуть было не прошел мимо великого начинания». «А что, если бы прошли?» - говорил я. «Не говори», - отвечал Платон Сам-сонович и снова вздрагивал (Искандер 6). "То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he would answer, wincing once again (6a).
    4. \П-597 чего (subj: human not to address or discuss (some problem, question etc)
    X прошёл мимо Y-a — X passed over Y in silence
    X made no mention of Y X didn't touch (on (upon)) Y.
    Докладчика критиковали за то, что он прошёл мимо основной проблемы - финансирования проекта. The speaker was criticized for not touching upon the fundamental problem-how to finance the project.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-597

  • 47 практика

    practice
    В повседневной практике мы игнорируем это различие между... и... - Everyday usage ignores this distinction between... and...
    В целом хорошей практикой является... - It is generally good practice to...
    Мы будем придерживаться довольно общей практики... - We shall adhere to the rather general practice of...
    На. практике возможно (изменить и т. п.)... - In practice it is possible to...
    На практике мы обычно пренебрегаем... - In practice we usually ignore...
    На практике мы обязаны помнить, что... - In practice we must remember that...
    На практике мы почти всегда встречаем случай, когда... - In practice, it is almost invariably the case that...
    На практике мы хотели бы уметь... - In practice, we would like to be able to...
    На практике мы часто можем пренебречь... - In practice, we can often neglect...
    На практике не рекомендуется, чтобы... - In practice it is not recommended that...
    На практике обычно бывает, что... - It usually happens in practice that...
    На практике обычно достаточно... - In practice, it is usually sufficient to...
    На практике обычно интересуются... - In practice one is interested usually in...
    На практике часто случается, что... - In practice it often happens that...
    На практике чрезвычайно важно иметь возможность... - It is of great practical importance to be able to...
    На практике это означает, что... - In practice, this means that...
    На практике более удобно (использовать и т. п.)... - In practice, it is much more convenient to...
    На практике, следовательно, основное внимание уделяется... - In practice, therefore, the major concern is to...
    На самом деле оба метода используются на практике. - Both methods are in fact used in practice.
    Набираясь практики, студенты узнают, как... - With practice the student will learn to...
    Однако на практике мы обычно вынуждены принять... - In practice, however, one usually has to settle for...
    Однако на практике несколько затруднительно достичь этого, потому что... - However, in practice this is somewhat difficult to achieve because...
    Однако на практике нет необходимости... - In practice, however, it is not necessary to...
    Однако на практике часто случается, что... - In practice it often happens, however, that...
    Однако это вовсе не то, что случается на практике. - But this is not what happens in practice.
    Подобные трудности часто встречаются на практике. - Such difficulties often arise in practice.
    Поэтому стало обычной практикой (выполнять и т. п.)... - For all these reasons it has become normal practice to...
    Считается хорошей практикой выражать все результаты измерений в метрической системе. - It is considered good practice to express all measurements in metric units.
    Такая практика ведет к серьезным недоразумениям. - This practice leads to serious confusion.
    Такая практика не приводит к нежелательным результатам, если пользователь четко понимает, что... - No harm can come from this practice if one clearly understands that...
    Такие обстоятельства не типичны для практики. - These circumstances are unlikely to occur in practice.
    Такие явления часто встречаются на практике. - Such phenomena are frequently encountered in practice.
    Такого сорта проблемы обычны на практике. - Problems of this type are common in practice.
    Такого типа ошибки часто встречаются на практике. - These sorts of errors occur frequently in practice.
    Теперь мы можем дать обоснование обычной практике (эксперимента и т. п.)... - We can now justify the usual practice of...
    Это результат важен для практики, так как... - The result is important in practical terms since...
    Это случай, наиболее часто встречающийся на практике. - This is the case that occurs most frequently in practice.
    Это часто случается на практике и означает, что... - This is often the case in practice and means that...
    Этого нелегко добиться на практике. - This is not easy to achieve in practice.
    Явное расхождение между теорией и практикой может быть устранено, если... - The apparent discrepancy between theory and practice can be resolved if...

    Русско-английский словарь научного общения > практика

  • 48 происходить

    (= произойти, случаться, бывать) happen, take place, originate, occur, be the result (of), arise, be in progress, be at work; take place, happen, occur
    В общем случае этого не произойдет, если только не... - This will not happen, in general, unless...
    В особых случаях могло бы произойти (что-л)... - In particular cases it may happen that...
    Задумайтесь на минуту о том, что произошло бы, если... - Consider for a moment what would happen if...
    Исключение из этого правила может происходить (= появляться), когда... - An exception to this rule may occur when...
    Кажется, это происходит, по крайней мере отчасти, вследствие... - This seems to result, at least in part, from...
    Мы знаем, что такое никогда не происходит. - We know that this does not happen.
    Неудача в данном процессе происходит вследствие... - The failure of this process is due to...
    Но этого не происходит внутри живого существа. - But this does not occur in a living animal.
    Однако если (же) мы рассмотрим, что происходит, более подробно, мы можем видеть, что... - If we consider what happens more carefully, however, we can see that...
    Подобное развитие событий происходит, когда... - A similar situation develops when...
    Подобные взрывы происходят каждые 100 лет. - Such explosions occur each 100 years.
    Подобные процессы просто не происходят. - Such processes simply do not occur.
    Частично это происходит вследствие... - This is partly because...
    Частично это происходит потому, что трудно... - This is partly because it is difficult to...
    Это происходит вследствие того факта, что... - This arises from the fact that...
    В результате этого происходит заметное уменьшение... - This results in a marked decrease in...

    Русско-английский словарь научного общения > происходить

  • 49 пройти мимо

    ПРОХОДИТЬ/ПРОЙТИ МИМО
    [VP; more often pfv; if impfv, often imper; fixed WO]
    =====
    1. пройти мимо (кого-чего) [subj: human or collect]
    (often in refer, to negative phenomena, facts) to disregard s.o. or sth., not pay attention to sth., remain uninvolved:
    - X прошёл мимо Y-a X ignored Y;
    - X passed Yover <by>;
    - [in limited contexts] X overlooked Y;
    - X pretended Y didn't exist.
         ♦ "Если бы эту брошюру написал рядовой историк, то можно было бы пройти мимо: историки могут ошибаться... Но ведь эту брошюру написал не рядовой историк, а один из руководителей партии и государства" (Рыбаков 2). "If an ordinary historian had written it [this pamphlet], one could have ignored it. Historians often make mistakes....But this pamphlet was not written by an ordinary historian, it was written by one of the leaders of the Party and state" (2a).
    2. пройти мимо кого [subj: abstr (often горе, беда etc)]
    to be overlooked or disregarded by s.o. (may refer to a person's lack of emotional involvement with regard to another's pain, grief etc):
    - [in refer, to s.o.'s lack of emotional involvement] X left Y unmoved (cold);
    - Y remained indifferent to X.
         ♦...Несмотря на то, что все начальники отделов кадров только тем и занимаются, что вчитываются в анкеты, выискивая несоответствия и изъяны в биографии сотрудников того или иного учреждения, иногда самые невероятные нелепости проходят мимо их бдительного ока (Войнович 1)....Despite the fact that all personnel managers do nothing but pore over questionnaires seeking out inconsistencies and flaws in the biographies of employees of one institution or another, the most incredible absurdities do sometimes slip past their watchful eyes (1a).
    (often in refer, to not recognizing a potential spouse) having failed to recognize the merits, worth etc of s.o. or sth., to pay no attention to, not follow up on etc s.o. or sth. and thereby lose him or it:
    - X let Y slip through X's fingers.
         ♦ "А если хочешь знать правду, так я и тебя научил любить его [Обломова]... Без меня ты бы прошла мимо его, не заметив" (Гончаров 1). "And if you want to know the truth, it was I who taught you to love him [Oblomov].... If it hadn't been for me you would have passed him by without noticing him" (1b).
         ♦ "Чуть было не прошел мимо великого начинания". "А что, если бы прошли?" - говорил я. "Не говори", - отвечал Платон Самсонович и снова вздрагивал (Искандер 6). " То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he would answer, wincing once again (6a).
    not to address or discuss (some problem, question etc):
    - X didn't touch (on < upon>) Y.
         ♦ Докладчика критиковали за то, что он прошёл мимо основной проблемы - финансирования проекта. The speaker was criticized for not touching upon the fundamental problem-how to finance the project.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пройти мимо

  • 50 проходить мимо

    ПРОХОДИТЬ/ПРОЙТИ МИМО
    [VP; more often pfv; if impfv, often imper; fixed WO]
    =====
    1. проходить мимо (кого-чего) [subj: human or collect]
    (often in refer, to negative phenomena, facts) to disregard s.o. or sth., not pay attention to sth., remain uninvolved:
    - X прошёл мимо Y-a X ignored Y;
    - X passed Yover <by>;
    - [in limited contexts] X overlooked Y;
    - X pretended Y didn't exist.
         ♦ "Если бы эту брошюру написал рядовой историк, то можно было бы пройти мимо: историки могут ошибаться... Но ведь эту брошюру написал не рядовой историк, а один из руководителей партии и государства" (Рыбаков 2). "If an ordinary historian had written it [this pamphlet], one could have ignored it. Historians often make mistakes....But this pamphlet was not written by an ordinary historian, it was written by one of the leaders of the Party and state" (2a).
    2. проходить мимо кого [subj: abstr (often горе, беда etc)]
    to be overlooked or disregarded by s.o. (may refer to a person's lack of emotional involvement with regard to another's pain, grief etc):
    - [in refer, to s.o.'s lack of emotional involvement] X left Y unmoved (cold);
    - Y remained indifferent to X.
         ♦...Несмотря на то, что все начальники отделов кадров только тем и занимаются, что вчитываются в анкеты, выискивая несоответствия и изъяны в биографии сотрудников того или иного учреждения, иногда самые невероятные нелепости проходят мимо их бдительного ока (Войнович 1)....Despite the fact that all personnel managers do nothing but pore over questionnaires seeking out inconsistencies and flaws in the biographies of employees of one institution or another, the most incredible absurdities do sometimes slip past their watchful eyes (1a).
    (often in refer, to not recognizing a potential spouse) having failed to recognize the merits, worth etc of s.o. or sth., to pay no attention to, not follow up on etc s.o. or sth. and thereby lose him or it:
    - X let Y slip through X's fingers.
         ♦ "А если хочешь знать правду, так я и тебя научил любить его [Обломова]... Без меня ты бы прошла мимо его, не заметив" (Гончаров 1). "And if you want to know the truth, it was I who taught you to love him [Oblomov].... If it hadn't been for me you would have passed him by without noticing him" (1b).
         ♦ "Чуть было не прошел мимо великого начинания". "А что, если бы прошли?" - говорил я. "Не говори", - отвечал Платон Самсонович и снова вздрагивал (Искандер 6). " То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he would answer, wincing once again (6a).
    not to address or discuss (some problem, question etc):
    - X didn't touch (on < upon>) Y.
         ♦ Докладчика критиковали за то, что он прошёл мимо основной проблемы - финансирования проекта. The speaker was criticized for not touching upon the fundamental problem-how to finance the project.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проходить мимо

  • 51 ведь

    conj. particle but, in fact, as a matter of fact;

    но ведь это всем известно - but this is well known

    Русско-английский математический словарь > ведь

  • 52 Mafra, Palace and Convent of

       One of the Iberian Peninsula's largest structures, Mafra Palace and Convent remains Portugal's most colossal historic monument-building. About 48 kilometers (30 miles) north-northwest of Lisbon, the complex is located in the town of Mafra, one of Portugal's most ancient settlements. First ordered built by the extravagant King João V in 1711, Mafra Palace was not completed until decades later by poorly paid labor. With perhaps the larger building of Phillip II of Spain's Escorial Palace and Convent in mind, King João V dedicated the rival enterprise to celebrating the birth of a child to his Austrian queen; this child, who was a girl, became queen of Spain. A veritable army of workers — at one time 45,000—constructed the massive building, which some thought would never be completed. In fact, after it was finally begun in 1717, the building was finished in 1735.
       The most extravagant project of João's expansive reign, Mafra Palace and Convent are heavy in style and spirit, but this is offset by the magnificent baroque library and the music that comes from the 50-bell carillon that is still in use. The wonders of Mafra can be imagined from just a few of the building figures; there are, for example, 5,200 doorways and 2,500 windows. Some of the wealth in royal coffers that paid for Mafra came from "the King's Fifth," out of the diamonds and gold in Portugal's richest colony, Brazil. The manner in which this historic monument is utilized not only as a tourist site, but also for a variety of other purposes, is a fascinating case of Portugal as a "museum-state." Mafra today provides space for two museums, offices of the Mafra City Hall (Câmara Municipal), an elementary school, and an army regiment. It is also used as a church.

    Historical dictionary of Portugal > Mafra, Palace and Convent of

  • 53 Goldmark, Peter Carl

    [br]
    b. 2 December 1906 Budapest, Hungary
    d. 7 December 1977 Westchester Co., New York, USA
    [br]
    Austro-Hungarian engineer who developed the first commercial colour television system and the long-playing record.
    [br]
    After education in Hungary and a period as an assistant at the Technische Hochschule, Berlin, Goldmark moved to England, where he joined Pye of Cambridge and worked on an experimental thirty-line television system using a cathode ray tube (CRT) for the display. In 1936 he moved to the USA to work at Columbia Broadcasting Laboratories. There, with monochrome television based on the CRT virtually a practical proposition, he devoted his efforts to finding a way of producing colour TV images: in 1940 he gave his first demonstration of a working system. There then followed a series of experimental field-sequential colour TV systems based on segmented red, green and blue colour wheels and drums, where the problem was to find an acceptable compromise between bandwidth, resolution, colour flicker and colour-image breakup. Eventually he arrived at a system using a colour wheel in combination with a CRT containing a panchromatic phosphor screen, with a scanned raster of 405 lines and a primary colour rate of 144 fields per second. Despite the fact that the receivers were bulky, gave relatively poor, dim pictures and used standards totally incompatible with the existing 525-line, sixty fields per second interlaced monochrome (black and white) system, in 1950 the Federal Communications Commission (FCC), anxious to encourage postwar revival of the industry, authorized the system for public broadcasting. Within eighteen months, however, bowing to pressure from the remainder of the industry, which had formed its own National Television Systems Committee (NTSC) to develop a much more satisfactory, fully compatible system based on the RCA three-gun shadowmask CRT, the FCC withdrew its approval.
    While all this was going on, Goldmark had also been working on ideas for overcoming the poor reproduction, noise quality, short playing-time (about four minutes) and limited robustness and life of the long-established 78 rpm 12 in. (30 cm) diameter shellac gramophone record. The recent availability of a new, more robust, plastic material, vinyl, which had a lower surface noise, enabled him in 1948 to reduce the groove width some three times to 0.003 in. (0.0762 mm), use a more lightly loaded synthetic sapphire stylus and crystal transducer with improved performance, and reduce the turntable speed to 33 1/3 rpm, to give thirty minutes of high-quality music per side. This successful development soon led to the availability of stereophonic recordings, based on the ideas of Alan Blumlein at EMI in the 1930s.
    In 1950 Goldmark became a vice-president of CBS, but he still found time to develop a scan conversion system for relaying television pictures to Earth from the Lunar Orbiter spacecraft. He also almost brought to the market a domestic electronic video recorder (EVR) system based on the thermal distortion of plastic film by separate luminance and coded colour signals, but this was overtaken by the video cassette recorder (VCR) system, which uses magnetic tape.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Institute of Electrical and Electronics Engineers Morris N.Liebmann Award 1945. Institute of Electrical and Electronics Engineers Vladimir K. Zworykin Award 1961.
    Bibliography
    1951, with J.W.Christensen and J.J.Reeves, "Colour television. USA Standard", Proceedings of the Institute of Radio Engineers 39: 1,288 (describes the development and standards for the short-lived field-sequential colour TV standard).
    1949, with R.Snepvangers and W.S.Bachman, "The Columbia long-playing microgroove recording system", Proceedings of the Institute of Radio Engineers 37:923 (outlines the invention of the long-playing record).
    Further Reading
    E.W.Herold, 1976, "A history of colour television displays", Proceedings of the Institute of Electrical and Electronics Engineers 64:1,331.
    KF

    Biographical history of technology > Goldmark, Peter Carl

  • 54 περίψημα

    περίψημα, ατος, τό (Vi. Aesopi G 35 P.; from περιψάω= ‘wipe all around, wipe clean’) that which is removed by the process of cleansing, dirt, off-scouring (Jer 22:28 Sym.) πάντων περίψημα the off-scouring of all things 1 Cor 4:13. But reflection on the fact that the removal of the περίψ. cleanses the thing or the pers. to which (whom) it was attached, has given the word the further mng. ransom, scapegoat, sacrifice (cp. Tob 5:19. Hesychius equates it w. περικατάμαγμα [cp. καταμάσσω ‘wipe off’] and ἀντίλυτρα, ἀντίψυχα. Photius p. 425, 3 explains περίψ. w. ἀπολύτρωσις and then continues, referring to the custom of making a human sacrifice every year for the benefit of the rest of the people [s. on this Ltzm. and JWeiss on 1 Cor 4:13]: οὕτως ἐπέλεγον τῷ κατʼ ἐνιαυτὸν ἐμβαλλομένῳ τῇ θαλάσσῃ νεανίᾳ ἐπʼ ἀπαλλαγῇ τῶν συνεχόντων κακῶν• περίψημα ἡμῶν γενοῦ• ἤτοι σωτηρία καὶ ἀπολύτρωσις. καὶ οὕτως ἐνέβαλον τῇ θαλάσσῃ ὡσανεὶ τῷ Ποσειδῶνι θυσίαν ἀποτιννύντες ‘in this wise they spoke over the young man who was being cast into the sea in accordance with annual custom for deliverance from afflictions: “Be our means of cleansing; in truth, our salvation and deliverance.” And so they cast him into the sea, a sacrificial payment in full, as it were, to Poseidon.’). But it must also be observed that περίψ. had become more and more a term of polite self-depreciation, common enough in everyday speech (Dionys. of Alex. in Eus., HE 7, 22, 7 τὸ δημῶδες ῥῆμα. S. also the grave-inscription [in WThieling, D. Hellenismus in Kleinafrika 1911, p. 34] in which a wife says w. reference to her deceased husband ἐγώ σου περίψημα τῆς καλῆς ψυχῆς); the sense would then be someth. like most humble servant. So certainly in περίψ. τοῦ σταυροῦ IEph 18:1. But prob. also 8:1; B 4:9; B 6:5 (s. HVeil: EHennecke, Hdb. zu den ntl. Apokryphen 1904, 218; also JToutain, Nouvelles Études ’35, 144–46).—Frisk s.v. ψῆν. M-M. TW. Spicq.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > περίψημα

  • 55 ведь

    conj.
    particle, but, in fact, as a matter of fact

    Русско-английский словарь по математике > ведь

  • 56 есть одно но

    < тут (здесь)> есть одно "но"
    разг.
    there is a "but"

    - Эту статью написал наш работник Зурабов. Он был на стройке, собрал большой материал и написал довольно интересно и вообще, так сказать, остро. Но! Тут есть одно "но"!.. Это "но" заключается в том, что нельзя о большом явлении, большом деле, вот таком, например, как ваша стройка, писать односторонне, отмечая только недостатки. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — That article was written by our staff correspondent Zurabov. He visited the construction site, he collected a lot of material and wrote it up in a rather interesting and, I should say, trenchant way. But... there's a "but"... This 'but' lies in the fact that you cannot write about great events, big things such as our canal project in a one-sided way, pointing out only the shortcomings...

    Русско-английский фразеологический словарь > есть одно но

  • 57 Popov, Aleksandr Stepanovich

    [br]
    b. 16 March 1859 Bogoslavsky, Zamod, Ural District, Russia
    d. 13 January 1906 St Petersburg, Russia
    [br]
    Russian physicist and electrical engineer acclaimed by the former Soviet Union as the inventor of radio.
    [br]
    Popov, the son of a village priest, received his early education in a seminary, but in 1877 he entered the University of St Petersburg to study mathematics. He graduated with distinction in 1883 and joined the faculty to teach mathematics and physics. Then, increasingly interested in electrical engineering, he became an instructor at the Russian Navy Torpedo School at Krondstadt, near St Petersburg, where he later became a professor. On 7 May 1895 he is said to have transmitted and received Morse code radio signals over a distance of 40 m (130 ft) in a demonstration given at St Petersburg University to the Russian Chemical Society, but in a paper published in January 1896 in the Journal of the Russian Physical and Chemical Society, he in fact described the use of a coherer for recording atmospheric disturbances such as lightning, together with the design of a modified coherer intended for reception at a distance of 5 km (3 miles). Subsequently, on 26 November 1897, after Marconi's own radio-transmission experiments had been publicized, he wrote a letter claiming priority for his discovery to the English-language journal Electrician, in the form of a translated précis of his original paper, but neither the original Russian paper nor the English précis made specific claims of either a receiver or a transmitter as such. However, by 1898 he had certainly developed some form of ship-to-shore radio for the Russian Navy. In 1945, long after the Russian revolution, the communist regime supported his claim to be the inventor of radio, but this is a matter for much debate and the priority of Marconi's claim is generally acknowledged outside the USSR.
    [br]
    Bibliography
    1896, Journal of the Russian Physical and Chemical Society (his original paper in Russian).
    1897, Electrician 40:235 (the English précis).
    Further Reading
    C.Susskind, 1962, "Popov and the beginnings of radio telegraphy", Proceedings of the Institute of Radio Engineers 50:2,036.
    ——1964, Marconi, Popov and the dawn of radiocommunication', Electronics and Power, London: Institution of Electrical Engineers, 10:76.
    KF

    Biographical history of technology > Popov, Aleksandr Stepanovich

  • 58 PALLR

    (-s, -ar), m.
    1) step, = gráda;
    * * *
    m. [the etymology of this word, as also the time when and place whence it was borrowed, is uncertain; the true Norse word is bekkr or flet; pallr may be of Norman origin, although it is frequently used in the Sagas referring to the Saga time (10th century); even the benches in the legislative assembly on the alþing were called pallar, not bekkir; but this cannot have been so originally. The word itself is, like páll, probably from Lat. palus, pala = stipes, Du Cange; Engl. pale, palings; in the Icel. it is used of high steps (Lat. gradus), esp. of any high floor or daïs in old dwellings, sometimes = flet (q. v.) or = lopt (q. v.), and lastly of the benches in the hall = bekkr (q. v.) The adoption of the word was probably connected with the change in the floor and seats of the halls, as mentioned in Fagrsk. ch. 219, 220, which arrangement of benches was adopted from Norman England, and is in fact still seen in English college-halls, with the raised high floor at the upper end. In Icel. the ladies were then seated on this daïs (há-pallr, þver-pallr), instead of being placed, according to the older custom, on the left hand along the side walls, see below, II. 2. As the Sagas were written after this had taken place, so the use of the word, e. g. in the Njála (ch. 34 and often), may be an anachronism.]
    B. A step = Lat. gradus; þessi steinn var útan sem klappaðr væri gráðum eða pöllum, Fms. i. 137; vindur upp at ganga, nítján pallar á bergit, Symb. 56; stíga pall af palli, from step to step, Hom. 140. palla-söngr and palla-sálmi, m. = the ‘graduale,’ chant, or responsorium ‘in gradibus’ in the Roman Catholic service, from its being chanted at the steps of the altar; sá söngr heitir pallasöngr þviat hann er fyrir pöllum sunginn, 625. 188, Hom. (St.), Mar.: metaph. degree, enn tólpti pallr ósóma, 677. 1: þrjátigi palla djúpr, Bév. palls-bók, f. ‘graduale,’ the service-book for the high mass, Játv. ch. 10.
    II. a daïs with its set of benches; þar skulu pallar þrír vera ( three sets of benches) umhverfis lögréttuna, Grág. i. 4; pallinn þann inn úæðra, Eg. 303; Flosi gékk inn í stofuna ok settisk niðr, ok kastaði í pallinn ( he threw on the floor) undan sér há-sætinu, Nj. 175; konungr leit yfir lýðinn umhverfis sik á pallana, Fms. vii. 156; hann lá í pallinum, 325; konungr sat í pallinum hjá honum, xi. 366; gékk Þrándr í stofu, en þeir lágu í pallinum, Sigurðr ok Þórðr ok Gautr, Fær. 195.
    2. the raised floor or daïs at the upper end of the hall, where the ladies were seated (= þver-pallr, há-p.), konur skipuðu pall, Nj. 11; konur sátu á palli, Ísl. ii. 250; hljópu þeir inn ok til stofu, ok sat Katla á palli ok spann, Eb. 94; hón fal sik í pallinum, she hid herself in the pallr, Landn. 121; var þar hlemmr undir ok holr innan pallrinn, … þá bað Geirríð brjóta upp pallinn, var Oddr þar fundinn, Eb. 96:—mið-pallr, the middle bench; krók-pallr, the corner bench, Skíða R. (where the beggar littered himself).
    3. in mod. usage the sitting-room is called pallr, from being elevated a yard or two above the level ground; í hlýindin þar hjónin búa á palli. Snót: hence pall-skör, f. the ridge of the pallr: palls-horn, n. the corner of the pallr, Nj. 220, Sturl. iii. 141.

    Íslensk-ensk orðabók > PALLR

  • 59 Д-16

    ДАЛЕКО HE (Particle Invar used as intensified negation) not at all: far from (it) not (...) by any means a long way from (doing sth. (being...)) (in limited contexts) anything but (...) not anywhere (nowhere) near... not (...) by a long shot no NP
    далеко не все (не каждый и т. п.) = (in limited contexts) very few.
    Впрочем, большая ошибка считать, что все французы брюнеты. Далеко не все (Рыбаков 1). As a matter of fact, it's a mistake to imagine all Frenchmen as dark-haired. Far from it... (1a).
    Знаю, что я далеко не исчерпал всех случаев помпадурской деятельности... (Салтыков-Щедрин 2). I am aware, of course, that I have not by any means exhausted the subject of pompadour activity... (2a).
    Только глупые люди думают, что животные лишь мыкают да блеют. Нет, животные далеко не только мыкают да блеют! (Искандер 5)....It's only foolish people who think that animals merely moo and bleat. No, animals are a long way from mere mooing and bleating! (5a).
    В милицию (об исчезновении Юрия Андреевича) не заявляли, чтобы не напоминать властям о человеке, хотя и прописанном и не судившемся, но в современном понимании далеко не образцовом (Пастернак 1). They did not report him (Yurii Andreievich) as missing to the police. Although he was registered and had no police record, it was better not to draw the attention of the authorities to a man who, by the standards of the day, lived anything but an exemplary life (1a).
    .В том виде, в каком Глупов предстал глазам его, город этот далеко не отвечал его идеалам (Салтыков-Щедрин 1)....Foolov, as it appeared to his eyes, did not come anywhere near his ideal (1a).
    (Зилов:) Слышите? Ваши приличия мне опротивели. (Кушак (негодует):) Ну знаешь ли! Я далеко не ханжа, но это уже слишком! (Вампилов 5). (Z.:) Do you hear? I'm sick to death of your decency. (K. (indignant):) Now look here! I'm no prude, but this is a bit much! (5a).
    В Учреждение, возглавляемое капитаном Милягой, граждане почти всегда писали письма без обратного адреса... В таких письмах содержались обычно мелкие доносы... К чести Учреждения надо сказать, что оно принимало меры далеко не по каждому такому сигналу, иначе на воле не осталось бы ни одного человека (Войнович 2). Citizens almost always wrote letters to the Institution headed by Milyaga without a return address....As a rule, such letters contained petty denunciations....It must be said, to the Institution's credit, that very few such letters ever caused it to take measures, otherwise there would not have been a single person left free in the country (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-16

  • 60 далеко не

    ДАЛЕКО HE
    [Particle; Invar; used as intensified negation] not at all: far from (it); not (...) by any means; a long way from (doing sth. <being...>); [in limited contexts] anything but (...); not anywhere (nowhere) near...; not (...) by a long shot; no [NP];
    =====
    || далеко не все (не каждый и т. п.) [in limited contexts] very few.
         ♦ Впрочем, большая ошибка считать, что все французы брюнеты. Далеко не все (Рыбаков 1). As a matter of fact, it's a mistake to imagine all Frenchmen as dark-haired. Far from it... (1a).
         ♦ Знаю, что я далеко не исчерпал всех случаев помпадурской деятельности... (Салтыков-Щедрин 2). I am aware, of course, that I have not by any means exhausted the subject of pompadour activity... (2a).
         ♦...Только глупые люди думают, что животные лишь мыкают да блеют. Нет, животные далеко не только мыкают да блеют! (Искандер 5)....It's only foolish people who think that animals merely moo and bleat. No, animals are a long way from mere mooing and bleating! (5a).
         ♦ В милицию [об исчезновении Юрия Андреевича] не заявляли, чтобы не напоминать властям о человеке, хотя и прописанном и не судившемся, но в современном понимании далеко не образцовом (Пастернак 1). They did not report him [Yurii Andreievich] as missing to the police. Although he was registered and had no police record, it was better not to draw the attention of the authorities to a man who, by the standards of the day, lived anything but an exemplary life (1a).
         ♦...В том виде, в каком Глупов предстал глазам его, город этот далеко не отвечал его идеалам (Салтыков-Щедрин 1)....Foolov, as it appeared to his eyes, did not come anywhere near his ideal (1a).
         ♦ [Зилов:] Слышите? Ваши приличия мне опротивели. [Кушак (негодует):] Ну знаешь ли! Я далеко не ханжа, но это уже слишком! (Вампилов 5). [Z.:] Do you hear? I'm sick to death of your decency. [K. (indignant):] Now look here! I'm no prude, but this is a bit much! (5a).
         ♦ В Учреждение, возглавляемое капитаном Милягой, граждане почти всегда писали письма без обратного адреса... В таких письмах содержались обычно мелкие доносы... К чести Учреждения надо сказать, что оно принимало меры далеко не по каждому такому сигналу, иначе на воле не осталось бы ни одного человека (Войнович 2). Citizens almost always wrote letters to the Institution headed by Milyaga without a return address....As a rule, such letters contained petty denunciations....It must be said, to the Institution's credit, that very few such letters ever caused it to take measures; otherwise there would not have been a single person left free in the country (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > далеко не

См. также в других словарях:

  • fact — W1S1 [fækt] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(true information)¦ 2 the fact (that) 3 in (actual) fact 4 the fact (of the matter) is 5 the fact remains 6¦(real events/not a story)¦ 7 facts and figures 8 the facts speak for themselves 9 after the fact ▬▬▬▬▬▬▬ …   Dictionary of contemporary English

  • fact — n [Latin factum deed, real happening, something done, from neuter of factus, past participle of facere to do, make] 1: something that has actual existence: a matter of objective reality 2: any of the circumstances of a case that exist or are… …   Law dictionary

  • but — 1. general. But is a preposition and conjunction, and is used contrastively: (preposition) Everyone seems to know but me / (conjunction) Everyone seems to know but I don t. In more modern usage, as the OED and Fowler (1926) have both recognized,… …   Modern English usage

  • But — (b[u^]t), prep., adv. & conj. [OE. bute, buten, AS. b[=u]tan, without, on the outside, except, besides; pref. be + [=u]tan outward, without, fr. [=u]t out. Primarily, b[=u]tan, as well as [=u]t, is an adverb. [root]198. See {By}, {Out}; cf.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • But and if — But But (b[u^]t), prep., adv. & conj. [OE. bute, buten, AS. b[=u]tan, without, on the outside, except, besides; pref. be + [=u]tan outward, without, fr. [=u]t out. Primarily, b[=u]tan, as well as [=u]t, is an adverb. [root]198. See {By}, {Out};… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • But if — But But (b[u^]t), prep., adv. & conj. [OE. bute, buten, AS. b[=u]tan, without, on the outside, except, besides; pref. be + [=u]tan outward, without, fr. [=u]t out. Primarily, b[=u]tan, as well as [=u]t, is an adverb. [root]198. See {By}, {Out};… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Fact — For other uses, see Fact (disambiguation). A fact (derived from the Latin Factum, see below) is something that has really occurred or is actually the case. The usual test for a statement of fact is verifiability, that is whether it can be shown… …   Wikipedia

  • Fact checker — A fact checker is the person who checks factual assertions in non fictional text, usually intended for publication in a periodical, to determine their veracity and correctness. The job requires general knowledge, but more important it requires… …   Wikipedia

  • but — 1. conjunction 1) he stumbled but didn t fall Syn: yet, nevertheless, nonetheless, even so, however, still, notwithstanding, despite that, in spite of that, for all that, all the same, just the same; though, although 2) this o …   Thesaurus of popular words

  • This Lullaby — Infobox Book | name = This Lullaby title orig = image caption = translator = cover artist = author = Sarah Dessen country = United States language = English genre = Young adult, Romance novel publisher = Penguin Group pub date = May 27, 2002… …   Wikipedia

  • fact — [16] A fact is literally ‘something that is done’. It comes from Latin factum ‘deed’, a noun based on the past participle of facere ‘do’. This verb, a distant relative of English do, has contributed richly to English vocabulary, from obvious… …   The Hutchinson dictionary of word origins

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»