Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

bewirten

  • 41 обслужвам [при хранене, пиене]

    bewirten

    Bългарски-немски речник ново > обслужвам [при хранене, пиене]

  • 42 antahalambi

    bewirten, traktieren.

    Маньчжурско-немецкий словарь > antahalambi

  • 43 entertain

    transitive verb
    1) (amuse) unterhalten

    we were greatly entertained by... — wir haben uns köstlich über... (Akk.) amüsiert

    2) (receive as guest) bewirten

    entertain somebody to lunch/dinner — (Brit.) jemanden zum Mittag-/Abendessen einladen

    3) (have in the mind) haben [Meinung, Vorstellung]; hegen (geh.) [Gefühl, Vorurteil, Verdacht, Zweifel, Groll]; (consider) in Erwägung ziehen

    he would never entertain the idea of doing thater würde es nie ernstlich erwägen, das zu tun

    * * *
    [entə'tein]
    1) (to receive, and give food etc to (guests): They entertained us to dinner.) empfangen
    2) (to amuse: His stories entertained us for hours.) unterhalten
    3) (to hold in the mind: He entertained the hope that he would one day be Prime Minister.) hegen
    - academic.ru/24508/entertainer">entertainer
    - entertaining
    - entertainment
    * * *
    en·ter·tain
    [ˌentəˈteɪn, AM -t̬ɚˈ-]
    I. vt
    to \entertain sb jdn unterhalten
    I \entertained the child while his mom was speaking on the phone ich habe mich mit dem Kind beschäftigt, während seine Mutter telefonierte
    2. (invite)
    to \entertain sb jdn zu sich dat einladen; (give meal) jdn bewirten
    3. (have)
    to \entertain doubts/a suspicion Zweifel/einen Verdacht hegen
    to \entertain the hope that... die Hoffnung haben, dass...
    to \entertain an offer ein Angebot in Erwägung ziehen
    to \entertain an opinion eine Meinung haben
    to \entertain a plan einen Plan schmieden
    to \entertain a thought sich akk mit einem Gedanken tragen
    I don't know how I ever \entertained the thought that he was interested in me ich weiß wirklich nicht, wie ich nur darauf kommen konnte, zu denken, dass er an mir interessiert sei
    II. vi
    1. (amuse) unterhalten
    2. (give hospitality to guests) Gäste haben
    * * *
    ["entə'teɪn]
    1. vt
    1) (= offer hospitality to) einladen; (to meal) bewirten
    2) (= amuse) unterhalten; (humorously, with jokes) belustigen
    3) thought, intention sich tragen mit; suspicion, doubt hegen; hope nähren; suggestion, proposal, offer, possibility in Erwägung ziehen
    2. vi
    1) (= have visitors) Gäste haben
    2) (comedian, conjurer etc) unterhalten
    * * *
    entertain [ˌentə(r)ˈteın]
    A v/t
    1. jemanden ( oder o.s. sich) (angenehm) unterhalten, amüsieren
    2. a) jemanden gastlich aufnehmen, bewirten:
    be entertained at (Br a. to) dinner by sb bei jemandem zum Essen eingeladen sein;
    entertain angels unawares außerordentliche Gäste haben, ohne es zu wissen
    b) SPORT jemanden zu Gast haben, empfangen
    3. Furcht, Hoffnung etc hegen
    4. einen Vorschlag etc in Betracht oder Erwägung ziehen, einer Sache Raum geben, eingehen auf (akk):
    entertain an idea sich mit einem Gedanken tragen
    B v/i Gäste empfangen oder haben:
    they entertain a great deal sie haben oft Gäste
    * * *
    transitive verb
    1) (amuse) unterhalten

    we were greatly entertained by... — wir haben uns köstlich über... (Akk.) amüsiert

    2) (receive as guest) bewirten

    entertain somebody to lunch/dinner — (Brit.) jemanden zum Mittag-/Abendessen einladen

    3) (have in the mind) haben [Meinung, Vorstellung]; hegen (geh.) [Gefühl, Vorurteil, Verdacht, Zweifel, Groll]; (consider) in Erwägung ziehen

    he would never entertain the idea of doing that — er würde es nie ernstlich erwägen, das zu tun

    * * *
    v.
    bewirten v.
    unterhalten v.

    English-german dictionary > entertain

  • 44 feast

    1. noun
    1) (Relig.) Fest, das

    movable/immovable feast — beweglicher/unbeweglicher Feiertag

    2) (banquet) Festessen, das

    a feast for the eyes/ears — eine Augenweide/ein Ohrenschmaus

    2. intransitive verb
    schlemmen; schwelgen

    feast on somethingsich an etwas (Dat.) gütlich tun

    3. transitive verb
    festlich bewirten; (fig.)

    he feasted his eyes on her beautyer labte sich an ihrer Schönheit (geh.)

    * * *
    [fi:st] 1. noun
    1) (a large and rich meal, usually eaten to celebrate some occasion: The king invited them to a feast in the palace.) der Festschmaus
    2) ((sometimes with capital) a particular day on which some (especially religious) person or event is remembered and celebrated: Today is the feast of St Stephen.) der Feiertag
    2. verb
    (to eat (as if) at a feast: We feasted all day.) schmausen
    * * *
    [fi:st]
    I. n
    1. (meal) Festmahl nt, Festessen nt
    2. (presentation) [Hoch]genuss m
    a \feast for the ear ein Ohrenschmaus m fam
    a \feast for the eye, a visual \feast eine Augenweide
    3. esp REL (holiday) Feiertag m
    the \feast of the Passover das Passahfest
    the F\feast of St James das Fest des hl. Jakobus
    movable \feast beweglicher Feiertag
    II. vi schlemmen
    to \feast on [or off] sth sich akk an etw dat gütlich tun geh
    III. vt
    to \feast sb jdn festlich bewirten
    to \feast one's eyes on sth sich akk am Anblick einer S. gen weiden geh
    * * *
    [fiːst]
    1. n
    1) (= banquet) Festmahl nt, Festessen nt
    2) (ECCL, REL) Fest nt

    feast dayFesttag m, Feiertag m

    movable/immovable feast — beweglicher/unbeweglicher Feiertag

    2. vi (lit)
    Festgelage pl/ein Festgelage halten

    to feast on sthsich an etw (dat) gütlich tun; (person also) in etw (dat) schwelgen; (fig) sich an etw (dat) weiden

    3. vt
    1) guest festlich bewirten

    to feast oneselfsich gütlich tun (on an +dat ); (person also) schwelgen (on in +dat )

    2)

    to feast one's eyes on sb/sth — seine Augen an jdm/etw weiden

    * * *
    feast [fiːst]
    A s
    1. REL Fest n, Fest-, Feiertag m:
    2. Festessen n, -mahl n:
    hold a feast ein Festessen veranstalten
    3. fig Fest n, (Hoch)Genuss m:
    a feast for the eyes eine Augenweide, ein Augenschmaus
    B v/t
    1. festlich bewirten (on mit)
    2. ergötzen (on mit):
    feast one’s eyes on seine Augen weiden an (dat);
    feast one’s mind on sich weiden an (dat)
    C v/i
    1. a) ein Festessen veranstalten
    b) sich gütlich tun (on an dat)
    2. sich weiden (on an dat)
    * * *
    1. noun
    1) (Relig.) Fest, das

    movable/immovable feast — beweglicher/unbeweglicher Feiertag

    2) (banquet) Festessen, das

    a feast for the eyes/ears — eine Augenweide/ein Ohrenschmaus

    2. intransitive verb
    schlemmen; schwelgen

    feast on somethingsich an etwas (Dat.) gütlich tun

    3. transitive verb
    festlich bewirten; (fig.)
    * * *
    n.
    Fest -e m.
    Festgelage f. v.
    feiern v.

    English-german dictionary > feast

  • 45 wine

    1. noun
    Wein, der
    2. transitive verb

    wine and dine — in großem Stil od. (ugs.) groß bewirten

    * * *
    (a type of alcoholic drink made from the fermented juice of grapes or other fruit: two bottles of wine; a wide range of inexpensive wines.) der Wein
    * * *
    [waɪn]
    I. n
    1. (drink) Wein m
    a bottle/glass of \wine eine Flasche/ein Glas nt Wein
    elderberry \wine Holunderwein m
    \wine, women and song Wein, Weib und Gesang
    a life of \wine, women and song ( fig) das süße Leben
    dry/medium/sweet \wine trockener/halbtrockener/lieblicher Wein
    red/white \wine Rot-/Weißwein m
    2. no pl (colour) Weinrot nt
    3.
    good \wine needs no bush ( prov) Qualität spricht für sich selbst
    to put new \wine in old bottles ( prov) neuen Wein in alte Schläuche füllen prov
    II. vt
    to \wine and dine sb jdn fürstlich bewirten
    III. vi
    to \wine and dine fürstlich essen
    * * *
    [waɪn]
    1. n
    Wein m

    cheese and wine party — Party, bei der Wein und Käse gereicht wird

    2. vt

    the businessmen were wined and dined in every city they visiteddie Geschäftsleute wurden in jeder Stadt, die sie besuchten, ausgezeichnet bewirtet

    he wined and dined her for monthser hat sie monatelang zum Abendessen ausgeführt

    3. adj
    (colour) burgunderrot
    * * *
    wine [waın]
    A s
    1. Wein m:
    new wine in old bottles BIBEL junger Wein in alten Schläuchen (a. fig);
    wine, women, and song Wein, Weib und Gesang
    2. gegorener Fruchtsaft, (Holunder- etc) Wein m
    3. PHARM Medizinalwein m
    B v/t mit Wein versorgen oder bewirten:
    wine and dine jemanden fürstlich bewirten
    C v/i Wein trinken:
    wine and dine fürstlich speisen
    * * *
    1. noun
    Wein, der
    2. transitive verb

    wine and dinein großem Stil od. (ugs.) groß bewirten

    * * *
    n.
    Wein ( -e)
    (Getränk) m.

    English-german dictionary > wine

  • 46 fürstlich

    I Adj.
    1. princely; prince’s...
    2. fig. splendid; (üppig) lavish; Mahl: sumptuous; Trinkgeld: generous, lavish; Gehalt, Summe: princely
    II Adv.: fürstlich leben live in grand style; jemanden fürstlich belohnen reward s.o. royally; jemanden fürstlich bewirten entertain s.o. lavishly, kill the fatted calf for s.o., Brit. auch push the boat out for s.o. umg.; wir haben fürstlich gespeist we dined right royally
    * * *
    princely
    * * *
    fụ̈rst|lich ['fʏrstlɪç]
    1. adj (lit)
    princely no adv; (fig auch) handsome, lavish
    2. adv

    jdn fürstlich bewirtento entertain sb right royally

    fürstlich lebento live like a king or lord

    * * *
    (magnificent; splendid: a princely gift.) princely
    * * *
    fürst·lich
    [ˈfʏrstlɪç]
    I. adj
    1. (den Fürsten betreffend) princely
    eine \fürstliche Kutsche/ein \fürstliches Schloss a prince's coach/castle
    eure \fürstliche Durchlaucht/Gnaden Your Highness
    2. (fig: prächtig) lavish; Gehalt, Trinkgeld lavish, handsome form
    II. adv (prächtig) lavishly
    jdn \fürstlich bewirten to entertain sb lavishly [or [right] royally]
    \fürstlich leben/speisen to live/eat like lords [or kings]/a lord [or king]
    * * *
    1.
    1) nicht präd. royal
    2) (fig.): (üppig) handsome; lavish
    2.
    adverbial (fig.) handsomely; lavishly
    * * *
    A. adj
    1. princely; prince’s …
    2. fig splendid; (üppig) lavish; Mahl: sumptuous; Trinkgeld: generous, lavish; Gehalt, Summe: princely
    B. adv:
    fürstlich leben live in grand style;
    jemanden fürstlich belohnen reward sb royally;
    jemanden fürstlich bewirten entertain sb lavishly, kill the fatted calf for sb, Br auch push the boat out for sb umg;
    wir haben fürstlich gespeist we dined right royally
    * * *
    1.
    1) nicht präd. royal
    2) (fig.): (üppig) handsome; lavish
    2.
    adverbial (fig.) handsomely; lavishly
    * * *
    adj.
    royal adj.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > fürstlich

  • 47 königlich

    I Adj.
    1. royal; Haltung etc.: regal, kingly; Seine / Ihre königliche Hoheit His / Her Royal Highness
    2. (großzügig) Geschenk, Belohnung etc.: princely, handsome; Bewirtung: lavish; Mahl: sumptuous
    3. umg. tremendous
    II Adv.:
    1. jemanden königlich bewirten entertain s.o. lavishly; er wurde königlich belohnt / beschenkt he was handsomely ( oder richly) rewarded / was showered with presents
    2. umg. tremendously, immensely; sich königlich amüsieren have a marvel(l)ous time; sich königlich freuen be as pleased as Punch
    * * *
    kingly; royal; regal; queenly
    * * *
    kö|nig|lich ['køːnIklɪç]
    1. adj
    royal; Auftreten, Stolz etc auch regal; Geschenk, Gehalt princely

    das kö́nigliche Spiel — chess, the royal game, the game of kings

    Seine/Ihre Königliche Hoheit — His/Her Royal Highness

    kö́niglich-preußisch/bayrisch — Royal Prussian/Bavarian

    2. adv
    1) (inf = köstlich, ungeheuer)

    sich kö́niglich freuen — to be as pleased as Punch (inf)

    sich kö́niglich amüsieren — to have the time of one's life (inf)

    2) (= fürstlich) bewirten like royalty; belohnen richly
    * * *
    1) (of, relating to, or suitable for a king: kingly robes; a kingly feast.) kingly
    3) (of, like, or suitable for, a king or queen: She has a regal appearance; regal robes.) regal
    5) (of, concerning etc a king, queen etc: the royal family; His Royal Highness Prince Charles.) royal
    6) (magnificent: a royal feast.) royal
    * * *
    kö·nig·lich
    [ˈkø:nɪklɪç]
    I. adj
    1. (dem König gehörend) royal
    2. (großzügig) generous, handsome
    II. adv
    1. (fam: köstlich) enormously
    sich akk \königlich amüsieren to have a whale of a time
    2. (großzügig) generously, handsomely
    * * *
    1.
    1) nicht präd. royal
    2) (vornehm) regal
    3) (reichlich) princely < gift, salary, wage>; lavish < hospitality>
    4) (ugs.): (außerordentlich) tremendous (coll.) < fun>
    2.
    1) (reichlich) < entertain> lavishly; < pay> handsomely

    königlich beschenkt werdenbe showered with lavish presents

    2) (ugs.): (außerordentlich) < enjoy oneself> immensely (coll.)
    * * *
    A. adj
    1. royal; Haltung etc: regal, kingly;
    Seine/Ihre königliche Hoheit His/Her Royal Highness
    2. (großzügig) Geschenk, Belohnung etc: princely, handsome; Bewirtung: lavish; Mahl: sumptuous
    3. umg tremendous
    B. adv:
    1.
    jemanden königlich bewirten entertain sb lavishly;
    er wurde königlich belohnt/beschenkt he was handsomely ( oder richly) rewarded/was showered with presents
    2. umg tremendously, immensely;
    sich königlich amüsieren have a marvel(l)ous time;
    sich königlich freuen be as pleased as Punch
    * * *
    1.
    1) nicht präd. royal
    2) (vornehm) regal
    3) (reichlich) princely <gift, salary, wage>; lavish < hospitality>
    4) (ugs.): (außerordentlich) tremendous (coll.) < fun>
    2.
    1) (reichlich) < entertain> lavishly; < pay> handsomely
    2) (ugs.): (außerordentlich) < enjoy oneself> immensely (coll.)
    * * *
    adj.
    kinglike adj.
    kingly adj.
    queenlike adj.
    queenly adj.
    regal adj.
    royal adj. adv.
    regally adv.
    royally adv.
    sovereignly adv.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > königlich

  • 48 banquet

    1. noun
    Bankett, das (geh.)
    2. intransitive verb
    [festlich] tafeln (geh.)

    banqueting hall — Bankettsaal, der

    * * *
    ['bæŋkwit]
    (a feast or ceremonial dinner at which speeches are often made.) das Bankett
    * * *
    ban·quet
    [ˈbæŋkwɪt]
    I. n Bankett nt, [offizielles] Festessen
    II. vi festlich speisen, tafeln
    III. vt
    to \banquet sb on fine food and drink jdn festlich bewirten
    * * *
    ['bŋkwɪt]
    1. n
    (= lavish feast) Festessen nt; (= ceremonial dinner also) Bankett nt
    2. vt
    üppig or festlich bewirten (on mit); (ceremoniously) ein Bankett abhalten für
    3. vi
    speisen, tafeln (geh)
    * * *
    banquet [ˈbæŋkwıt]
    A s Bankett n, Festessen n:
    at the banquet auf dem Bankett;
    banquet hall ( oder room) Bankettsaal m
    B v/t festlich bewirten
    C v/i tafeln, schmausen
    * * *
    1. noun
    Bankett, das (geh.)
    2. intransitive verb
    [festlich] tafeln (geh.)

    banqueting hall — Bankettsaal, der

    * * *
    n.
    Bankett -e n.
    Festessen n.
    Gastmahl -e n.

    English-german dictionary > banquet

  • 49 угостить

    угостить bewirten vt угостить на славу разг. reichlich bewirten vt угостить сигаретой eine Zigarette anbieten* (D) угостить пивом (в ресторане и т. п.) ein Bier spendieren( одного человека); eine Lage Bier spendieren (компанию) угостить занимательным рассказом mit einer spannenden Geschichte unterhalten* vt

    БНРС > угостить

  • 50 curo

    cūro (altlat. coiro u. coero), āvī, ātum, āre (cura), etw. sich angelegen sein lassen, I) im allg., etw. sich angelegen sein lassen, sich um etw. od. jmd. bekümmern, für etw. od. jmd. Sorge (Fürsorge) tragen, sorgen, etw. besorgen (Ggstz. neglegere), α) m. Acc., u. zwar teils m. Acc. einer Sache, c. haec, Ter.: istaec non c., Cic.: sic enim decet, te mea curare, tua me, Cic.: c. domi forisque omnia, Sall.: negat quicquam deos nec alieni curare nec sui, Cic.: c. aliena, Ter.: negotia aliena, Cic.: mandatum, vollziehen, Cic.: sociorum iniurias, Sall.: non c. animi conscientiam, Cic.: c. preces alcis, Hor.: nihil omnino c., ganz indifferent (gegen alles gleichgültig) sein, Cic.: alia od. aliud cura, darum kümmere dich nicht, darum sei außer Sorge, Plaut. u. Ter. (s. Ussing Plaut. asin. 106): neben potin aliam rem ut cures, Plaut. – praeter animum nihil c., alles andere unbeachtet lassen, Cic.: periuria nihil c., sich nichts machen aus usw., Catull.: c. haec diligenter, Cic.: praeceptum diligenter c., einer Vorschrift pünktlich nachkommen, Nep.: eam rem studiose c., Cornif. rhet.: studiosissime omnia diligentissimeque c., Cic.: huic mandes, si quid recte curatum velis, Ter. – rem alienam periculo suo c., Sall. – duabus his artibus... se remque publicam curabant, wahrten sie das eigene u. des Staates Interesse, Sall. Cat. 9, 3. – teils m. Acc. einer Person, quis enim potest, cum existimet, se curari a deo, non et dies et noctes divinum numen horrere? Cic.: etiam hic mihi curandus est? auch um diesen soll ich mich bekümmern? Cic.: curate istam diligenter virginem, nehmt die J. gut in acht, Ter. – β) m. Acc. u. dem Gerundivum, besorgen lassen, in Sicilia frumentum emendum et ad urbem mittendum c., Cic.: epistulam alci referendam c., fasciculum ad alqm perferendum c., Cic.: ex eo auro buculam c. faciendam, Cic.: ex ea pecunia... basilicam faciendam c., Liv.: pontem in Arare faciendum c., Caes.: longis navibus exercitum transportandum c., Caes.: c. alqm docendum equo armisque, Liv.: eum per simulationem colloquii c. interficiendum, Hirt. b. G. – γ) m. Acc. u. Partic. Perf. Pass., inventum tibi curabo et mecum adductum tuum Pamphilum, ich will schon machen, daß ich finde usw., Ter. Andr. 684. – δ) m. Infin. = es sich angelegen sein lassen, dafür sorgen, sich ein Geschäft daraus machen, darauf denken od. bedachtsein, suchen, nihil Romae geritur, quod te putem scire curare, Cic. ep. 9, 10, 1: mando tibi, uti cures lustrare, Cato r. r. 141: tu recte vivis, si curas esse quod audis, Hor.: multa exemplaria contracta emendare curavit, Suet.: curavi equidem abolere orationem, Fronto. – bes. oft non (nec) curare = sich nicht die Mühe nehmen, nicht mögen, sich weigern, in Siciliam ire non curat, Cic.: neque sane redire curavit, Cic.: id ad me referre non curat, Cic.: itaque ea nolui scribere, quae nec indocti intellegere possent nec docti legere curarent, Cic.: qui ista nec didicissent nec omnino scire curassent, Cic.: nec revocare situs aut iungere carmina curat, Verg.: in negativem Sinn, quis ignorat, qui modo umquam mediocriter res istas scire curavit, Cic. Flacc. 64. – tantum abest, ut Antonii suspicionem fugere nunc curem,...ut mihi causa ea sit, cur Romam venire nolim ne illum videam, Cic. – ε) mit Acc. u. Infin. Act., Persium non curo legere (mir liegt nichts daran, daß mich P. liest), Laelium Decumum volo, Lucil. 593 ( bei Cic. de or. 2, 25). – gew. im Acc. u. Infin. Pass., neque vero haec inter se congruere possent, ut natura et procreari vellet et diligi procreatos non curaret, Cic. de fin. 3, 62: symbolos proponi et saxis proscribi curat, Iustin. 2, 12, 2 (u. so auch Iustin. 3, 5, 12). – ζ) m. Nom. u. Infin., ego capitis mei periculo patriam liberavi, vos liberi sine periculo esse non curatis, Cornif. rhet. 4, 66. – η) m. folg. ut od. ne od. ut ne u. Konj. od. m. bl. Konj. (s. Lachm. Lucr. 6, 231), adhuc curavi unum hoc quidem, ut mihi esset fides, Ter.: ex coriis utres uti fierent, curavit, Sall.: pollicitus sum curaturum me Bruti causā, ut ei Salaminii pecuniam solverent, Cic.: curare et perficere, ut etc., Cic.: sic tibi persuade, me dies et noctes nihil aliud agere, nihil curare, nisi ut mei cives salvi liberi-que sint, Cic.: u. so in Briefen, cura, ut valeas, Cic.: tu velim in primis cures, ut valeas, Cic.: tu etiam atque etiam cura, ut valeas, Cic.: cura ergo potissimum, ut valeas, Cic.: cura igitur nihil aliud, nisi ut valeas; cetera ego curabo, Cic.: nec quicquam cures, nisi ut valeas, Cic.: cura igitur, ut quam primum venias, Cic.: cura et effice, ut ab omnibus et laudemur et amemur, Cic. – senatus nobis, qui pro consulibus sumus, negotium de-derat, ut curaremus, ne quid res publica detrimenti caperet, Cic.: curavi, ne quis metueret, Cic.: amari iucundum est, si curetur, ne quid insit amari, Cornif. rhet.: praetor curavit, ut Romae ne essent, Suet. – m. bl. Coni., curare domi sint gerdius, ancillae, pueri, zonarius, textor, Lucil. 1056 sq.: ne illa quidem curo mihi scribas, quae etc., Cic. ep. 2, 8, 1: imprimat his, cura, Maecenas signa tabellis, Hor. sat. 2, 6, 38 (vgl. Hor. carm. 1, 38, 5): iam curabo sentiat, quos attentarit, Phaedr. 5, 2, 6: curabo, iam tibi Iovis iratus sit, Petron. 58, 2: u. so Petr. 58, 7; 69, 1; 74, 17. Fronto de eloqu. 1. p. 145, 1 N. – θ) m. folg. quod (daß) u. Indikativ, nam quod strabonus est, non curo, Petron. 68, 8. – ι) m. folg. Relativsatz od. Fragesatz, cura quae iussi atque abi, Plaut.: ego quae ad tuam dignitatem pertinere arbitror summo studio diligentiāque curabo, Cic.: non curo, an isti suspicionibus relinquantur, Plin. ep. 6, 31, 11. – κ) m. Dat. (s. Brix Plaut. trin. 1057. Dehler Tert. apol. 46 u. die Auslgg. zu Apul. de deo Socr. 2), rebus publicis, rebus alienis, Plaut.: otio hominum, Fronto: rebus eius absentis, Gell.: saluti suae, Tert.: rebus meis, Apul. – λ) m. (gräzisierendem) Genet., corporis curata (Psyche), Apul. 5, 2: virginitatis, Apul. met. 5, 4. – μ) m. pro u. Abl., ego pro me et pro te curabo, Plaut.: non te pro his curasse rebus, ne quid aegre esset mihi? Ter. – ν) m. de u. Abl., Quintus de emendo nihil curat hoc tempore, denkt nicht an das K., Cic.: omnino de tota re, ut mihi videtur, sapientius faceres, si non curares, Cic.: vides, quanto hoc diligentius curem quam aut de rumore aut de Pollione, Cic.: quasi vero curent divina (die Gottheit) de servis, Macr. sat. 1, 11, 1: noli curare de palea, Augustin. serm. 5, 3. – ο) absol., in Briefen, sed amabo te, cura et cogita, tecum loquere etc., Cic.: quia sum Romae et quia curo attendoque, Cic. – und bei den Komik. (s. Spengel Ter. Andr. 171), D. omnia apparata iam sunt intus. S. curasti bene, Ter.: bene curassis, sei ohne Sorge, Plaut.: curabo, Ter.: curabitur, es wird besorgt werden, Ter.: quemadmodum adstitit severā fronte curans (sorgend), cogitans, Plaut.

    II) insbes.: 1) die Pflege von etw. besorgen = etw. mit Sorgfalt behandeln, -ziehen, abwarten, warten, pflegen, putzen (abputzen), griech. θεραπεύειν, a) übh.: c. domos, herausputzen, Petron. 71, 7: vestimenta c. et polire (v. Walker), Ulp. dig. 47, 2, 12 pr. – als t.t. der Landw., vineam, Col.: vitem falce, ausputzen, Plin.: apes, Col. – als mediz. t.t., reinigen, bes. im Partiz. curatus ( wie τεθεραπευμένος und noch heute italien. curato), zB. sevum vitulinum curatum, Cels.: cadmia curata, Cels. – u. als t.t. der Kochkunst, putzen, säubern, ante curatae rapae, Apic. 1, 24. – b) den Körper usw. durch Kämmen, Waschen, Baden, durch Speise u. Trank warten und pflegen, erquicken, bewirten, c. corpus, Lucr. u.a., oft als milit. t.t. mit u. ohne cibo, vino et cibo, cibo somnoque, Liv. u. Curt. (s. Drak. u. Fabri Liv. 21, 54, 2. Mützell Curt. 3, 8 [21], 22): c. membra, cutem, pelliculam, seine Gl., seine H. pflegen = sich gütlich tun, sich's wohl sein lassen, Hor. u.a. (s. Schmid Hor. ep. 1, 2, 29): c. alqm (zB. einen Gast), Tibull. u.a. (s. Dissen Tibull. 1, 5, 33): parentem suum (von Töchtern), Plaut.: dominum, aufmerksam bedienen, Plaut.: amicos suos, bewirten, Plaut.: c. se, nos,Ter. u. Cic.: verb. reficere se et c., Cic.: c. se molliter, Ter.: c. se suamque aetatem, Plaut.: c. genium, s. genius. – Passiv, curari mollius, Komik.: curati cibo, cibo vinoque, Liv.: ut ante lucem viri equique curati pransi essent, Liv.: sic (pulli anserini) curati circiter duobus mensibus pingues fiunt, Varro. – Partiz. Präs. im Zshg. absol., zB. iumentum e manibus curantium (seiner Wärter) elapsum, Liv. – bes. von der Haarpflege, curatus inaequali tonsore capillos, schief geschnitten das Haar, Hor. ep. 1, 1, 94. – c) einen Kranken, ein Übel, eine Krankheit usw. warten, abwarten,pflegen, v. Arzt = behandeln, heilen ( kurieren ), operieren (s. Mützell Curt. 3, 5 [13], 12), c. corpora, Cic.: c. alqm, Cic. u.a.: regis filiam, Sen.: ipsi se curare non possunt, Sulpic. in Cic. ep.: curari non posse, Caes.: is, qui curatur, der Patient, Cels. – c. reduviam, Cic.: ulcus, Cels. u. Sen.: vulnus, Liv.: morbum, febrem, Cels.: curari se pati, Cic.: obligari curarique se pati, Suet.: qui ferrum medici prius quam curetur (operiert wird) aspexit, Cels.: c. alqm od. se diligenter, Cic.: alqm graviter aegrum c. diligentissime, Ter. u. Cic.: alqm magna cum cura, Plaut.: c. alqm leniter, Cic.: curari aegre, aliter, celeriter, commodissime, facile, difficilius, difficillime (v. Übeln), Cels.: curari recte, perperam (v. Pers.), Cels.: curari se fortiter pati (v. Pers.), Liv.: ictus parum bene curatus, Cels.: adulescentes gravius aegrotant, tristius curantur, Cic.: curari arbitrio suo (v. Pers.), Curt.: curari neque manu (durch chirurgische Hilfe) neque medicamentis posse (v. einem Übel), Cels.: curari scalpello, ferro, mit dem Messer operiert werden (von Pers.), Cels.: vinolentis quibusdam medicaminibus solere curari (v. Pers.), Cic.: frigidis (mit kalten Umschlägen) curari se pati (v. Pers.), Suet.: c. morbos victu (durch Diät), Cels.: c. morbos remediis, Cels.: c. graviores morbos asperis remediis, Curt.: c. oculos sanguinis detractione, oculos vino, Cels.: c. alcis valetudinem, Apul.: c. vulnus suturā, Cels. – absol., c.tuto, celeriter, iucunde (v. einem Arzte), Cels.: tertiam esse medicinae partem, quae manu (durch Manualhilfe) curet, Cels.: medicus, qui curandi finem fecerit, Quint. – Partiz. subst., cūrāns, antis, m., der Behandelnde = der Arzt, zB. plurimi sub alterutro curantis errore moriuntur, Cels. 3, 8. – d) jmdm. seine Achtung und Verehrung an den Tag legen, jmd. ehren, verehren, jmdm. huldigen, den Hof machen (griech. θεραπεύειν), c. delicatos, Spart. Hadr. 4, 5: curatur a multis, timetur a pluribus, Plin. ep. 1, 5, 15. – eum ultra Romanorum ac mortalium etiam morem curabant exornatis aedibus per aulaea et signa scaenisque ad ostentationem histrionum fabricatis, Sall. hist. fr. 2, 23, 2 (2, 29, 2).

    2) die Herrichtung von etwas besorgen, etw. herrichten, herrichten lassen, a) als t.t. der Wirtschaftsspr.: c. cibum (v. Koch), Varro LL.: c. cenam, obsonium (v. Hausherrn), Plaut.: cenulam omnibus, Gell.: ludis Martialibus c. triclinium sacerdotum (vom Anordner), Suet. – absol., wie unser schaffen, curate istic vos, Plaut.: bene curasti, Ter. – b) als publiz. t.t., IIII vir viarum curandarum, des Wegebaues, Corp. inscr. Lat. 5, 1874. – c) als t.t. der Religionsspr., sacra (griech. θεραπεύειν τὰ ἱερά), Cic.: non rite id sacrum, Liv.: sacra Cereris per Graecas semper curata sunt sacerdotes, Cic. – c. prodigia, nach den gesetzlichen Vorschriften (durch Anordnung von Hühnopfern usw.), Liv. 1, 20, 7. – d) wie κηδεύειν = eine Leiche (deren Waschung, Einbalsamierung, Bestattung) besorgen, funus, Ter.: corpus exanimum, Curt.: corpus Alexandri suo more (von den Chaldäern), Curt.: cadaver, Suet. Vgl. Ruhnken Ter. Andr. 1, 1, 83.

    3) die Herbeischaffung von etw. besorgen, a) etw. durch Kauf besorgen, signa, quae nobis curasti, ea sunt ad Caietam exposita. Te multum amamus, quod ea abs te diligenter parvoque curata sunt, Cic. ad Att. 1, 3, 2. – b) eine Geldsumme besorgen, ( herbei) schaffen, auszahlen, auszahlen lassen, iube sodes nummos curari, Cic.: Minucium XII sola (nur 12000 Sesterze) curasse scripsi ad te antea; quod superest, velim videas, ut curetur, Cic. – m. Dat. (wem?), Oviae C. Lollii curanda sunt HS C (100000 Sesterze), Cic.: redemptori tuo dimidium pecuniae curavit, Cic.: me, cui iussisset, curaturum, ich würde auf seine Anweisung Zahlung leisten lassen, Cic.: cum aeris alieni aliquantum esset relictum, quibus nominibus (für welche Schuldposten) pecuniam Romae curari oporteret, auctionem se in Gallia facturum esse proscribit earum rerum, quae ipsius erant privatae, Cic. – m. nomine u. Genet., erat enim curata nobis pecunia Valerii mancipis nomine, Cic. – m. pro u. Abl., L. Cincio HS CCIcuro curoCCIcuro curoCCC pro signis Megaricis curavi, Cic.: ut pro eo frumento pecunia Romae legatis eorum curaretur, Liv.

    4) die Verwaltung, Leitung von etwas besorgen, a) übh.: res rationesque eri, Plaut. Pseud. 626 sq.: c. pensa ac domos (vgl. κομίζειν δῶμα, Hom.), v. den Hausfrauen, Mela 1. § 57. – dah. poet., c. alqm, jmd. besorgen = abgeben, machen, pastorem ad baculum possum curare, Prop. 4, 2, 39. – b) als publiz. u. milit. t. t., einen Zivil- od. Militärposten verwalten, leiten, befehligen (kommandieren; vgl. Heräus Tac. hist. 2, 24, 11), res Romae, Liv.: Asiam, Achaiam, Tac.: bellum maritimum, Liv.: superioris Germaniae legiones, Tac. – absol. = die Leitung haben, befehligen (kommandieren), operieren, c. Romae, Tac.: c. in ea parte, in postremo, Sall.: apud dextumos, Sall.: comitate quādam curandi provinciam tenuit, Tac.: ubi quisque legatus aut tribunus curabat, Sall. Vgl. übh. die Auslgg. zu Sall. Cat. 59, 3. – / Archaist. Coni. Perf. curassis, Plaut. most. 526 u.a.: curassint, Plaut. Poen. prol. 27. – Paragog. Infin. Praes. Pass. curarier, Plaut. capt. 737 u. Poen. prol. 80. Hor. ep. 2, 2, 151. Ser. Samm. 98. – arch. Nbf. a) couro, wov. couraverunt, Corp. inscr. Lat. 1, 1419. – b) coero, wov. coeret, Cic. de legg. 3, 10: coeravit, Corp. inscr. Lat. 1, 600. 604 u. 605: coeraverunt, Corp. inscr. Lat. 1, 570 u. 8, 68: coerare, Corp. inscr. Lat. 3, 2. p. 1187: coerari, coerandi, Cic. de legg. 3, 10. – c) coiro, wov. coiravit, Corp. inscr. Lat. 1, 801 u. 1166: coiraverunt, Corp. inscr. Lat. 1, 565 u. 1116: coiravere, Corp. inscr. Lat. 1, 566 u. 567, synk. coirarunt, Corp. inscr. Lat. 1, 1478. – d) coro, wov. coraveront, Corp. inscr. Lat. 1, 73.

    lateinisch-deutsches > curo

  • 51 hospitium

    hospitium, iī, n. (hospes), I) die Gastfreundschaft als Verhältnis zwischen zwei Gastfreunden, A) eig.: mihi cum alqo hospitium est, Cic., od. intercedit, Caes.: alcis hospitio usus sum, Caes.: hospitium cum alqo facere, Cic., od. iungere, Liv., od. coniungere, Cic.: hospitium renuntiare (aufkündigen), Liv. – B) meton. = Gastfreunde, Cornif. rhet. 1, 8. – II) insbes., die betätigte Gastfreundschaft, die Erweisung der Gastfreundschaft, gastliche Aufnahme, Bewirtung, A) eig.: hospitium liberale, Cic.: alqm hospitio accipere od. excipere, gastlich aufnehmen, beherbergen, Cic., Liv. u.a. (s. Giese Cic. de div. 2, 97. Lambin Hor. sat. 1, 5, 2. Drak. Liv. 29, 11, 6 u. Sil. 17, 1. Burmann Ov. her. 12, 29): ebenso alqm hospitio recipere, Caes., Ov. u.a.: alqm hospitio agresti accipere, ländlich bewirten, Cic.: alqm hospitio magnificentissimo accipere, aufs prächtigste bewirten, Cic.: alqm hospitio invitare, Cic.: poet., hospitio arenae prohiberi, vom Landen, Verg. – Plur., assidua devertentium hospitia, Col.: artum solvere hospitiis (Dat.) animum, Hor.: servus ab hospitiis, für die Aufnahme fremder Gäste, Corp. inscr. Lat. 6, 7290. – B) meton., die Herberge, das Quartier, Gastzimmer, publicum, Liv.: parare hospitium, Cic.: adducere od. deducere alqm in hospitium, Liv. u. Plin. – praetorianae cohortes... per hospitia (Quartiere in der Stadt) dispersae, Suet. – übtr., vom Aufenthalt, Lager, Ruheort der Tiere, Verg. u. Plin. – lebl. Ggstde., qui hospitio lucis fruitus est annis XXXVIII, Corp. inscr. Lat. 10, 4728: u. scherzh., nec confidentiae usquam hospitium (Einkehr, Unterkunft) est nec devorticulum (Ausflucht) dolis, Plaut. capt. 523. – / Nbf. hospitia, ae, f., Prob. app. (IV) 194, 18.

    lateinisch-deutsches > hospitium

  • 52 festlich

    I Adj. festive; (feierlich) solemn; (prächtig) splendid; Kleidung etc.: dressy
    II Adv.: festlich geschmückt decked out with festive decoration; festlich begehen celebrate; festlich bewirten entertain lavishly
    * * *
    grand; solemn; ceremonial; festal; festive; ceremonious
    * * *
    fẹst|lich ['fɛstlɪç]
    1. adj
    festive; (= feierlich) solemn; (= prächtig) splendid, magnificent

    ein festlicher Tag — a special or red-letter day

    2. adv
    geschmückt festively; gekleidet formally

    etw festlich begehento celebrate sth

    * * *
    (happy and (as if) celebrating: a festive atmosphere.) festive
    * * *
    fest·lich
    I. adj
    1. (feierlich) festive
    2. (glanzvoll) magnificent, splendid; Beleuchtung festive
    II. adv festively
    etw \festlich begehen (geh) to celebrate sth
    \festlich gekleidet sein to be dressed up
    * * *
    1.
    2) (einem Fest gemäß) formal < dress>
    2.
    2) (einem Fest gemäß) formally
    * * *
    A. adj festive; (feierlich) solemn; (prächtig) splendid; Kleidung etc: dressy
    B. adv:
    festlich geschmückt decked out with festive decoration;
    festlich begehen celebrate;
    festlich bewirten entertain lavishly
    * * *
    1. 2.
    * * *
    adj.
    convivial adj.
    festal adj.
    festive adj. adv.
    convivially adv.
    festively adv.
    solemnly adv.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > festlich

  • 53 dine

    intransitive verb
    (at midday/in the evening) [zu Mittag/zu Abend] essen od. (geh.) speisen

    dine off/on something — (eat) etwas [zum Mittag-/Abendessen] verzehren

    dine off something(eat from) von etwas speisen

    Phrasal Verbs:
    - academic.ru/99199/dine_out">dine out
    * * *
    (to have dinner: We shall dine at half-past eight.) speisen
    - diner
    - dining-room
    - dining table
    - dine on
    - dine out
    * * *
    [daɪn]
    vi ( form) essen, speisen geh, dinieren geh
    * * *
    [daɪn]
    1. vi
    speisen, dinieren (old, geh) (on etw)

    to dine outaußer Haus or auswärts speisen

    he dined out on that story for monthsdiese Geschichte hat ihm monatelang Einladungen zum Essen verschafft

    2. vt
    bewirten, beköstigen → also wine
    See:
    → also wine
    * * *
    dine [daın]
    A v/i speisen, essen ( beide:
    off sth, on sth etwas):
    dine in (out) zu Hause (auswärts) essen;
    he has been dining out on his adventure for weeks sein Abenteuer bringt ihm schon seit Wochen Einladungen zum Essen ein; wine C
    B v/t
    1. jemanden bewirten, (bei sich) zu Gast haben: wine B
    this room dines 20 in diesem Zimmer kann für 20 Personen gedeckt werden
    * * *
    intransitive verb
    (at midday/in the evening) [zu Mittag/zu Abend] essen od. (geh.) speisen

    dine off/on something — (eat) etwas [zum Mittag-/Abendessen] verzehren

    dine off something (eat from) von etwas speisen

    Phrasal Verbs:
    * * *
    v.
    speisen v.

    English-german dictionary > dine

  • 54 repräsentieren

    I v/t represent; (ein Aushängeschild sein für) be a calling card for; sie repräsentiert ihr Land sehr gut she is a very good ambassador for her country
    II v/i act in a representative capacity; (Gäste bewirten) entertain; gut repräsentieren können be a good ambassador; Gastgeberin: be a good hostess; sie müssen viel repräsentieren they have to attend a lot of official functions ( oder do a lot of entertaining)
    * * *
    to represent
    * * *
    re|prä|sen|tie|ren [reprEzɛn'tiːrən] ptp repräsentiert
    1. vt
    to represent
    2. vi
    to perform official duties
    * * *
    re·prä·sen·tie·ren *
    [reprɛzɛnˈti:rən]
    I. vt (geh)
    etw \repräsentieren to represent sth
    II. vi (geh) to perform official and social functions
    * * *
    1.
    transitives Verb represent
    2.
    intransitives Verb attend official and social functions
    * * *
    A. v/t represent; (ein Aushängeschild sein für) be a calling card for;
    sie repräsentiert ihr Land sehr gut she is a very good ambassador for her country
    B. v/i act in a representative capacity; (Gäste bewirten) entertain;
    gut repräsentieren können be a good ambassador; Gastgeberin: be a good hostess;
    sie müssen viel repräsentieren they have to attend a lot of official functions ( oder do a lot of entertaining)
    * * *
    1.
    transitives Verb represent
    2.
    intransitives Verb attend official and social functions

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > repräsentieren

  • 55 agasajar

    aɡ̱asa'xar
    v
    2) ( dar regalos) reichlich beschenken
    verbo transitivo
    agasajar
    agasajar [aγasa'xar]
    num1num (recibir) liebenswürdig empfangen
    num2num (con comida) fürstlich bewirten; el embajador fue agasajado con un banquete zu Ehren des Botschafters wurde ein Bankett gegeben
    num3num (con regalos) reichlich beschenken

    Diccionario Español-Alemán > agasajar

  • 56 obsequiar

    obse'kǐar
    v
    2) ( agasajar) bewirten, gastlich aufnehmen
    verbo transitivo
    obsequiar
    obsequiar [oβse'kjar]
    num1num (con atenciones) beehren; (con bebidas/comida) bewirten; (con regalos) beschenken
    num2num (agasajar) zuvorkommend behandeln; (festejar) feiern; obsequiar con su presencia mit seiner Anwesenheit beehren; obsequiar a alguien con un banquete zu jemandes Ehren ein Bankett geben
    num3num americanismo (regalar) schenken

    Diccionario Español-Alemán > obsequiar

  • 57 curo

    cūro (altlat. coiro u. coero), āvī, ātum, āre (cura), etw. sich angelegen sein lassen, I) im allg., etw. sich angelegen sein lassen, sich um etw. od. jmd. bekümmern, für etw. od. jmd. Sorge (Fürsorge) tragen, sorgen, etw. besorgen (Ggstz. neglegere), α) m. Acc., u. zwar teils m. Acc. einer Sache, c. haec, Ter.: istaec non c., Cic.: sic enim decet, te mea curare, tua me, Cic.: c. domi forisque omnia, Sall.: negat quicquam deos nec alieni curare nec sui, Cic.: c. aliena, Ter.: negotia aliena, Cic.: mandatum, vollziehen, Cic.: sociorum iniurias, Sall.: non c. animi conscientiam, Cic.: c. preces alcis, Hor.: nihil omnino c., ganz indifferent (gegen alles gleichgültig) sein, Cic.: alia od. aliud cura, darum kümmere dich nicht, darum sei außer Sorge, Plaut. u. Ter. (s. Ussing Plaut. asin. 106): neben potin aliam rem ut cures, Plaut. – praeter animum nihil c., alles andere unbeachtet lassen, Cic.: periuria nihil c., sich nichts machen aus usw., Catull.: c. haec diligenter, Cic.: praeceptum diligenter c., einer Vorschrift pünktlich nachkommen, Nep.: eam rem studiose c., Cornif. rhet.: studiosissime omnia diligentissimeque c., Cic.: huic mandes, si quid recte curatum velis, Ter. – rem alienam periculo suo c., Sall. – duabus his artibus... se remque publicam curabant, wahrten sie das eigene u. des Staates Interesse, Sall. Cat. 9, 3. – teils m. Acc. einer Person,
    ————
    quis enim potest, cum existimet, se curari a deo, non et dies et noctes divinum numen horrere? Cic.: etiam hic mihi curandus est? auch um diesen soll ich mich bekümmern? Cic.: curate istam diligenter virginem, nehmt die J. gut in acht, Ter. – β) m. Acc. u. dem Gerundivum, besorgen lassen, in Sicilia frumentum emendum et ad urbem mittendum c., Cic.: epistulam alci referendam c., fasciculum ad alqm perferendum c., Cic.: ex eo auro buculam c. faciendam, Cic.: ex ea pecunia... basilicam faciendam c., Liv.: pontem in Arare faciendum c., Caes.: longis navibus exercitum transportandum c., Caes.: c. alqm docendum equo armisque, Liv.: eum per simulationem colloquii c. interficiendum, Hirt. b. G. – γ) m. Acc. u. Partic. Perf. Pass., inventum tibi curabo et mecum adductum tuum Pamphilum, ich will schon machen, daß ich finde usw., Ter. Andr. 684. – δ) m. Infin. = es sich angelegen sein lassen, dafür sorgen, sich ein Geschäft daraus machen, darauf denken od. bedachtsein, suchen, nihil Romae geritur, quod te putem scire curare, Cic. ep. 9, 10, 1: mando tibi, uti cures lustrare, Cato r. r. 141: tu recte vivis, si curas esse quod audis, Hor.: multa exemplaria contracta emendare curavit, Suet.: curavi equidem abolere orationem, Fronto. – bes. oft non (nec) curare = sich nicht die Mühe nehmen, nicht mögen, sich weigern, in Siciliam ire non curat, Cic.: neque sane redire curavit, Cic.: id ad me
    ————
    referre non curat, Cic.: itaque ea nolui scribere, quae nec indocti intellegere possent nec docti legere curarent, Cic.: qui ista nec didicissent nec omnino scire curassent, Cic.: nec revocare situs aut iungere carmina curat, Verg.: in negativem Sinn, quis ignorat, qui modo umquam mediocriter res istas scire curavit, Cic. Flacc. 64. – tantum abest, ut Antonii suspicionem fugere nunc curem,...ut mihi causa ea sit, cur Romam venire nolim ne illum videam, Cic. – ε) mit Acc. u. Infin. Act., Persium non curo legere (mir liegt nichts daran, daß mich P. liest), Laelium Decumum volo, Lucil. 593 ( bei Cic. de or. 2, 25). – gew. im Acc. u. Infin. Pass., neque vero haec inter se congruere possent, ut natura et procreari vellet et diligi procreatos non curaret, Cic. de fin. 3, 62: symbolos proponi et saxis proscribi curat, Iustin. 2, 12, 2 (u. so auch Iustin. 3, 5, 12). – ζ) m. Nom. u. Infin., ego capitis mei periculo patriam liberavi, vos liberi sine periculo esse non curatis, Cornif. rhet. 4, 66. – η) m. folg. ut od. ne od. ut ne u. Konj. od. m. bl. Konj. (s. Lachm. Lucr. 6, 231), adhuc curavi unum hoc quidem, ut mihi esset fides, Ter.: ex coriis utres uti fierent, curavit, Sall.: pollicitus sum curaturum me Bruti causā, ut ei Salaminii pecuniam solverent, Cic.: curare et perficere, ut etc., Cic.: sic tibi persuade, me dies et noctes nihil aliud agere, nihil curare, nisi ut mei cives salvi liberi- que sint, Cic.: u. so in Briefen, cura, ut valeas, Cic.:
    ————
    tu velim in primis cures, ut valeas, Cic.: tu etiam atque etiam cura, ut valeas, Cic.: cura ergo potissimum, ut valeas, Cic.: cura igitur nihil aliud, nisi ut valeas; cetera ego curabo, Cic.: nec quicquam cures, nisi ut valeas, Cic.: cura igitur, ut quam primum venias, Cic.: cura et effice, ut ab omnibus et laudemur et amemur, Cic. – senatus nobis, qui pro consulibus sumus, negotium de-derat, ut curaremus, ne quid res publica detrimenti caperet, Cic.: curavi, ne quis metueret, Cic.: amari iucundum est, si curetur, ne quid insit amari, Cornif. rhet.: praetor curavit, ut Romae ne essent, Suet. – m. bl. Coni., curare domi sint gerdius, ancillae, pueri, zonarius, textor, Lucil. 1056 sq.: ne illa quidem curo mihi scribas, quae etc., Cic. ep. 2, 8, 1: imprimat his, cura, Maecenas signa tabellis, Hor. sat. 2, 6, 38 (vgl. Hor. carm. 1, 38, 5): iam curabo sentiat, quos attentarit, Phaedr. 5, 2, 6: curabo, iam tibi Iovis iratus sit, Petron. 58, 2: u. so Petr. 58, 7; 69, 1; 74, 17. Fronto de eloqu. 1. p. 145, 1 N. – θ) m. folg. quod (daß) u. Indikativ, nam quod strabonus est, non curo, Petron. 68, 8. – ι) m. folg. Relativsatz od. Fragesatz, cura quae iussi atque abi, Plaut.: ego quae ad tuam dignitatem pertinere arbitror summo studio diligentiāque curabo, Cic.: non curo, an isti suspicionibus relinquantur, Plin. ep. 6, 31, 11. – κ) m. Dat. (s. Brix Plaut. trin. 1057. Dehler Tert. apol. 46 u. die Auslgg. zu Apul. de deo Socr. 2), rebus publi-
    ————
    cis, rebus alienis, Plaut.: otio hominum, Fronto: rebus eius absentis, Gell.: saluti suae, Tert.: rebus meis, Apul. – λ) m. (gräzisierendem) Genet., corporis curata (Psyche), Apul. 5, 2: virginitatis, Apul. met. 5, 4. – μ) m. pro u. Abl., ego pro me et pro te curabo, Plaut.: non te pro his curasse rebus, ne quid aegre esset mihi? Ter. – ν) m. de u. Abl., Quintus de emendo nihil curat hoc tempore, denkt nicht an das K., Cic.: omnino de tota re, ut mihi videtur, sapientius faceres, si non curares, Cic.: vides, quanto hoc diligentius curem quam aut de rumore aut de Pollione, Cic.: quasi vero curent divina (die Gottheit) de servis, Macr. sat. 1, 11, 1: noli curare de palea, Augustin. serm. 5, 3. – ο) absol., in Briefen, sed amabo te, cura et cogita, tecum loquere etc., Cic.: quia sum Romae et quia curo attendoque, Cic. – und bei den Komik. (s. Spengel Ter. Andr. 171), D. omnia apparata iam sunt intus. S. curasti bene, Ter.: bene curassis, sei ohne Sorge, Plaut.: curabo, Ter.: curabitur, es wird besorgt werden, Ter.: quemadmodum adstitit severā fronte curans (sorgend), cogitans, Plaut.
    II) insbes.: 1) die Pflege von etw. besorgen = etw. mit Sorgfalt behandeln, -ziehen, abwarten, warten, pflegen, putzen (abputzen), griech. θεραπεύειν, a) übh.: c. domos, herausputzen, Petron. 71, 7: vestimenta c. et polire (v. Walker), Ulp. dig. 47, 2, 12 pr. – als t.t. der Landw., vineam, Col.: vitem falce,
    ————
    ausputzen, Plin.: apes, Col. – als mediz. t.t., reinigen, bes. im Partiz. curatus ( wie τεθεραπευμένος und noch heute italien. curato), zB. sevum vitulinum curatum, Cels.: cadmia curata, Cels. – u. als t.t. der Kochkunst, putzen, säubern, ante curatae rapae, Apic. 1, 24. – b) den Körper usw. durch Kämmen, Waschen, Baden, durch Speise u. Trank warten und pflegen, erquicken, bewirten, c. corpus, Lucr. u.a., oft als milit. t.t. mit u. ohne cibo, vino et cibo, cibo somnoque, Liv. u. Curt. (s. Drak. u. Fabri Liv. 21, 54, 2. Mützell Curt. 3, 8 [21], 22): c. membra, cutem, pelliculam, seine Gl., seine H. pflegen = sich gütlich tun, sich's wohl sein lassen, Hor. u.a. (s. Schmid Hor. ep. 1, 2, 29): c. alqm (zB. einen Gast), Tibull. u.a. (s. Dissen Tibull. 1, 5, 33): parentem suum (von Töchtern), Plaut.: dominum, aufmerksam bedienen, Plaut.: amicos suos, bewirten, Plaut.: c. se, nos,Ter. u. Cic.: verb. reficere se et c., Cic.: c. se molliter, Ter.: c. se suamque aetatem, Plaut.: c. genium, s. genius. – Passiv, curari mollius, Komik.: curati cibo, cibo vinoque, Liv.: ut ante lucem viri equique curati pransi essent, Liv.: sic (pulli anserini) curati circiter duobus mensibus pingues fiunt, Varro. – Partiz. Präs. im Zshg. absol., zB. iumentum e manibus curantium (seiner Wärter) elapsum, Liv. – bes. von der Haarpflege, curatus inaequali tonsore capillos, schief geschnitten das Haar, Hor. ep. 1, 1, 94. – c) einen
    ————
    Kranken, ein Übel, eine Krankheit usw. warten, abwarten,pflegen, v. Arzt = behandeln, heilen ( kurieren ), operieren (s. Mützell Curt. 3, 5 [13], 12), c. corpora, Cic.: c. alqm, Cic. u.a.: regis filiam, Sen.: ipsi se curare non possunt, Sulpic. in Cic. ep.: curari non posse, Caes.: is, qui curatur, der Patient, Cels. – c. reduviam, Cic.: ulcus, Cels. u. Sen.: vulnus, Liv.: morbum, febrem, Cels.: curari se pati, Cic.: obligari curarique se pati, Suet.: qui ferrum medici prius quam curetur (operiert wird) aspexit, Cels.: c. alqm od. se diligenter, Cic.: alqm graviter aegrum c. diligentissime, Ter. u. Cic.: alqm magna cum cura, Plaut.: c. alqm leniter, Cic.: curari aegre, aliter, celeriter, commodissime, facile, difficilius, difficillime (v. Übeln), Cels.: curari recte, perperam (v. Pers.), Cels.: curari se fortiter pati (v. Pers.), Liv.: ictus parum bene curatus, Cels.: adulescentes gravius aegrotant, tristius curantur, Cic.: curari arbitrio suo (v. Pers.), Curt.: curari neque manu (durch chirurgische Hilfe) neque medicamentis posse (v. einem Übel), Cels.: curari scalpello, ferro, mit dem Messer operiert werden (von Pers.), Cels.: vinolentis quibusdam medicaminibus solere curari (v. Pers.), Cic.: frigidis (mit kalten Umschlägen) curari se pati (v. Pers.), Suet.: c. morbos victu (durch Diät), Cels.: c. morbos remediis, Cels.: c. graviores morbos asperis remediis, Curt.: c. oculos sanguinis detractione, oculos vino, Cels.: c.
    ————
    alcis valetudinem, Apul.: c. vulnus suturā, Cels. – absol., c.tuto, celeriter, iucunde (v. einem Arzte), Cels.: tertiam esse medicinae partem, quae manu (durch Manualhilfe) curet, Cels.: medicus, qui curandi finem fecerit, Quint. – Partiz. subst., cūrāns, antis, m., der Behandelnde = der Arzt, zB. plurimi sub alterutro curantis errore moriuntur, Cels. 3, 8. – d) jmdm. seine Achtung und Verehrung an den Tag legen, jmd. ehren, verehren, jmdm. huldigen, den Hof machen (griech. θεραπεύειν), c. delicatos, Spart. Hadr. 4, 5: curatur a multis, timetur a pluribus, Plin. ep. 1, 5, 15. – eum ultra Romanorum ac mortalium etiam morem curabant exornatis aedibus per aulaea et signa scaenisque ad ostentationem histrionum fabricatis, Sall. hist. fr. 2, 23, 2 (2, 29, 2).
    2) die Herrichtung von etwas besorgen, etw. herrichten, herrichten lassen, a) als t.t. der Wirtschaftsspr.: c. cibum (v. Koch), Varro LL.: c. cenam, obsonium (v. Hausherrn), Plaut.: cenulam omnibus, Gell.: ludis Martialibus c. triclinium sacerdotum (vom Anordner), Suet. – absol., wie unser schaffen, curate istic vos, Plaut.: bene curasti, Ter. – b) als publiz. t.t., IIII vir viarum curandarum, des Wegebaues, Corp. inscr. Lat. 5, 1874. – c) als t.t. der Religionsspr., sacra (griech. θεραπεύειν τὰ ἱερά), Cic.: non rite id sacrum, Liv.: sacra Cereris per Graecas semper curata sunt sacerdotes, Cic. – c. prodigia, nach den gesetzli-
    ————
    chen Vorschriften (durch Anordnung von Hühnopfern usw.), Liv. 1, 20, 7. – d) wie κηδεύειν = eine Leiche (deren Waschung, Einbalsamierung, Bestattung) besorgen, funus, Ter.: corpus exanimum, Curt.: corpus Alexandri suo more (von den Chaldäern), Curt.: cadaver, Suet. Vgl. Ruhnken Ter. Andr. 1, 1, 83.
    3) die Herbeischaffung von etw. besorgen, a) etw. durch Kauf besorgen, signa, quae nobis curasti, ea sunt ad Caietam exposita. Te multum amamus, quod ea abs te diligenter parvoque curata sunt, Cic. ad Att. 1, 3, 2. – b) eine Geldsumme besorgen, ( herbei) schaffen, auszahlen, auszahlen lassen, iube sodes nummos curari, Cic.: Minucium XII sola (nur 12000 Sesterze) curasse scripsi ad te antea; quod superest, velim videas, ut curetur, Cic. – m. Dat. (wem?), Oviae C. Lollii curanda sunt HS C (100000 Sesterze), Cic.: redemptori tuo dimidium pecuniae curavit, Cic.: me, cui iussisset, curaturum, ich würde auf seine Anweisung Zahlung leisten lassen, Cic.: cum aeris alieni aliquantum esset relictum, quibus nominibus (für welche Schuldposten) pecuniam Romae curari oporteret, auctionem se in Gallia facturum esse proscribit earum rerum, quae ipsius erant privatae, Cic. – m. nomine u. Genet., erat enim curata nobis pecunia Valerii mancipis nomine, Cic. – m. pro u. Abl., L. Cincio HS CCI CCI CCC pro signis
    ————
    Megaricis curavi, Cic.: ut pro eo frumento pecunia Romae legatis eorum curaretur, Liv.
    4) die Verwaltung, Leitung von etwas besorgen, a) übh.: res rationesque eri, Plaut. Pseud. 626 sq.: c. pensa ac domos (vgl. κομίζειν δῶμα, Hom.), v. den Hausfrauen, Mela 1. § 57. – dah. poet., c. alqm, jmd. besorgen = abgeben, machen, pastorem ad baculum possum curare, Prop. 4, 2, 39. – b) als publiz. u. milit. t. t., einen Zivil- od. Militärposten verwalten, leiten, befehligen (kommandieren; vgl. Heräus Tac. hist. 2, 24, 11), res Romae, Liv.: Asiam, Achaiam, Tac.: bellum maritimum, Liv.: superioris Germaniae legiones, Tac. – absol. = die Leitung haben, befehligen (kommandieren), operieren, c. Romae, Tac.: c. in ea parte, in postremo, Sall.: apud dextumos, Sall.: comitate quādam curandi provinciam tenuit, Tac.: ubi quisque legatus aut tribunus curabat, Sall. Vgl. übh. die Auslgg. zu Sall. Cat. 59, 3. – Archaist. Coni. Perf. curassis, Plaut. most. 526 u.a.: curassint, Plaut. Poen. prol. 27. – Paragog. Infin. Praes. Pass. curarier, Plaut. capt. 737 u. Poen. prol. 80. Hor. ep. 2, 2, 151. Ser. Samm. 98. – arch. Nbf. a) couro, wov. couraverunt, Corp. inscr. Lat. 1, 1419. – b) coero, wov. coeret, Cic. de legg. 3, 10: coeravit, Corp. inscr. Lat. 1, 600. 604 u. 605: coeraverunt, Corp. inscr. Lat. 1, 570 u. 8, 68: coerare, Corp. inscr. Lat. 3, 2. p. 1187: coerari, coerandi, Cic. de legg. 3, 10. – c) coiro, wov.
    ————
    coiravit, Corp. inscr. Lat. 1, 801 u. 1166: coiraverunt, Corp. inscr. Lat. 1, 565 u. 1116: coiravere, Corp. inscr. Lat. 1, 566 u. 567, synk. coirarunt, Corp. inscr. Lat. 1, 1478. – d) coro, wov. coraveront, Corp. inscr. Lat. 1, 73.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > curo

  • 58 hospitium

    hospitium, iī, n. (hospes), I) die Gastfreundschaft als Verhältnis zwischen zwei Gastfreunden, A) eig.: mihi cum alqo hospitium est, Cic., od. intercedit, Caes.: alcis hospitio usus sum, Caes.: hospitium cum alqo facere, Cic., od. iungere, Liv., od. coniungere, Cic.: hospitium renuntiare (aufkündigen), Liv. – B) meton. = Gastfreunde, Cornif. rhet. 1, 8. – II) insbes., die betätigte Gastfreundschaft, die Erweisung der Gastfreundschaft, gastliche Aufnahme, Bewirtung, A) eig.: hospitium liberale, Cic.: alqm hospitio accipere od. excipere, gastlich aufnehmen, beherbergen, Cic., Liv. u.a. (s. Giese Cic. de div. 2, 97. Lambin Hor. sat. 1, 5, 2. Drak. Liv. 29, 11, 6 u. Sil. 17, 1. Burmann Ov. her. 12, 29): ebenso alqm hospitio recipere, Caes., Ov. u.a.: alqm hospitio agresti accipere, ländlich bewirten, Cic.: alqm hospitio magnificentissimo accipere, aufs prächtigste bewirten, Cic.: alqm hospitio invitare, Cic.: poet., hospitio arenae prohiberi, vom Landen, Verg. – Plur., assidua devertentium hospitia, Col.: artum solvere hospitiis (Dat.) animum, Hor.: servus ab hospitiis, für die Aufnahme fremder Gäste, Corp. inscr. Lat. 6, 7290. – B) meton., die Herberge, das Quartier, Gastzimmer, publicum, Liv.: parare hospitium, Cic.: adducere od. deducere alqm in hospitium, Liv. u. Plin. – praetorianae cohortes... per hospitia (Quartiere in der Stadt)
    ————
    dispersae, Suet. – übtr., vom Aufenthalt, Lager, Ruheort der Tiere, Verg. u. Plin. – lebl. Ggstde., qui hospitio lucis fruitus est annis XXXVIII, Corp. inscr. Lat. 10, 4728: u. scherzh., nec confidentiae usquam hospitium (Einkehr, Unterkunft) est nec devorticulum (Ausflucht) dolis, Plaut. capt. 523. – Nbf. hospitia, ae, f., Prob. app. (IV) 194, 18.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > hospitium

  • 59 черпя

    че́рпя гл. 1. schöpfen sw.V. hb tr.V.; 2. ( гощавам) bewirten sw.V. hb tr.V., an|bieten unr.V. hb tr.V.; 3. ( в заведение) spendieren sw.V. hb tr.V.; черпя сили от нещо kräfte aus etw. (Dat) schöpfen; черпя приятелите си за рождения си ден seine Freunde zum Geburtstag bewirten; черпя някого едно питие jmdm. ein Getränk spendieren.

    Български-немски речник > черпя

  • 60 poczęstować

    poczęstować pf (-uję): poczęstować k-o (I) jemandem anbieten (A), jemanden bewirten mit (D);
    poczęstować się sich bedienen, zugreifen
    częstować < poczęstować> (-uję) (I) bewirten (mit), anbieten (A);
    częstować się zugreifen

    Słownik polsko-niemiecki > poczęstować

См. также в других словарях:

  • bewirten — ↑ Wirt …   Das Herkunftswörterbuch

  • bewirten — V. (Aufbaustufe) jmdn. als Gast bei sich empfangen und etw. zum Essen anbieten Synonyme: beköstigen, verköstigen Beispiel: Sie wurde von ihren Freunden mit einem üppigen Abendessen bewirtet …   Extremes Deutsch

  • bewirten — versorgen; Gastgeber sein; aufwarten; bedienen; dienen; servieren * * * be|wir|ten [bə vɪrtn̩], bewirtete, bewirtet <tr.; hat: (einem Gast) zu essen und zu trinken geben: Geschäftsfreunde, Besucher bewirten; sie wurden bei ihr gut, mit Tee und …   Universal-Lexikon

  • bewirten — 1. anbieten, auftischen, beköstigen, verköstigen; (schweiz.): gasten; (geh.): kredenzen, speisen; (veraltend): aufwarten. 2. ↑ bewirtschaften (2). * * * bewirten:1.〈seinenGästenSpeisenu.Getränkevorsetzen〉regalieren(nochlandsch)♦umg:traktieren(sche… …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • bewirten — be·wịr·ten; bewirtete, hat bewirtet; [Vt] jemanden (mit etwas) bewirten einem Gast Essen und Trinken geben: jemanden mit Würstchen und Bier bewirten || hierzu Be·wịr·tung die; meist Sg …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • bewirten — beweete …   Kölsch Dialekt Lexikon

  • bewirten — be|wịr|ten …   Die deutsche Rechtschreibung

  • bedienen — bewirten; dienen; servieren; auslösen; drücken; handhaben; betätigen; tätig sein; machen; praktizieren; ausüben; verrichten …   Universal-Lexikon

  • dienen — bewirten; bedienen; servieren; fungieren; eignen; wirken; herhalten; nutzen; fördern; bereichern; begünstigen; nützen; …   Universal-Lexikon

  • servieren — bewirten; bedienen; dienen; auftragen; auftischen; kredenzen; anrichten * * * ser|vie|ren [zɛr vi:rən] <tr.; hat: (als Kellner[in], Bedienung) die [bestellten] Speisen zum Essen auf den Tisch bringen: Sie können die Nachspeise servieren; heute …   Universal-Lexikon

  • beköstigen — bewirten, verköstigen, verpflegen, zu essen geben; (ugs.): durchfüttern. * * * beköstigen:⇨verpflegen(1) beköstigen→verpflegen …   Das Wörterbuch der Synonyme

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»