Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

berechtigt

  • 41 Artikel 26

    1. Jeder ist berechtigt, seine nationale Zugehörigkeit zu bestimmen und anzugeben. Niemand darf zur Bestimmung und Angabe seiner nationalen Zugehörigkeit gezwungen werden.
    2. Jeder hat das Recht auf Gebrauch der Muttersprache sowie auf freie Wahl der Umgangs-, Erziehungs-, Ausbildungssprache und des künstlerischen Ausdrucks. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Article 26[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 26[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Article 26[/ref]>

    Verfassung der Russischen Föderation > Artikel 26

  • 42 Artikel 35

    1. Das Recht des Privateigentums wird durch Gesetz geschützt.
    2. Jeder ist berechtigt, Vermögen allein oder gemeinsam mit anderen zu Eigentum zu haben, zu besitzen, zu nutzen und darüber zu verfügen. 3. Niemandem darf sein Vermögen entzogen werden, es sei denn auf Entscheidung eines Gerichts. Zwangsenteignung für staatliche Bedürfnisse darf nur bei vorheriger und gleichwertiger Entschädigung durchgeführt werden. 4. Das Erbrecht wird garantiert. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Article 35[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 35[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Article 35[/ref]>

    Verfassung der Russischen Föderation > Artikel 35

  • 43 Artikel 36

    1. Die Bürger und ihre Vereinigungen sind berechtigt, Grund und Boden zu Privateigentum zu haben.
    2. Besitz und Nutzung des Bodens und anderer Naturvorräte sowie die Verfügung über sie werden durch ihre Eigentümer frei ausgeübt, sofern dies nicht der Umwelt Schaden zufügt und nicht die Rechte und gesetzlich geschützten Interessen anderer verletzt. 3. Bedingungen und Verfahren der Bodennutzung werden aufgrund Bundesgesetzes bestimmt. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Article 36[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 36[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Article 36[/ref]>

    Verfassung der Russischen Föderation > Artikel 36

  • 44 Artikel 43

    1. Jeder hat das Recht auf Bildung.
    2. Die allgemeine Zugänglichkeit und die Unentgeltlichkeit der Vorschul-, der grundlegenden Allgemein- und der mittleren Berufsbildung in staatlichen oder kommunalen Bildungseinrichtungen und in Betrieben wird garantiert. 3. Jeder ist berechtigt, aufgrund eines Auswahlverfahrens mit Wettbewerbscharakter unentgeltlich eine Hoch-schulbildung in einer staatlichen oder kommunalen Bildungseinrichtung oder in einem Betrieb zu erhalten. 4. Die grundlegende Allgemeinbildung ist obligatorisch. Die Eltern oder die sie ersetzenden Personen gewährleisten, daß die Kinder die grundlegende Allgemeinbildung erhalten. 5. Die Rußländische Föderation legt bundeseinheitliche staatliche Bildungsstandards fest und unterstützt die unterschiedlichen Formen der Bildung und der Selbstbildung. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Article 43[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 43[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Article 43[/ref]>

    Verfassung der Russischen Föderation > Artikel 43

  • 45 Artikel 45

    1. Der staatliche Schutz der Rechte und Freiheiten des Menschen und Bürgers in der Rußländischen Föderation wird garantiert.
    2. Jeder ist berechtigt, seine Rechte und Freiheiten mit allen Mitteln, die nicht gesetzlich verboten sind, zu verteidigen. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Article 45[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 45[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Article 45[/ref]>

    Verfassung der Russischen Föderation > Artikel 45

  • 46 Artikel 46

    1. Jedem wird der gerichtliche Schutz seiner Rechte und Freiheiten garantiert.
    2. Gegen Entscheidungen und Handlungen (oder die Untätigkeit) der Organe der Staatsgewalt, der Organe der örtlichen Selbstverwaltung, der gesellschaftlichen Vereinigungen und Amtsträger steht der Rechtsweg offen. 3. Jeder ist berechtigt, sich gemäß den völkerrechtlichen Verträgen der Rußländischen Föderation an die zwischenstaatlichen Organe zum Schutz der Menschenrechte und -freiheiten zu wenden, wenn alle bestehenden innerstaatlichen Mittel des Rechtsschutzes ausgeschöpft sind. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Article 46[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 46[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Article 46[/ref]>

    Verfassung der Russischen Föderation > Artikel 46

  • 47 Artikel 68

    1. Staatssprache der Rußländischen Föderation auf ihrem gesamten Territorium ist die russische Sprache.
    2. Die Republiken sind berechtigt, ihre eigenen Staatssprachen festzulegen. Diese werden in den Organen der Staatsgewalt, den Organen der örtlichen Selbstverwaltungs und den staatlichen Einrichtungen der Republiken gleichberechtigt neben der Staatssprache der Rußländischen Föderation verwendet. 3. Die Rußländische Föderation garantiert allen ihren Völkern das Recht auf Erhalt ihrer Muttersprache sowie die Schaffung von Bedingungen für deren Erlernen und deren Entwicklung. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Article 68[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 68[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Article 68[/ref]>

    Verfassung der Russischen Föderation > Artikel 68

  • 48 Artikel 85

    1. Der Präsident der Rußländischen Föderation kann Schlichtungsverfahren anwenden zur Klärung von Meinungsverschiedenheiten zwischen Organer Staatsgewalt der Rußländischen Föderation und Organen der Staatsgewalt von Subjekten der Rußländischen Föderation, ebenso wie zwischen Organen der Staatsgewalt von Subjekten der Rußländischen Föderation. Wird keine einvernehmliche Lösung erreicht, so kann er die Ent-scheidung des Streits dem entsprechenden Gericht zur Prüfung vorlegen.
    2. Der Präsident der Rußländischen Föderation ist berechtigt, den Vollzug von Akten der Vollzugsorgane der Subjekte der Rußländischen Föderation, die der Verfassung der Rußländischen Föderation, Bundesgesetzen oder völkerrechtlichen Verpflichtungen der Rußländischen Föderation widersprechen oder die Rechte und Freiheiten des Menschen und Bürgers verletzen, bis zur Klärung dieser Frage durch das entsprechende Gericht auszusetzen. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Article 85[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 85[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Article 85[/ref]>

    Verfassung der Russischen Föderation > Artikel 85

  • 49 Artikel 99

    1. Die Bundesversammlung ist ein ständig tätiges Organ.
    2. Die Staatsduma tritt am 30. Tag nach der Wahl zur ersten Sitzung zusammen. Der Präsident der Rußländi-schen Föderation ist berechtigt, vor diesem Zeitpunkt eine Sitzung der Staatsduma einzuberufen. 3. Die erste Sitzung der Staatsduma eröffnet der nach Lebensalter älteste Abgeordnete. 4. Mit dem Beginn der Arbeit der Staatsduma der neuen Legislaturperiode erlöschen die Befugnisse der Staatsduma der vorherigen Legislaturperiode. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Article 99[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 99[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Article 99[/ref]>

    Verfassung der Russischen Föderation > Artikel 99

  • 50 Kommentierung / Комментирование

    Реплики, вводящие высказывание, связанное с предыдущим по ассоциации. Употребляются без ограничений.

    Es war schon die Rede davon, dass... — Уже говорилось о том, что...

    Beiläufig gesagt,... — Кстати говоря,...

    Nebenbei gesagt,... — Кстати,... / К слову,... / Между прочим,...

    Kurz gesagt,... — Короче говоря,...

    Ohne viele Worte... — Без долгих/лишних слов...

    Реплики, вводящие новую информацию, усиливающую аргументацию, содержащуюся в предыдущем высказывании. Употребляются без ограничений.

    Geschweige denn, dass... / Ganz zu schweigen davon, dass... — Не говоря уже о том, что...

    С помощью этих реплик может вводиться высказывание, комментирующее либо уточняющее как предыдущие слова говорящего, так и мнение собеседника. Употребляются без ограничений.

    Streng genommen... — Строго говоря,...

    Im Grunde genommen... — Собственно говоря,... / По сути/по существу,... / В принципе,...

    Реплика, используемая в тех случаях, когда, несмотря на наличие других мнений, говорящий считает, что его точка зрения является более обоснованной. Употребляется без ограничений.

    Was man auch sagen mag,... — Что ни говори(те),... / Что бы там ни говорили/ни говорилось,...

    Реплика, используемая для введения в разговор новой темы. Употребляется без ограничений.

    Kommen wir zu... — Давай(те) поговорим о... / Перейдём к...

    Реплики, маркирующие смену темы. Могут использоваться в ситуации, когда говорящий хочет вежливо дать понять собеседнику, что считает тему разговора исчерпанной, по крайней мере, на данный момент. Употребляются без ограничений.

    Wir werden später noch darauf zurückkommen. — Позже мы ещё вернёмся к этому.

    Darüber müssen wir uns noch einmal unterhalten. — Об этом нам необходимо побеседовать/нужно будет поговорить ещё раз. / Мы ещё как-нибудь поговорим об этом.

    Реплики, маркирующие возвращение к старой теме. Могут использоваться говорящим для того, чтобы вежливо прервать собеседника и продолжить развитие своей, оставленной ранее темы, а также для комментирования собственных рассуждений. Употребляются без ограничений.

    Kommen wir auf die Frage zurück. — Вернёмся к вопросу о...

    Und hier muss ich noch einmal auf... zurückkommen. — Здесь необходимо ещё раз вернуться к...

    Wenn man nun noch mal auf... zurückkommt,... — Возвращаясь (ещё раз) к...

    Was nun die Frage... betrifft, so ist zu bemerken, dass... — Что же касается вопроса..., то следует заметить, что...

    Реплики, используемые для объяснения внутренней логики высказывания говорящего. Употребляются большей частью в (научных) дискуссиях, спорах и т. п.

    Die erste Bemerkung, die ich machen möchte, ist folgende... — Первое замечание, которое я хотел бы сделать, касается...

    Meine erste Bemerkung ist... — Вот моё первое замечание:...

    Zweitens,... — Во-вторых,...

    Das war meine erste Bemerkung. Und nun die zweite:... — Это моё первое замечание. А теперь второе:...

    Und noch einen Gedanken möchte ich ins Spiel/zur Sprache bringen. — И ещё на одно обстоятельство я хотел бы обратить ваше внимание.

    Jetzt noch eine andere/weitere Überlegung:... — И ещё одно соображение:...

    Говорящий признаёт, что выбранное им слово или выражение является не вполне удачным, но, тем не менее, использует его ввиду его употребительности для придания своей речи большей выразительности и т. п. Употребляется без ограничений.

    Wie es heißt,... — Как говорится,...

    Wie man so sagt,... — Как говорят,...

    Wie man so zu sagen pflegt (in...) — Как говорят (в...) / Как принято говорить (в...)

    Говорящий признаёт, что использованное им в предыдущем высказывании слово/выражение является неудачным/резким (напр., по отношению к слушающему). В зависимости от контекста воспринимается как извинение либо как осуждение, высказанное в завуалированной форме. Употребляется без ограничений.

    Mir fällt kein besseres Wort ein. — Я не нахожу более подходящего слова.

    Извинение за высказывание, которое может быть воспринято как обида. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Nichts für ungut. — Не в обиду будь сказано.

    Реплика, вводящая высказывание, в котором говорящий пытается резюмировать слова собеседника. Может использоваться также в ситуации, когда говорящий хочет удостовериться, что он правильно понял собеседника. Употребляется без ограничений.

    Aus deinen/Ihren Worten folgt... — Из твоих/ваших слов следует...

    Реплика, вводящая высказывание, в котором говорящий резюмирует свои собственные слова или пытается резюмировать слова собеседника. В последнем случае может использоваться также и в ситуации, когда говорящий хочет удостовериться, что он правильно понял собеседника. Употребляется без ограничений.

    All das Gesagte spricht dafür, dass... — Всё сказанное говорит о том, что...

    Комментирование собственного высказывания, указывающее на то, что данное высказывание следует понимать как ироничное, т. е. в противоположном смысле. Употребляется без ограничений. Как правило, сопровождается жестом: согнутые в локтях руки подняты на уровне головы, кисти рук ладонями обращены к собеседнику; указательные и средние пальцы обеих рук слегка сгибаются и разгибаются, как бы рисуя в воздухе кавычки; остальные пальцы прижаты к ладони. Очень часто жест употребляется самостоятельно; более характерен для молодых людей.

    Gut in Anführungszeichen — «хорошо» в кавычках

    —Aus Ihren Worten folgt, dass die vorgelegte Hypothese grundsätzlich abzulehnen ist. —Was man auch sagen mag, ich bin trotzdem davon überzeugt, dass es von Nutzen sein wird, wenn wir alles noch einmal gründlich überprüfen. — —Из ваших слов следует, что предложенная гипотеза должна быть принципиально отвергнута. —Что бы там ни говорили, но я убеждён, что во всех отношениях будет полезным, если мы тщательно проверим всё ещё раз.

    —Wir könnten wohl gleich morgen nach der Sitzung einen Stadtbummel unternehmen? —Darüber müssen wir noch später einmal sprechen, da ich noch nichts über den Tagesablauf weiß. — —Пожалуй, мы могли бы сразу после завтрашнего заседания прогуляться по городу? —Вернёмся к этому попозже, так как я ещё не знаю распорядка дня.

    —All das Gesagte spricht also dafür, dass alle Teilnehmer mit dem Vorschlag einverstanden sind. Dann möchte ich noch einmal auf das andere Projekt zurückkommen. —Aber das steht doch auf einem anderen Blatt. Ganz zu schweigen davon, dass wir die Unterlagen dafür noch nicht bekommen haben. — —Всё сказанное свидетельствует о согласии всех участников с данным предложением. Поэтому я хотел бы ещё раз поговорить о другом проекте.—Но это уже не по теме. Не говоря уже о том, что мы до сих пор не получили документацию.

    —Sie können ganz frei sprechen. —Ich weiß nicht, ob das alles noch wichtig ist. Aber ich muss es ausführlich erzählen, damit Sie alles Spätere begreifen können. — —Вы можете говорить совершенно свободно.—Я не знаю, насколько всё это ещё важно. Но мне придётся рассказать об этом подробно, чтобы вы могли понять связь с последующими событиями.

    —Sind Sie mit meinen Überlegungen einverstanden? —Im Grunde genommen muss ich Ihnen zustimmen, aber die Situation für eine Realisierung ist im Moment einfach noch nicht gegeben. — —Вы согласны с моим мнением? —В принципе, я не могу с вами не согласиться. Но говорить о возможностях реализации ещё пока явно преждевременно.

    —Was sagen Sie dazu? —Streng genommen ist dieses Vorgehen zu verurteilen, denn erstens war Herr N dazu nicht berechtigt und zweitens schadet es uns allen. — —Что вы на это скажете? —Строго говоря, такое поведение следует осудить: во-первых, господин Н. не имел на это права, а во-вторых, это вредит нам всем.

    —Es war schon die Rede davon, dass diese Arbeit nicht selbständig verfasst wurde. —Dann dürfen wir sie nicht annehmen. All das Gesagte spricht dafür, dass wir sie ablehnen müssen. — —Уже говорилось о том, что эта работа написана не самостоятельно. —Собственно, мы не имеем права её принимать. Всё сказанное говорит о том, что её следует отклонить.

    —Wer möchte sich zu den Vorschlägen äußern? —Was die Frage der Finanzierung betrifft, so ist zu bemerken, dass alles noch einmal exakt berechnet werden muss. — —Кто хотел бы высказаться по этим предложениям? —Что касается финансирования, то следует заметить, что необходимо ещё раз всё точно просчитать.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Kommentierung / Комментирование

  • 51 begründet

    1) berechtigt обосно́ванный
    2) auf etw. darauf basierend осно́ванный <осно́вывающийся, бази́рующийся> на чём-н. auf etw. begründet sein быть осно́ванным <осно́вываться, бази́роваться> на чём-н. etw. ist in etw. begründet in Erziehung, Charakter, Natur der Dinge что-н. зало́жено в чём-н.

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > begründet

  • 52 sachlich

    1) sachbezogen a) Beweis, Einwand, Erläuterung, Erwägung, Grund, Unterschied по существу́ nachg. von rein sachlichen Erwägungen ausgehen исходи́ть из соображе́ний по существу́. zwischen unseren Meinungen besteht ein sachlicher Unterschied на́ши мне́ния расхо́дятся по существу́. wesentliche sachliche Aufschlüsse geben дава́ть дать ва́жные <суще́ственные> разъясне́ния <разъясне́ния по существу́>. sachlich berechtigt < fundiert> sein быть (опра́вданным <обосно́ванным>) по существу́. das ist sachlich richtig э́то по существу́ ве́рно <пра́вильно>. sachlich richtig unter Rechnungen утверждено́, прове́рено | es geht hier um sachliches, nicht um Persönliches здесь речь идёт о существе́ де́ла, а не о ли́чностях. es wurde viel sachliches gesagt бы́ло ска́зано мно́го де́льного <по существу́> b) Pers; Atmosphäre, Äußerung, Diskussion, Einstellung, Kritik, Stimme, Ton делово́й. adv по-делово́му. er ist (streng < ganz>) sachlich, er ist ein sachlicher Mensch он делово́й челове́к. sachlich bemerken [fragen/sagen] замеча́ть /-ме́тить [спра́шивать/-проси́ть, говори́ть/сказа́ть ] деловы́м то́ном <го́лосом>. ein sachliches Urteil abgeben выска́зывать вы́сказать делово́е сужде́ние, выска́зываться вы́сказаться по-делово́му. sachlich bleiben приде́рживаться делово́го то́на, сохраня́ть /-храни́ть объекти́вность
    2) nüchtern: Still v. Bauwerk, Möbel, Geistesprodukt функциона́льный

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > sachlich

  • 53 vorbehalten

    sich etw. vorbehalten оставля́ть /-ста́вить за собо́й что-н. im Vertrag eine Klausel machen огова́ривать /-говори́ть что-н. | jdm. ist etw. vorbehalten jd. ist befähigt, berechtigt то́лько кто-н. име́ет пра́во на что-н. etw. ist für jdn. vorbehalten bestimmt что-н. предназнача́ется <предназна́чено> (то́лько) для кого́-н. es ist jdm. vorbehalten + Inf кому́-н. предоставля́ется <предоста́влена> возмо́жность (пе́рвым) + Inf | Änderungen vorbehalten с пра́вом на измене́ния <вноси́ть/-нести́ измене́ния>. alle Rechte vorbehalten все (а́вторские) права́ сохраня́ются

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > vorbehalten

  • 54 berechtigen

    be'rechtigen (-) ( das Recht geben) uprawni(a)ć (zu do G);
    zu Hoffnungen berechtigen rokować nadzieje na (A);
    berechtigt sein być uprawnionym, mieć prawo (zu do G)

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > berechtigen

  • 55 gerecht

    ge'recht Richter, Strafe usw sprawiedliwy (-wie); ( berechtigt) słuszny; einer Sache, jemandem gerecht werden sprawiedliwie oceni(a)ć (A); einer Aufgabe sprostać pf (D)

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > gerecht

  • 56 vertretbar

    ver'tretbar ( berechtigt) uzasadniony; ( akzeptabel) dopuszczalny, możliwy (do zaaprobowania)

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > vertretbar

См. также в других словарях:

  • berechtigt — Adj. (Mittelstufe) sich begründen lassend Beispiel: Deine Zweifel waren völlig berechtigt …   Extremes Deutsch

  • berechtigt — Sie sind berechtigt, Wohngeld zu beantragen …   Deutsch-Test für Zuwanderer

  • berechtigt — ↑autorisiert, ↑legitim …   Das große Fremdwörterbuch

  • berechtigt — be·rẹch·tigt 1 Partizip Perfekt; ↑berechtigen 2 Adj; nicht adv; aus Gründen, die allgemein anerkannt und überprüfbar sind ≈ legitim <Hoffnung, ein Einwand, eine Forderung, ein Vorwurf> 3 zu etwas berechtigt sein das Recht haben, etwas zu… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • berechtigt — gerechtfertigt; legitim; erlaubt; legal; rechtens; rechtmäßig; statthaft; dem Recht entsprechend; zulässig; gesetzlich; zugelassen; …   Universal-Lexikon

  • berechtigt — begreiflich, begründet, verständlich, vertretbar; (bildungsspr.): legitim. * * * berechtigt:befugt·bevollmächtigt·autorisiert …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • berechtigt — be|rẹch|tigt …   Die deutsche Rechtschreibung

  • berechtigt —  berajchtecht …   Hochdeutsch - Plautdietsch Wörterbuch

  • vorfahrt(s)berechtigt — vor|fahrt[s]|be|rech|tigt …   Die deutsche Rechtschreibung

  • legitim — berechtigt; erlaubt; legal; rechtens; rechtmäßig; statthaft; dem Recht entsprechend; zulässig; gesetzlich; zugelassen * * * le|gi|tim [legi ti:m] <Adj.> …   Universal-Lexikon

  • befugt — berechtigt, bevollmächtigt, ermächtigt, zuständig; (bildungsspr.): autorisiert; (bes. Rechtsspr.): kompetent. * * * befugt:⇨berechtigt …   Das Wörterbuch der Synonyme

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»