-
61 b.a.i.
-
62 b.d.i.
b.d.i.b.d.i. [beðe'i] -
63 comodidad
komođi'đađf1) Bequemlichkeit f, Annehmlichkeit f, Gemütlichkeit f2) ( conveniencias) Nutzen m, Vorteil m, Annehmlichkeit fsustantivo femenino————————comodidades femenino pluralcomodidadcomodidad [komoði'ðadh]num1num (confort) Bequemlichkeit femenino; (ambiente acogedor) Gemütlichkeit femenino; (bienestar) Wohlstand masculino -
64 favor
fa'bɔrm1) ( ayuda) Gefallen m2) ( gracia) Gunst festar a favor de algo — etw bejahen, etw unterstützen
en favor de alguien — zu Gunsten von jdm, zu jds Gunsten
sustantivo masculinotener a alguien a o en su favor jn auf seiner Seite haben4. [privilegio] Bevorzugung die————————favores sustantivo masculino plural[de una mujer] sexuelle Gefälligkeitenfavorfavor [fa'βor]num1num (servicio) Gefallen masculino, Gefälligkeit femenino; (ayuda) Hilfe femenino; por favor bitte; hacer un favor a alguien jdm einen Gefallen tun; pedir un favor a alguien jdn um einen Gefallen bitten; te lo pido por favor ich bitte dich inständig darum; hagan el favor de venir puntualmente seien Sie bitte pünktlichnum2num (gracia) Begünstigung femenino; a [ oder en] favor de alguien zugunsten [ oder zu Gunsten] von jemandem; tener a alguien a su favor jdn auf seiner Seite haben; a favor del viento/de la corriente mit Rückenwind/stromabwärtsnum3num (beneficio) voto a favor Jastimme femenino; estar a favor de algo sich für etwas aussprechen; votar a favor de alguien für jemanden stimmen -
65 fructificar
fruktifi'karv1) ( producir frutos) Frucht tragen f2) (fig: producir algún beneficio) einträglich sein, Früchte tragen f/plMis esfuerzos no han fructificado. — Meine Bemühungen haben keine Früchte getragen.
verbo intransitivo1. [dar fruto] Früchte tragen2. [ser productivo] fruchtenfructificarfructificar [fruktifi'kar] <c ⇒ qu>num1num (planta) Früchte tragennum2num (esfuerzo) fruchten -
66 ganancia
-
67 margen
'marxenm1) Rand m2) ECO Spanne f3) (fig: libertad) Spielraum m4) ( oportunidad) Möglichkeit f, Raum m5) (fig: límite, borde, frontera) Rand msustantivo masculino o femenino————————sustantivo masculino1. [de página] Randdar margen a alguien para hacer algo jm Gelegenheit geben, etw zu tunmargenmargen ['marxen]num1num (borde) Rand masculino; el margen del río das Flussufer; al margen abseits; dejar al margen ausschließen; mantenerse al margen de algo (figurativo) sich aus etwas dativo heraushaltennum4num (ganancia) Spanne femenino; margen de costos Kostenrahmen masculino; margen de seguridad Sicherheitsmarge femenino -
68 populachero
1. [barrio, fiesta] Proleten-2. [político, discurso] populistischpopulacheropopulachero , -a [popula'6B36F75Cʧ6B36F75Cero, -a]primitiv, populistisch; es un político populachero que persigue su propio beneficio das ist ein skrupelloser Politiker, der nur seine eigenen Interessen verfolgt -
69 productivo
prođuk'tiboadjergiebig, ertragreich, leistungsfähig( femenino productiva) adjetivo1. [que produce] produktiv2. [que da beneficio] einträglichproductivoproductivo , -a [proðuk'tiβo, -a] -
70 rendimiento
rrɛnđi'mǐentom1) TECH Leistung f2) ECO Leistung fsustantivo masculinorendimientorendimiento [rreDC489F9Dn̩DC489F9Ddi'mjeDC489F9Dn̩DC489F9Dto]num1num (productividad) Leistung femenino; (econ: máximo) Kapazität femenino; a pleno rendimiento voll ausgelastet -
71 renta
'rrɛntaf1) Einkommen n2) ECO Zinsen plsustantivo femeninorentarenta ['rreDC489F9Dn̩DC489F9Dta]num1num (beneficio) Ertrag masculino; (ingresos) Einkommen neutro; renta per cápita Pro-Kopf-Einkommen neutro; rentas públicas Staatseinkünfte femenino pluralnum2num (pensión) Rente femenino; renta por incapacidad laboral Erwerbsunfähigkeitsrente femenino; renta vitalicia Rente auf Lebenszeit; renta de viudez Witwenrente femeninonum3num (alquiler) Miete femenino; en renta zur Miete; tomar a renta un negocio ein Geschäft pachten -
72 rentar
rrɛn'tarveintragen, bringen, mietenverbo transitivo1. [dar beneficios] einbringen2. (americanismo) [alquilar] mietenrentarrentar [rreDC489F9Dn̩DC489F9D'tar]num1num (beneficio) einbringenGewinn bringen; rentar bien sich rentieren -
73 resultar
rrɛsul'tarverfolgen, resultierenverbo intransitivo1. [salir resultado] sich erweisen2. [salir bien] gelingen3. [originarse]4. [ser de una manera]5. [venir a costar] kosten————————verbo impersonal[suceder] sich herausstellenresultarresultar [rresu8D7038CE!8D7038CE'tar]num3num (tener éxito) erfolgreich sein -
74 revertir
rrɛber'tirv irr1) ( volver al estado inicial) zurückfallen, auf das Ausgangsstadium zurückkommen2) ( llegar a parar) auf etw hinauslaufenverbo intransitivo1. [volver] zurückkehren2. [resultar]3. [devolver] zurückfallenrevertirrevertir [rreβer'tir]zurückfallen [a an+acusativo]; revirtió en su beneficio es verlief zu seinen/ihren Gunsten -
75 usura
u'suraf1) Wucher m2) (fig: beneficio desproporcionado) Wucher msustantivo femeninousurausura [u'sura]Wucher masculino; pagar con usura un favor sich mehr als angemessen für einen Gefallen revanchieren -
76 utilidad
I utili'đađ fNutzen m, Nützlichkeit fII utili'đađ f/plEn esa tienda hay muchas utilidades. — In diesem Geschäft gibt es viele nützliche Dinge.
( herramientas) INFORM Utilities pl, Werkzeuge n/plsustantivo femenino1. [cualidad] Nützlichkeit dieutilidadutilidad [utili'ðadh] -
77 ventaja
ben'taxaf1) Vorteil m, Vorzug m, Vergünstigung f2) ( ganancia) Gewinn m, Plus n3) (fig) Trumpf m4)5)ventajas pl — Nützlichkeit f
sustantivo femeninotener la ventaja de den Vorteil haben, dass/zuventajaventaja [beDC489F9Dn̩DC489F9D'taxa](beneficio, superioridad) Vorteil masculino; deporte Vorsprung masculino; ventaja competitiva Wettbewerbsvorteil masculino; sacar ventaja de la debilidad del contrincante die Schwächen des Gegners ausnutzen; tener ventaja sobre alguien jdm gegenüber im Vorteil sein; dar 300 metros de ventaja 300 Meter Vorsprung geben -
78 compulso
kɔm'pulsoadj -
79 adicio
ad-icio, iēcī, iectum, ere (ad u. iacio), hinan-, heran-, hinzuwerfen, bis an od. auf etw. hinwerfen, I) im engern Sinne: 1) eig.: telum, Caes.: adiectae (auribus) voces, die ans Ohr schlagenden, das Ohr treffenden Töne, Cic. – 2) übtr.: a) den (verlangenden usw.) Blick auf etw. hinwerfen, hinrichten, alqo imprudentiam oculorum, unvorsichtig einen Blick wohin werfen, Cic.: oculos ad alqm, Plaut.: oculos cupiditatis ad alqd, Cic.: oculum hereditati, auf die E. ein Auge werfen, Cic. – b) den Geist, die Gedanken = die Neigung, Aufmerksamkeit auf jmd. od. etw. richten, animum ad alqm, Ter., ad alqd, Liv.: animum alci, Plaut., alci rei, Liv.: dictis mentem, Ov. – II) im weitern Sinne, an, neben, auf od. in etw. hinzutun, -legen, -stellen, -setzen, A) im allg.: 1) eig.: rogum bustumve novum (ad) aedes alienas, hinsetzen, XII tabb. bei Cic.: capiti insignia, Curt. – u. im Bilde, stimulos frementi, Ov.: u. Armeniae manum, anfallen, Vell. – bes. etw. in ein Gefäß u. dgl. tun, schütten, gießen, spritzen, olivas in vas, Col.: virus in anguem, Ov. – 2) übtr.: animos iuveni, einflößen, Ov.: constantiam dictis, mit den Worten verbinden, Tac. – B) insbes., als Zusatz, Zugabe, Vermehrung zu etw. hinzutun, hinzugeben, hinzufügen, hinzu-, zusetzen (Synon. addere), 1) eig.: a) übh.: denas vestes, Curt.: mille talenta ex praeda,————Curt.: maiorem munitionem, Caes.: aggerem ad munitiones, Caes.: mediis campis Syrien insulam, Plin. – b) insbes., zu einem andern Stoff hinzutun, zusetzen, in singulos modios olivae salis ternas heminas, Col.: sulphur aquae, Cels. – 2) übtr.: a) übh. (Ggstz. demere, detrahere): ad belli laudem doctrinae et ingenii gloriam, Cic.: hordei numerum ad summam tritici, Cic.: alqm ad numerum sodalium, Suet.: ira adicitur ad violentiam, gesellt sich zur usw., Curt.: muneri agri aliquantum, Liv.: supplementum coloniae, Vell.: Democrito perpauca, den D. etwas erweitern, Cic.: captivos remiges classi, Curt.: auctoritatem praerogativae equitum, Liv.: aggeri latitudinem, größere Br. geben, Curt.: patrem stragi filiorum, Curt.: aliquid novi ex etc., Cic.: centuriones, Liv.: u. später (ohne Acc. des Obj.) mit Dat., einer Sache etwas hinzusetzen, sie vermehren, vergrößern, beneficio adicit, iniuriae demit, Sen.: prioribus, Quint.: celeritati, Cels.: periculo, Cels.: magnitudini Pori, noch mehr hervorheben, Curt. – b) dem Gesagten hinzu-, beifügen, hinzusetzen, nam quid ego adiciam, Prop.: de altera figura pluribus, Quint.: adiecit, adiciunt u. adiciens m. folg. Acc. u. Infin., Liv. 6, 6, 16. Quint. 4, 2, 3. Vell. 2, 27, 1: his adicio m. folg. Acc. u. Infin., Quint. 1, 2, 29: illud adhuc adicio m. folg. Acc. u. Infin., Quint. 6, 2, 12: illud de iis, quae vera sunt, adiciam breviter m. folg. Acc. u. Infin., Quint. 9, 3,————100: adiecto (Abl. absol.) m. folg. Acc. u. Infin., Tac. ann. 4, 70: adiciunt his, quod (daß), Quint. 2, 17, 40 (vgl. 11, 1, 92; 12, 2, 25). – dah. adice (wie adde), füge bei, nimm (im Gedanken) dazu, denke dir noch, huc natas adice septem, Ov. met. 6, 182: adice, si vis, et illud m. folg. direkter Rede, Sen. ep. 81, 3: adice, quod (daß), Sen. de ira 3, 5, 7. Tac. dial. 9 extr. Plin. pan. 53, 3: adice, ut m. Konj., Sen. de ben. 3, 33, 2 sq. – c) t.t. bei Käufen u. Versteigerungen, (zum Gebot) zulegen, pretium (bei Plin. pretium augere), ICt.: plus, ICt.: u. so supra adiecit Aeschrio, Cic. Verr. 3,77. -
80 affero
af-fero (ad-fero), attulī (adtulī), allātum (adlātum), afferre (adferre), her-, herbei-, hinbringen, -tragen, - schaffen, -liefern, m. bl. Acc., od. zugl. m. folg. ad od. m. bl. Dat. des Orts od. der Person, I) eig.: 1) v. leb. Wesen: C. Attuli hunc (habe hergebracht). Ps. Quid attulisti? C. Adduxi volui dicere, Plaut.: lumen, Enn. fr.: dona, panem, Curt.: argentum secum, Plaut.: coronam auream donum (als G.), Curt. 4, 2 (7), 2: huc afferam meum corium et flagrum, Varr. fr.: affer huc scyphos, Hor.: inde mortuus Romam allatus, Liv.: aff. eo (dahin) munera cuiusque generis, Nep.: scrinium cum litteris... eodem (ebendahin) Sall.: viginti minas ad alqm, Plaut.: HS sexagies ad alqm, Caes.: argentum alci, Ter.: camelis (auf K.) cocta cibaria, Curt.: lecticā (in einer S.) alqm in forum, Liv.: ex propinquis urbibus cocta cibaria in castra, Liv.: a Graecia leges, Flor.: tabulas Romam, Caes.: alqd domo, Cic.: omnem cibum pede ad rostrum, veluti manu, Plin.: lapidem ad filium claudendum ad introitum aedis, Nep.: scribam sibi pugionem a Bibulo attulisse, Cic.: peditem alvo (im Bauche), Verg.: alimenta nubibus (Dat.), zuführen, Ov. – insbes., afferre epistulam od. litteras, überbringen, Cic. u.a. (dah. is qui litteras attulit, der Überbringer dieses Br., Cic.): aff. litteras od. epistulam ad alqm, Cic.: u. im Passiv, affertur epistula, afferuntur litterae peregre, ab urbe,————ab alqo (von jmd. als Absender), ex Asia, Romam, ein Br. (eine Depesche) geht od. läuft ein, Plaut., Cic. u.a. – abite illuc, unde malum pedem attulistis, hierher gesetzt, Catull.: te qui vivum casus... attulerint, hergebracht, -geführt, Verg.: dah. se afferre huc, sich hierher begeben, hier erscheinen, Komik. u. Verg.: u. so sese a moenibus, Verg.: u. ebenso im Pass., afferri hanc urbem, nahen dieser St., Verg. Aen. 7, 216.2) v. Lebl.: a) übh.: si tantum notas odor attulit auras, herbeigeführt hat, Verg. georg. 3, 251: tunc modulatae multitudinis conferta vox aures eius affertur, dringt zu seinen O., Apul. met. 5, 3. – b) insbes., v. Boden, v. Bäumen = als Ertrag bringen, tragen, hervorbringen, talis ager post longam desidiam laetas segetes affert, Col.: vitis afferre se uvam ostendit, Varr.: vitis intra annum ingentes uvas purpureas attulit, Capit.: surculi, qui primum florem afferunt, Col.: plantae sinapis plus vere afferunt, Col.: u. so afferre fructum oft bei den Eccl. (s. Rönsch Itala p. 348 f.). – u.v. Jahr, magnum proventum poëtarum annus hic attulit, brachte eine gr. Ausbeute, war sehr ergiebig an D., Plin. ep. 1, 13 in. – v. Handlungen, pecuniam, Geld einbringen, Gewinn bringen, Sen. ep. 76, 18.II) übtr.: A) im allg., herbei-, bei-, mitbringen, bei etw. zeigen, aufzuweisen haben, an sich haben (s. Sorof Cic. de or. 3, 45), plenas aures adfero, Titin.————fr.: pacem ad vos adfero, Plaut.: alqd ad amicitiam populi Romani, Caes.: aliquantulum (sc. dotis) quae adferret, Ter.: consulatum in familiam, Cic.: animum vacuum ad res difficiles scribendas, Cic.: unum hoc vitium senectus affert hominibus, Ter.: si unum aliquid (einen einzigen Vorzug) affert, Cic.: aliquid oratori (für den R.), Cic.: nihil ostentationis aut imitationis, Cic.: matri salutem, Ov.: alci auxilium, Ter., opem, Ter. u. Ov.: opem in eam rem, Liv.: consilium, einen R. erteilen, Liv. u. Curt. – insbes., dentes in dominum (von den Hunden des Aktäon), gegen ihren Herrn richten, Varr. r.r. 2, 9, 9. – manus afferre alci od. alci rei (zB. bonis alienis), an jmd. od. etw. Hand legen, sich vergreifen, Cic.: manus sibi, Hand an sich selbst legen = sich töten, Planc. in Cic. ep. 10, 23, 4. Auct. b. Afr. 93, 3; od. = sich einen Stich beibringen, sich Blut abzapfen, Sen. nat. qu. 4, 6, 3: manus suis vulneribus, sie wieder aufreißen, Cic.: beneficio suo manus, die W. wertlos machen, Sen.: ohne Dativ, pro se quisque manus affert, legt Hand mit an, wird handgreiflich, Cic. II. Verr. 1, 67. – alci (virgini, corpori, pudicitiae u. dgl.) vim, jmdm. »Gewalt antun«, an jmd. »gewalttätig sich vergreifen«, jmd. »mit Gewalt nötigen«, Cic. u.a. (vgl. Drak. Liv. 42, 29, 9 u. die Erklärungen zu Ov. her. 17, 21): vim aff. religioni, Iustin.: vim et manus afferre, zu Gewalt u. Gewalttätigkeiten schreiten, Cic.————B) insbes.: 1) eine Nachricht, ein Gerücht usw. bringen, hinterbringen, im Passiv = eingehen, einlaufen, alci non iucundissimum nuntium, Cic.: falsum nuntium mortis eius, Curt.: alci laetus nuntius affertur m. folg. Acc. u. Infin., Curt.: qui de me rumores afferuntur, Cic. fil.: priusquam fama ac nuntius afferretur, Caes.: affertur fama m. folg. Acc. u. Infin., Liv. – öfter afferre alqd od. de alqa re ( wie φέρειν), etw. als Nachricht, Kunde, Botschaft, Gerücht usw. über- od. hinterbringen, melden, an- od. verkündigen, zutragen, novum, aliquid novi, Komik. u. Curt.: pacis condicionem od. condiciones, Caes. u. Curt.: miros terrores (Schreckensnachrichten) ad alqm, Cic.: eo de Hortensii morte mihi est allatum, es ist mir die Nachricht zugekommen, Cic.: iam diu nihil novi ad nos afferebatur, haben nichts Neues gehört, Cic.: exspecto, quid illim (von dort) afferatur, Cic. – bes. m. folg. Acc. u. Infin., Caelium ad illum attulisse se quaerere etc., Cic.: cum crebri nuntii afferrent male rem gerere Darium, Nep.: cum alii atque alii nuntii bellum instare afferrent, da eine Nachricht über die andere den nahen Ausbruch des Kriegs ankündigte, Liv.: alius praesens terror (Schreckensnachricht) affertur Scythas adventare, Curt.: u. im Passiv, crebri rumores afferuntur (es verbreitet sich ein Gerücht über das andere) Belgas contra populum Rom. coniurare, Caes.: u. unpers., paucis ei diebus affertur————(läuft die Nachricht ein) conventum Cordubensem ab eo defecisse, Auct. b. Alex.: dictatorem eum dictum... Veios allatum est, ist die Nachricht gelangt od. eingelaufen, Liv. (vgl. Drak. Liv. 8, 17, 7. Drak. u. Fabri 22, 14, 11 viele Beisp.).2) einen Beweis, Grund usw. od. etw. als Beweis, Grund, Behauptung, Widerlegung, Entschuldigung bei- od. vorbringen, vorschlagen, anführen, angeben (s. Müller Liv. 1, 23, 6), indicium conscientiae, Curt.: causam, Cic.: vana, haud vana, Liv.: argumentum (als Beweis) mit folg. Acc. u. Infin., aquam... mitescere, Curt. 6, 4 (12), 18: rationes, cur hoc ita sit, Cic.: affers haec omnia argumenta, cur di sint, Cic.: u. mit indir. Fragesatz (s. die Auslgg. zu Cic. Tusc. 1, 70. Sorof Cic. de or. 3, 78), cur credam, afferre possum, kann ich (den Grund) angeben, Cic. – nihil afferunt, qui negant, man bringt etwas Nichtssagendes vor, wenn man behauptet, nicht usw., Cic.: hic mihi afferunt mediocritates, da kommen sie mit ihren M., Cic.: aetatem, zur Entschuldigung anführen, Cic.3) jmdm. etw. beibringen, herbeiführen = hervorbringen, hervorrufen, eintragen, veranlassen, bewirken, verursachen, machen, geben, für jmd. mit sich führen od. bringen, nach sich ziehen (bes. v. Umständen, Ereignissen usw., s. Heräus Tac. hist. 1, 7, 12 u. 1, 39, 10. Nägelsb. Stil. § 107, 1), insaniam, Caecil. com.: alci mortem, Plaut. u. Cic.: alci causam————mortis voluntariae, Cic.: alci perniciem, interitum, Cic.: detrimentum, incommodum, Caes.: alci laetitiam, delectationem, dolorem, Cic.: alci parem invidiam, Tac.: alci odium, contemptum, Curt.: alci curam maiorem, Cic.: multas alci lacrimas, magnam populo Romano cladem, Cic.: festinationes (Eile über Eile), Cic.: salutem alci, Cic.: alci rei, Caes.: alci crimen, zum Vorwurf gereichen, Cic.: in re militari nova, neue Einrichtungen herbeiführen, Nep.: non (illa praesidia) afferunt oratori aliquid, haben für den Redner etwas an sich (üben einige Gewalt auf den R. aus), Cic. – v.d. Zeit, nunc hic dies aliam vitam affert, Ter. Andr. 189: multa diem tempusque afferre posse, Liv. 42, 50, 3: quod optanti divom promittere nemo auderet, volvenda dies en attulit ultro, Verg. Aen. 9, 6 sq.4) zu irgend einem Zweck od. Erfolg beitragen, communes utilitates in medium (Gemeinnützliches, zum Gebrauch aller), Cic.: multam utilitatem rei publicae atque societati, Cic. – dah. afferre aliquid, zu etwas beitragen, bei etwas nützen, helfen, mit folg. ad u. Akk. od. bl. Dat., aliquid ad communem utilitatem, Cic.: ad bene vivendum aliquid, Cic.: u. das Gegenteil, nihil afferre, nichts beitragen, -nützen, ad communem fructum, Cic.: u. in der Frage, quid oves aliud afferunt (nützen), nisi ut homines vestiantur, Cic.————5) etwas als Zutat, Zuwachs hinzubringen, hinzufügen, multa addunt atque afferunt de suo, Cic.: ad paternas magnas necessitudines magnam attulit accessionem tua voluntas erga me, Cic.: quis attulerit, wer die Klausel (der Rogation) angefügt habe, ihr Urheber sei, Cic. – ⇒ Parag. Infin. Präs. Pass. adferrier, Plaut. aul. 571. – spätlat. afferet (= affert), Itala (Fuld.) Matth. 13, 23: Imperat. affers (= affer), Poët. b. Fulg. myth. 3, 8. Itala Luc. 13, 7 u.a. (s. Rönsch Itala p. 294): afferitis (= afferte), Itala (Verc.). Ioann. 21, 10.
См. также в других словарях:
Beneficio — Saltar a navegación, búsqueda Beneficio son los pagos financieros no monetarios ofrecidos por la organizacion a sus empleados, para garantizarle una mejor calidad de vida y motivacion en el trabajo,los beneficios puede referirse a: Economía:… … Wikipedia Español
beneficio — sustantivo masculino 1. Bien que se hace o se recibe: El rey otorgó muchos beneficios a sus partidarios. El turismo ha producido muchos beneficios a la ciudad. 2. Mejora que se produce en el estado de una persona o cosa como consecuencia de algo… … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
beneficio — (Del lat. beneficĭum). 1. m. Bien que se hace o se recibe. 2. utilidad (ǁ provecho). 3. Labor y cultivo que se da a los campos, árboles, etc. 4. Acción de beneficiar (ǁ minas). 5. Conjunto de derechos y emolumentos que obtiene un eclesiástico de… … Diccionario de la lengua española
beneficio — /bene fitʃo/ (non com. benefizio /bene fitsjo/) s.m. [dal lat. beneficium, comp. di bene bene1 e tema di facĕre fare ]. 1. [atto con cui si fa del bene ad altri: ricevere un b. ] ▶◀ aiuto, favore, piacere. ◀▶ danno, torto. ● Espressioni:… … Enciclopedia Italiana
beneficio — Véase beneficio cubierto. Diccionario Mosby Medicina, Enfermería y Ciencias de la Salud, Ediciones Hancourt, S.A. 1999 … Diccionario médico
benefício — s. m. 1. Bem que generosamente se faz a alguém. 2. Beneficiação. 3. Cargo eclesiástico nas sés e colegiadas. 4. Rendimento desse cargo. 5. Espetáculo cuja receita reverte em favor alheio à empresa. 6. [Figurado] Mercê, favor. 7. [Galicismo]… … Dicionário da Língua Portuguesa
beneficio — (Del lat. beneficium < bene, bien + facere, hacer.) ► sustantivo masculino 1 Bien que se hace o se recibe. 2 Provecho o mejora que se obtiene como consecuencia de algo: ■ siempre busca su propio beneficio. SINÓNIMO utilidad 3 ECONOMÍA Dinero u … Enciclopedia Universal
beneficio — be·ne·fì·cio s.m. AU 1a. azione benefica, in senso materiale o morale: concedere, ricevere, rendere, fare un beneficio Sinonimi: 2bene, favore. 1b. favore, vantaggio: grazie alle sue conoscenze gode di molti benefici | giovamento, sollievo,… … Dizionario italiano
beneficio — {{#}}{{LM B05081}}{{〓}} {{SynB05201}} {{[}}beneficio{{]}} ‹be·ne·fi·cio› {{《}}▍ s.m.{{》}} {{<}}1{{>}} Provecho, utilidad o ganancia obtenidos: • Ese egoísta hace todo en su propio beneficio.{{○}} {{<}}2{{>}} {{\}}LOCUCIONES:{{/}} ► {{{}}a… … Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos
beneficio — {{hw}}{{beneficio}}{{/hw}}o (lett.) benefizio s. m. 1 Azione che reca ad altri un vantaggio, un bene. 2 (est.) Utilità, giovamento: trarre beneficio da qlco. | (dir.) Beneficio d inventario, facoltà dell erede di accettare un eredità limitando la … Enciclopedia di italiano
beneficio — sustantivo masculino 1) favor, gracia*, merced, servicio, bien, preeminencia. Hay que añadir que merced en el sentido de remuneración ha quedado hoy en desuso, aunque fue muy frecuente en los clásicos. Merced equivalente a favor o gracia, se… … Diccionario de sinónimos y antónimos