Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

being+a+member

  • 101 fellow

    1. n разг. человек, парень, малый

    a fellow — кто-то, любой человек

    jolly fellow — весёлый малый, весельчак; компанейский парень

    little fellow — малыш, ребёнок

    old fellow — старик, старина, дружище

    2. n разг. презр. тип

    that captain fellow who is always with her — этот капитанишка, который крутится около неё

    3. n разг. товарищ, собрат
    4. n разг. аспирант; стипендиат, занимающийся исследовательской работой
    5. n разг. младший научный сотрудник колледжа или университета
    6. n разг. член совета колледжа, университета
    7. n разг. действительный член научного общества
    8. n разг. парная вещь, парный предмет, пара

    in his art he has no fellow — в своём искусстве он не имеет себе равных; ему нет равных по мастерству

    9. n разг. амер. разг. «молодой человек»; поклонник

    fellow creature — ближний, человек

    low fellow — невоспитанный человек, хам

    lucky fellow — счастливый человек, счастливец

    10. a принадлежащий к той же группе

    fellow soldier — товарищ по оружию, однополчанин, боевой товарищ; соратник

    fellow subject — соотечественник, подданный того же государства

    fellow sponsor — кум; кума

    you jammy fellow! — вот как тебе повезло!, ты счастливчик!

    11. v редк. найти, подобрать пару
    12. v обращаться дружески, фамильярно
    Синонимический ряд:
    1. colleague (adj.) associate; colleague; contemporary; equal; friend; member; peer
    2. accompaniment (noun) accompaniment; concomitant; consort
    3. associate (noun) affiliate; ally; associate; confederate; member; peer
    4. companion (noun) companion; comrade; friend
    5. equal (noun) coequal; colleague; equal; equivalent; peer
    6. graduate student (noun) academician; assistant; associate professor; graduate; graduate student; licentiate; pensioner; scholar
    7. guy (noun) adolescent; apprentice; boy; chap; guy; human being; juvenile; person; young man; youth
    8. man (noun) buck; cuss; galoot; gent; gentleman; he; man; skate; snap
    9. mate (noun) coordinate; double; duplicate; match; mate; riciprocal; twin
    10. partner (noun) cohort; confrere; consociate; copartner; partner
    Антонимический ряд:
    enemy; outsider; woman

    English-Russian base dictionary > fellow

  • 102 sign

    sign [saɪn]
    signe1 (a), 1 (b), 1 (e)-(g) symbole1 (a) geste1 (b) signal1 (c) panneau1 (d) écriteau1 (d) enseigne1 (d) signer2 (a), 3 (a) engager2 (b) signer un contrat3 (b)
    1 noun
    (a) (symbol → gen) signe m, symbole m; Mathematics, Music & Linguistics signe m;
    this sign means "real leather" ce symbole signifie "cuir véritable";
    plus/minus sign signe m plus/moins
    (b) (gesture, motion) signe m;
    to make a sign to sb faire signe à qn;
    to make a rude sign faire un geste grossier;
    she made a sign for me to enter elle m'a fait signe d'entrer;
    the chief made signs for me to follow him le chef m'a fait signe de le suivre;
    to make the sign of the cross faire le signe de croix;
    wait until the policeman gives the sign to cross attendez que le policier vous fasse signe de traverser;
    the victory sign le signe de la victoire
    a lighted lamp in the window is the sign that it's safe une lampe allumée à la fenêtre signifie qu'il n'y a pas de danger;
    when I give the sign, run à mon signal, courez
    (d) (written notice → gen) panneau m; (→ smaller) écriteau m; (→ on shop, bar, cinema etc) enseigne f;
    the signs are all in Arabic tous les panneaux sont en arabe;
    follow the signs for Manchester suivre les panneaux indiquant Manchester;
    I didn't see the stop sign je n'ai pas vu le stop;
    traffic signs panneaux mpl de signalisation;
    a 'for sale' sign un écriteau 'à vendre'
    (e) (evidence, indication) signe m, indice m; Medicine signe m;
    his speech was interpreted as a sign of goodwill on a interprété son discours comme un signe de bonne volonté;
    as a sign of respect en témoignage ou en signe de respect;
    they wear red as a sign of mourning ils portent le rouge en signe de deuil;
    a distended belly is a sign of malnutrition un ventre dilaté est un signe de sous-alimentation;
    a red sunset is a sign of fair weather un coucher de soleil rouge est signe qu'il fera beau;
    it's a sign of the times c'est un signe des temps;
    it's a good sign if he's making jokes c'est bon signe s'il fait des plaisanteries;
    at the first sign of trouble, he goes to pieces au premier petit problème, il craque;
    it's a sure sign that… à n'en pas douter, c'est le signe que…+ indicative;
    were there any signs of a struggle? y avait-il des traces de lutte?;
    all the signs are that the economy is improving tout laisse à penser que l'économie s'améliore;
    the room showed signs of having been recently occupied il était clair que la pièce avait récemment été occupée;
    there's no sign of her changing her mind rien n'indique qu'elle va changer d'avis;
    there's no sign of the file anywhere on ne trouve trace du dossier nulle part;
    he gave no sign of having heard me il n'a pas eu l'air de m'avoir entendu;
    is there any sign of Amy yet? - not a sign est-ce qu'on a eu des nouvelles de Amy? - pas la moindre nouvelle;
    is there any sign of the missing child? est-ce qu'il y a une trace de l'enfant disparu?;
    since then, he's given no sign of life depuis lors, il n'a pas donné signe de vie;
    there is little sign of progress in the negotiations les négociations ne semblent pas avancer
    (f) Astrology signe m;
    what sign are you? de quel signe êtes-vous?
    a sign from God un signe de Dieu
    (a) (document, book) signer;
    sign your name here signez ici;
    here are the letters to be signed voici les lettres à signer;
    a signed Picasso lithograph une lithographie signée par Picasso;
    he gave me a signed photo of himself il m'a donné une photo dédicacée;
    American do you want to sign this to your room? je le mets sur votre note?;
    she signs herself A.M. Hall elle signe A.M. Hall;
    to sign a deal passer un marché;
    the deal will be signed and sealed tomorrow l'affaire sera définitivement conclue demain;
    Law signed, sealed and delivered in the presence of… fait et signé en présence de…;
    figurative you're signing your own death warrant vous signez votre arrêt de mort
    (b) (footballer, musician, band) engager;
    he's been signed for next season il a été engagé pour la saison prochaine
    the museum is not very well signed la signalisation du musée n'est pas très bonne
    to sign assent faire signe que oui;
    to sign sb to do sth faire signe à qn de faire qch
    (a) (write name) signer;
    he signed with an X il a signé d'une croix;
    to sign on the dotted line signer à l'endroit indiqué; figurative s'engager
    (b) (footballer, musician, band) signer un contrat;
    he signed for United il a signé avec United
    to sign to sb to do sth faire signe à qn de faire qch
    (d) (know sign language) connaître la langue des signes; (use sign language) communiquer en langue des signes ou par signes;
    they were signing to each other ils se parlaient par signes
    ►► sign language (UNCOUNT) langue f des signes;
    to speak in sign language parler par signes;
    using sign language, he managed to ask for food (en s'exprimant) par signes, il s'est débrouillé pour demander à manger;
    sign painter (of lettering) peintre m en lettres; (of pub signs etc) peintre m d'enseignes
    (right, land, inheritance) se désister de; (independence) renoncer à; (power, control) abandonner;
    I felt I was signing away my freedom j'avais l'impression qu'en signant je renonçais à ma liberté;
    you're signing your life away c'est comme si tu signais ton arrêt de mort
    to sign for a delivery/a registered letter signer un bon de livraison/le récépissé d'une lettre recommandée;
    the files have to be signed for il faut signer pour retirer les dossiers
    she's signed for another series elle s'est engagée à faire un autre feuilleton
    sign in
    (a) (at hotel) remplir sa fiche (d'hôtel); (in club) signer le registre
    (b) (worker) pointer (en arrivant)
    (a) (guest) inscrire (en faisant signer le registre);
    I'm a member, so I can sign you in je suis membre, donc je peux vous faire entrer;
    guests must be signed in les visiteurs doivent se faire inscrire dès leur arrivée
    (b) (file, book) rendre, retourner
    (a) Radio & Television terminer l'émission;
    it's time to sign off for today il est l'heure de nous quitter pour aujourd'hui
    I'll sign off now je vais conclure ici
    sign on
    (a) (register as unemployed) s'inscrire au chômage;
    you have to sign on every two weeks il faut pointer (au chômage) toutes les deux semaines
    (b) (enrol) s'inscrire;
    she signed on for an evening class elle s'est inscrite à des cours du soir
    (c) Computing ouvrir une session
    (a) British (enrol → student, participant) inscrire
    (b) esp American (recruit → employee, staff) embaucher
    (a) (file, car) retirer (contre décharge); (library book) emprunter;
    the keys are signed out to Mr Hill c'est M. Hill qui a signé pour retirer les clés
    (b) (hospital patient) autoriser le départ de;
    he signed himself out il est parti sous sa propre responsabilité
    (guest) signer le registre (en partant); (worker) pointer (en partant)
    transférer;
    she signed the property over to her son elle a transféré la propriété au nom de son fils;
    the house is being signed over to its new owners tomorrow les nouveaux propriétaires entrent en possession de la maison demain
    sign up
    (a) (employee) embaucher; Military (recruit) engager; (player, musician) engager
    (b) (student, participant) inscrire
    (a) (for job) se faire embaucher;
    he signed up as a crew member il s'est fait embaucher comme membre d'équipage
    (b) Military (enlist) s'engager;
    to sign up for the Marines s'engager dans les marines
    (c) (enrol) s'inscrire;
    she signed up for an evening class elle s'est inscrite à des cours du soir

    Un panorama unique de l'anglais et du français > sign

  • 103 Huygens, Christiaan

    SUBJECT AREA: Horology
    [br]
    b. 14 April 1629 The Hague, the Netherlands
    d. 8 June 1695 The Hague, the Netherlands
    [br]
    Dutch scientist who was responsible for two of the greatest advances in horology: the successful application of both the pendulum to the clock and the balance spring to the watch.
    [br]
    Huygens was born into a cultured and privileged class. His father, Constantijn, was a poet and statesman who had wide interests. Constantijn exerted a strong influence on his son, who was educated at home until he reached the age of 16. Christiaan studied law and mathematics at Ley den University from 1645 to 1647, and continued his studies at the Collegium Arausiacum in Breda until 1649. He then lived at The Hague, where he had the means to devote his time entirely to study. In 1666 he became a Member of the Académie des Sciences in Paris and settled there until his return to The Hague in 1681. He also had a close relationship with the Royal Society and visited London on three occasions, meeting Newton on his last visit in 1689. Huygens had a wide range of interests and made significant contributions in mathematics, astronomy, optics and mechanics. He also made technical advances in optical instruments and horology.
    Despite the efforts of Burgi there had been no significant improvement in the performance of ordinary clocks and watches from their inception to Huygens's time, as they were controlled by foliots or balances which had no natural period of oscillation. The pendulum appeared to offer a means of improvement as it had a natural period of oscillation that was almost independent of amplitude. Galileo Galilei had already pioneered the use of a freely suspended pendulum for timing events, but it was by no means obvious how it could be kept swinging and used to control a clock. Towards the end of his life Galileo described such a. mechanism to his son Vincenzio, who constructed a model after his father's death, although it was not completed when he himself died in 1642. This model appears to have been copied in Italy, but it had little influence on horology, partly because of the circumstances in which it was produced and possibly also because it differed radically from clocks of that period. The crucial event occurred on Christmas Day 1656 when Huygens, quite independently, succeeded in adapting an existing spring-driven table clock so that it was not only controlled by a pendulum but also kept it swinging. In the following year he was granted a privilege or patent for this clock, and several were made by the clockmaker Salomon Coster of The Hague. The use of the pendulum produced a dramatic improvement in timekeeping, reducing the daily error from minutes to seconds, but Huygens was aware that the pendulum was not truly isochronous. This error was magnified by the use of the existing verge escapement, which made the pendulum swing through a large arc. He overcame this defect very elegantly by fitting cheeks at the pendulum suspension point, progressively reducing the effective length of the pendulum as the amplitude increased. Initially the cheeks were shaped empirically, but he was later able to show that they should have a cycloidal shape. The cheeks were not adopted universally because they introduced other defects, and the problem was eventually solved more prosaically by way of new escapements which reduced the swing of the pendulum. Huygens's clocks had another innovatory feature: maintaining power, which kept the clock going while it was being wound.
    Pendulums could not be used for portable timepieces, which continued to use balances despite their deficiencies. Robert Hooke was probably the first to apply a spring to the balance, but his efforts were not successful. From his work on the pendulum Huygens was well aware of the conditions necessary for isochronism in a vibrating system, and in January 1675, with a flash of inspiration, he realized that this could be achieved by controlling the oscillations of the balance with a spiral spring, an arrangement that is still used in mechanical watches. The first model was made for Huygens in Paris by the clockmaker Isaac Thuret, who attempted to appropriate the invention and patent it himself. Huygens had for many years been trying unsuccessfully to adapt the pendulum clock for use at sea (in order to determine longitude), and he hoped that a balance-spring timekeeper might be better suited for this purpose. However, he was disillusioned as its timekeeping proved to be much more susceptible to changes in temperature than that of the pendulum clock.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    FRS 1663. Member of the Académie Royale des Sciences 1666.
    Bibliography
    For his complete works, see Oeuvres complètes de Christian Huygens, 1888–1950, 22 vols, The Hague.
    1658, Horologium, The Hague; repub., 1970, trans. E.L.Edwardes, Antiquarian
    Horology 7:35–55 (describes the pendulum clock).
    1673, Horologium Oscillatorium, Paris; repub., 1986, The Pendulum Clock or Demonstrations Concerning the Motion ofPendula as Applied to Clocks, trans.
    R.J.Blackwell, Ames.
    Further Reading
    H.J.M.Bos, 1972, Dictionary of Scientific Biography, ed. C.C.Gillispie, Vol. 6, New York, pp. 597–613 (for a fuller account of his life and scientific work, but note the incorrect date of his death).
    R.Plomp, 1979, Spring-Driven Dutch Pendulum Clocks, 1657–1710, Schiedam (describes Huygens's application of the pendulum to the clock).
    S.A.Bedini, 1991, The Pulse of Time, Florence (describes Galileo's contribution of the pendulum to the clock).
    J.H.Leopold, 1982, "L"Invention par Christiaan Huygens du ressort spiral réglant pour les montres', Huygens et la France, Paris, pp. 154–7 (describes the application of the balance spring to the watch).
    A.R.Hall, 1978, "Horology and criticism", Studia Copernica 16:261–81 (discusses Hooke's contribution).
    DV

    Biographical history of technology > Huygens, Christiaan

  • 104 Mikoyan, Artem Ivanovich

    SUBJECT AREA: Aerospace
    [br]
    b. 5 August 1905 Sanain, Armenia
    d. 9 December 1970 Moscow, Russia
    [br]
    Armenian aircraft designer.
    [br]
    Mikoyan graduated from the Zhukovsky Military Aircraft Academy in 1936. His first major design project was in response to an official requirement, issued in December 1940, for a single-engined fighter with performance equating to those then in service with the British, French and German air forces. In conjunction with M.L. Gurevich, a mathematician, and in a bare four months, he produced a flying prototype, with a top speed of 401 mph (645 km/h), that entered service as the MiG-1 in 1941. The Mikoyan and Gurevich MiG-3 and MiG-5 followed, and they then designed the MiG-7 high-altitude fighter; however, the latter never came into service on account of the decline of the German air force.
    The Second World War MiG fighters were characterized by high speed, good protection and armament, but they had poor manoeuvrability. In 1945, however, Mikoyan began to study Western developments in jet-powered aircraft. The result was a series of jet fighters, beginning with the MiG-9A, through the MiG-11, to the MiG-15 that gave the Allied air forces such a shock when it first appeared during the Korean War. The last in the series in which Mikoyan himself was involved was the MiG-23, which entered service in 1967. The MiG series lived on after both his and Gurevich's (1976) deaths, with one of the latest models being the MiG-31.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Deputy to the Supreme Soviet 1950, 1954, 1958. Corresponding Member of the Soviet Academy of Sciences 1953. Member of the Council of Nationalities 1962. Three Stalin Prizes and other decorations.
    CM

    Biographical history of technology > Mikoyan, Artem Ivanovich

  • 105 Tupolev, Andrei Nikolayevich

    [br]
    b. 10 November 1888 Pastomazovo, Russia
    d. 23 December 1972 Moscow, Russia
    [br]
    Russian aircraft designer.
    [br]
    In 1909 he entered the Moscow Higher Technical School and became a pupil of Nikolai Zhukovsky, who was known as "the father of Russian aviation". Graduating in 1918, he helped Zhukovsky to set up the Zhukovsky Central Aerohydrodynamic Institute and was made Assistant Director. He was appointed Head of the Institute's Design Department in 1922: his work was concentrated on wind tunnels and gliders, but later included aerodynamic calculations and the construction of all-metal aircraft. His first significant design project was the twin-engined Ant-29 fighter prototype, which appeared in the early 1930s and eventually entered service as the SB-2. However, Tupolev and his wife fell victim to Stalin's purges in 1937: she was sent to a labour camp and he was imprisoned, but in 1943 both were rehabilitated and Tupolev was able to resume his design work. He devoted his attention to long-range strategic bombers, the first of these being the Tu-4, a copy of the US B-29, followed by the Tu-70 bomber. He also designed the Tu-104 airliner, and in 1967 he produced the world's first supersonic airliner, the Tu-144. Tupolev also became interested in fast-attack naval craft and designed a number of torpedo launches, and he rose to the rank of Lieutenant-General in the Soviet air force's Engineering and Technical Service.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Honoured Scientist and Technologist RSFSR 1933. Hero of Socialist Labour 1945. Member of the Supreme Soviet 1950–58. Member of the Soviet Academy of Sciences 1953. Lenin Prize 1957. Stalin Prize.
    CM

    Biographical history of technology > Tupolev, Andrei Nikolayevich

  • 106 Whitney, Amos

    [br]
    b. 8 October 1832 Biddeford, Maine, USA
    d. 5 August 1920 Poland Springs, Maine, USA
    [br]
    American mechanical engineer and machine-tool manufacturer.
    [br]
    Amos Whitney was a member of the same distinguished family as Eli Whitney. His father was a locksmith and machinist and he was apprenticed at the age of 14 to the Essex Machine Company of Lawrence, Massachusetts. In 1850 both he and his father were working at the Colt Armory in Hartford, Connecticut, where he first met his future partner, F.A. Pratt. They both subsequently moved to the Phoenix Iron Works, also at Hartford, and in 1860 they started in a small way doing machine work on their own account. In 1862 they took a third partner, Monroe Stannard, and enlarged their workshop. The business continued to expand, but Pratt and Whitney remained at the Phoenix Iron Works until 1864 and in the following year they built their first new factory. The Pratt \& Whitney Company was incorporated in 1869 with a capital of $350,000, Amos Whitney being appointed General Superintendent. The firm specialized in making machine tools and tools particularly for the armament industry. Pratt \& Whitney was one of the leading firms developing the system of interchangeable manufacture which led to the need to establish national standards of measurement. The Rogers-Bond Comparator, developed with the backing of Pratt \& Whitney, played an important part in the establishment of these standards, which formed the basis of the gauges of many various types made by the firm.
    Amos Whitney was made Vice-President of Pratt \& Whitney Company in 1893 and was President from 1898 until 1901, when the company was acquired by the Niles- Bement-Pond Company: he then remained as one of the directors. He was elected a Member of the American Society of Mechanical Engineers in 1913.
    [br]
    Further Reading
    J.W.Roe, 1916, English and American Tool Builders, New Haven; reprinted 1926, New York, and 1987, Bradley, Ill. (describes the origin and development of the Pratt \& Whitney Company).
    RTS

    Biographical history of technology > Whitney, Amos

  • 107 gifted badge

    A badge that is awarded to a member at the discretion of the community owner or moderators rather than being granted automatically based on that member’s earned points in the reputation system.

    English-Arabic terms dictionary > gifted badge

  • 108 FOR

    fo:
    1. preposition
    1) (to be given or sent to: This letter is for you.) para
    2) (towards; in the direction of: We set off for London.) para, hacia, en dirección a
    3) (through a certain time or distance: for three hours; for three miles.) durante
    4) (in order to have, get, be etc: He asked me for some money; Go for a walk.) (pedir dinero); (salir) a (pasear)
    5) (in return; as payment: He paid $2 for his ticket.) por
    6) (in order to be prepared: He's getting ready for the journey.) para
    7) (representing: He is the member of parliament for Hull.) por
    8) (on behalf of: Will you do it for me?) por
    9) (in favour of: Are you for or against the plan?) por, a favor de
    10) (because of: for this reason.) por, a causa de
    11) (having a particular purpose: She gave me money for the bus fare.) para
    12) (indicating an ability or an attitude to: a talent for baking; an ear for music.) para
    13) (as being: They mistook him for someone else.) por, para
    14) (considering what is used in the case of: It is quite warm for January (= considering that it is January when it is usually cold).) para
    15) (in spite of: For all his money, he didn't seem happy.) a pesar de

    2. conjunction
    (because: It must be late, for I have been here a long time.) ya que, puesto que
    for prep
    1. para
    is this the train for London? ¿es éste el tren que va a Londres?
    2. por
    I bought it for £12 lo compré por 12 libras
    what can I do for you? ¿qué puedo hacer por ti?
    3. desde hace
    4. durante
    5. de
    "T" for Tony "T" de Tony
    what's the word for "cheese" in Spanish? ¿cómo se dice "cheese" en español?
    6. a favor de
    are you for the plan, or against it? ¿estás a favor del plan, o en contra?
    tr[fɔːSMALLr/SMALL]
    1 (intended) para
    there's a phone call for Mr. Smith hay una llamada para el Sr. Smith
    2 (purpose) para
    what's this for? ¿para qué sirve esto?
    shall we meet for lunch? ¿quedamos para comer?
    where do I catch the train for Newcastle? ¿dónde se coge el tren para Newcastle?
    4 (in order to help, on behalf of) por
    5 (because of, on account of) por, a causa de
    a meeting has been called for 10.00 se ha convocado una reunión para las 10.00
    I've lived here for 5 years hace 5 años que vivo aquí, vivo aquí desde hace 5 años
    8 (in exchange, as replacement of) por
    I got it for £500 lo conseguí por 500 libras
    the record went for $50 el disco se vendió por 50 dólares
    9 (in favour of, in support of) por, a favor de
    who did you vote for? ¿a quién votaste?
    are you for or against the new laws? ¿estás a favor o en contra de las nuevas leyes?
    10 (despite) a pesar de, para; (considering, contrast) para
    I still love him, for all his faults lo quiero, a pesar de todos sus defectos
    11 (as) de, como, por
    what do they use for fuel? ¿qué utilizan de combustible?
    for further details... para más información....
    I can't go to the meeting - will you go for me? no puedo asistir a la reunión - ¿quieres ir en mi lugar?
    what's the Spanish for "pool"? ¿cómo se dice "pool" en castellano?
    14 (as regards, concerning) por, en cuanto a
    for my part, he can do as he likes por mí, que haga lo que quiera
    as for him, who cares? en cuanto a él, ¿a quién le importa?
    luckily for us, it didn't rain afortunadamente para nosotros, no llovió
    15 (as part of, as being) por, para
    do you know that for a fact? ¿lo sabes a ciencia cierta?
    what do you want for dinner? ¿qué quieres para comer?
    1 para
    16 formal use literal ya que, puesto que
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    as for me por mi parte, en cuanto a mí
    for all I know que yo sepa
    for all that a pesar de todo, con todo
    for good para siempre
    for the first time por primera vez
    for the last time por última vez
    oh for...! ¡ojalá tuviera...!
    oh for a star to guide my way! ¡ojalá tuviera una estrella que me guiara los pasos!
    there's nothing for it but... no hay más remedio que...
    to be for it cargársela
    for ['fɔr] conj
    : puesto que, porque
    for prep
    1) (indicating purpose) : para, de
    clothes for children: ropa para niños
    it's time for dinner: es la hora de comer
    2) because of: por
    for fear of: por miedo de
    a gift for you: un regalo para ti
    he fought for his country: luchó por su patria
    5) (indicating a goal) : por, para
    a cure for cancer: una cura para el cáncer
    for your own good: por tu propio bien
    I bought it for $5: lo compré por $5
    a lot of trouble for nothing: mucha molestia para nada
    7) as for: para, con respecto a
    8) (indicating duration) : durante, por
    he's going for two years: se va por dos años
    I spoke for ten minutes: hablé (durante) diez minutos
    she has known it for three months: lo sabe desde hace tres meses
    conj.
    para conj.
    pues conj.
    ya que conj.
    n.
    por s.m.
    prep.
    a causa de prep.
    como prep.
    de prep.
    durante prep.
    en honor de prep.
    en lugar de prep.
    para prep.
    por prep.

    I fɔːr, fɔː(r), weak form fər, fə(r)
    2)
    a) ( intended for) para

    is there a letter for me? — ¿hay carta para mí?

    clothes for men/women — ropa de hombre/mujer

    is it for sale? — ¿está en venta?, ¿se vende?

    b) ( on behalf of) por

    he plays for Englandforma parte de or juega en la selección inglesa

    c) ( in favor of) a favor de

    what's that for? — ¿para qué es eso?, ¿eso para qué sirve?

    it's for trimming hedgeses or sirve para recortar setos

    to go out for a meal — salir* a comer fuera

    to be for it — (colloq)

    here comes Dad, we're for it now! — ahí viene papá ahora sí que estamos listos or (Col tb) hechos or (CS tb) fritos! (fam)

    4)
    a) (as)

    what's for dessert? — ¿qué hay de postre?

    what's (the) German for ``ice cream''? — ¿cómo se dice ``helado'' en alemán?

    c) ( instead of) por

    could you call him for me? — ¿podrías llamarlo tú?, ¿me harías el favor de llamarlo?

    5) ( giving reason) por

    if it weren't for Joe... — si no fuera por Joe...

    6)
    a) ( in exchange for) por

    I bought the book for $10 — compré el libro por 10 dólares

    for every one we find, there are 20 that get away — por cada uno que encontramos, se nos escapan 20

    7)
    a) ( as concerns) para
    8)

    for all her faults, she's been very kind to us — tendrá sus defectos, pero con nosotros ha sido muy buena

    is there time for us to have a cup of coffee? — ¿tenemos tiempo de tomar un café?

    oh, for some peace and quiet — qué (no) daría yo por un poco de paz y tranquilidad!

    the plane/bus for New York — el avión/autobús para or de Nueva York

    11)

    I've only been here for a day — sólo llevo un día aquí, hace sólo un día que estoy aquí

    how long are you going for? — ¿por cuánto tiempo vas?, ¿cuánto tiempo te vas a quedar?

    c) (by, before) para

    II
    conjunction (liter) pues (liter), puesto que (frml), porque
    ABBR
    = free on rail franco en ferrocarril
    * * *

    I [fɔːr, fɔː(r)], weak form [fər, fə(r)]
    2)
    a) ( intended for) para

    is there a letter for me? — ¿hay carta para mí?

    clothes for men/women — ropa de hombre/mujer

    is it for sale? — ¿está en venta?, ¿se vende?

    b) ( on behalf of) por

    he plays for Englandforma parte de or juega en la selección inglesa

    c) ( in favor of) a favor de

    what's that for? — ¿para qué es eso?, ¿eso para qué sirve?

    it's for trimming hedgeses or sirve para recortar setos

    to go out for a meal — salir* a comer fuera

    to be for it — (colloq)

    here comes Dad, we're for it now! — ahí viene papá ahora sí que estamos listos or (Col tb) hechos or (CS tb) fritos! (fam)

    4)
    a) (as)

    what's for dessert? — ¿qué hay de postre?

    what's (the) German for ``ice cream''? — ¿cómo se dice ``helado'' en alemán?

    c) ( instead of) por

    could you call him for me? — ¿podrías llamarlo tú?, ¿me harías el favor de llamarlo?

    5) ( giving reason) por

    if it weren't for Joe... — si no fuera por Joe...

    6)
    a) ( in exchange for) por

    I bought the book for $10 — compré el libro por 10 dólares

    for every one we find, there are 20 that get away — por cada uno que encontramos, se nos escapan 20

    7)
    a) ( as concerns) para
    8)

    for all her faults, she's been very kind to us — tendrá sus defectos, pero con nosotros ha sido muy buena

    is there time for us to have a cup of coffee? — ¿tenemos tiempo de tomar un café?

    oh, for some peace and quiet — qué (no) daría yo por un poco de paz y tranquilidad!

    the plane/bus for New York — el avión/autobús para or de Nueva York

    11)

    I've only been here for a day — sólo llevo un día aquí, hace sólo un día que estoy aquí

    how long are you going for? — ¿por cuánto tiempo vas?, ¿cuánto tiempo te vas a quedar?

    c) (by, before) para

    II
    conjunction (liter) pues (liter), puesto que (frml), porque

    English-spanish dictionary > FOR

  • 109 continue

    1. transitive verb

    ‘to be continued’ — "Fortsetzung folgt"

    ‘continued on page 2’ — "Fortsetzung auf S. 2"

    continue doing or to do something — etwas weiter tun

    it continued to raines regnete weiter

    ‘...’, he continued — "...", fuhr er fort

    2. intransitive verb
    1) (persist) [Wetter, Zustand, Krise usw.:] andauern; (persist in doing etc. something) weitermachen (ugs.); nicht aufhören; (last) dauern

    if you continue like thiswenn Sie so weitermachen (ugs.)

    continue with somethingmit etwas fortfahren

    2) (stay) bleiben

    continue in poweran der Macht bleiben

    * * *
    [kən'tinju:] 1. verb
    1) (to go on being, doing etc; to last or keep on: She continued to run; They continued running; He will continue in his present job; The noise continued for several hours; The road continues for 150 kilometres.) fortfahren
    2) (to go on (with) often after a break or pause: He continued his talk after the interval; This story is continued on p.53.) fortsetzen
    - academic.ru/15661/continual">continual
    - continually
    - continuation
    - continuity
    2. adjective
    a continuity girl.) Skript-...
    - continuous
    - continuously
    * * *
    con·tinue
    [kənˈtɪnju]
    I. vi
    1. (persist) andauern; (go on) weitergehen; rain, storm anhalten, nicht nachlassen; (in an activity) weitermachen
    despite our arguments he \continues to leave his dirty clothes on the floor trotz unserer Streitigkeiten lässt er die schmutzige Wäsche nach wie vor auf dem Boden liegen
    to \continue doing/to do sth weiter[hin] etw tun
    to \continue fighting/playing/talking [or to fight/play/talk] weiterkämpfen/-spielen/-reden
    to \continue with sth mit etw dat fortfahren [o weitermachen]
    \continue with the medicine until the symptoms disappear nehmen Sie das Medikament weiter, bis die Symptome verschwinden
    2. (remain) bleiben
    to \continue in office/power weiter[hin] im Amt/an der Macht bleiben
    to \continue to be sth [weiterhin] etw bleiben
    he \continues to be an important member of the team er ist [o bleibt] nach wie vor ein wichtiges Mitglied der Mannschaft
    to \continue as sth weiter als etw tätig sein
    3. (resume) weitergehen; an activity weitermachen, fortfahren; speaking, reading fortfahren
    may I \continue? darf ich fortfahren?
    he \continued by describing/explaining how... er fuhr fort, indem er beschrieb/erklärte, wie...
    \continue overleaf Fortsetzung f umseitig
    to \continue on the next page auf der nächsten Seite weitergehen
    to \continue on one's way seinen Weg fortsetzen
    to \continue doing sth weiter etw tun
    to \continue eating/reading weiteressen/weiterlesen
    to \continue with sth mit etw dat fortfahren [o weitermachen
    4. (not end) path, road weitergehen; (travel)
    to \continue northwards person in Richtung Norden weiterreisen
    5. (with direct speech) fortfahren
    II. vt
    to \continue sth
    1. (keep up, carry on) etw fortführen [o fortsetzen]; an action mit etw dat weitermachen [o fortfahren]
    to \continue one's career seine Karriere weiterverfolgen
    to \continue one's education/studies seine Ausbildung/Studien fortsetzen
    to \continue work weiterarbeiten
    2. (resume) etw fortsetzen
    to be \continued on the next page auf der nächsten Seite weitergehen
    * * *
    [kən'tɪnjuː]
    1. vt
    1) (= carry on) fortfahren mit; policy, tradition, struggle fortsetzen, fortführen, weiterführen; activity, piece of work, meal fortsetzen, weitermachen mit

    to continue to fight/sing/read/eat, to continue fighting/singing/reading/eating — weiterkämpfen/-singen/-lesen/-essen

    2) (= resume) fortsetzen; conversation, work, journey also wieder aufnehmen

    continued on p 10 —

    3) (= prolong) line verlängern, weiterführen
    2. vi
    (= go on person) weitermachen; (crisis, speech) fortdauern, (an)dauern; (influence) fortdauern, andauern; (weather) anhalten; (road, forest etc) weitergehen, sich fortsetzen; (concert etc) weitergehen

    to continue on one's way — weiterfahren; (on foot) weitergehen

    he continued after a short pause — er redete/schrieb/las etc nach einer kurzen Pause weiter

    to continue with one's work — seine Arbeit fortsetzen, mit seiner Arbeit weitermachen

    please continue — bitte machen Sie weiter; (in talking) fahren Sie fort

    to continue to be obstinate/cheerful — weiterhin starrköpfig/fröhlich bleiben

    to continue at university/with a company/as sb's secretary — auf der Universität/bei einer Firma/jds Sekretärin bleiben

    to continue in office —

    * * *
    continue [kənˈtınjuː]
    A v/i
    1. fortfahren, weitermachen:
    continue! MIL weitermachen!;
    continue (Redew) sodann, um fortzufahren
    2. an-, fortdauern, sich fortsetzen, weitergehen, anhalten:
    the rain continued der Regen hielt an
    3. (fort)dauern, (fort)bestehen, von Dauer oder Bestand sein
    4. (ver)bleiben:
    continue in a place an einem Ort bleiben;
    continue in office im Amt bleiben
    5. be-, verharren (in in dat, bei)
    6. a) continue to do, continue doing (auch) weiterhin tun:
    continue to sing weitersingen;
    continue to be manufactured weiterhin hergestellt werden;
    the boat continued downstream das Boot fuhr weiter den Fluss hinab
    b) continue to be, continue being weiterhin oder immer noch … sein, bleiben:
    continue (to be) unconscious weiterhin oder immer noch bewusstlos sein
    B v/t
    1. fortsetzen, -führen, fortfahren mit:
    continue talking weitersprechen;
    “to be continued” „Fortsetzung folgt“
    2. WIRTSCH (Londoner Börse) in Report nehmen
    3. beibehalten, erhalten, (in einem Zustand etc) belassen:
    continue judges in their posts Richter auf ihrem Posten belassen
    4. Beziehungen etc aufrechterhalten
    5. JUR US vertagen
    * * *
    1. transitive verb

    ‘to be continued’ — "Fortsetzung folgt"

    ‘continued on page 2’ — "Fortsetzung auf S. 2"

    continue doing or to do something — etwas weiter tun

    ‘...’, he continued — "...", fuhr er fort

    2. intransitive verb
    1) (persist) [Wetter, Zustand, Krise usw.:] andauern; (persist in doing etc. something) weitermachen (ugs.); nicht aufhören; (last) dauern
    2) (stay) bleiben
    * * *
    v.
    andauern v.
    fortdauern v.
    fortfahren v.
    fortsetzen v.
    weitermachen v.

    English-german dictionary > continue

  • 110 for

    [fo:] 1. preposition
    1) (to be given or sent to: This letter is for you.) para
    2) (towards; in the direction of: We set off for London.) para
    3) (through a certain time or distance: for three hours; for three miles.) durante
    4) (in order to have, get, be etc: He asked me for some money; Go for a walk.) QUERY (PHRASAL VERB)
    5) (in return; as payment: He paid $2 for his ticket.) por
    6) (in order to be prepared: He's getting ready for the journey.) para
    7) (representing: He is the member of parliament for Hull.) por
    8) (on behalf of: Will you do it for me?) por
    9) (in favour of: Are you for or against the plan?) por
    10) (because of: for this reason.) por
    11) (having a particular purpose: She gave me money for the bus fare.) para
    12) (indicating an ability or an attitude to: a talent for baking; an ear for music.) para/por
    13) (as being: They mistook him for someone else.) por
    14) (considering what is used in the case of: It is quite warm for January (= considering that it is January when it is usually cold).) para
    15) (in spite of: For all his money, he didn't seem happy.) apesar de
    2. conjunction
    (because: It must be late, for I have been here a long time.) pois
    * * *
    [fɔ:] prep 1 por, em lugar de, em vez de. we used boxes for chairs / usamos caixas em vez de cadeiras. 2 por, em prol de, em defesa de, a favor de. they voted for Roosevelt / eles votaram em Roosevelt. 3 de, representante de, em nome de. the lawyer acts for his client / o advogado age em nome de seu cliente. 4 por, para, à razão de, ao preço de. these apples are twelve for a dollar / estas maçãs custam um dólar a dúzia. 5 para, a fim de, no intuito de. he ran for his life / ele correu para salvar a vida. 6 para, a fim de, em consideração de. he went for a walk / ele foi dar um passeio. 7 para, em busca de. 8 para, com destino a. he has just left for New York / ele acaba de partir para Nova York. we have a present for you / temos um presente para você. 9 para, próprio de, acomodado a. 10 por, por causa de, em razão de, devido a. he was punished for stealing / ele foi condenado por ter furtado. 11 para, em honra de. they died for their country / eles morreram pela pátria. a party was given for her / foi dada uma festa em sua honra. 12 de, por, com afeição ou sentimento por. 13 para, a respeito de, com relação a, pelo que toca a, enquanto a. 14 numa extensão de, numa duração de. 15 como, na qualidade de. 16 a despeito de, apesar de, não obstante. 17 para, em vista de, em proporção de, não obstante. 18 de, no valor de. 19 durante. 20 para, em auxílio de. may I hold the umbrella for you? / permita-me segurar-lhe o guarda-chuva? 21 para, na ocasião de. 22 de, por, na quantidade de. 23 para, apropriado para, adaptado a. books for children / livros para crianças. 24 por, dirigido a. 25 para, na direção de. the train for London / o trem para Londres. 26 para, equivalente a. • conj pois, visto que, desde que, já que. we can’t go, for it is raining / não podemos ir porque está chovendo. I did it, for I thought it right / fi-lo, porque o achei justo. for all his efforts, he did not succeed / apesar de todos seus esforços ele não se saiu bem. for all the improvement you have made last year, you might give up / em vista do pouco progresso que fez no ano passado, você deveria desistir. arrested for murder preso por assassínio. as for me quanto a mim. bound for destinada para. but for this a não ser assim. eating too much is bad for one’s health comer demais faz mal à saúde. for account and at the risk of the consignee por conta e risco do consignatário. for a draught of vintage! quem me dera tomar um gole de vinho! for all he is so rich por rico que seja. for all his faults, we like him still apesar de todos os seus defeitos, gostamos dele. for all I know ao que me é dado supor. for all that não obstante isso, apesar disso. for a song por uma pechincha. for a while por algum tempo. for cash down contra pagamento à vista. for certain com certeza. for example por exemplo. for fear of por medo de. for free sl grátis. for fun por brincadeira. for his part por sua parte, por parte dele. for hours durante horas. for how long? por quanto tempo? for love por amor. for me pelo que me diz respeito. for miles about numa extensão de milhas ao redor. for nothing de graça, gratuitamente. for one poisonous snake there are many harmless ones para cada cobra venenosa há muitas inofensivas. for our account por nossa conta. for sure com certeza. for that matter quanto a isso. for the last time pela última vez. for the present, for the time being por ora, por enquanto. for the time to come para o futuro. for the whole year para todo o ano. for this reason por essa razão, por esse motivo. for two years por dois anos. for want of por falta de. for what remains quanto ao mais. for years há anos. for your sake por sua causa. good for nothing imprestável. he has earned a holiday for himself ele fez jus a um dia de licença. he is hard up for money ele está em apertos financeiros. he is not long for this world ele não tardará a morrer. he won’t be back for hours ele não voltará antes de algumas horas. I for one quanto a mim. I go in for tennis eu gosto de tênis. I got it for a reward recebi-o em recompensa. I know him for conheço-o como. I long for a rest anseio por um descanso. it is for you to do compete-lhe fazer. it is for you to propose compete ao senhor fazer proposta. it is usual for her to take a walk every day ela costuma dar um passeio todo dia. it was for nothing foi debalde. not for anything por nada. now for it! mãos à obra! once for all uma vez por todas. ready for action pronto para o combate. she reads well for her age ela lê bem para a sua idade. she wept for ela chorou por. that is the man for me é este o homem que me faz falta. the first free day for years o primeiro dia livre há anos. there is nothing for it but não há remédio senão. to be in for estar sob a ameaça de. to be in for it estar em maus lençóis. too beautiful for words indescritivelmente belo. to play for pennies jogar a vintém. to write for money escrever pedindo dinheiro. we longed for home estávamos com saudade de casa. were it not for you se não fosse você. we sent for a doctor mandamos chamar um médico. what for? para quê? word for word palavra por palavra. you have spoiled our day for us você nos estragou o dia.

    English-Portuguese dictionary > for

  • 111 for

    [fo:] 1. preposition
    1) (to be given or sent to: This letter is for you.) za
    2) (towards; in the direction of: We set off for London.) proti
    3) (through a certain time or distance: for three hours; for three miles.) v; čez
    4) (in order to have, get, be etc: He asked me for some money; Go for a walk.) za; na
    5) (in return; as payment: He paid $2 for his ticket.) za
    6) (in order to be prepared: He's getting ready for the journey.) za
    7) (representing: He is the member of parliament for Hull.) za
    8) (on behalf of: Will you do it for me?) za
    9) (in favour of: Are you for or against the plan?) za
    10) (because of: for this reason.) zaradi
    11) (having a particular purpose: She gave me money for the bus fare.) za
    12) (indicating an ability or an attitude to: a talent for baking; an ear for music.) za
    13) (as being: They mistook him for someone else.) za
    14) (considering what is used in the case of: It is quite warm for January (= considering that it is January when it is usually cold).) za
    15) (in spite of: For all his money, he didn't seem happy.) kljub
    2. conjunction
    (because: It must be late, for I have been here a long time.) ker
    * * *
    I [fɔ:, fə]
    preposition
    za; zaradi; proti; namesto; glede na
    for all — navzlic, kljub
    as for me — kar se mene tiče, zastran mene
    colloquially to be in for, to be for it — pričakovati (sitnosti, težave)
    colloquially to be out fornameravati
    but for — ko bi ne bilo, brez
    to know for certain ( —ali sure, a certainty, a fact)z gotovostjo vedeti
    now for them!na juriš!
    to give a Roland for an Oliver — poplačati enako z enakim, vrniti milo za drago
    he wants for nothing — nič mu ne manjka, vsega ima dovolj
    for all ( —ali aught) I know... — kolikor je meni znano...
    for instance, for examplena primer
    to look for s.th.iskati kaj
    for shame!sram te (vas) bodi!
    she could not speak for weeping — tako se je jokala, da ni mogla govoriti
    Mary for ever!naj živi Marija!
    II [fɔ:]
    conjunction
    kajti; ker; zato, ker; zaradi; za

    English-Slovenian dictionary > for

  • 112 other

    oth·er [ʼʌðəʳ, Am -ɚ] adj
    1) ( different) andere(r, s);
    there's no \other way es gibt keine Alternative, anders geht es nicht;
    \other people andere [Leute];
    some \other time ein anderes Mal;
    in \other words mit anderen Worten
    the \other day neulich, vor kurzem;
    the \other evening/ morning/ night neulich abends/morgens/nachts;
    the \other week ( last week) letzte Woche;
    ( some weeks ago) vor einigen Wochen
    3) ( additional) andere(r, s), weitere(r, s);
    are there any \other questions? gibt es noch [weitere] Fragen?
    4) ( alternative) andere(r, s);
    one's \other half ( euph) meine bessere Hälfte;
    on the \other hand andererseits;
    a member of the \other sex ein Vertreter m /eine Vertreterin des anderen Geschlechts;
    every \other jede(r, s) zweite;
    one or \other eine(r, s) von beiden
    some company or \other irgendeine Firma;
    some man or \other irgendein Mann m;
    some time or \other irgendwann [einmal];
    somehow or \other irgendwie;
    someone or \other irgendwer;
    something or \other irgend[et]was
    I've never told this to any person \other than you außer dir habe ich das noch nie jemandem erzählt;
    there was no choice \other than to walk home es blieb uns nichts anderes übrig, als nach Hause zu laufen;
    to do nothing [or not do anything] \other than sth etw nur [o ausschließlich] tun;
    don't you do anything \other than complain? kannst du dich eigentlich nur beschweren? pron
    the \other der/die/das andere;
    hold the racquet in one hand and the ball in the \other halte den Schläger in einer Hand und den Ball in der anderen;
    one from the \other voneinander;
    it's often difficult to distinguish one from the \other es ist oft schwierig, sie voneinander zu unterscheiden;
    one without the \other eine ohne die andere, einer ohne den anderen, eines ohne das andere;
    one or the \other eines davon;
    you may have one or the \other but not both du kannst eines haben, nicht beide
    2) + sing vb (either, or)
    one or [the] \other of sth eine(r, s) von etw dat;
    one or the \other of us will be home when you call einer von uns wird zu Hause sein, wenn du anrufst;
    take that car to one or \other of the mechanics - they're both good bringe das Auto zu einem der Mechaniker - sie sind beide gut
    someone or \other irgendwer;
    something or \other irgendwas;
    I was just doing something or \other - what was it? ich machte gerade was - was war das?
    PHRASES:
    a bit of the \other;
    (euph fam: sex) ein bisschen Vergnügen;
    time for bed and a bit of the \other Zeit für das Bett und ein bisschen Vergnügen

    English-German students dictionary > other

  • 113 Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

    ...А сверху в гамаке висит администратор,
    задумчиво сплетая пальцы ног.
    М. Щербаков
    Мы все время предупреждаем: изучайте наш предмет, но используйте приобретенные знания осторожно. В официальной обстановке можно сильно вляпаться. На работе, например, говорить так же свободно, как дома или в баре, не принято. Планка дозволенного там искусственно завышена. Называть вещи своими именами (а как тут не выругаешься!) нельзя. Отсюда проистекает целая система эвфемизмов, часто называемая офисным жаргоном.
    Отчасти те же корни - у жаргона политического, но там еще много всяких наслоений.
    Главная особенность официальной речи во всех странах состоит в том, что любую гадость называют вполне приличным словом, да еще и оптимистично звучащим. Бессмертный классик Джордж Оруэлл определил это абсолютно всем в англоязычном мире известным термином doublespeak (помните - "война - это мир", ит.п.). С другой стороны, некоторые совершенно нормальные слова недопустимы и являются офисными табу (прямо как у диких племен).
    Вот в качестве экзотического образца слова, которые не рекомендуется произносить, а тем более писать (слышали от эксперта, работающего неподалеку от места, где Милошевича судят - сказать точнее не имеем права): invalidity (несостоятельность); infringement of rights (нарушение прав); violates a patent (нарушение патента). Догадались почему? Это вам потом в случае суда по патентным делам легко могут припомнить. Мол, сам же говорил...
    Впрочем, пример не совсем чист: он связан не просто с официальной речью, а с юридическим английским. Это та еще песня, в любой стране. Поди разберись! Приводимый ниже отрывок объясняет, почему американцам приходится нанимать юристов для урегулирования, казалось бы, пустяковых дел. Создана ли эта запутанность юристами специально? Ответить не можем. Вот вам определение слова "задница" из настоящего подзаконного акта, запрещающего нудизм (anti-nudity ordinance) (Действует в районе Санкт-Августин (St. Augustin, Fla. County) во Флориде (источник — A. and T. Condon. Legal Lunacy. — Putnam, N.Y. 1992)):
    "Buttocks: The area to the rear of the human body (sometimes referred to as the gluteus maximus) which lies between two imaginary lines running parallel to the ground when a person is standing, the first or top of such line being one- half inch below the top of the vertical cleavage of the nates (i.e., the prominance formed by the muscles running from the back of the hip to the back of the leg) and the second or bottom line being one-half inch above the lowest point of the curvature of the fleshy protuberance (sometimes referred to as the gluteal fold), and between two imaginary lines, one on each side of the body (the `outside lines'), which outside lines are perpendicular to the ground and to the horizontal lines described above and which perpendicular outside lines pass through the outermost point(s) at which each nate meets the outer side of the leg...." Не напоминает некоторые справочники?
    В принципе, лексикон офисного сленга делится на две группы - buzzwords (клише) и слова, проходящие по ведомству PC (political correctness). Последние используют, чтобы застраховаться от судебных исков за воображаемые обиды на расовой, религиозной, половой, возрастной и какой угодно другой (лишь бы юрист пробивной попался) основе. В качестве незаменимого пособия рекомендуем (лучше в оригинале!) книги Скотта Адамса (Scott Adams) про Дилберта. Он, например, детально поясняет, почему надо говорить resources (ресурсы), когда вы ведете речь о болванах (dolts), составляющих ваш коллектив (team members). Или с какой целью произносится associate (партнер), когда вы имеете в виду неумеху (pud) и неудачника (loser), с которым приходится работать. Очень циничный автор, но его серии карикатур многие обитатели cubicles (офисных кабинок) держат у себя на стенах. Это - мелкая фронда, безопасная, так как ни один начальник не признает, что это именно его Адамс изобразил.
    Картинок из Адамса мы без его разрешения приводить не будем, но пример настенного офисного юмора дадим (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)).
    Buzzwords не сложны, вот несколько типичных, которые вы легко переведете сами (так лучше запомнится!). Собрание обязано иметь mission или purpose. Руководство должно обеспечивать leadership и motivation. Служащим следует быть proactive. Везде надо искать synergy. Естественная речь и мотивировки выглядят unprofessional. Цель работника - career advancement. В коллективе требуется исполнять роль team player и стремиться вырасти до team leader. Teamwork - непременное требование к служащим. Business as usual - почему-то всегда плохо, даже если этот бизнес приносит хороший и постоянный доход. Никогда не позволяйте, чтобы на людях вырвалось простецкое duh! Если вы не понимаете, почему diversity - это всегда сама по себе ценность, вас надо послать на diversity sensitivity training. На работе вы осуществляете total quality management и reengineering, проявляя self-motivation. Вы регулярно составляете status reports. То, о чем вы, как и все, мечтаете - job security (но в природе этого не существует).
    Еще несколько полезных ходовых офисных слов переведем:
    family = team (семья = команда - так называют родной коллектив); stakeholders (акционеры); stewardship (обслуживание, в каком-то смысле даже служение); leverage (рычаг, средство для достижения цели); solutions (решения: "we sell solutions" означает примерно - мы продаем не сосискоделательную машину, а комплексное решение всех ваших сосисочных проблем); revisit (пересмотреть), 24/7 (круглосуточно, без остановки); benchmark (лучший образец в данной области; benchmarking - сравнение с этим образцом); result-driven (ориентированный на результат); empower (передать полномочия), mindset (отношение); ballpark (ориентировочный: ballpark figure - примерная цифра).
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Уолли: Stupidity is like nuclear power; it can be used for good or evil. (Глупость - как ядерная энергия, ее можно употребить и в добро, и во зло.)
    Дилберт: And you don't want to get any on you. (И вам совсем не надо, чтобы ее на вас испытывали.)
    А вот примеры клишированных мотивационных фраз и лозунгов, заимствованных нами из реальной жизни (слышали их неоднократно). При этих звуках у нормального американского служащего сама собой немедленно складывается фига в кармане (это мы на русский с их языка жестов переводим, на самом деле американцы складывают "middle finger").
    • Work smarter, not harder (так они говорят, когда предлагается объем работы, который не то что за 8, а и за 10 часов не сделать).
    • It's a new paradigm (американские менеджеры любят слово "парадигма" особой любовью - они его новым смыслом наполнили, лучше всего определяемым словом bullshit).
    • It's an opportunity, not a problem (ну, уволили тебя - значит, открываются горизонты новой карьеры, например, в Макдоналдсе).
    • You're a valued member of the team! (Ну, да...).
    • Nobody can do the things you can do! (Кто же, если не ты...).
    • You are helping make the world a better place! (Поэтому торг о зарплате здесь неуместен).
    • We are in a competitive business. (Так что затяните пояса и не нойте).
    • We make a difference! (Страшно распространенное выражение. Почему-то всегда подразумевается, что все изменения к лучшему. Нас всегда подмывает при виде этой фразы подрисовать физиономию аятоллы Хомейни).
    Усвоив и осмыслив приведенные выше выражения, вы сможете легко составлять собственные девизы. Вот, для примера, наш лозунг для американского офиса: Our mission is unprofessional proactive synergy! (В переводе на неофисный русский: "Сговоримся и подсидим коллегу!")
    Коротенький комментарий, связанный с переменами, синергизмом и названиями компаний.
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Когда компании сливаются, они всегда заявляют о гигантском синергизме (leveraging synergy), причем взаимоусиление достигается всегда одним путем - массовыми увольнениями. Вот примеры возможных слияний, с соответствующим синергическим изменением профиля и названий:
    ◦ Coca-Cola (напитки) + Head (спортивные товары) = Coke Head.
    ◦ Bayer (аспирин) + AST (компьютеры) = Bayer AST.
    ◦ Hertz (прокат машин) + A.B.Dick (оборудование офисов) = Hertz Dick.
    Переведите сами, используя наш словарь, какой смысл, на слух, имеют "синергические" названия.
    Шутка, но так и на практике бывает. Вот в Сиэтле давным-давно слились газеты "Seattle Post" и "Seattle Intelligencer". И знаете, как сейчас называется их главная городская газета? "Seattle Post-Inteligencer", что звучит как "Сиэтл после разума", выживший из ума, значит. Но настолько примелькалось, что не замечается.
    Еще несколько примеров штампованных офисных фраз. Больше половины - из свежей коллекции Кена Патрика (Ken Patrick). Он назвал это "Biz-Speak 101", то есть начальный курс деловой речи. Эти выражения сейчас в ходу ВСЕ. Не будем навязывать своих циничных комментариев. Да, bullshit. Нужно просто выучить и пользоваться.
    • World class (мирового уровня).
    • Think outside the box; Push the envelope (призыв к оригинальному мышлению).
    • Hands-on (непосредственно вовлеченный в дело).
    • Paradigm shift (смена критериев, приоритетов).
    • State of the art (современного уровня).
    • Real world solution (реальное решение).
    • Win-win situation (все в выигрыше).
    • (The ball is) In your court (ваша очередь).
    • Going forward (в будущем).
    • Strategic alliance (стратегический союз - например, меча и орала - тьфу, сорвалась рука, обещали же не острить).
    • Bricks and mortar (производящие, промышленные компании - в отличие от интернетных, которые после массового краха прозвали internet bubbles - интернетные пузыри).
    • Value-added (добавочная ценность продукта).
    • Step up to the plate (начать работать над чем-то).
    • Run up to the pole (попробовать).
    • Get to the bottom line (деньги, стоимость чего-то).
    • Stop the bleeding (сокращать расходы).
    • On the bubble (что-то нехорошее происходит, например, с компанией, "жареным запахло").
    • Best and brightest (лучшие служащие).
    • Exceeding customer expectation (больше, чем ждет потребитель).
    • On the same page (все друг друга понимают).
    • Strategic fit (важное дополнение).
    • Core competencies (основная область деятельности компании).
    • Best practice (соответствует лучшим стандартам).
    • Out of the loop (не в курсе).
    • Fast track (скоростное продвижение).
    • Knowledge base (базирующийся на современной технологии).
    • In the end of the day (в конце концов).
    • Touch base (обсудить).
    • Client focused (ориентированный на потребителя).
    • Game plan (стратегия).
    А теперь - самостоятельные упражнения.
    1. Переведите на нормальный язык: "Going forward, let's think outside the box and run it up the pole".
    2. Определите, к какому из вышеприведенных выражений подходит используемый тем же К. Патриком термин brownnosers (последнее слово есть в нашем словаре).
    Официальный сленг и административные клише хорошо освоены сметливыми проходимцами, которые, естественно, стараются, чтобы их пирамиды выглядели так же солидно, как пирамида Хеопса. Сколько приходит по почте мусора (junk mail), похожего на вид на официальные документы! Дело дошло до того, что Почтовое ведомство США (U.S.Postal Service) издало специальную памятку со списком слов-приманок (buzz phrases), характерных для жуликов, заманивающих свои жертвы (suckers) через газетные объявления и по почте.
    • Anybody can do it (это может каждый).
    • Quick and easy (быстро и легко).
    • Big, fast profits (большая, быстрая прибыль).
    • No experience needed (опыта не требуется).
    • Work in the comfort of your home (работа с комфортом у себя дома).
    • Work in your spare time (работа в свободное время).
    • No risk (никакого риска).
    • Fill a great demand (соответствует большому спросу).
    • Nothing illegal (ничего противозаконного).
    • Secret plan for success (секретный план успеха).
    • Tested in Europe (испытано в Европе).
    • Developed after years of secret research (создано в результате многолетних секретных исследований).
    • Proven to provide immediate positive results (проверенный способ получения немедленного положительного результата).
    Теперь вы официально предупреждены: если видите подобную фразу - весьма вероятно, что вас хотят надуть. Отечественные "бизнесмены" все это перенимают в последние годы очень быстро, и со многими обсуждаемыми терминами наш читатель наверняка уже встречался.
    Реальный пример американского почтового жульничества представлен на рис. ("Витамин О", отсутствующий в природе (но не все покупатели об этом знают)). Рекламируемый "Витамин О" (проверьте - такого нет ни в одном медицинском справочнике) - всего-навсего разбавленная перекись водорода (по $25 за маленькую бутылочку!).
    PC-терминология связана с борьбой политических лоббистов, и приоритеты там часто меняются. В принципе, стандартного английского, в плане чисто языковом, чтобы никого не обидеть вам хватит. Думается, сейчас русскому читателю уже не требуется объяснять, что надо говорить African-American и Chairperson. В этом плане вам всегда сделают скидку как приезжему. Вас ведь тоже будут бояться обидеть. Проблема скорее может быть в другом - в характерном для жителей России восприятии действительности, в системе ценностей, которая в цивилизованной части англоязычного мира несколько иная. То, что у нас нормально и даже смешно, там зачастую оскорбление. И наоборот (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)). Но это не тема для книги про язык. Обещаем - мы еще напишем другую, под названием "Политическая проституция. Учебное пособие с упражнениями". А пока дадим лишь несколько примеров распространенных PC-выражений. Многие из них сейчас и на русском очень узнаваемы (прямое, неполиткорректное значение дано в скобках).
    • Pregnancy termination - прерывание беременности (аборт).
    • Non-discriminating sexual orientation - недифференцированной сексуальной ориентации (бисексуал).
    • Affirmative action - позитивные защитные действия (расовые квоты).
    • Native American - урожденный американец (индеец).
    • Conscientious objector - возражающий против призыва по соображениям совести (дезертир).
    • Pro-choice - за выбор (сторонник абортов).
    • Pro-life - за жизнь (противник абортов).
    • African-American - афро-американец (негр). От места рождения не зависит. Например, среди наших хороших знакомых есть афро-американцы - уроженцы Теннеси, Тринидада и Голландии, а вот уроженец Уганды, коричневый беженец времен Иди Амина, в эту категорию не попадет.
    • Caucasian - представитель европейской расы (белый). Да, в Америке и мы с вами называемся кавказцами и рассматриваемся как потомки рабовладельцев, в качестве которых всем должны. Насчет нашего происхождения из крепостных крестьян там не знают, а объясняешь - не верят.
    • Non-traditional partners (sexual orientation) - нетрадиционные партнерство, сексуальная ориентация (геи и лесбиянки).
    • Secular humanist - нерелигиозный гуманист (атеист).
    • Family Planning Center - центр планирования семьи (абортарий).
    • Political Action Committee - комитет политического содействия (группа лоббистов).
    • Challenged - имеющий проблемы (инвалид). Относится к любому физическому отклонению: mentally challenged - придурки, vertically challenged - коротышки ит.п.
    • Minorities - меньшинства (не белые). От фактической численности не зависит: 38 миллионов латиносов в Америке тоже minorities.
    • Afrocentrist - афроцентрист (черный расист).
    • Dead white men - мертвые белые мужчины (белые расисты/сексисты - классики). Подразумевается, что, скажем, Шекспир сознательно принижал женщин - в лице Дездемоны и негров - в лице Отелло.
    • Animal rights movement - движение за права животных (нео-луддиты - экстремисты, пытающиеся остановить развитие биотехнологии и медицинских исследований. Это они под покровом ночи лабораторных крыс освобождают).
    • Multi-culturalism - мультикультурализм (идея, что культуры всех народов абсолютно равны и должны быть представлены в учебных программах в равной пропорции, скажем, столько же французской, сколько монгольской).
    • Sexism - сексизм (половая дискриминация). В этом нехорошем деле замешаны все мужчины, проявляющие любым образом отношение к женщине как женщине. Да и все женщины, относящиеся к мужчинам иначе, чем к своим подружкам, - тоже сексистки.
    • Ageism - агеизм (дискриминация по возрасту). Сюда относят любые замечания насчет старших.
    • Eurocentrism - евроцентризм. Предпочтение европейской цивилизации (культуры, демократии, ит.д.). Воспринимается как тяжелая болезнь.
    • Lookism - любые суждения о внешнем виде человека (обругать - дискриминация, похвалить - сексизм). До нас термин "смотризм" пока не дошел.
    • Senior Citizens - старшие граждане (старичье, пенсионеры).
    • Compassionate Conservatives - мягкосердечные консерваторы (реакционеры). Просто PR-специалисты для старых злобных реакционеров новую упаковку изготовили.
    РС - предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка - переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец - он простой, переведите сами как упражнение. Справа - оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания "Матушки Гусыни". Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.
    (таблица №1)
    Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан "перевод" фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно - но не в офис. Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).
    (таблица №2)
    В заключение - несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистов-интернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из "Словаря Анархиста" - брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)
    "Black": a political designation to refer not only to Afro-Amerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.
    Black Collaborator: those few blacks brought into the capitalist system at all levels, including such high levels as black capitalist, project directors, administrators, etc., who have enough of a stake in the operation of the system to cooperate in pacification programs against their black brothers and sisters. The "House Niggers".
    Black Panther Party: an above ground community based armed self-defense organization whose job it was to defend the community by force of arms in "legal" posture and mode, unlike the clandestine Black Liberation Army. The Black Panther Party also served the community through community based survival programs such as free breakfast for children, free health care, liberation schools for political education, etc.
    Black Revolutionary Power: the taking of state power by black amerikkkans (Afro-Amerikkkans) in order to revolutionize the entire country on the basis of their enriched concept of man/woman.
    Bourgeoisie: the rich and the super rich. The ruling elite who own and manage the means of production, ex: Rockefeller, Mellon, Dupont, etc. They are the real rulers in a capitalist society who dictate and has everyone else eitherworking for them to maintain status-quo, or those who may slave for them in order to survive."
    Мы дали здесь лишь краткое представление об офисном сленге и терминологии администраторов, юристов, мошенников и политиков (как вам компания?). Хотите стать Большим администратором (юристом ит.д.) - изучайте это дело подробнее.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

  • 114 community

    •• Community the people living in one place, district or country, considered as a whole; group of persons having the same religion, race, occupation, etc. or with common interests (A.S. Hornby).

    •• Это слово становится трудным в тех случаях, когда употребляется в социологическом значении, отражающем современную трактовку понятия «община». Так, community development в ООН принято переводить развитие общин. Конечно, по-русски слово община имеет совершенно «не те» коннотации, связанные в основном с нашим прошлым, с дореволюционной сельской общиной. Во многих случаях приемлем – и гораздо лучше звучит – перевод сообщество. Там же, где это слово употребляется нетерминологически, нужно исходить из возможности переноса центра тяжести с «социологии» на «географию». Ведь по определению Webster’s Third New International Dictionary, community – the people living in a particular place or region and usually linked by common interests, broadly: the region itself; any population cluster. Пример: Many communities have turned to private security companies. – Многие населенные пункты прибегают к услугам частных охранных компаний. Другой пример: Business Week пишет о последствиях ликвидации компаний: devastated work lives and communities. В переводе такого текста размер «населенного пункта» не имеет значения, поэтому можно сказать просто сломанные жизни и умирающие города. Еще варианты перевода слова communityграждане, население, иногда местная общественность. Переводчик должен быть готов проявить изобретательность. Вот пример из мемуаров Дж. Кеннана (он пишет о президенте Эйзенхауэре): He was respected around the Gettysburg region, where he had bought his farm, but was never a member of the community....но так и не стал своим для тех, кто жил рядом с ним.
    •• Еще словосочетания с community: community work общественная работа по месту жительства (или бесплатная работа в порядке наказания за небольшие правонарушения); community leaders представители местной общественности; community center – нечто среднее между домом культуры, общественно-политическим центром и клубом общения; community collegeколледж-техникум, среднее специальное учебное заведение (двухгодичное). Нередко перевод, что называется, «лежит на поверхности»: the business community – деловые круги, the university community – университетская общественность, the scientific community – научный мир.
    •• В словаре Americana под редакцией Г.В.Чернова словарная статья community резюмируется следующим образом: «Это слово имеет самое широкое значение и лишь приблизительно соответствует русскому понятию “коллектив”». Интересное «определение» я обнаружил в журнале Men’s Health: Like prayer, “community” can be broadly and secularly defined. It can mean being part of a close-knit family, being married, or having best friends you can ask for advice. It can include playing on a softball team or getting together with guys for a monthly soccer game... All these different types of social interaction produce a degree of comfort, reassurance, diversion, laughter and love that is ultimately healthful. Здесь community – тоже своего рода «коллектив», но ближе к понятию общность. А вот пример такого же плана, где, на мой взгляд, самым удачным переводом будет просто окружающие: Boys are hardwired to love the rough and tumble but need attention from their family and community (Time). В этом примере интересно слово hardwired. Перевод: Мальчики от природы склонны к острым ощущениям, но они по природе своей нуждаются во внимании со стороны семьи и окружающих.
    •• * Community work (как назначаемая судом мера наказания) – общественно-полезные бесплатные работы. Услышано по радио в материале о поправках к уголовному кодексу, согласно которым предлагается во многих случаях заменить тюремное заключение на другие меры, в том числе эту.

    English-Russian nonsystematic dictionary > community

  • 115 outside director

    Gen Mgt
    a member of a company’s board of directors neither currently, or formerly, in the company’s employment. An outside director is sometimes described as being synonymous with a nonexecutive director, and as usually being employed by a holding or associated company. In the United States, an outside director is somebody who has no relationships at all to a company. In U.S. public companies, compensation and audit committees are generally made up of outside directors, and use of outside directors to select board directors is becoming more common.

    The ultimate business dictionary > outside director

  • 116 Barlow, Peter

    SUBJECT AREA: Ports and shipping
    [br]
    b. 13 October 1776 Norwich, England
    d. 1 March 1862 Kent, England
    [br]
    English mathematician, physicist and optician.
    [br]
    Barlow had little formal academic education, but by his own efforts rectified this deficiency. His contributions to various periodicals ensured that he became recognized as a man of considerable scientific understanding. In 1801, through competitive examination, he became Assistant Mathematics Master at the Royal Military Academy, Woolwich, and some years later was promoted to Professor. He resigned from this post in 1847, but retained full salary in recognition of his many public services.
    He is remembered for several notable achievements, and for some experiments designed to overcome problems such as the deviation of compasses in iron ships. Here, he proposed the use of small iron plates designed to overcome other attractions: these were used by both the British and Russian navies. Optical experiments commenced around 1827 and in later years he carried out tests to optimize the size and shape of many parts used in the railways that were spreading throughout Britain and elsewhere at that time.
    In 1814 he published mathematical tables of squares, cubes, square roots, cube roots and reciprocals of all integers from 1 to 10,000. This volume was of great value in ship design and other engineering processes where heavy numerical effort is required; it was reprinted many times, the last being in 1965 when it had been all but superseded by the calculator and the computer. In the preface to the original edition, Barlow wrote, "the only motive which prompted me to engage in this unprofitable task was the utility that I conceived might result from my labour… if I have succeeded in facilitating abstruse arithmetical calculations, then I have obtained the object in view."
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    FRS 1823; Copley Medal (for discoveries in magnetism) 1825. Honorary Member, Institution of Civil Engineers 1820.
    Bibliography
    1811, An Elementary Investigation of the Theory of Numbers.
    1814, Barlow's Tables (these have continued to be published until recently, one edition being in 1965 (London: Spon); later editions have taken the integers up to 12,500).
    1817, Essay on the Strength of Timber and Other Materials.
    Further Reading
    Dictionary of National Biography.
    FMW

    Biographical history of technology > Barlow, Peter

  • 117 Chappe, Claude

    SUBJECT AREA: Telecommunications
    [br]
    b. 25 December 1763 Brulon, France
    d. 23 January 1805 Paris, France
    [br]
    French engineer who invented the semaphore visual telegraph.
    [br]
    Chappe began his studies at the Collège de Joyeuse, Rouen, and completed them at La Flèche. He was educated for the church with the intention of becoming an Abbé Commendataire, but this title did not in fact require him to perform any religious duties. He became interested in natural science and amongst other activities he carried out experiments with electrically charged soap bubbles.
    When the bénéfice was suppressed in 1781 he returned home and began to devise a system of telegraphic communication. With the help of his three brothers, particularly Abraham, and using an old idea, in 1790 he made a visual telegraph with suspended pendulums to relay coded messages over a distance of half a kilometre. Despite public suspicion and opposition, he presented the idea to the Assemblée Nationale on 22 May 1792. No doubt due to the influence of his brother, Ignace, a member of the Assemblée Nationale, the idea was favourably received, and on 1 April 1793 it was referred to the National Convention as being of military importance. As a result, Chappe was given the title of Telegraphy Engineer and commissioned to construct a semaphore (Gk. bearing a sign) link between Paris and Lille, a distance of some 240 km (150 miles), using twenty-two towers. Each station contained two telescopes for observing the adjacent towers, and each semaphore consisted of a central beam supporting two arms, whose positions gave nearly two hundred possible arrangements. Hence, by using a code book as a form of lookup table, Chappe was able to devise a code of over 8,000 words. The success of the system for communication during subsequent military conflicts resulted in him being commissioned to extend it with further links, a work that was continued by his brothers after his suicide during a period of illness and depression. Providing as it did an effective message speed of several thousand kilometres per hour, the system remained in use until the mid-nineteenth century, by which time the electric telegraph had become well established.
    [br]
    Further Reading
    R.Appleyard, 1930, Pioneers of Electrical Communication.
    International Telecommunications Union, 1965, From Semaphore to Satellite, Geneva.
    KF

    Biographical history of technology > Chappe, Claude

  • 118 Edison, Thomas Alva

    [br]
    b. 11 February 1847 Milan, Ohio, USA
    d. 18 October 1931 Glenmont
    [br]
    American inventor and pioneer electrical developer.
    [br]
    He was the son of Samuel Edison, who was in the timber business. His schooling was delayed due to scarlet fever until 1855, when he was 8½ years old, but he was an avid reader. By the age of 14 he had a job as a newsboy on the railway from Port Huron to Detroit, a distance of sixty-three miles (101 km). He worked a fourteen-hour day with a stopover of five hours, which he spent in the Detroit Free Library. He also sold sweets on the train and, later, fruit and vegetables, and was soon making a profit of $20 a week. He then started two stores in Port Huron and used a spare freight car as a laboratory. He added a hand-printing press to produce 400 copies weekly of The Grand Trunk Herald, most of which he compiled and edited himself. He set himself to learn telegraphy from the station agent at Mount Clements, whose son he had saved from being run over by a freight car.
    At the age of 16 he became a telegraphist at Port Huron. In 1863 he became railway telegraphist at the busy Stratford Junction of the Grand Trunk Railroad, arranging a clock with a notched wheel to give the hourly signal which was to prove that he was awake and at his post! He left hurriedly after failing to hold a train which was nearly involved in a head-on collision. He usually worked the night shift, allowing himself time for experiments during the day. His first invention was an arrangement of two Morse registers so that a high-speed input could be decoded at a slower speed. Moving from place to place he held many positions as a telegraphist. In Boston he invented an automatic vote recorder for Congress and patented it, but the idea was rejected. This was the first of a total of 1180 patents that he was to take out during his lifetime. After six years he resigned from the Western Union Company to devote all his time to invention, his next idea being an improved ticker-tape machine for stockbrokers. He developed a duplex telegraphy system, but this was turned down by the Western Union Company. He then moved to New York.
    Edison found accommodation in the battery room of Law's Gold Reporting Company, sleeping in the cellar, and there his repair of a broken transmitter marked him as someone of special talents. His superior soon resigned, and he was promoted with a salary of $300 a month. Western Union paid him $40,000 for the sole rights on future improvements on the duplex telegraph, and he moved to Ward Street, Newark, New Jersey, where he employed a gathering of specialist engineers. Within a year, he married one of his employees, Mary Stilwell, when she was only 16: a daughter, Marion, was born in 1872, and two sons, Thomas and William, in 1876 and 1879, respectively.
    He continued to work on the automatic telegraph, a device to send out messages faster than they could be tapped out by hand: that is, over fifty words per minute or so. An earlier machine by Alexander Bain worked at up to 400 words per minute, but was not good over long distances. Edison agreed to work on improving this feature of Bain's machine for the Automatic Telegraph Company (ATC) for $40,000. He improved it to a working speed of 500 words per minute and ran a test between Washington and New York. Hoping to sell their equipment to the Post Office in Britain, ATC sent Edison to England in 1873 to negotiate. A 500-word message was to be sent from Liverpool to London every half-hour for six hours, followed by tests on 2,200 miles (3,540 km) of cable at Greenwich. Only confused results were obtained due to induction in the cable, which lay coiled in a water tank. Edison returned to New York, where he worked on his quadruplex telegraph system, tests of which proved a success between New York and Albany in December 1874. Unfortunately, simultaneous negotiation with Western Union and ATC resulted in a lawsuit.
    Alexander Graham Bell was granted a patent for a telephone in March 1876 while Edison was still working on the same idea. His improvements allowed the device to operate over a distance of hundreds of miles instead of only a few miles. Tests were carried out over the 106 miles (170 km) between New York and Philadelphia. Edison applied for a patent on the carbon-button transmitter in April 1877, Western Union agreeing to pay him $6,000 a year for the seventeen-year duration of the patent. In these years he was also working on the development of the electric lamp and on a duplicating machine which would make up to 3,000 copies from a stencil. In 1876–7 he moved from Newark to Menlo Park, twenty-four miles (39 km) from New York on the Pennsylvania Railway, near Elizabeth. He had bought a house there around which he built the premises that would become his "inventions factory". It was there that he began the use of his 200- page pocket notebooks, each of which lasted him about two weeks, so prolific were his ideas. When he died he left 3,400 of them filled with notes and sketches.
    Late in 1877 he applied for a patent for a phonograph which was granted on 19 February 1878, and by the end of the year he had formed a company to manufacture this totally new product. At the time, Edison saw the device primarily as a business aid rather than for entertainment, rather as a dictating machine. In August 1878 he was granted a British patent. In July 1878 he tried to measure the heat from the solar corona at a solar eclipse viewed from Rawlins, Wyoming, but his "tasimeter" was too sensitive.
    Probably his greatest achievement was "The Subdivision of the Electric Light" or the "glow bulb". He tried many materials for the filament before settling on carbon. He gave a demonstration of electric light by lighting up Menlo Park and inviting the public. Edison was, of course, faced with the problem of inventing and producing all the ancillaries which go to make up the electrical system of generation and distribution-meters, fuses, insulation, switches, cabling—even generators had to be designed and built; everything was new. He started a number of manufacturing companies to produce the various components needed.
    In 1881 he built the world's largest generator, which weighed 27 tons, to light 1,200 lamps at the Paris Exhibition. It was later moved to England to be used in the world's first central power station with steam engine drive at Holborn Viaduct, London. In September 1882 he started up his Pearl Street Generating Station in New York, which led to a worldwide increase in the application of electric power, particularly for lighting. At the same time as these developments, he built a 1,300yd (1,190m) electric railway at Menlo Park.
    On 9 August 1884 his wife died of typhoid. Using his telegraphic skills, he proposed to 19-year-old Mina Miller in Morse code while in the company of others on a train. He married her in February 1885 before buying a new house and estate at West Orange, New Jersey, building a new laboratory not far away in the Orange Valley.
    Edison used direct current which was limited to around 250 volts. Alternating current was largely developed by George Westinghouse and Nicola Tesla, using transformers to step up the current to a higher voltage for long-distance transmission. The use of AC gradually overtook the Edison DC system.
    In autumn 1888 he patented a form of cinephotography, the kinetoscope, obtaining film-stock from George Eastman. In 1893 he set up the first film studio, which was pivoted so as to catch the sun, with a hinged roof which could be raised. In 1894 kinetoscope parlours with "peep shows" were starting up in cities all over America. Competition came from the Latham Brothers with a screen-projection machine, which Edison answered with his "Vitascope", shown in New York in 1896. This showed pictures with accompanying sound, but there was some difficulty with synchronization. Edison also experimented with captions at this early date.
    In 1880 he filed a patent for a magnetic ore separator, the first of nearly sixty. He bought up deposits of low-grade iron ore which had been developed in the north of New Jersey. The process was a commercial success until the discovery of iron-rich ore in Minnesota rendered it uneconomic and uncompetitive. In 1898 cement rock was discovered in New Village, west of West Orange. Edison bought the land and started cement manufacture, using kilns twice the normal length and using half as much fuel to heat them as the normal type of kiln. In 1893 he met Henry Ford, who was building his second car, at an Edison convention. This started him on the development of a battery for an electric car on which he made over 9,000 experiments. In 1903 he sold his patent for wireless telegraphy "for a song" to Guglielmo Marconi.
    In 1910 Edison designed a prefabricated concrete house. In December 1914 fire destroyed three-quarters of the West Orange plant, but it was at once rebuilt, and with the threat of war Edison started to set up his own plants for making all the chemicals that he had previously been buying from Europe, such as carbolic acid, phenol, benzol, aniline dyes, etc. He was appointed President of the Navy Consulting Board, for whom, he said, he made some forty-five inventions, "but they were pigeonholed, every one of them". Thus did Edison find that the Navy did not take kindly to civilian interference.
    In 1927 he started the Edison Botanic Research Company, founded with similar investment from Ford and Firestone with the object of finding a substitute for overseas-produced rubber. In the first year he tested no fewer than 3,327 possible plants, in the second year, over 1,400, eventually developing a variety of Golden Rod which grew to 14 ft (4.3 m) in height. However, all this effort and money was wasted, due to the discovery of synthetic rubber.
    In October 1929 he was present at Henry Ford's opening of his Dearborn Museum to celebrate the fiftieth anniversary of the incandescent lamp, including a replica of the Menlo Park laboratory. He was awarded the Congressional Gold Medal and was elected to the American Academy of Sciences. He died in 1931 at his home, Glenmont; throughout the USA, lights were dimmed temporarily on the day of his funeral.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Member of the American Academy of Sciences. Congressional Gold Medal.
    Further Reading
    M.Josephson, 1951, Edison, Eyre \& Spottiswode.
    R.W.Clark, 1977, Edison, the Man who Made the Future, Macdonald \& Jane.
    IMcN

    Biographical history of technology > Edison, Thomas Alva

  • 119 Field, Joshua

    [br]
    b. 1786 Hackney, London, England
    d. 11 August 1863 Balham Hill, Surrey, England
    [br]
    English mechanical engineer, co-founder of the Institution of Civil Engineers.
    [br]
    Joshua Field was educated at a boarding school in Essex until the age of 16, when he obtained employment at the Royal Dockyards at Portsmouth under the Chief Mechanical Superintendent, Simon Goodrich (1773–1847), and later in the drawing office at the Admiralty in Whitehall. At this time, machinery for the manufacture of ships' blocks was being made for the Admiralty by Henry Maudslay, who was in need of a competent draughtsman, and Goodrich recommended Joshua Field. This was the beginning of Field's long association with Maudslay; he later became a partner in the firm which was for many years known as Maudslay, Sons \& Field. They undertook a variety of mechanical engineering work but were renowned for marine steam engines, with Field being responsible for much of the design work in the early years. Joshua Field was the eldest of the eight young men who in 1818 founded the Institution of Civil Engineers; he was the first Chairman of the Institution and later became a vice-president. He was the only one of the founders to be elected President and was the first mechanical engineer to hold that office. James Nasmyth in his autobiography relates that Joshua Field kept a methodical account of his technical discussions in a series of note books which were later indexed. Some of these diaries have survived, and extracts from the notes he made on a tour of the industrial areas of the Midlands and the North West in 1821 have been published.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    FRS 1836. President, Institution of Civil Engineers 1848–9. Member, Smeatonian Society of Civil Engineers 1835; President 1848.
    Bibliography
    1925–6, "Joshua Field's diary of a tour in 1821 through the Midlands", introd. and notes J.W.Hall, Transactions of the Newcomen Society 6:1–41.
    1932–3, "Joshua Field's diary of a tour in 1821 through the provinces", introd. and notes E.C. Smith, Transactions of the Newcomen Society 13:15–50.
    RTS

    Biographical history of technology > Field, Joshua

  • 120 Izod, Edwin Gilbert

    SUBJECT AREA: Metallurgy
    [br]
    b. 17 July 1876 Portsmouth, England
    d. 2 October 1946 England
    [br]
    English engineer who devised the notched-bar impact test named after him.
    [br]
    After a general education at Vickery's School at Southsea, Izod (who pronounced his name Izzod, not Izod) started his career as a premium apprentice at the works of Maudslay, Sons and Field at Lambeth in January 1893. When in 1995 he was engaged in the installation of machinery in HMS Renown at Pembroke, he gained some notoriety for his temerity in ordering Rear Admiral J.A.Fisher, who had no pass, out of the main engine room. He subsequently worked at Portsmouth Dockyard where the battleships Caesar and Gladiator were being engined by Maudslay's. From 1898 to 1900 Izod worked as a Demonstrator in the laboratories of University College London, and he was then engaged by Captain H. Riall Sankey as his Personal Assistant at the Rugby works of Willans and Robinson. Soon after going to Rugby, Izod was asked by Sankey to examine a failed gun barrel and try to ascertain why it burst in testing. Conventional mechanical testing did not reveal any significant differences in the properties of good and bad material. Izod found, however, that, when specimens from the burst barrel were notched, gripped in a vice, and then struck with a hammer they broke in a brittle manner, whereas sounder material merely bent plastically. From these findings his well-known notched-bar impact test emerged. His address to the British Association in September 1903 described the test and his testing machine, and was subsequently published in Engineering. Izod never claimed any priority for this method of test, and generously acknowledged his predecessors in this field, Swedenborg, Fremont, Arnold and Bent Russell. The Izod Test was rapidly adopted by the English-speaking world, although Izod himself, being a busy man, did little to publicize his work, which was introduced to the engineering world largely through the efforts of Captain Sankey. Izod became Assistant Managing Director at Willans, and in 1910 was appointed Chief Consulting Mechanical and Electrical Engineer to the Central Mining Corporation at Johannesburg. He became Managing Director of the Rand Mines in 1918, and returned to the UK in 1927 to become the Managing Director of Weymann Motor Bodies Ltd of Addlestone. As Chairman of this company he extended its activitiesconsiderably.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    MBE. Member of the Iron and Steel Institute.
    Further Reading
    1903, "Testing brittleness of steel", Engineering (25 September): 431–2.
    ASD

    Biographical history of technology > Izod, Edwin Gilbert

См. также в других словарях:

  • Member state of the European Union — Member states of the European Union …   Wikipedia

  • Member states of the United Nations — Map of the United Nations (UN) member states, with their territories (including dependent territories) recognized by the UN in blue.[1] …   Wikipedia

  • member — memberless, adj. /mem beuhr/, n. 1. a person, animal, plant, group, etc., that is part of a society, party, community, taxon, or other body. 2. Govt. a. a member of Congress, esp. of the House of Representatives. b. a member of the British… …   Universalium

  • member — /ˈmɛmbə / (say membuh) noun 1. each of the persons composing a society, party, community, or other body. 2. each of the persons included in the membership of a legislative body, as parliament. 3. a part of an animal body which protrudes from the… …  

  • Being and Nothingness — Being and Nothingness: An Essay on Phenomenological Ontology (French: L Être et le néant : Essai d ontologie phénoménologique ), sometimes subtitled A Phenomenological Essay on Ontology, is a 1943 philosophical treatise by Jean Paul Sartre that… …   Wikipedia

  • Member states of Mercosur — Member states. Map includes Venezuela who is soon to be part of Mercosur Merc …   Wikipedia

  • Being Here(The Stills song) — Being Here is the first single from Canadian band The Stills 2008 album. Music Video The music video starts with a tree, then goes onto shots of a statue with no head. There is scenes of a mysterious man holding a bag. A headless man wakes up an …   Wikipedia

  • Member check — Contents 1 Summary 2 Positive Aspects of Member Checking 3 Interviewing and Member Checking 4 Pertinent Questions …   Wikipedia

  • Member of parliament's legislative motion — A member of parliament’s legislative motion, called a private member s bill or a member s bill in some parliaments,[1] is a proposed law introduced by a member of a legislature. In most countries with a parliamentary system, most bills are… …   Wikipedia

  • Member State of the European Union — A Member State of the European Union is any one of the twenty seven sovereign nation states that have acceded the European Union (EU) since its de facto inception in 1951 as the European Coal and Steel Community (ECSC). From an original… …   Wikipedia

  • Member states of the Arab League — See also: Enlargement of the Arab League The Arab League has 22 member states. Joining dates of member states; the Comoros (circled) joined in 1993.      40s …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»