-
41 удача
ж.ему́ во всём уда́ча — il a toujours de la chance ( или de la veine)
пожела́ть уда́чи — souhaiter bonne chance
* * *n1) gener. baraka, bonne fortune, coup de bol, fortune, moule (nom féminin, langage populaire), réussite, succès, chance, beau coup2) colloq. bon plan, occase, frit, veine, pot3) obs. heur4) liter. filon5) simpl. Chopin, bol6) argo. anneau, fion, oignon, vase, bagouse -
42 ATL
âtl:1.\ATL eau, boisson." in tlacualli, in âtl ", la nourriture et la boisson. Launey II 246." pozôn in âtl ", l'eau se mis à bouilloner. Présage de arrivée des espagnols. Sah12,2." tênticah in âtl ", plein d'eau. Sah11,247." yamânqui in âtl moneloa ", on le mélange à de l'eau tiède. Sah11,187." in îahhuiyaca in îtzopelica in tlôqueh, in nâhuaqueh, in xôchitl, in iyetl, in âtl, in tlacualli auh in neh tilmahtli ", la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses, les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture et aussi les manteaux - the sweetness of the protector of all, the flowers, tobacco, sustenance and even the cape. Sah4,23." yehhuâtl quipatiyôtia in âtl: in cêcemilhuitl popolihuiya ", il payait l'eau que l'on consommait chaque jour - he paid for the water which was consumed daily. Sah9,48." in calpôlhuehuetqueh conânayah âtl ", les anciens des quartiers cherchaient de l'eau. Sah2,141." huel mahcoquetza in âtl ", l'eau jaillit très haut. Sah2,86." in cequintin ôquitohtolohqueh âtl in chichîc âtl ", certains qui ont avalé continuellement de l'eau, l'eau amère (de la lagune). Sah2,86." chipâhuac âtl ", de l'eau fraiche - fresh water. Sah12,47." ca oncân huâlcholoâya in âtl ", car là l'eau jaillissait. Sah2,103.2.\ATL " hueyi âtl ", la lagune. Sah11,29 mais aussi l'océan. Sah11,247." yehhuatl in huêyi âtl totlân mani nicân mexihco ", c'est la lagune qui s'étend sur nous, ici à Mexico. A propos d'une inondation. Sah12,2." cencah pozôna, mocueyôtia in hueyi âtl ", la lagune bouillonne fort, elle fait des vagues.Quand le grèbe, âcihtli, appelle le vent. Sah11,31.Sah11.,247 signale qu'en raison de la vraie foi (in axcân in îpampa tlaneltoquiliztli) on utilise l'expression " hueyi âtl " pour désigner l'océan de préférence aux expressions traditionnelles, 'teôâtl' ou 'ilhuicaâtl'.3.\ATL " âtl nicmana ", je devine, je prononstique dans l'eau - aguorear en agua.4.\ATL expression, " âtl ihtic ", dans l'eau." huih in âtl ihtic ", ils vont dans l'eau. Sah12,5." ca ôtiquimittatoh in totêcuihyôhuân in têteoh in âtl ihtic ", nous sommes allés voir nos seigneurs, les dieux, au sein de l'eau. Sah12,6." ihciuhcâ ahcitihuetzicoh in âtl ihtic in îtôcâyôcân xicalanco ", vite, ils ont promptement atteint, par le milieu de l'eau, l'endroit que l'on nomme Xicalanco. Sah12,17." ca ôhuâllahqueh in tiquimmotîtlani âtl îhtic ", voici que sont arrivés ceux que tu as envoyé au beau milieu de l'eau. Sah12,18.5.\ATL expression, " in âtl, in tepêtl ", la cités Cf. tepêtl.6.\ATL " âtl chipin " pierre décrite en Cod Flor XI 178v = ECN9,210 = Sah 11,189.* à la forme possédée." in îyâuh chipili ", the water of the chipili herb. Sah10,150.* à la forme possédée inaliénable, " tâyo ", notre liquide, désigne le sang. Sah10,132 ou le sperme. Sah10,130.7.\ATL métaphor., " in âtl cecêc, in tzîtzicâztli ", les réprimandes et la punition.Sah4,2." in âtl cecêc, tzîtzicâztli quitecani, quitlâzani ", elle corrige, elle punit - a corrector a punisher.Est dit d'une princesse, tlahtohcâcihuâtl. Sah10,46." in âtl itztic in âtl cecêc ", métaphore désignant les calamités." ô topan quimochîhuilih in Totêucyo in âtl itztic in âtl cecêc ", Notre Seigneur a fait sur nous l'eau froide, l'eau glacée (il nous a envoyé des calamités)." in âtl itztic in âtl cecêc topan quichîhua in totêucyo ", Notre Seigneur nous envoie l'eau froide, l'eau glacée. Sah6,254." îtech ticmopachilhuia in âtl cecêc in tzîtzicâztli in tlancoliuhqui ", tu châtie avec de l'eau froide, avec des orties, avec des crocs incurvés. Sah6,2." ca âtl cecêc quicalaquia in têchân ", il fait entrer la punition chez les gens. Est dit du pulque. Sah6,69.Cf. aussi âlcecêc.8.\ATL calendrier, neuvième signe du tonalamatl." ce âtl ", signe néfaste, associé à Châlchliuhtli îcue. Sah4,99." êyi âtl ", signe mi bon, mi mauvais. Sah4,19." nâhui âtl ", signe du premier âge cosmique, âtônatiuh. W.Lehmann 1938,61." mâcuilli âtl ", signe néfaste. Sah4,71." chicuacen âtl ", signe néfaste. Sah4,83." mahtlâctli once ", signe favorable. Cod.Vat.A 21r. Lám 28." mahtlâctlomêyi âtl ", signe favorable, comme tous ceux qui terminent une treizème. Sah4,85." âtl câhualo ", syn. de cuahuitl êhua, nom d'un mois.Décrit Sah2,42 sqq. -
43 AXCAHUAH
âxcâhuah, nom possessif sur âxcâitl.Qui posssède des biens, qui est riche, prospère, heureux.Esp., dueño de algo, o rico y prospero (M).Angl., a person with many possessions, someone wealthy (K).possessor ; possessor of goods ; possessor of wealth. R.Joe Campbell 1997.he owns goods.Est dit du père du beau-père, moncôlli. Sah 10,7.du changeur d'or, tlapatlac. Sah10,61.du vendeur de viande, nacanâmacac. Sah,10,80." âxcâhuah tlatquihuah ", il possède des biens, il possède des richesses - possessing wealth, possessing goods. Est dit du riche. Sah10,41." oncatqui in âxcâhuah in tlatquihuah in tlachîhualeh ", existe celui qui possède les richesses, qui possède les biens, le maître de la création. Semble désigner la Divinité supérieure à Huitzilopochtli. W.Lehmann 1938,291.* plur., 'âxcâhuahqueh'. -
44 EHUA
A.\EHUA êhua > êhua-.*\EHUA v.i., partir, s'enfuir.Esp., partirse. Carochi.Angl., to depart, to rise, to go (K)." teîxpampa êhuac ", il s'enfuit hors de vue. Launey II 188 = Sah7,8." êhua, patlâni ", elle s'enfuit, elle s'envole - she flies up, she flies away.Est dit d'une perdrix. Sah11,49." êhuaqueh, têtlalcâhuihqueh, oncân têcâuhtiyahqueh ", ils sont partis. ils ont laissé des gens sur place, ils ont laissé là des gens.Sah10,192 = Launey II 272.*\EHUA avec préfixe directionnel: " onêhua ", il part (d'ici pour s'éloigner)." in nicân onêhuayah mexihco ", ils partaient d'ici, de Mexico. Sah7,27." oncân onêhuaqueh âcaltica ", ils sont partis de là en barque. Sah12,13." huâlêhua ", il part (de là bas, pour venir ici)." quin ihcuâc in ôcalaquito îcalaquiyân tônatiuh, ye nô cueleh ic hualêhuac in mêtztli ", ce n'est que quand le soleil eut disparu au couchant qu'à son tour la lune s'avança.Launey II 190.*\EHUA avec têhuîc, s'emporter contre quelqu'un." mâ têhuîc têhua ", ne t'emporte contre personne. Sah6,91 (teoa)." mâ nô îtlah ic têhuîc têhua ", aussi ne t'emporte contre personne pour un rien - and also do not rise up against one for something. Sah6,91 (tehoa).*\EHUA avec îxco, s'attaquer à." intlâ occeppa îxco êhuazqueh âltepêtl cuauhtitlan niman aocmo tlaôclîlôzqueh ", s'ils attaquent une fois encore la communauté de Cuauhtitlan ils n'auront plus droit à l'indulgence.W.Lehmann 1938,240." têîxco, têicpac êhua ", elle est irrespectueuse.Est dit dit de la mauvaise fillette, conêtl. Sah10,47." têca momôtla, têîxco êhua ", elle est effrontée, irrespectueuse - she shows effrontery, is rude. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48.*\EHUA v.inanimé, être entonné, en parlant d'un chant." in cuîcatl in êhua îtôcâ tlaxotêcayôtl, îcuîc in Huitzilopochtli ", le chant qui est entonné a comme nom tlaxotecayotl, le chant de Huitzilopochtli. Sah2,141." cencah înhuîc êhuac, quintlahêltih ", cela les a beaucoup révolté, cela les a dégoûté. Sah12,21.B.\EHUA êhua > êuh.*\EHUA v.t. tê-. ou tla-.,1.\EHUA lever, soulever quelqu'un ou quelque chose qui est couché." in ihcuâc ye quihuilanah ahquêhuah, cencah yetic ", alors ils le traîne, il ne le lève pas, c'est très lourd - when already they heaved at it, they did not move it. Very heavy was it. Sah3.27 le même texte reprend " auh zan niman ahmo quêhuah ", mais ils ne le soulèvent pas du tout - but they did not in any way raise it. Sah3,28.2.\EHUA détacher (un morceau de pierre) d'un bloc." niquêhua in itztli ", je fais sauter un éclat d'obsidienne - I flake the obsidian. Sah11,227.3.\EHUA composer, improviser quelque chose." mochi yectli, mochi cualli, mochi mâhuiztic in quihtoa, in quitênêhua, in quitênquîxtia, in quêhua ", ce qu'il dit, ce qu'il énonce, ce qu'il prononce, ce qu'il compose est tout beau, tout bon, tout admirable - what he says, mentions, repeats, composes, is all wholesome, good, honorable. Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.4.\EHUA entonner (un chant), chanter." ic ôncân pêuh quêuh îcuîc ", pour la deuxième fois il commença à chanter ce chant.Launey II 195. Cf. la version de W.Lehmann 1938,88." cuîcaqueh in quêuhqueh ", 'ils entonnèrent ce chant'. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,89." inic mahmâcêhuayah quêhuayah ", pendant qu'ils dansaient, ils entonnaient (ce chant). Sah2,84." tlaêhua ", entonner. SIS 1952,315." tlaêhua, tlacuîquêhua ", il chante, chante le chant des autres - he sings songs, sings others' songs. Est dit du chanteur. Sah10.29." huel iuh tlathui, in quêhuah ", jusqu'au lever du jour ils chantent. Sah9,40." quêhuah ânâhuacayôtl ahnôzo xopancuîcatl ", ils entonnent des chants à la manière de l'Anahuac ou bien des chants du printemps - they entoned a song after the manner of Anauac, or the flower song. Sah9,41." quêhuayah quêhuiliâyah in îcuîc ", elles entonnaient leur chant, elles l'entonnaient pour elle. Sah2,104.*\EHUA v.réfl., " mêhua ", partir pour qq. part, fuir, sortir du sommeil.Esp., levantarse de dormir, o de donde esta echando (M)." mozcaliah, moholiniah, mocuecuechiniah, mêhuah, mehêhuah ", ils revivent, ils bougent, ils se remuent, ils se lèvent, ils se lèvent les uns après les autres - they revived, moved, continued to stir, and rose up; they arose one by one.Décrit le réveil de ceux qui ont été ensorcelés. Sah4,105." mêhuah in tlahtoani îhuân in têuctlahtohqueh ", le souverain et les juges se lèvent. Sah8,64." in nênnemi in nêncochi in nênmêhua ", il vit en vain, il dort en vain, il s'éveille en vain. Sah6,7 (nenmeva)*\EHUA v.réfl. à sens passif,1.\EHUA on le lève." înpetl mêhua ", on lève leur natte. Sah6,132.2.\EHUA on l'entonne (en parlant d'un chant)." in cuîcatl, in mêhuaya zan oncân quipictihcaca ", le chant que l'on chante, était inventé là - the song which was chanted he only there had been invented." intlâ huexotzincayôtl mêhuaz cuîcatl, in iuh mochîhuah huexotzincah ", si un chant à la manière de Huexotzinco est entonné, ils s'habillent à la manière des habitants de Huexotzinco. Sah8,45." ca ommêhua ca ommihtoa in îcuîcayo ", son chant est entonné, il est proclamé - his song is intoned ; it is told. Sah6,114 (onmeoa).Note: Danièle Greco dans 'La naissance du maïs, conte nahuatl de la Huasteca (Mexique)'. Amérindia 14 page 176 note 14 signale que êhua. 'venir de', employé en suffixe verbal signifie 'commencer à'.*\EHUA v.bitrans. motê-., faire partir quelqu'un." tiquinmêhuatîhuih ", nous allons les faire partir (inaccompli de la conjugaison extroverse).Chim. 3ème Rel. 4 = 68v. (tiquinmehuatihui). -
45 HUALLAUH
huâllâuh > huâllah.*\HUALLAUH v.i., venir.Le présent pluriel est huâlhuih.Esp., venir hacia aca (M)." niman ic huâlpêuhqueh, huâllahtiyahqueh ", alors ils se remirent en chemin, ils se rapprochèrent. Launey II 282." niman ic huâllahqueh in âxcân ye oncân mihtoa tenôchtitlan mexihco ", alors ils vinrent à l'endroit qui maintenant s'appelle Tenochtitlan Mexico. Launey II 282." tlâ xihuâllâuh ", viens." inic ôppa huâllahqueh yehhuâtl in don hernando cortes ", ainsi, une deuxième fois ils sont venus, avec lui, avec Don Hernando Cortès. Sah 12, 11." huehca huâllâuh xiuhtomolli ", la pierre précieuse xiuhtomolli vient de loin.Cod Flor XI 178v = ECN9,210." in nanacaceh Chillôcân huâllâuh ", le nanacaceh vient de Chillocan.Cod Flor XI 141r = ECN9,142." oncân mihtoa in quênin ahcico in achto âcalli huâllah ", où on dit comment le premier bateau qui vint arriva - in which it is told how the first boat which came arrived. Sah12,5." in ôittôqueh in âquihqueh ôhuâllahqueh ilhuicaâtênco ", quand on apeçut ceux qui venaient sur le rivage - when were seen those who came to the seashore. Sah12,5." in ayamo huâlhuih españoles ", avant que les Espagnols ne viennent - before the Spaniards had come. Sah12,1." quimilhuihqueh acamihqueh câmpa ôhuâllahqueh can amochân ", ils leur ont dit: qui êtes vous ? d'où venez vous ? où est votre demeure ? - they said to them: 'Who are you? Whence have you come? Where is your home?'. Sah12,5." in ihcuâc ôquicâc întlahtôl in yehhuântin in quittaqueh âcalli in achto huâllah ", quand il entendit les récits de ceux qui avaient vu le navire venu en premier. Sah12,9." câmpa anhuâllahqueh ", d'où venez-vous? Sah12,i3." ca ye îxquich inic tihuâllahtiyahqueh totêcué ", c'est bien là tout, avec quoi nous sommes venus, oh! notre seigneur! Rencontre avec Cortès. Sah12,15." ca ôhuâllahqueh in tiquimmotîtlani âtl ihtic ", voici que sont arrivés ceux que tu as envoyé au beau milieu de l'eau. Sah12,18.F.Karttunen transcrit huâllauh. Mais range ce terme sous le radical huâlla. Cf. le nom d'action huâllaliztli. -
46 HUELLAMAHMANILIZTLI
huellamahmaniliztli:Sérénité, douce température, calme, beau temps (S).Form: nom d'action sur huellamahmani.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUELLAMAHMANILIZTLI
-
47 HUIPILLI
huîpîlli:Blouse, blouse sans manches.Un paragr. lui est consacré en Sah8,47.Allem., kurtzes Ueberhemd der Frauen. SIS 1950,393.Ohne eigentliche Ärmel zu haben bedeckte doch der "huîpîlli" einen Teil des Oberarms. Dyckerhoff 1970,233.Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.La jupe et la blouse, cuêitl et huîpîlli constituent les éléments essentiels du vêtement féminin et le résume au même titre que le manteau et le pagne, tilmahtli et maxtlatl résument le costume masculin. Par exemple Sah2,144.La blouse et la jupe comme cadeau de la mère du jeune homme à sa future belle-fille. Sah6,131.Citée en Sah9,59 et Sah10,64." quitemolia, quitlanîlia in cuêitl, in huîpîlli, in îxquich cihuâtlatquitl ", il lui demande, il lui réclame la jupe, le huipil, tous les attributs de la femme. Launey II 152." in cualli huîpîlli in xôchimoyahuac ahnôzo xohxoloyoh ", les belles blouses celles semées de fleurs ou décorées de duvet de perroquet jaune.Parure des femmes esclaves destinées au sacrifice. Sah9,45." quechnenecuilhuazyoh huîpîlli ", la blouse ornée d'un tampon au col - the shift with the stamp device at the neck. Sah8,47." potôncâyoh huîpîlli ", la blouse ornée de duvet - the shift with feathers. Sah8,47." huitztecolcuitlapiltic huîpîlli ", la jupe orange froncée à la taille - the orange colored shift gathered at the waist. Sah8,47." xôchimoyâhuac huîpîlli ", la blouse parsemée de fleur - the shift with flowers overspread. Sah8,47." xohxoloyoh huîpîlli ", la blouse qui a des plumes jaunes de perroquet - mit Verziehrungen aus den dunkelgelben xolotl-Federn der (jungen) toznene Papageien. Dyckerhoff 1970,181 Cf. Sah9,45 et 9,51." huîpîlli xôchimoyâhuac, ahnôzo xohxoloyoh ", les chemises semées de fleurs ou celles décorées des du duvet du jeune perroquet jaune - the shift with the design of radiating flowers or the one with yellow parrot feathers. Sah9,51." huîpîlli xôchitêyyoh ", la blouse au bord fleuri - das Hemd mit dem Adlersaum. SGA II 520.* à la forme possédée." nohuiyân ic ihhuitzetzeliuhqui in îhuîpîl ", ainsi de partout leurs blouses étaient recouvertes de plumes. Décrit les parures de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85." in îtên in îhuîpîl tlachâlchiuhihcuilôlli ", le bord de sa bouse a le motif du jade. Sah2,91." iztac in îcuê, iztac in îhuîpîl, zan cemiztac ", sa jupe est blanche, sa blouse est blanche, elle est toute blanche. Décrit Ilamah têuctli. Sah2,155." moch cualli in commaquiah in încuê in înhuîpîl ", tout ce qu'elles se mettent comme jupe et comme blouse est beau. Sah2,98." in îhuîpil tlahmachyoh nô tlâuhyoh ", sa blouse est brodée et également de couleur ocre rouge. Décrit Chicome Coatl. Sah2,65 = Sah 1927,90." polocatlaconepaniuhqui huîpîlli tlîlpitzâhuac cuêitl quinâmiqui ", das mit gekreutzten Strohhalmen versehene Hemd mit der mit Spitzen Zeichnungen in schwarzer Farbe versehene Enagua. Prim Mem SGA II 520." in îhuîpîl tlahmachyoh no tlâuhyoh ", sa blouse est brodée et également rouge - ihr Hemd ist gemustert und ebenfalls rot. Décrit Chicôme côâtl. Sah 1927,30 = Sah2,65." quitzeltilia in têtilmah, in têhuîpîl ", elle déchire son manteau et sa blouse - she tore her cape and shift into tatters. Sah4,109." cuâuhihhuitzetzeliuhqui in îhuîpîl ", sa blouse est parsemée de plumes d'aigle - eagle feathers were strewn over her skirt. Décrit Têteoh înnân. Sah1,16.*\HUIPILLI métaphor., " cuêitl huîpîlli têpan câna ", il saisit les jupes et les blouses des autres. Désigne l'adultère.Sah4,5" ahzo têtlanximaz, ahzo têtlan aquiz, ahzo cuêitl, huîpîlli têpan cânaz, ahzo têtlacualîz, têtlan cuâtehuiz ", perchance he would commit adultery, perhaps he would covet a woman, perhaps he would covet another's woman, perhaps he would eat another's food, lift his head from another's (bed). Sah4,93." in têcuê in têhuîpîl ticmâhuîltia ", quand tu t'amuses avec la femme d'autrui. Sah6,70.Note: Die Frau wird gängig mit " huîpîlli cuêitl " - Hemd und Rock, die Ehefrau dementsprechend possessivisch " têhuîpîl têcuê " jmdes Hemd und Rock bezeichnet. Ein Abweichung von dieser Umschreibung bei der sich aber das eigentliche Wesen der Metapher bereits wieder verwischt, ist die mit dem Besitzer-Suffix '-eh' zusammengesetzte Form: " huîpîleh cueyeh " Hemd und Rockbesitzerin = Frau. Rammow 1964,174 -175." intlâ cuêitl huîpîlli întlân ticalaquiznequi, titechilhuîz in timonahuân, in timotahhuân ", wenn du wünschst einen Rock und ein Hemd (=Frau) in dein Haus zu bringen, besprich dich mit uns, deinen Müttern und deinen Vätern. Olmos Huehuetlahtolli 1875,249." îhuân mâcana têcue têhuîpîl ic timotzotzon ic timohuitec cencah oc moyolic xonitztiuh ", und sei es, dass jemandes (eine fremde) Frau dich stark beeindruckt sollst du wegsehen. Olmos, ibidem p 252. Rammow 1964,14-175.*\HUIPILLI botanique, " nâhui îhuîpîl ", nom d'une racine médicinale.Description. Sah11,143. -
48 ILHUICATL
ilhuicatl:1.\ILHUICATL ciel.Launey Introd 123.Esp., cielo. Molina II 37v.Comporte 12 divisions selon les Toltèques.Launey II 220 = Sah10,169." tlapachiuh in ilhuicatl ", le ciel s'est effondré. W.Lehmann 1938,61." huel înepantlah in ilhuicatl huel îyôllo in ahcitihcac ilhuicatl ", il a atteint et s'est tenu au beau milieu du ciel, en son coeur - to the very midst of the sky, to the very heart of the heavens it stood reaching. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1." iuhquin ilhuicatl quizotihcac ", comme s'il perçait le ciel - as if it stood piercing the heavens. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1." ômpa onnêciya in ilhuicatl in cîcitlâltin in mamalhuâztli ", là apparaissait le ciel, les étoiles et le bâton à feu (la constellation) - there appeared the heavens, the stars - the Fire Drill (constellation). Dans un miroir prodigieux. Sah12,3." in quên yâuh in ilhuicatl, in quênin momalacachoa ", comment marche le ciel, comment il tourne. Launey II 220 = Sah10,168.Le ciel, objet d'une devinette. Sah6,237 (ilvicatl)." in ilhuicatl ihtic ". Cf ilhuicatlihtic.On trouve le pluriel 'ilhuicameh' dans Sah 1949,113 pour désigner les Cieux chrétiens. Cf également Arte de la lengua mexicana: que fue usual entre los indios del obispado de Guadalajara y de parte de los de Durango y Michoacan. de Fray Juan Guerra p. 45.2.\ILHUICATL désigne aussi la tête.Sah10,99.Sah11,115 donne deux autres significations:1. syn. de elcuauhyôtl - binding wall beams.2. syn. de calîxcuâtl - facade.3.\ILHUICATL nom pers. -
49 IXTILIA
îxtilia > îxtilih.*\IXTILIA v.t. tla-., honorer, faire preuve de respect." tlaxtilia ", il fait preuve de respect - he shows respect.Est dit du beau-fils, tlacpahuitectli. Sah10,9." tlaîxtilia, tlaxtilia, tlamâhuiztilia ", elle fait preuve de respect, d'estime, de vénération - she shows respect, consideration, veneration.Est dit de la fille noble. Sah10,48.Cf. le nom d'objet tlaîxtilîlli.*\IXTILIA v.t. tê-., estimer, honorer quelqu'un." ayâc quîxtilia ", il n'estime personne. Sah4,55." aoc âc tle compôhua aoc âc quîxtilia ", il ne respecte plus ni n'estime personne. Sah4,24." huel xitêîxtili ", honore bien les gens - be most considerate of one. Sah6,130.*\IXTILIA v.réfl., présumer beaucoup de soi même, se croire beaucoup, vouloir être considéré.Esp., estimarse en mucho con presuncion (M)." mîxtilia ", elle se croit beaucoup - sie denkt groß von sich. SIS 1950,299." cencah mîxtilia cencah momâhuiztilia ", il s'estime grandement, il s'honore beaucoup. L'expression fait l'objet d'un commentaire. Sah6,248 (mjxtilia ou mixtilia).* passif: 'îxtilîlo' -
50 IZCUAUHTLI
izcuâuhtli:*\IZCUAUHTLI ornithologie, nom d'un aigle.R.Siméon se référant à Hernandez dit: aigle grand et beau. Il propose îxtli comme racine. -
51 MICHHUAHQUEH
michhuahqueh, ethnique pluriel de michhuah.Tarasques, habitants du Michhuahcan.Décrits dans Sah10,188 = Launey II 264." in anmexihcah, in antlaxcaltecah, in ancholôltecah, in anmichhuahqueh ", vous, les mexicains, les tlaxcaltèques, les cholultèques, les habitants du Michoacan. Sah1,55.Note: Tarasques est le nom donné par les Espagnols aux indiens dont ils avaient pris les femmes. Du tarasque 'taraskue', 'beau-père'. -
52 MONEH
moneh, nom possessif.Qui a un gendre.Allem., er hat einen Schwiegersohn.Est dit du beau-père et de la belle mère. Sah 1952,16-18 = Sah10,7. -
53 TEOTZINITZCAN
teôtzinitzcan:*\TEOTZINITZCAN ornithologie, autre nom de l'oiseau tzinitzcan tôtôtl.Décrit en Sah11,20,Oiseau aquatique dont le plumage, moitié brun, moitié vert brillant, est fort beau (Sah.).Form: sur tzinitzcan, morph.incorp. teô-tl. -
54 TLACNOCAHUALLI
tlacnôcâhualli:Qui est abandonné, qui reste orphelin.Angl., the forsaken. Sah4,2.Celui qui reste orphelin.Est dit du neveu, machtli. Sah 1952, 12:22 = Sah10,4." in tlacpahuitectli tlacnôcâhualli icnôtl nânmicqui tahmicqui ", le beau-fils est resté orphelin, est orphelin, sa mère est morte (ou bien) son père est mort - dad Stiefkind blieb als Waise zurück, ist Waise ; seine Mutter ist tot (oder) sein Vater ist tot. SIS 1952,22 = Sah10,9.Form: nom d'objet sur icnôcâhua.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACNOCAHUALLI
-
55 TLAHTOANI
tlahtoâni. éventuel de ihtoa.1.\TLAHTOANI celui qui parle bien, beau diseur.Angl., a speaker. Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23." têpan tlahtoâni ", celui ou celle qui parle, intercède pour les autres, qui guide les siens par la parole. Est dit de la tante têahuih. Sah10,3 = Sah 1952. 12:16.2.\TLAHTOANI roi, souverain." têtlaocoliâya in tlahtoâni in quintlaocoliâya in mâcêhualtzintli ", le souverain était secourable, il secourait les pauvres du peuple. Sah2,98." inic quîxquetzayah inic quipehpenayah in âquin tlahtoâni yez ", pour désigner, pour choisir celui qui sera le souverain. Sah8,61." ca ahmo ca zan tihciuhtihuih tictonônôchilîzqueh in tlâcatl tlahtoâni motêuczoma ", non, nous ne pouvons que nous presser: nous allons prévenir le seigneur, le souverain Moctezuma. Sah12,17." in tlâcatl in tlahtoâni in tlâcatêuctli ", le seigneur, le souverain, le suzerain. Sah6,47." in tlahtoâni mexihco ", le souverain de Mexico - the ruler of Mexico. Sah12,6.Note: tlahtoani se construit avec un locatif, littéralement, il est souverain à Mexico." titlahtoâni tiyez in côlhuahcân, titlahtohcâuh tiyez in côlhuahqueh ", tu seras souverain de Colhuahcan, tu seras souverain des Colhuah. W.Lehmann 1938,156." tlahtoâni motlâlia, mopehpena ", un souverain s'installe, on l'élit. Sah1,81."zan no îpan xihuitl motlahtohcâtlâlih in Cuauhtitlan tlahtoâni Xiuhneltzin", cette même année,à Cuauhtitlan le roi Xiuhneltzin monta sur le trône. W Lehmann 1938,63 § 40." huêyi tlahtoâni ", le grand roi - der Grosskönig. Désigne Atonaltzin le souverain mixtèque de Côâixtlahuahcan. W.Lehmann souligne le caractère remarquable de cette expression qui ne se rencontre dans les Anales de Quauhtitlan qu'à cette occasion. W.Lehmann 1938,253 paragr.1070.plur., tlahtoânimeh, tlahtoânih, mais le pluriel usuel est tlahtohqueh." nohuiyan tlahtohcat in împan âhuahcân tepêhuahcân tlahtoânimeh ", il a régné partout sur les souverains des différentes cités. Est dit d'Itzcoatl. W.Lehmann 1938,239." quimilhuîcoh in tlahtoânimeh in motêuczomatzin in nezâhualcoyôtzin ", ils sont venus dire aux (deux) souverains, Moctezuma et Nezahualcoyotl. W.Lehmann 1938,256 § 1085.* vocatif, "tlahtoânié". vocatif possédé: "notlahtohcâuhé", son roi(ainsi s'adresse Huitzilopochtli au dieu Hueyi Tlâcatecolotl Tetzauhtêotl).'tlahtoânié'. S'adresse au souverain. Sah6,47.Note: on traduira par 'souverain", la notion aztèque de "(hueyi) tlahtoâni" ainsi que les équivalents espagnols ( 'rey", 'imperador", etc.).* à la forme possédée, "totlahtohcâuh". notre roi. Launey 159."in amotlahtohcâuh in tlâcatêuctli in motêuczoma", votre souverain, le suzerain Moctezuma. Sah12,57."inihqueh in, oncah întêyacancâuh. oncah întlahtohcauh", ces gens ont un chef, un roi, est dit des chichimèques. Launey II 228." anquitlâlîzqueh in amotlahtohcâuh yehhuâtl in Huactli ", vous installerez votre souverain, Huactli - lhr sollt einsetzen als euren Herrscher ihn den Uactli. W.Lehmann 1938,65 § 43."monôtzqueh in îxquichtin tlahtohqueh". tous les rois se convièrent. Launey II 274.Note: Les calpulli étaient rattachés à la communauté par les têachcauhtin locaux qui, dans leurcapacité de représentants au conseil tribal (tlatohcân). portaient le nom de tlahtoâni (speaker).F.A Peterson 1976,192." têcpancalli: quitôznequi in tlahtoâni îcal ahnôzo altepêcalli, in oncân cah in oncân nemi tlahtoâni, ahnôzo in oncân mocentlâliah tlahtohqueh, in ahnôzo âltepehuahqueh, in chanehqueh ", tecpancalli désigne la maison du souverain ou maison de la communauté, là où se trouve, là où vit le souverain ou bien là où les nobles ou les membres de la communauté, les habitants se réunissent - it means the house of the ruler, or the governement house, where the ruler is, where he lives, or where the rulers or the townsmen, the householders assemble. Sah11,70.Cf. aussi centlahtoâni. -
56 TLAXOTLALLI
tlaxotlalli:Tracé." in oncân huel înepantlah tlachtli onoca tlecotl tlaxotlalli in tlâlli ", là au beau milieu du jeu terrain de jeu il y avait une ligne tracée (sur) le sol - there, in the very center of the ball court, was a line, drawn upon the ground. Sah8,29." mihcuiloa ce patôlpetlatl îca tlîlli papatlactic in tlaxotlalli ic mihcuiloa ", on peint une natte de jeu avec du noir de fumée, on la dessine avec de larges traits. Sah8,59 (tlaxotlalli).Form: nom d'objet sur xotla. -
57 clear
clear [klɪər]━━━━━━━━━━━━━━━━━1. adjective2. noun3. adverb6. compounds━━━━━━━━━━━━━━━━━1. adjective• you'll do as I say, is that clear? tu vas faire ce que je te dis, c'est clair ?• it was clear that... il était clair que...• it's not clear whether... on ne sait pas avec certitude si...• it became clear that... il était de plus en plus clair que...• it became clear to me that... il m'est apparu clairement que...► to be clear [person]if you're not clear about anything, ask me s'il y a quelque chose qui ne vous paraît pas clair, dites-le-moi• I'm not clear whether you agree or not je ne suis pas sûr de comprendre si vous êtes d'accord ou pas► to get sth clear bien comprendre qch• now let's get this clear... maintenant, que les choses soient bien claires...► to make sth clear bien faire comprendre qch• to make it clear that... bien faire comprendre que...• I wish to make it clear that... je tiens à préciser que...► to make o.s. clear se faire bien comprendre• do I make myself clear? me suis-je bien fait comprendre ?b. ( = distinct) [picture, voice, majority] net• clear soup bouillon me. ( = unobstructed) [road, space] libre ; [area, view] dégagég. ( = free) [afternoon, morning] libreh. [day, week] plein• that gives us four clear days to finish the job ça nous donne quatre jours pleins pour finir le travailj. ► to be clear of ( = free of)raise the jack until the wheel is clear of the ground actionnez le cric jusqu'à ce que la roue ne touche plus le sol• to be 7 metres/seconds/points clear of sb (British = ahead of) avoir 7 mètres/secondes/points d'avance sur qn► to get clear of sth ( = go away from) s'éloigner de qch ; ( = rid o.s. of) se débarrasser de qch2. noun► to be in the clear (inf) ( = no longer suspected) être lavé de tout soupçon ; ( = out of danger) être hors de danger3. adverba. ( = completely) the thief got clear away le voleur s'est enfui sans encombreb. ( = net) net• he'll get £250 clear il aura 250 livres neta. ( = make clearer) [+ skin] purifier ; [+ complexion] éclaircirb. ( = remove obstacles from) dégager ; [+ land] défricherc. ( = find innocent) innocenterd. ( = authorize) you will have to be cleared by our security department il faudra que nos services de sécurité vous donnent leur feu vert• you must clear the project with the manager il faut que le directeur donne le feu vert à votre projete. ( = get past or over) franchir• raise the car till the wheel clears the ground soulevez la voiture jusqu'à ce que la roue ne touche plus le sol• "half price to clear" « liquidation: soldé à moitié prix »6. compoundsa. [mist] se dissiperb. ( = clear the table) débarrasser(inf) = clear offa. [weather] s'éclaircirb. [spots] disparaître• how's your cold? -- it's cleared up now et ton rhume ? -- c'est finia. [+ mystery, problem] résoudreb. ( = tidy) ranger* * *[klɪə(r)] 1.1) ( transparent) [glass, liquid] transparent; [blue] limpide; [lens, varnish] incolore2) ( distinct) [image, outline] net/nette; [writing] lisible; [sound, voice] clair3) ( comprehensibly plain) [description, instruction] clairis that clear? —
4) ( obvious) [need, sign] évident; [advantage, lead] net/nette; [example] beau/belle (before n); [majority] large (before n)5) ( not confused) [idea, memory] clair; [plan] précis6) ( empty) [road, view] dégagé; [table] débarrassé; [space] libre7) ( not guilty) [conscience] tranquille8) ( unblemished) [skin] net/nette9) Medicine [X-ray, scan] normal10) ( cloudless) [sky] sans nuage; [day, night] clair11) ( frank) [gaze] franc/franche12) ( pure) [tone, voice] clair13) Culinary [honey] liquideclear soup — consommé m
14) ( exempt from)to be clear of — être libre de [debt]; être exempt de [blame]; être lavé de [suspicion]
15) ( free) [day, diary] libre16) ( whole) [week, day] entier/-ière17) ( net) [gain, profit] net inv (after n)2.to jump clear of — ( jump out of) sauter hors de [vehicle]; ( avoid)
to pull somebody clear of — extraire quelqu'un de [wreckage]
to stay ou steer clear of — éviter [town centre]; éviter [alcohol, troublemakers]
3.to get clear of — sortir de [traffic, town]
transitive verb1) ( remove) abattre [trees]; arracher [weeds]; enlever [debris, papers, mines]; dégager [snow] (from, off de)2) ( free from obstruction) déboucher [drains]; dégager [road]; débarrasser [table, surface]; déblayer [site]; défricher [land]to clear something out of the way — (from table, seat) enlever quelque chose; ( from floor) enlever quelque chose du passage
to clear the way for something/somebody — lit libérer le passage pour quelque chose/quelqu'un; fig ouvrir la voie pour [developments]; fig laisser la place à [person]
3) ( freshen)to clear the air — lit aérer; fig apaiser les tensions
4) ( empty) vider [desk] (of de); débarrasser [room, surface] (of de); évacuer [area, building]5) ( create) faire [space]6) ( disperse) dissiper [fog, smoke]; disperser [crowd]7) ( unblock) dégager [nose]8) ( eliminate) faire disparaître [dandruff, spots]9) Computing effacer [screen]10) ( dispose of) liquider [stock]‘reduced to clear’ — ‘solde’
11) ( pay off) s'acquitter de [debt]12) Finance [bank] compenser [cheque]13) ( free from blame) innocenter [accused] (of de)14) ( vet) mener une enquête administrative sur [employee]15) ( officially approve) approuver [request]16) ( jump over) franchir [hurdle, wall]17) ( pass through) passer sous [bridge]4.1) ( become unclouded) [liquid, sky] s'éclaircir2) ( disappear) [smoke, fog, cloud] se dissiper3) ( become pure) [air] se purifier4) ( go away) [rash] disparaître5) Finance [cheque] être compensé•Phrasal Verbs:- clear up••the coast is clear — fig le champ est libre
to be in the clear — ( safe) être hors de danger; ( free from suspicion) être lavé de tout soupçon
-
58 hold
hold [həʊld]━━━━━━━━━━━━━━━━━1. noun━━━━━━━━━━━━━━━━━► vb: pret, ptp held━━━━━━━━━━━━━━━━━1. nouna. ( = grip) prise fb. ( = control) emprise f• the president has consolidated his hold on the media le président a renforcé son emprise sur les médiasc. (Wrestling) prise fd. [of hairspray, hair gel] fixation f• to get a hold of o.s. se contrôler• get a hold of yourself! ressaisis-toi !► to get hold of ( = find) [+ object] réussir à se procurer ; [+ details, information] réussir à obtenir ; ( = contact) [+ person] contacter• can you get hold of £500 by tomorrow? est-ce que tu peux te procurer 500 livres d'ici demain ?• children can all too easily get hold of drugs les enfants peuvent trop facilement se procurer de la drogue• the press got hold of the story la presse s'est emparée de l'histoire► to take hold [fire] prendre ; [custom] se répandre ; [idea] faire son chemin ; [recession, economic recovery, disease] s'installer ; [ceasefire] tenir• he put his career on hold to spend more time with his family il a mis sa carrière entre parenthèses pour se consacrer davantage à sa famillea. ( = grasp) tenirb. ( = keep in place) to hold sth in place maintenir qch en placec. ( = support) supporterd. ( = maintain) to hold o.s. upright se tenir droit• to hold sb's attention/interest retenir l'attention/l'intérêt de qn• don't hold your breath! ( = don't count on it) n'y compte pas trop !• hold the line please! ne quittez pas !e. ( = possess) [+ ticket, permit, driving licence] avoir ; [+ shares, record] détenirf. ( = defend successfully) tenirg. ( = occupy) [+ post, position] occuperh. ( = cause to take place) [+ meeting, election, debate] tenir ; [+ conversation] avoir ; [+ examination] organiser• to hold interviews [employer] faire passer des entretiensi. ( = contain) contenir• she can hold her drink! (inf) elle supporte très bien l'alcoolj. ( = keep) garder• I will hold the money until... je garderai l'argent jusqu'à ce que...k. ( = restrain) [+ person] retenirl. ( = believe) to hold that... maintenir que...a. ( = remain in place) [rope, nail, dam] tenir• to hold firm ( = stay in place) tenirb. [weather] se maintenirc. (on phone) can you hold, please? ne quittez pas !d. [statement, argument] être valable( = not move forward) rester en arrière ; ( = not act) se retenir• I held back from telling him what I really thought je me suis retenu de lui dire ce que je pensais vraimenta. [+ fears, emotions] maîtriser ; [+ tears] retenirb. (US) [+ pupil] faire redoublera. ( = keep in place) maintenir en place ; [+ person] maîtriserb. [+ aspiring person] empêcher de progresserc. [+ costs, prices, inflation, taxes] empêcher d'augmenterd. [+ job] ( = have) occuper ; ( = keep) garder• she's managed to hold down a job as well as looking after the children elle a réussi à continuer de travailler tout en s'occupant des enfants• he can't hold down a job il ne garde jamais longtemps le même travail► hold forth intransitive verb faire des discours• hold your stomach in! rentre ton ventre !• go ahead and cry, don't hold it in laisse-toi aller et pleure, n'essaie pas de te retenir► hold offa. ( = prevent from approaching) tenir à distance• try to hold him off a little longer ( = make him wait) essayez de le faire patienter encore un peub. ( = resist) to hold off a challenge from sb résister aux attaques de qna. ( = endure) tenir bonb. ( = wait) attendre• this hinge holds the lid on cette charnière maintient le couvercle en place► hold on to inseparable transitive verba. ( = cling to) [+ rope, raft, branch] s'accrocher à ; [+ hope, idea] se raccrocher àb. ( = keep) garder• hold on to that, it might be valuable garde-le, ça a peut-être de la valeur► hold outa. ( = last) [supplies] durer• how long will the food hold out? combien de temps est-ce que les provisions vont durer ?b. ( = resist) tenir bon• to hold out against [+ enemy, attacks] tenir bon devant ; [+ change, progress, threats] résister à• the negotiations held out little hope of a settlement les négociations laissaient entrevoir peu d'espoir de parvenir à un accord► hold out on (inf) inseparable transitive verb• you've been holding out on me! tu m'as caché quelque chose !► hold over separable transitive verb remettre• I'll hold you to that! je te prends au mot !► hold together[objects] tenir (ensemble) ; [groups, people] rester uni[+ objects] maintenir ensemble ; [+ political party] maintenir l'union de► hold upb. [argument] être valablea. ( = raise) leverb. ( = support) soutenir• I'm sorry, I was held up excusez-moi, j'ai été retenud. [robber] attaquer (à main armée)* * *[həʊld] 1.1) ( grasp) prise fto keep (a) hold of ou on — tenir
2) ( possession)to get hold of — se procurer [book, ticket]; [press] avoir vent de [story]; découvrir [information]
3) ( contact)to get hold of — ( by phone) joindre; ( by other means) trouver
4) ( control) emprise f (on, over sur)to have a hold on ou over somebody — avoir de l'emprise sur quelqu'un
to put a project on hold — gen laisser un projet en suspens
6) (storage, area) Aviation soute f; Nautical cale f7) ( in wrestling) prise f8) (of spray, gel) fixation f2.transitive verb (prét, pp held)1) ( clasp) tenirto hold something in one's hand — tenir quelque chose à la main [brush, pencil]; ( enclosed) tenir quelque chose dans la main [coin, sweet]
to hold somebody by — tenir quelqu'un par [sleeve, leg]
2) ( maintain)to hold something in place ou position — maintenir quelque chose en place
3) ( arrange) gen organiser; avoir [conversation]; célébrer [church service]; mener [enquiry]; faire passer [interview]4) ( have capacity for) (pouvoir) contenir [350 people]5) ( contain) [drawer, cupboard, box, case] contenir [objects, possessions]6) ( support) supporter [weight, load, crate]7) ( restrain) tenir [dog]there'll be no holding him — fig on ne pourra plus l'arrêter
8) ( keep against will) détenir [person]9) ( possess) détenir, avoir [shares, power, record]; être titulaire de [degree, sporting title]; occuper [job, position]; avoir, être en possession de [passport, licence]; porter [title]; avoir [mortgage]; [computer] conserver [information]10) ( keep back) garder [place, ticket]; faire attendre [train, flight]; mettre [quelque chose] en attente [letter, order]hold it! — (colloq) minute! (colloq)
11) ( believe) avoir [opinion, belief]to hold somebody/something to be — tenir quelqu'un/quelque chose pour
to hold somebody liable ou responsible — tenir quelqu'un pour responsable
to hold that — [person] soutenir que; [law] dire que
12) ( defend successfully) tenir [territory, city]; conserver [title, seat, lead]13) ( captivate) captiver [audience]; capter, retenir [attention]15) Music tenir [note]16) Automobile3.intransitive verb (prét, pp held)1) ( remain intact) tenir; fig (also hold good) tenir2) ( continue) [weather] rester beau, se maintenir; [luck] continuer, durer3) Telecommunications patienter4) ( remain steady)•Phrasal Verbs:- hold in- hold off- hold on- hold out- hold to- hold up -
59 spell
spell [spel](verb: preterite, past participle spelt or spelled)1. nounb. ( = period of work) tour mc. ( = brief period) (courte) période f• how do you spell it? comment est-ce que cela s'écrit ?• can you spell it for me? pouvez-vous me l'épeler ?b. [letters] donner ; ( = mean) signifier• d-o-g spells "dog" d-o-g font « dog »4. compounds* * *[spel] 1.1) ( period) moment m, période frainy spell — ondée f
sunny spell — éclaircie f
2) ( magic words) formule f magiqueevil spell — maléfice m
to cast ou put a spell on somebody — lit, fig jeter un sort à quelqu'un
to break the spell — fig rompre le charme
2.to be under somebody's spell — fig être sous le charme de quelqu'un
2) ( imply) signifier [danger, disaster, ruin]; sonner [end]3.he spells badly/well — il a une mauvaise/bonne orthographe
Phrasal Verbs: -
60 rifare
rifare v. (pres.ind. rifàccio, rifài; p.rem. riféci; p.p. rifàtto) I. tr. 1. refaire: devi rifare l'esercizio tu dois refaire l'exercice. 2. (sostituire, cambiare) changer, remplacer: rifare i polsini della camicia remplacer les manchettes d'une chemise. 3. ( ricostruire) reconstruire, rebâtir: la chiesa fu rifatta nel diciottesimo secolo l'église fut reconstruite au dix-huitième siècle. 4. ( ristrutturare) refaire, rénover, restaurer, remettre à neuf: dobbiamo rifare il bagno nous devons rénover la salle de bain. 5. ( ripetere) refaire, recommencer, répéter, renouveler: rifare un tentativo renouveler une tentative. 6. ( ripercorrere) refaire: rifece il cammino già percorso il refit le chemin déjà parcouru. 7. ( imitare) imiter, singer: sa rifare la camminata del maestro il imite bien la façon de marcher du professeur. 8. ( contraffare) imiter, contrefaire: rifare la firma di qcu. contrefaire la signature de qqn. 9. (compensare, risarcire) indemniser, dédommager, compenser: rifare qcu. delle spese défrayer qqn. 10. (assol.) (rif. a chirurgia estetica) se faire refaire: è completamente rifatta elle s'est tout fait refaire. II. prnl. rifarsi 1. ( diventare di nuovo) redevenir intr. 2. ( rimettersi in salute) se remettre, se rétablir: era deperito, ma in montagna si è rifatto il avait dépéri, mais il s'est rétabli durant son séjour à la montagne. 3. (rif. al tempo: ristabilirsi) se rasséréner, se remettre au beau, s'améliorer: se il tempo si rifarà bello, faremo una gita si le temps s'améliore, nous ferons une excursion. 4. ( prendersi la rivincita) se rattraper, rattraper tr.: rifarsi di una sconfitta rattraper une défaite, se rattraper d'une défaite. 5. ( vendicarsi) se venger, prendre sa revanche: vuole rifarsi del torto subito il veut se venger pour le préjudice qu'il a subi. 6. ( fig) ( riacquistare) se refaire: rifarsi un buon nome se refaire un nom. 7. ( riguadagnare) rattraper tr.: rifarsi del tempo perduto rattraper le temps perdu. 8. ( risalire nel tempo) remonter intr.: per spiegare i fatti bisogna rifarsi a cinque anni fa il faut remonter à il y a cinq ans pour expliquer les faits. 9. (riferirsi, richiamarsi) se référer (a à). 10. (rif. a chirurgia estetica) se faire refaire: rifarsi il naso se faire refaire le nez; rifarsi il seno se faire refaire les seins.
См. также в других словарях:
NOM — L’analyse grammaticale distinguait les noms communs et les noms propres. Les premiers correspondent, selon l’analyse logique classique, aux termes généraux qui se disent de plusieurs, et les seconds aux termes singuliers qui ne se disent que d’un … Encyclopédie Universelle
nom — NOM. s. m. Terme de Grammaire, Qui se decline avec le secours de l Article. Nom substantif. nom adjectif. nom collectif. nom diminutif. nom appellatif. il n y a point proprement de noms neutres dans la Langue françoise, tous les noms sont… … Dictionnaire de l'Académie française
beau — 1. beau [ bo ] ( ou bel devant un nom commençant par une voyelle ou un h muet, et dans quelques loc.) , belle [ bɛl ] adj. • bel 900; lat. bellus « joli » I ♦ Qui fait éprouver une émotion esthétique; spécialt … Encyclopédie Universelle
BEAU, BEL, BELLE — adj. Qui excite un plaisir mêlé d’admiration et qui, en quelque genre que ce soit, approche de la perfection de ce genre. Un beau corps. Un bel homme. Une belle femme. Une belle personne. Un bel enfant. Un enfant beau comme le jour. Un beau… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
BEAU — ou BEL, BELLE. adj. Dont les proportions, les formes et les couleurs plaisent aux yeux et font naître l admiration. Dans ce sens, il se dit De l espèce humaine et De quelques animaux. ( Bel ne s emploie que devant un substantif, au singulier,… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
beau — adj., joli ; élégant, bien habillé, bien mis ; brave, gentil, honnête, dévoué, bon, serviable, complaisant (au sens noble), chic, qui suit toujours son devoir ; courageux ; cher, bien aimé, très estimé ; agréable, coquet, mignon ; grand, gros,… … Dictionnaire Français-Savoyard
NOM — s. m. Le terme dont on a coutume de se servir pour désigner une personne ou une chose, une agrégation de personnes ou de choses. Un nom propre. Un nom de baptême. Louis premier du nom. Philippe II du nom. Nom de famille. Nom patronymique. Nom de… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
NOM — n. m. Mot, terme dont on se sert pour désigner un être animé ou une chose, un ensemble d’êtres ou de choses. Nom de personne. Nom de baptême. Louis premier du nom. Nom de famille. Nom patronymique. Nom de terre. Il a un beau nom. Il porte un… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
beau, belle ou bel, belle — ● beau, belle ou bel, belle adjectif (latin bellus, joli) Qui suscite un plaisir esthétique d ordre visuel ou auditif : Une belle fleur. Ce piano a un beau son. Qui suscite un sentiment admiratif par sa supériorité intellectuelle, morale ou… … Encyclopédie Universelle
beau — ou bel, belle (bô ou bèl, bè l ; au pluriel l x se lie : de beaux hommes, dites : de bô z hommes ; bel se dit devant un mot commençant par une voyelle, mais non pas indifféremment ; c est seulement devant le substantif auquel il est joint : un… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
beau-père — [ bopɛr ] n. m. • XIIIe; de beau, t. d affection, et père 1 ♦ Père du conjoint, pour l autre conjoint. Gendre et beau père. 2 ♦ Pour les enfants d un premier lit, Le second mari de leur mère. ⇒vx parâtre. Des beaux pères. ● beau père, beaux pères … Encyclopédie Universelle