-
1 proprio
proprio I. agg.poss. 1. ( impersonale) son: morire per il proprio paese mourir pour son pays; fare del proprio meglio faire de son mieux. 2. ( rafforzativo del possessivo) propre sempre accompagnato dall'aggettivo possessivo; ( impersonale) propre: l'ho visto con i miei propri occhi je l'ai vu de mes propres yeux; fare qcs. di propria iniziativa faire qqch. de sa propre initiative. II. pron.poss. ( impersonale) le sien, le leur: bisogna accettare i difetti degli altri e anche i propri il faut accepter les défauts des autres et les siens aussi; noi abbiamo le nostre opinioni e i giovani hanno le proprie nous avons nos opinions et les jeunes ont les leurs. III. agg. 1. ( caratteristico) propre (di à), typique (di de), talvolta non si traduce: la ragione è propria dell'uomo la raison est propre à l'homme; l'egoismo proprio dei giovani l'égoïsme des jeunes, l'égoïsme typique des jeunes. 2. (particolare, speciale) personnel, particulier: ha un metodo tutto proprio il a une méthode toute personnelle, il a une méthode bien à lui; avere le proprie idee avoir des idées bien à soi. 3. ( esatto) propre, exact, approprié: usare il termine proprio employer le terme approprié; chiamare le cose col proprio nome appeler les choses par leur nom. 4. ( opportuno) approprié: un rimedio proprio contro la febbre un remède fait pour lutter contre la fièvre. 5. ( Gramm) propre: nome proprio nom propre. 6. ( Mat) propre: frazioni proprie e improprie fractions propres et impropres. IV. avv. 1. ( esattamente) exactement, juste: proprio adesso juste maintenant; è andata proprio così ça s'est passé exactement de cette façon; proprio ora juste maintenant. 2. ( veramente) vraiment; ( seguito da un pronome) vraiment, bien: questo vestito ti sta proprio bene cette robe te va vraiment bien; era proprio lui c'était bien lui; l'hai detto proprio tu c'est toi qui l'as dit; ( iron) sei proprio un amico! tu es un véritable ami!, quel ami tu fais! 3. ( nelle risposte affermative) exactement: sei stato tu? - proprio! c'était toi? - oui, c'était bien moi! 4. (rafforzativo: di negazione) vraiment: non ho proprio fame je n'ai vraiment pas faim; non è proprio il caso! ce n'est vraiment pas la peine! 5. (rafforzativo: di affermazioni) vraiment: grazie, ho proprio mangiato abbastanza merci, j'ai vraiment assez mangé. V. s.m. 1. ce qui appartient à soi: vivere del proprio vivre de ses propres ressources, vivre de son bien; ci ha rimesso del proprio il en a été de sa poche. 2. ( ciò che spetta di diritto) ce qui revient de droit. -
2 parere
I. parere v. (pres.ind. pàio, pàri, pàre, paiàmo/pariàmo, paréte, pàiono; p.rem. pàrvi; fut. parrò; pres.cong. pàia, paiàmo/pariàmo, paiàte/pariàte, pàiano; impf.cong. paréssi; imperat. inexistant; p.pres. parvènte; p.p. pàrso; ger. parèndo; aus. essere) I. intr. 1. ( avere l'apparenza) sembler (aus. avoir), paraître, avoir l'air de: pare una persona onesta elle a l'air d'une personne honnête, elle semble une personne honnête; vestito così pareva un brigante habillé comme ça il avait l'air d'un brigand; queste campane paiono d'argento ces cloches semblent d'argent; ( rar) per non parere maleducato pour ne pas paraître impoli. 2. (ritenere, credere) penser (aus. avoir), croire (aus. avoir): non ti pare? tu ne crois pas?, tu ne penses pas?; mi pare che voglia nevicare je crois qu'il va neiger; il prezzo mi pare eccessivo le prix me semble excessif, je pense que le prix est excessif; mi pareva che fosse ora di andare j'estimais qu'il était l'heure de partir. 3. ( avere l'impressione) penser (aus. avoir), croire (aus. avoir), sembler (aus. avoir), dire (aus. avoir): mi è parso di averlo già visto il m'a semblé l'avoir déjà vu; ci pareva di sognare on croyait rêver; pareva proprio che non gliene importasse nulla on aurait vraiment dit que cela lui était égal; pare velluto on dirait du velours. 4. ( volere) vouloir (aus. avoir): fate pure come vi pare faites ce que vous voulez; ( iron) continuate, fate pure quello che vi pare! allez-y, faites comme vous voulez! II. intr.impers. 1. ( sembra) sembler (aus. avoir), paraître: pare proprio che... il semble que...; che ve ne pare? qu'en pensez-vous?; pare che voglia nevicare il semblerait qu'il va neiger. 2. ( si dice) paraître, dire (aus. avoir): pare che sia un uomo affascinante on dit que c'est un homme charmant, il paraît que c'est un homme charmant; pare che abbiano appena comprato una casa a Parigi il paraît qu'ils viennent d'acheter une maison à Paris. II. parere s.m. 1. avis, opinion f.: rimanere del proprio parere rester sur son opinion; cambiare parere changer d'avis; questo è il mio parere ceci est mon opinion; dare il proprio parere su qcs. donner son avis sur qqch.; esprimere il proprio parere exprimer son opinion, donner son avis; essere dello stesso parere di qcu. être du même avis que qqn, partager l'opinion de qqn. 2. ( consiglio) avis, conseil: sarebbe bene avere il parere di un esperto ce serait bien d'avoir l'avis d'un expert; sentiremo il parere di un avvocato on prendra l'avis d'un avocat, on demandera conseil à un avocat. 3. ( Dir) avis. -
3 potere
I. potere v.tr. (pres.ind. pòsso, puòi, può, possiàmo, potéte, pòssono; impf.ind. potévo; p.rem. potéi/ rar potètti, potésti, poté/ rar potètte, potémmo, potéste, potérono/ rar potèttero; fut. potrò; pres.cong. pòssa, possiàmo, pòssano; impf.cong. potéssi; p.pres. potènte; ger. poténdo; p.p. potùto; quand potere est utilisé comme auxiliaire de mode, il prend généralement l'auxiliaire du verbe avec lequel il est utilisé) 1. (essere in grado, riuscire) pouvoir, être en mesure de, être à même de: possiamo aiutarti nous pouvons t'aider; non potrò fare questo lavoro je ne pourrai pas faire ce travail; credo che tu possa farlo molto bene je pense que tu en es tout à fait capable; non sono potuto andare je n'ai pas pu y aller. 2. ( avere la possibilità) pouvoir: spero che possa venire j'espère qu'elle pourra venir; potrebbero venire domani ils pourraient venir demain; non ho potuto vederlo ieri je n'ai pas pu le voir hier; può averlo semplicemente dimenticato il peut simplement l'avoir oublié. 3. ( essere probabile) pouvoir: potrebbe essere Bruno ça pourrait être Bruno; potete aver ragione vous avez peut-être raison; potrei avere sbagliato numero je peux m'être trompé de numéro, je pourrais m'être trompé de numéro, je me suis peut-être trompé de numéro; poteva avere avuto vent'anni il pouvait avoir dans les vingt ans. 4. (avere il permesso, essere lecito) pouvoir: posso fumare? puis-je fumer?, est-ce que je peux fumer?; possiamo vedere la stanza? pouvons-nous voir la chambre?; i ragazzi non possono fare chiasso a scuola les enfants ne peuvent pas chahuter à l'école; non posso rientrare dopo mezzanotte je ne peux pas rentrer après minuit. 5. ( nelle richieste) pouvoir: puoi chiudere la porta per piacere? peux-tu fermer la porte s'il te plaît?; ( più formale) pourrais-tu fermer la porte s'il te plaît? 6. ( nelle offerte) pouvoir: posso aiutarla? puis-je vous aider?, voulez-vous de l'aide?; posso darti un passaggio, se vuoi je peux te conduire, si tu veux. 7. (nelle proposte, per dare consigli) pouvoir: potresti venire con noi, no? tu pourrais venir avec nous, non?; potresti parlarne coi tuoi genitori tu pourrais en parler avec tes parents. 8. ( avere ragione o motivo) pouvoir: puoi essere contento tu peux être content; non posso lamentarmi je ne peux pas me plaindre. 9. ( dovere) pouvoir: potresti rispondere quando ti parlo! tu pourrais répondre quand je te parle!; non possiamo parlare ad alta voce on ne peut pas parler tout haut; la sentinella non può lasciare il suo posto la sentinelle ne peut pas abandonner son poste. 10. ( nelle frasi augurali) pouvoir: possiate essere felici puissiez-vous être heureux. 11. ( pleonastico) pouvoir: chi può essere? qui est-ce que ça peut bien être?; non posso crederci! je ne peux pas y croire! 12. (assol.) ( avere influenza) être influent: il segretario può molto presso il presidente le secrétaire est très influent auprès du président. 13. (assol.) ( avere possibilità economiche) avoir les moyens: è una famiglia che può molto c'est une famille qui a les moyens, c'est une famille qui peut se le permettre. II. potere s.m. 1. ( potenza) pouvoir: il potere di Dio le pouvoir de Dieu. 2. (influenza, potestà) pouvoir, influence f.: non ho alcun potere su di lui je n'ai aucun pouvoir sur lui. 3. (attitudine, capacità) pouvoir: ha il potere di farmi perdere le staffe il a le pouvoir de me faire sortir de mes gonds; persona dotata di potere magico personne dotée de pouvoirs magiques. 4. (dominio, balia) pouvoir: ridurre il nemico in proprio potere réduire l'ennemi en son pouvoir; è in suo potere elle est en son pouvoir. 5. ( autorità) pouvoir, autorité f.: esercitare un potere exercer un pouvoir; conferire a qcu. il potere di fare qcs. donner à qqn le pouvoir de faire qqch.; eccedere i propri poteri outrepasser ses pouvoirs. 6. ( Pol) ( suprema autorità politica) pouvoir: assumere il potere prendre le pouvoir. 7. (Dir,Fis,Econ) pouvoir. -
4 sentire
I. sentire v. ( sènto) I. tr. 1. avoir: sentire freddo avoir froid; sentire sete avoir soif; sentire i brividi avoir des frissons. 2. ( udire) entendre (anche assol.): hai sentito il campanello? as-tu entendu la sonnette?; non ti ho sentito arrivare je ne t'ai pas entendu arriver; ti sento male je t'entends mal; (assol.) parla più forte, non sento parle plus fort, je n'entends pas. 3. (risentire, soffrire) sentir: sentire la fatica sentir la fatigue; sente il minimo cambiamento di temperatura elle sent le moindre changement de température. 4. (percepire con l'olfatto, il gusto, il tatto) sentir. 5. ( ascoltare) écouter: sentire un concerto écouter un concert. 6. (sapere, conoscere) entendre, connaître: vorrei sentire il tuo parere al riguardo je voudrais entendre ton avis à ce propos, je voudrais connaître ton avis à ce propos. 7. ( venire a sapere) entendre, apprendre: hai sentito l'ultima ( notizia)? as-tu entendu la dernière nouvelle? 8. ( interpellare) consulter: voglio sentire il medico je veux consulter le médecin. 9. ( provare sentimenti) avoir, éprouver: sentire pietà per qcu. avoir de la pitié pour qqn, éprouver de la pitié pour qqn; sentire paura avoir peur. 10. ( essere in grado di apprezzare) sentir, apprécier: non senti la bellezza di questo quadro? ne sens-tu pas la beauté de ce tableau?; sentire la musica apprécier la musique. 11. (intuire, avvertire) sentir: nelle sue parole si sente l'entusiasmo della gioventù on sent dans ses paroles l'enthousiasme de la jeunesse; sentire il pericolo sentir le danger. 12. ( aver coscienza) sentir, ressentir: sentire la propria inferiorità sentir son infériorité. II. intr. (aus. avere) 1. ( avere sensazioni) sentir: i morti non sentono les morts ne sentent pas. 2. ( pensare) penser, voir: secondo il mio modo di sentire selon ma façon de penser. 3. ( provare) sentir, voir: senti come è morbido sens comme il est doux; senti se ti piace vois si cela te plaît. 4. (informarsi, chiedere) demander, voir: senti chi è demande qui c'est. 5. ( accorgersi) sentir: sento che mi ama je sens qu'il m'aime; si sente che è francese on sent qu'il est français. 6. (presentire, presagire) sentir, pressentir: sentivo che qcs. sarebbe successo je sentais qu'il allait se passer qqch. 7. ( rar) ( avere odore) sentir tr. (di qcs. qqch.): sentire di muffa ça sent le moisi. 8. ( rar) ( avere sapore) goûter tr. (di qcs. qqch.): sentire di acido goûter le vinaigre. III. prnl. sentirsi 1. ( provare una sensazione fisica o psichica) se sentir: come ti senti oggi? comment te sens-tu aujourd'hui?; sentirsi a proprio agio se sentir à l'aise; sentirsi escluso se sentir exclu; sentirsi affamato se sentir affamé; sentirsi gratificato se sentir gratifié. 2. ( avere voglia) avoir envie de: ti senti di correre? as-tu envie de courir?; non mi sento di aiutarlo je n'ai pas envie de l'aider. 3. ( chiamarsi) s'appeler: ci sentiamo dopo! on s'appelle plus tard! II. sentire s.m. ( lett) (solo sing.) sensibilité f. -
5 fare
I. fare v. (pres.ind. fàccio, fài, fa, facciàmo, fàte, fànno; impf.ind. facévo; p.rem. féci, facésti, féce, facémmo, facéste, fécero; fut. farò; pres.cong. fàccia; impf.cong. facéssi; imperat. fa'/fa/fài, fàte; ger. facèndo; p.pres. facènte; p.p. fàtto) I. tr. 1. ( in senso generico) faire: cosa posso fare per te? que puis-je faire pour toi?, qu'est-ce que je peux faire pour toi?; che vuoi fare con il cacciavite? qu'est-ce que tu veux faire avec le tournevis?; che fai stasera? qu'est-ce que tu fais ce soir?; fare una promessa faire une promesse; fare una passeggiata faire une promenade; fare un errore faire une faute. 2. (preparare, fabbricare) faire: fare una camicia faire une chemise; fare un elenco faire une liste, dresser une liste. 3. ( creare) faire, créer: Dio fece il mondo Dieu créa le monde. 4. (costruire: rif. a edifici) faire, construire: stanno facendo una scuola ils sont en train de faire (o construire) une école. 5. (preparare, cucinare) faire: fare la minestra faire la soupe. 6. ( scrivere) faire, écrire: ci farò sopra un articolo j'écrirai un article à ce sujet, je ferai un article là-dessus. 7. ( tenere) faire, tenir: fare un discorso faire un discours. 8. ( partorire) avoir: la gatta ha fatto quattro gattini la chatte a eu quatre chatons. 9. ( produrre) faire, produire: la notizia ha fatto molta impressione la nouvelle a fait grande impression. 10. ( causare) faire: fare piacere a qcu. faire plaisir à qqn; fare paura a qcu. faire peur à qqn; l'esplosione ha fatto dieci morti l'explosion a fait dix morts. 11. (raccogliere, rifornirsi di) ramasser, récolter, prendre: fare legna ramasser du bois; fare fieno faire les foins, récolter le foin; fare benzina prendre de l'essence. 12. ( esercitare una professione) être, faire: da grande farò il medico quand je serai grand je serai (o ferai) médecin; fare l'avvocato être avocat. 13. ( praticare un'attività) faire: i miei figli fanno molto sport mes enfants font beaucoup de sport; ogni mattina faccio un po' di ginnastica je fais un peu de gymnastique tous les matins. 14. (assumere un atteggiamento, comportarsi) faire: non fare lo stupido ne fais pas l'idiot. 15. ( fingersi) faire: fa lo stupido il fait l'idiot. 16. ( imitare) faire, imiter: fare il verso del gallo faire le cri du coq. 17. (eleggere, nominare) élire: lo fecero sindaco ils l'ont élu maire. 18. ( rendere) rendre: questa notizia mi ha fatto felice cette nouvelle m'a rendu heureux; questo fa di lui un eroe cela fait de lui un héros; il dolore lo ha fatto più forte la douleur l'a rendu plus fort. 19. ( plasmare) faire: gli avvenimenti che fanno la storia les événements qui font l'histoire; le qualità che fanno un campione les qualités qui font un champion. 20. ( studiare) faire: fare francese faire du français; oggi abbiamo fatto la Cina aujourd'hui nous avons fait la Chine; fare medicina faire médecine. 21. ( eseguire) faire: hai fatto gli esercizi di piano? tu as fait ton piano? 22. ( rigovernare) faire, laver: fare i piatti faire la vaisselle, laver les assiettes. 23. (avere, possedere) avoir: questo paese fa cinquecento abitanti ce village a cinq cents habitants. 24. ( dare come risultato) faire: tre per tre fa nove trois fois trois font neuf. 25. ( costare) faire, coûter: quanto fa? combien cela fait-il?, combien cela coûte-t-il? 26. ( segnare) donner: il mio orologio fa le cinque e venti ma montre donne cinq heures vingt, à ma montre il est cinq heures vingt; il termometro fa venti gradi le thermomètre donne vingt degrés. 27. ( prestazione) faire: la mia macchina fa i 160 ma voiture fait du 160. 28. ( percorrere) faire: ho fatto dieci chilometri a piedi j'ai fait dix kilomètres à pied. 29. (passare, trascorrere) passer: farò le vacanze al mare je passerai les vacances à la mer; ha fatto quattro anni di carcere j'ai passé quatre ans en prison, j'ai fait quatre années de prison. 30. (compiere: rif. a età) avoir: il bambino farà due anni a marzo l'enfant aura deux ans en mars. 31. ( raggiungere una certa ora) rentrer à: abbiamo fatto le cinque ( ieri notte) on est rentrés à cinq heures, on est restés jusqu'à cinq heures; ( adesso sono le cinque) il est déjà cinq heures. 32. ( dire) dire: appena mi vide mi fece: “sei arrivato finalmente” dès qu'il m'a vu il m'a dit: “tu es finalement arrivé”; fare il nome di qcu. dire le nom de qqn. 33. (dire: rif. al verso) faire: l'anatra fa “qua qua” le canard fait “coin coin”. 34. ( adempiere) faire, remplir: fare il proprio dovere faire son devoir. 35. ( percorrere) faire: facciamo la stessa strada faisons la même route. 36. ( salire) monter: fare le scale monter les escaliers. 37. (credere, pensare) penser: ti facevo più furbo je te pensais plus malin. 38. ( ordinare) faire: falli stare calmi fais-le rester tranquille. 39. ( fare la parte) faire, jouer (le role de): l'attore più giovane fa il figlio l'acteur le plus jeune fait le fils. 40. (seguito dall'inf. con valore causativo: se l'azione è voluta dal soggetto agente) faire: mi farò fare un vestito nuovo je me ferai faire une nouvelle robe; ho fatto scrivere la lettera da Maria j'ai fait écrire la lettre par Marie. 41. (seguito dall'inf. con valore causativo: se l'azione non è voluta dal soggetto) faire: mi fai ridere tu me fais rire; far parlare di sé faire parler de soi. II. intr. (aus. avere) 1. (decidere, regolarsi) décider, voir: non so, fai tu je ne sais pas, vois toi-même (o fais comme tu le sens); fai come credi fais comme tu penses; faccia lei voyez vous-même, décidez vous-même. 2. (agire: rif. a medicine e sim.) faire: questa medicina mi fa bene ce médicament me fait du bien; fare da calmante servir de calmant, calmer. 3. (potere, permettersi) pouvoir: come fai a dire certe cose? comment peux-tu dire certaines choses? 4. (convenire, essere adatto) être, être fait: questo lavoro non fa per me ce travail n'est pas (fait) pour moi; è la donna che fa per te cette femme est faite pour toi, c'est la femme qu'il te faut. 5. ( nelle determinazioni temporali) faire: fanno tre mesi oggi da che sono arrivato in Italia aujourd'hui ça fait trios mois que je suis arrivé en Italie. 6. ( essere) aller, faire: come fa la canzone? comment va la chanson? III. intr.impers. (aus. avere) 1. faire: oggi fa freddo aujourd'hui il fait froid. 2. ( diventare) faire: in inverno fa buio presto en hiver il fait noir tôt. IV. prnl. farsi 1. ( diventare) devenir intr.: come ti sei fatto grande comment tu es devenu grand, comme tu as grandi. 2. ( in modo improvviso) devenir intr.: farsi rosso in viso rougir. 3. ( procurarsi) se faire: farsi una grande clientela se faire une grande clientèle; ( colloq) si è fatto la ragazza il a enfin une petite amie. 4. ( comprarsi) acheter tr.: mi son fatto la macchina j'ai acheté une voiture; si è fatto la casa in campagna il a acheté une maison secondaire. 5. (rif. al tempo) se faire: andiamo, si è fatto tardi allons-y, il se fait tard; si è fatto giorno il se fait jour. 6. ( seguito dall'infinito) se faire: farsi leggere qcs. se faire lire qqch.; farsi capire se faire comprendre; si fa voler bene dagli insegnanti il se fait apprécier de ses professeurs. 7. (combinare, fare in modo che) se faire: farsi invitare se faire inviter; farsi annunciare se faire annoncer. 8. ( pop) ( avere un rapporto sessuale con) se faire: è riuscito a farsela il se l'est finalement faite. 9. ( gerg) ( drogarsi) se shooter; ( bucarsi) se piquer: farsi di eroina se shooter à l'héroïne. II. fare s.m. ( comportamento) manières f.pl., façons f.pl.: ha un fare che non mi piace je n'aime pas ses manières. -
6 mancare
mancare v. ( mànco, mànchi) I. intr. 1. (aus. essere) ( non essere sufficiente) manquer (aus. avoir): mancare di buon senso manquer de bon sens; è il tempo che ci manca c'est le temps qui nous manque, c'est de temps que nous manquons; mi manca il coraggio di farlo je n'ai pas le courage de le faire; non gli manca nulla il ne manque de rien. 2. (aus. essere) ( non esserci) manquer (costr.impers.; aus. avoir), faire défaut (aus. avoir): manca la data il manque la date; manca il vino il manque le vin, le vin fait défaut. 3. (aus. essere) ( venir meno) manquer (aus. avoir): si è sentita mancare le forze ed è svenuta les forces lui ont manqué et elle s'est évanouie; mancare al proprio dovere manquer à son devoir; mi mancano le parole les mots me manquent. 4. (aus. essere) ( essere assente) manquer intr. (aus. avoir), être absent: chi manca? qui manque?, qui est absent?; mancare alla lezione manquer la classe; ti prego di non mancare alla festa je te demande de ne pas manquer la fête. 5. (aus. essere) ( essere lontano) être absent, être loin: manca da questa città da due anni il est loin de cette ville depuis deux ans, il a quitté la ville il y a deux ans. 6. (aus. essere) ( sentire la mancanza) manquer (aus. avoir): ci manca molto il nous manque beaucoup; quanto mi sei mancato! comme tu m'as manqué! 7. (aus. essere) (rif. a spazio, a tempo) rester (a avant; costr.impers.): mancano dieci giorni a Natale il reste dix jours avant Noël, Noël est dans dix jours; mancano due chilometri all'arrivo il reste deux kilomètres avant l'arrivée, l'arrivée est dans deux kilomètres; quanto manca al tuo compleanno? dans combien de temps est ton anniversaire?; manca un giro alla fine il reste un tour (avant la fin). 8. (aus. essere) ( nelle indicazioni dell'ora) il est... moins...: mancano dieci minuti alle tre il est trois heures moins dix; manca poco alle cinque il est presque cinq heures. 9. (aus. avere) ( essere privo) manquer, ne pas avoir: manca di intelligenza il manque d'intelligence; gli mancano i denti il n'a pas de dents. 10. (aus. essere) ( essere sprovvisto) ne pas avoir de: mi manca un vestito da sera je n'ai pas de robe de soirée. 11. (aus. essere) ( richiedere come completamento) manquer (costr.impers.; aus. avoir): mancano ancora cinquanta euro per completare la somma il manque encore cinquante euros pour compléter la somme. 12. (aus. avere) (non mantenere, tradire) manquer (a qcs. à qqch.), ne pas tenir tr. (a qcs. qqch.): mancare alla parola ( data) manquer à sa parole, ne pas tenir sa parole. 13. (aus. avere) ( commettere un errore) commettre une faute, pécher, mal agir. 14. (aus. avere) (trascurare, omettere) manquer, oublier: salutami la tua famiglia - non mancherò salue ta famille de ma part - je n'y manquerai pas. 15. (aus. essere) ( lett) ( morire) mourir. II. tr. 1. (fallire, sbagliare) manquer, rater: l'attaccante ha mancato il gol l'attaquant a manqué un but; mancare il colpo rater son coup; mancare il bersaglio manquer la cible, rater la cible. 2. ( perdere) manquer, rater, perdre: mancare una buona occasione manquer une bonne occasion. 3. ( non incontrare) manquer, rater: hai visto Paolo? - no, l'ho mancato per un pelo as-tu vu Paolo? - non, je l'ai manqué de peu. -
7 elemento
elemento s.m. 1. ( parte componente) élément, pièce f., partie f.: gli elementi di un edificio les parties d'un bâtiment; elemento costitutivo élément constitutif; gli elementi di un termosifone les éléments d'un radiateur. 2. ( forza della natura) élément: la furia degli elementi la furie des éléments. 3. ( dato) élément: elementi di giudizio élément de jugement; non avere elementi per giudicare n'avoir aucun élément pour juger. 4. ( individuo) élément, sujet, individu. 5. ( spreg) (rif. a uomo) élément, ( colloq) type, ( colloq) gars: un buon elemento un bon élément, ( colloq) un bon gars; ( colloq) che elemento! ( che persona strana) quel phénomène!, quel numéro!; elementi sovversivi éléments subversifs; un elemento cattivo un mauvais élément. 6. ( lavoratore) élément, employé, ouvrier: mancano buoni elementi negli uffici les bons éléments font défaut dans les bureaux. 7. ( ambiente in cui vive un essere) élément: i quattro elementi les quatre éléments; essere nel proprio elemento être dans son élément ( anche fig); essere fuori dal proprio elemento ne pas être dans son élément ( anche fig). 8. ( Ling) partie f.: il primo elemento di una parola composta la première partie d'un mot composé. 9. (Mecc,Tecn) élément, partie f.; composant: elemento standard élément standard; elemento mobile élément mobile, partie mobile. 10. (El) élément: gli elementi di una pila les éléments d'une pile. 11. (Chim,Mat) élément: elemento chimico élément chimique. 12. al pl. ( principi fondamentali) notions f.pl., principes, rudiments: elementi di matematica notions de mathématiques; i primi elementi di una materia les rudiments d'une discipline, les principes de base d'une discipline. -
8 bere
I. bere v. (pres.ind. bévo; impf. bevévo; p.rem. bévvi/bevétti; fut. berrò; p.p. bevùto) I. tr. 1. boire: bere un bicchiere d'acqua boire un verre d'eau; bere un bicchiere insieme prendre un verre ensemble, boire un verre ensemble; mi sono bevuto una birra j'ai bu une bière. 2. (fig,colloq) ( spendere in alcolici) boire: si è bevuto tutto lo stipendio il a bu tout son salaire. 3. ( assorbire) boire, absorber: la terra arida beveva la pioggia la terre aride absorbait la pluie. 4. ( fig) ( ascoltare con grande attenzione) boire: gli ascoltatori bevevano le sue parole les auditeurs buvaient ses paroles. 5. ( fig) ( credere facilmente) avaler, gober: questa proprio non la bevo tu ne me feras pas avaler ça; te la sei bevuta tu l'as avalée, celle-là!; je t'ai eu! II. intr. (aus. avere) 1. ( bere vino o liquori) boire: offrire da bere offrir à boire, offrir un verre. 2. ( avere il vizio di bere) boire: mettersi a bere se mettre à boire; è una che beve cette femme boit. 3. ( ingerire acqua nuotando) boire la tasse. 4. (fig,colloq) ( consumare molta benzina) consommer beaucoup d'essence. II. bere s.m. 1. ( atto) boire: il bere e il mangiare le boire et le manger; ( bevande) boissons f.pl. 2. ( vizio) boisson f.: darsi al bere se mettre à la boisson, se mettre à boire. -
9 variare
variare v. ( vàrio, vàri) I. tr. 1. varier, modifier, changer: variare la disposizione dei libri modifier la disposition des livres; variare una dieta varier un régime. 2. ( alternare) changer, renouveler: variare il proprio guardaroba renouveler sa garde-robe. 3. (rendere vario, diversificare) varier, diversifier. II. intr. (aus. avere/essere; avere est utilisé lorsque le sujet est une personne, essere lorsque le sujet est une chose) 1. ( subire variazioni) varier (aus. avoir), changer (aus. avoir): in tanti anni ha variato poco di fisionomia en tant d'années il a peu changé de physionomie. 2. ( essere differente) varier (aus. avoir), différer (aus. avoir): i gusti variano da persona a persona les goûts varient d'une personne à l'autre. 3. ( di prezzi) varier (aus. avoir), fluctuer (aus. avoir). -
10 venire
venire v.intr. (pres.ind. vèngo, vièni, viène, veniàmo, venìte, vèngono; fut. verrò; p.rem. vénni; pres.cong. vènga, veniàmo, veniàte, vèngano; p.pres. veniènte; p.p. venùto; aus. essere) 1. venir: vieni a trovarmi viens me voir; vieni con me? viens-tu avec moi? 2. ( provenire) venir, provenir: quest'olio viene dalla mia tenuta cette huile vient de ma propriété; questo pacco viene da Roma ce paquet vient de Rome. 3. ( avere origine) venir, provenir: una parola che viene dal latino un mot qui vient du latin; viene da una nobile famiglia il vient d'une famille noble; proprio da te viene questa osservazione! et c'est de toi que provient cette observation! 4. (arrivare attraverso i fili, condutture e sim.) arriver: non viene l'acqua l'eau n'arrive pas. 5. (giungere, arrivare) arriver: finalmente è venuta l'estate l'été est finalement arrivé; ( estens) venire a un accordo arriver à un accord; attento, viene una macchina attention, une voiture arrive; viene il bel tempo le beau temps arrive. 6. ( sopraggiungere) venir, arriver: poi venne la grandine e rovinò il raccolto ensuite vint la grêle qui détruisit les récoltes; poi venne la guerra ensuite vint la guerre; ogni tanto viene un temporale de temps en temps un orage arrive. 7. (presentarsi, manifestarsi) avoir tr., venir: mi è venuto un dubbio j'ai eu un doute, un doute m'est venu; ci è venuta un'idea! une idée nous est venue, nous avons eu une idée!; ma cosa ti viene in mente? mais qu'est-ce qui te passe par la tête? 8. (avere, sentire) avoir tr.: mi è venuta fame j'ai faim, je commence à avoir faim; mi venne subito sonno j'ai tout de suite eu sommeil. 9. (rif. a malattie e sim.) avoir tr.; (rif. a malattie contagiose) attraper tr.: gli è venuta l'influenza il a attrapé la grippe; gli è venuto un infarto il a eu un infarctus; mi è venuta un po' di tosse j'ai un peu de toux; mi è venuta la febbre j'ai de la fièvre. 10. (trattare, discutere) en venir: venire all'argomento principale en venir au sujet principal. 11. ( riuscire) réussir (aus. avoir): ti è venuta la maionese? tu as réussi la mayonnaise? 12. ( risultare) marcher (aus. avoir): com'è venuto il lavoro? comment ton travail a-t-il marché? 13. ( usato come ausiliare di frasi passive) être (aus. avoir): venne ammirata da tutti elle fut admirée de tous, toute le monde l'admira; il pacco verrà consegnato domani le paquet sera livré demain. 14. ( Mat) ( ottenere come risultato) obtenir tr.: ho fatto la somma e mi viene sessantotto j'ai fait la somme et j'ai obtenu soixante-huit. 15. (uscire, essere estratto) sortir: è venuto il nove le neuf est sorti. 16. ( costare) coûter (aus. avoir): quanto viene questa stoffa? combien coûte ce tissu?; questo viene due euro al chilo cela coûte deux euros le kilo; quanto viene? combien cela coûte-t-il?, ( colloq) combien ça coûte? 17. ( ricorrere) tomber: la mia festa viene di lunedì ma fête tombe lundi; quest'anno la Pasqua viene presto cette année Pâques tombe tôt. 18. (toccare, spettare) être dû: vi viene ancora un euro ciascuno il vous est encore dû un euro chacun. 19. ( colloq) ( ricordare) se souvenir: non mi viene je ne m'en souviens pas. 20. (seguito da gerundio: inizio dell'azione) commencer à (+ inf.): mi vengo accorgendo che je commence à réaliser que. 21. (seguito da gerundio: azione ripetuta, continuata) ne pas arrêter de (+ inf.), oppure non si traduce: veniva dicendo il n'arrêtait pas de dire; mi vengo sempre più convincendo che je suis de plus en plus convaincu que. 22. ( di piante) pousser (aus. avoir): fa troppo freddo, i ravanelli non vengono il fait trop froid, les radis ne poussent pas. 23. ( colloq) ( raggiungere l'orgasmo) jouir (aus. avoir). -
11 vivere
I. vivere v. (pres.ind. vìvo; p.rem. vìssi; fut. vivrò; p.p. vissùto) I. intr. (aus. essere/avere) 1. ( trascorrere l'esistenza) vivre (aus. avoir): visse cent'anni il vécut cent ans; un poeta che visse nella prima metà del Cinquecento un poète qui vécut pendant la première moitié du XVIe siècle; è vissuto in campagna il a vécu à la campagne; vivere nel ricordo di qcu. vivre dans le souvenir de qqn. 2. ( essere in vita) vivre (aus. avoir), être en vie (aus. avoir): il paziente stamattina viveva ancora ce matin le patient était encore en vie. 3. ( campare) vivre (di de; aus. avoir): vivere di qcs. vivre de qqch.; non avere abbastanza per vivere ne pas avoir assez pour vivre; vivere del proprio lavoro vivre de son travail; solo dello stipendio non vivo avec seulement mon salaire je ne m'en sors pas. 4. ( comportarsi secondo le convenienze sociali) vivre (aus. avoir): un uomo che non sa vivere un homme qui ne sait pas vivre. 5. (essere, stare) être (aus. avoir): puoi vivere sicuro tu peux être sûr. 6. ( godere la vita) vivre (aus. avoir), profiter de la vie: lui sì che ha vissuto! lui, il a bien vécu!, lui, on peut dire qu'il a profité de la vie! 7. ( fig) (sopravvivere, durare) vivre (aus. avoir), durer (aus. avoir): la sua fama vivrà eternamente sa renommée durera éternellement. II. tr. 1. vivre, mener, avoir: vivere una vita tranquilla mener une vie tranquille. 2. (passare, fare l'esperienza) vivre, connaître, passer par: vivere un momento brutto vivre un moment difficile; abbiamo vissuto attimi di ansia nous avons vécu des instants d'anxiété. 3. ( trascorrere) vivre, passer: ho vissuto giorni indimenticabili j'ai passé des jours inoubliables. 4. ( sentire intimamente) partager: vivere le pene di qcu. partager les peines de qqn. II. vivere s.m. 1. vie f., ( ant) vivre: il vivere in campagna è salubre la vie à la campagne est saine. 2. ( modo di vivere) mode de vie: lo chiami vivere, questo? tu appelles ça vivre? -
12 accomodare
accomodare v. ( accòmodo) I. tr. 1. ( riparare) arranger, réparer, remettre en état, remettre en bon état, ( ant) raccommoder: accomodare un paio di scarpe réparer une paire de chaussures. 2. ( mettere in ordine) arranger, ranger. 3. ( Dir) arranger, régler: accomodare una lite arranger un différend, régler un litige. 4. ( Ott) accommoder. 5. (iron,ant) s'occuper de, régler son compte à: ora ti accomodo io je vais te régler ton compte, ça va être ta fête. II. intr. (aus. avere) ( fare comodo) arranger, convenir: ciò non mi accomoda ça ne m'arrange pas; fa soltanto ciò che gli accomoda il ne fait que ce qui l'arrange. III. prnl. accomodarsi 1. ( mettersi a proprio agio) s'installer, se mettre à son aise, faire comme chez soi. 2. ( sedersi) s'asseoir: si accomodi in poltrona veuillez vous asseoir dans le fauteuil. 3. ( entrare) entrer intr.: si accomodi! entrez! 4. ( non fare complimenti) faire comme chez soi. 5. ( mettersi d'accordo) s'arranger, se mettre d'accord (su sur): ci accomoderemo sul prezzo nous nous mettrons d'accord sur le prix. 6. ( fig) ( aggiustarsi) s'arranger, aller mieux, ( colloq) se tasser: vedrai che le cose si accomoderanno les choses vont s'arranger, tu verras. -
13 adempiere
adempiere v. (pres.ind. adémpio, adémpi; p.p. adempìto/adempiùto) I. tr. 1. remplir, accomplir, s'acquitter de: adempiere il proprio dovere accomplir son devoir; adempiere un obbligo s'acquitter d'une obligation; adempiere un compito accomplir un devoir; adempiere le formalità doganali remplir les formalités de douane. 2. ( mantenere) tenir: adempiere una promessa tenir une promesse. 3. ( esaudire) exaucer, satisfaire: adempiere i desideri di qcu. satisfaire les désirs de qqn. II. intr. (aus. avere) s'acquitter (a qcs. de qqch.), accomplir tr. (a qcs. qqch.), remplir tr. (a qcs. qqch.): adempiere ai doveri d'ufficio s'acquitter des obligations de sa charge. III. prnl. adempiersi s'accomplir, se réaliser: la profezia si adempì la prophétie s'accomplit. -
14 cacciare
cacciare v. ( càccio, càcci) I. tr. 1. chasser: cacciare la selvaggina chasser le gibier; cacciare il cinghiale chasser le sanglier. 2. ( inseguire) pourchasser, poursuivre. 3. ( scacciare) chasser: il padre lo ha cacciato di casa son père l'a chassé de la maison; cacciare qcu. dal proprio posto di lavoro chasser qqn de son poste; cacciare gli invasori chasser les envahisseurs. 4. ( allontanare) chasser, éloigner: cacciare le mosche chasser les mouches; cacciare il malocchio chasser le mauvais œil. 5. (mettere, riporre) fourrer, enfoncer: ho cacciato tutto in un cassetto j'ai tout fourré dans un tiroir; non ricordo più dove ho cacciato i miei occhiali je ne sais plus où j'ai fourré mes lunettes; cacciare le mani in tasca enfoncer ses mains dans ses poches. 6. (conficcare: chiodi e sim.) enfoncer, planter, ficher: cacciare un chiodo nel muro planter un clou dans le mur; cacciare una pallottola in corpo a qcu. loger une balle dans le corps de qqn. 7. ( emettere) pousser: cacciare un grido pousser un cri. II. intr. (aus. avere) (andare, essere a caccia) chasser: ho cacciato tutto il giorno j'ai chassé toute la journée. III. prnl. cacciarsi 1. ( ficcarsi) se fourrer, se faufiler: cacciarsi tra la folla se faufiler dans la foule. 2. ( andare a finire) se fourrer: dove ti sei cacciato? où t'es-tu fourré? -
15 cuore
cuore s.m. 1. ( Anat) cœur. 2. ( estens) ( petto) cœur: si strinse al cuore la figlia il serra sa fille sur son cœur, il serra sa fille contre son cœur; mettersi una mano sul cuore mettre une main sur son cœur. 3. ( fig) ( sede sel sentimento) cœur: ha il cuore buono il a bon cœur; avere un gran cuore avoir un grand cœur; gli è mancato il cuore di punirlo il n'a pas eu le cœur de le punir; a quella notizia mi sono sentito mancare il cuore à l'annonce de cette nouvelle, j'ai senti mon cœur se serrer; aprire il proprio cuore a qcu. ouvrir son cœur à qqn; guadagnarsi il cuore di qcu. conquérir le cœur de qqn. 4. ( fig) ( coraggio) cœur, courage: prendere cuore prendre courage; perdersi di cuore perdre courage. 5. ( fig) ( parte centrale) cœur: il cuore della città le cœur de la ville; nel cuore della foresta au cœur de la forêt; il cuore della lattuga le cœur de la laitue. 6. ( estens) ( oggetto a forma di cuore) cœur: cuore di cioccolato cœur en chocolat. 7. ( Met) cœur. 8. al pl. ( nelle carte da gioco) cœur sing.: asso di cuori as de cœur. -
16 esorbitare
esorbitare v.intr. ( esòrbito; aus. avere) dépasser tr. (da qcs. qqch.), sortir (da qcs. de qqch.; aus. être): esorbitare dai propri diritti outrepasser ses droits; il prezzo di questo articolo esorbita dalle mie possibilità le prix de cet article est au-dessus de mes moyens; questo esorbita dalle mie competenze ceci dépasse mes compétences, ceci sort de mes compétences; esorbitare dal proprio campo sortir de son domaine. -
17 gestire
I. gestire v.intr. ( gestìsco, gestìsci; aus. avere) gesticuler. II. gestire v. ( gestìsco, gestìsci) I. tr. 1. gérer, administrer; ( mettere a frutto) exploiter: gestire un'azienda gérer une entreprise; gestire un ristorante gérer un restaurant; gestire una linea aerea exploiter une ligne aérienne. 2. ( fig) gérer: gestire una situazione difficile gérer une situation difficile; saper gestire il proprio tempo savoir gérer son temps. II. prnl. gestirsi s'organiser: ha preso troppi impegni e non riesce più a gestirsi elle a accepté trop d'engagements et n'arrive plus à s'organiser. -
18 guardare
guardare v. ( guàrdo) I. tr. 1. regarder: ci fermammo a guardare le vetrine nous nous sommes arrêtés pour regarder les vitrines. 2. ( scrutare) regarder, scruter: mi guardarono sospettosi ils me regardèrent, méfiants; ils me regardèrent d'un air méfiant. 3. (stare a vedere, osservare) regarder: guardare il treno che passa regarder passer le train. 4. ( seguire) regarder: guardare la televisione regarder la télévision; guardare un film regarder un film. 5. ( considerare) regarder, considérer: guardate la questione dal nostro punto di vista considérez la question de notre point de vue; ma guarda un po' cosa mi doveva capitare! mais regarde un peu ce qui m'est arrivé! 6. ( esaminare) regarder, examiner, vérifier: guardare i compiti degli alunni regarder les devoirs des élèves. 7. (custodire, vigilare) garder: guardare le pecore garder les moutons; quando sono fuori hanno una baby-sitter che gli guarda il bambino quand ils sortent, ils ont une baby-sitter pour garder leur enfant. 8. ( sorvegliare) garder: le sentinelle guardavano il ponte les sentinelles gardaient le pont. II. intr. (aus. avere) 1. regarder: guardare dalla finestra regarder par la fenêtre. 2. ( andare a vedere) regarder, aller voir: guarda se è tornato regarde s'il est rentré, va voir s'il est rentré. 3. ( dare un'occhiata) regarder: guarda in giardino regarde dans le jardin. 4. ( osservare con attenzione) regarder, examiner: guarda se il conto è esatto regarde si le compte est bon. 5. (badare, fare attenzione) faire attention (di à), prendre garde (di à): guarda di non cadere fais attention à ne pas tomber; guarda bene di arrivare puntuale prends bien garde d'être à l'heure. 6. ( dare importanza) regarder tr. (a qcs. qqch.), tenir compte (a qcs. de qqch.): io guardo solo al risultato moi je ne regarde que le résultat, moi je ne tiens compte que du résultat. 7. (curarsi, badare) s'occuper (a de): guardare ai fatti propri s'occuper de ses affaires; guardare al proprio interesse ne pas perdre son intérêt de vue. 8. (cercare, sforzarsi) tenter (di de), essayer (di de), tâcher (di de): guarderò di accontentarlo je tenterai de le satisfaire. 9. ( pensare) considérer, regarder tr. (a qcu. qqn): tutti guardavano a lui come a un esempio da seguire tout le monde le considérait comme un exemple à suivre; guardare al futuro con ottimismo envisager son avenir avec optimisme. 10. ( affacciarsi) donner: la finestra guarda sul lago la fenêtre donne sur le lac. 11. ( essere orientato) donner (a sur, vers), être orienté (a à), être tourné (a vers): il locale guarda a settentrione la pièce donne au nord, la pièce donne vers le nord, la pièce est orientée au nord. III. prnl. guardarsi 1. se regarder: si è guardata allo specchio elle s'est regardée dans le miroir; si è guardata le rughe allo specchio elle a regardé ses rides dans le miroir. 2. ( fare attenzione) se garder, se méfier: guardatevi dalle cattive compagnie gardez-vous des mauvaises fréquentations, méfiez-vous des mauvaises fréquentations. 3. ( evitare) se garder: si guardò bene dall'ammettere la sua colpa il s'est bien gardé d'admettre sa culpabilité. 4. ( astenersi) s'abstenir: guardarsi dal bere s'abstenir de boire. IV. prnl.recipr. guardarsi se regarder: si guardarono a lungo negli occhi ils se sont regardés longuement dans les yeux. -
19 insistere
insistere v.intr. (pres.ind. insìsto; p.rem. insistéi/insistètti; p.p. insistìto; aus. avere) 1. insister: insistere presso qcu. perché faccia qcs. insister auprès de qqn pour qu'il fasse qqch.; insisto per essere ricevuto j'insiste pour être reçu; ti prego di non insistere je te prie de ne pas insister; se proprio insisti, accetto si tu insistes vraiment, j'accepte. 2. (perseverare, persistere) persévérer (in, su dans), persister (in, su dans): insistere nei propri propositi persévérer dans ses propres résolutions; insistere nel voler fare una cosa persister à vouloir faire qqch.; insiste a dire che non è il colpevole il persiste à dire qu'il n'est pas coupable. 3. ( porre l'accento) insister (su sur): ha insistito molto su questo punto il a beaucoup insisté sur ce point. 4. ( sostenere) maintenir: insiste che non era a casa in quel momento il maintient qu'il n'était pas chez lui à ce moment. 5. ( Geom) intercepter tr. (su qcs. qqch.). 6. ( Sport) ( non dare tregua) harceler tr. (su qcu. qqn): insistere sull'avversario harceler l'adversaire. 7. (lett,burocr) ( stare sopra) reposer (su sur): l'edificio insiste su un terreno privato le bâtiment repose sur un terrain privé. -
20 intento
I. intento agg. absorbé (a par), concentré (a sur) attentif (a à): essere intento a leggere être absorbé par la lecture; essere intento al gioco être absorbé par son jeu; avere la mente intenta a qcs. être concentré sur qqch.; orecchie intente a cogliere il minimo rumore oreilles attentives au moindre bruit; essere intento ad ascoltare écouter avec attention. II. intento s.m. 1. ( scopo) but, objectif: raggiungere un intento atteindre un objectif; riuscire nel proprio intento atteindre son but, atteindre son objectif; agire con l'intento di fare qcs. agir dans le but de faire qqch. 2. ( intenzione) intention f.: con l'intento di nuocere dans l'intention de nuire.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
avere il ginocchio della lavandaia — Avere proprio tutte le magagne, essere un autentico cerotto. La fortuna della locuzione si deve all umorista inglese Jerome K. Jerome (1859 1927), autore del romanzo Tre uomini in barca, in cui un personaggio ha sofferto di tutte le malattie,… … Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione
proprio — {{hw}}{{proprio}}{{/hw}}A agg. 1 Che è strettamente inerente e appartenente a qlcu. o a qlco., che non è comune ad altri: il linguaggio è proprio dell uomo; vino di produzione propria; SIN. Caratteristico, tipico. 2 Anteposto a un s. ha valore… … Enciclopedia di italiano
avere — 1a·vé·re v.tr., v.intr. (io ho) FO I. v.tr. I 1a. possedere beni, cose materiali: avere una casa, molti terreni, tanti soldi | ass., possedere ricchezze, essere ricco: non sempre quelli che hanno sono generosi | e chi più ne ha più ne metta,… … Dizionario italiano
avere — avere1 /a vere/ s.m. [uso sost. del verbo avere ] (pl. ri ). 1. [spec. al plur., ciò che si possiede, patrimonio, ricchezze, in beni mobili e immobili: sperperare tutto il proprio a. ; amministrare male i propri a. ] ▶◀ beni, fortuna, patrimonio … Enciclopedia Italiana
essere sotto (o avere sul capo) una spada di Damocle — Trovarsi sotto una minaccia costante e incombente che può da un momento all altro diventare realtà. Dionigi il Vecchio, tiranno di Siracusa, per far capire a Damocle, il quale lo adulava invidiandogli potenza e ricchezza, quanto sia precaria la… … Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione
stare — stà·re v.intr. (io sto; essere) FO 1. di qcn., restare in un luogo senza muoversi o allontanarsi: sta qui ad aspettarmi, starò da lui solo pochi minuti; è stato in ufficio, a casa tutto il giorno; anche ass.: volete andare o state ancora un po ?; … Dizionario italiano
appoggiare — [lat. appodiare, der. di podium piedistallo ] (io appòggio, ecc.). ■ v. tr. 1. a. [mettere una cosa a ridosso di un altra che le serva da sostegno, con la prep. a del secondo arg.: a. la scala al muro ; a. la testa sul guanciale ] ▶◀ accostare,… … Enciclopedia Italiana
pugno — s. m. 1. cazzotto (fam.) □ colpo, percossa CONTR. carezza, moina 2. manciata, manata □ (est.) poco, pochino CONTR. molto, grande quantità FRASEOLOGIA tenere in pugno … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
confinare — con·fi·nà·re v.intr., v.tr. 1. v.intr. (avere) AU essere confinante: l Italia confina con l Austria; avere al proprio confine: il giardino confina con la strada | LE rar., con la prep. a: al ciel confina (Leopardi) | CO anche fig., un… … Dizionario italiano
detenere — de·te·né·re v.tr. (io detèngo) CO 1. avere in proprio possesso, tenere | detenere il titolo di campione, detenere il primato: possederli avendoli conquistati 2. tenere in stato di detenzione: detenere in prigione 3. TS dir. avere in uso o in… … Dizionario italiano
stare — {{hw}}{{stare}}{{/hw}}v. intr. (pres. io sto , tu stai , egli sta , noi stiamo , voi state , essi stanno ; fut. io starò ; pass. rem. io stetti , tu stesti , egli stette , noi stemmo , voi steste , essi stettero ; congiunt. pres. io stia , tu… … Enciclopedia di italiano