Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

anzetteln

  • 101 tramer

    tʀame
    v
    1) (fig) anzetteln, anstiften, ausklügeln
    2)

    se tramer — sich anbahnen, sich zusammenbrauen

    Il se trame qc. — Es braut sich etw zusammen.

    tramer
    tramer [tʀame] <1>
    1 (ourdir) planen coup; schmieden complot
    2 textile weben
    Beispiel: se tramer contre quelqu'un/quelque chose intrigue gegen jemanden/etwas im Gange sein; complot gegen jemanden/etwas geschmiedet werden

    Dictionnaire Français-Allemand > tramer

  • 102 compass

    noun
    1) in pl.

    [a pair of] compasses — ein Zirkel

    2) (for navigating) Kompass, der
    3) (extent) Gebiet, das; (fig.): (scope) Rahmen, der
    * * *
    ( noun)
    1) (an instrument with a magnetized needle, used to find directions: If he had carried a compass he would not have lost his way on the hills.) der Kompaß
    2) ((in plural) an instrument with two movable legs, for drawing circles etc.) der Zirkel
    3) (scope or range.) der Umkreis
    - academic.ru/14745/compass_rose">compass rose
    * * *
    com·pass
    <pl -es>
    [ˈkʌmpəs]
    n
    1. (for showing direction) Kompass m
    they took a \compass reading sie lasen den Kompass ab
    \compass needle Kompassnadel f
    2. (for drawing circles) Zirkel m
    3. no pl ( form liter: range) Umfang m, Rahmen m; MUS Tonumfang m (of + gen)
    to be beyond the \compass of sb's brain/powers jds [geistigen] Horizont/Kräfte übersteigen
    * * *
    ['kʌmpəs]
    1. n
    1) Kompass m

    by the compassnach dem Kompass

    2) pl Zirkel m
    3) (fig: extent) Rahmen m; (of human mind, experience) Bereich m; (MUS, of voice) Umfang m
    2. vt
    See:
    = encompass
    * * *
    compass [ˈkʌmpəs]
    A s
    1. PHYS Kompass m: box1 B 10
    2. meist pl, auch pair of compasses MATH, TECH Zirkel m
    3. Umkreis m, Umfang m, Ausdehnung f (auch fig):
    in compass an Umfang;
    within the compass of a year innerhalb eines Jahres;
    within the compass of the law im Rahmen des Gesetzes;
    the compass of the eye der Gesichtskreis;
    this is beyond my compass das geht über meinen Horizont
    4. fig Grenzen pl, Schranken pl:
    keep within compass in Schranken halten;
    stay within the compass of sich im Rahmen (gen) halten;
    narrow compass enge Grenzen
    5. fig Bereich m, Sphäre f:
    the compass of man’s imagination
    6. MUS Umfang m (der Stimme etc)
    7. obs Kreisbewegung f
    8. Compasses pl ASTRON Zirkel m (Sternbild)
    9. obs Umweg m
    B v/t
    1. encompass
    2. herumgehen um, umkreisen
    3. (geistig) begreifen, erfassen
    4. vollbringen, ein Ziel erreichen, ein Ergebnis erzielen
    5. obs planen
    6. obs einen Plan aushecken, etwas anzetteln
    * * *
    noun
    1) in pl.

    [a pair of] compasses — ein Zirkel

    2) (for navigating) Kompass, der
    3) (extent) Gebiet, das; (fig.): (scope) Rahmen, der
    * * *
    n.
    (§ pl.: compasses)
    = Kompass -e m.

    English-german dictionary > compass

  • 103 complot

    complot obs
    A s [ˈkɒmplɒt; US ˈkɑmˌplɑt] Komplott n, Verschwörung f
    B v/t [kəmˈplɒt; US -ˈplɑt] anzetteln
    C v/i sich verschwören

    English-german dictionary > complot

  • 104 conspire

    intransitive verb
    (lit. or fig.) sich verschwören
    * * *
    (to plot or secretly make plans together: They conspired with the terrorists to overthrow the government.) sich verschwören
    - academic.ru/15493/conspiracy">conspiracy
    - conspirator
    * * *
    con·spire
    [kənˈspaɪəʳ, AM -ˈspaɪɚ]
    vi ( also fig) sich akk verschwören
    to \conspire [together] to do sth heimlich planen, etw zu tun
    to \conspire against/with sb sich akk gegen jdn/mit jdm verschwören; ( fig)
    the weather had \conspired to ruin their day das Wetter hatte sich gegen sie verschworen
    * * *
    [kən'spaɪə(r)]
    vi
    1) (people) sich verschwören, sich zusammentun, konspirieren (form) (against gegen)

    to conspire ( together) to do sth — sich verabreden or heimlich planen, etw zu tun

    2) (events) zusammenkommen, sich verschwören (geh); (fate etc) sich verschwören (against gegen)
    * * *
    conspire [-ˈspaıə(r)]
    A v/i
    1. sich verschwören, ein Komplott schmieden, konspirieren ( alle:
    against gegen)
    2. JUR sich verabreden ( to do zu tun)
    3. fig zusammenwirken, -treffen, dazu beitragen, sich verschwören:
    everything conspired against him alles hatte sich gegen ihn verschworen;
    all things conspired to make him happy alles traf zu seinem Glück zusammen
    B v/t (heimlich) planen, anzetteln, aushecken umg
    * * *
    intransitive verb
    (lit. or fig.) sich verschwören
    * * *
    v.
    konspirieren v.
    verschwören v.

    English-german dictionary > conspire

  • 105 ferment

    1. intransitive verb
    (lit. or fig.) gären
    2. transitive verb
    zur Gärung bringen; (fig.) heraufbeschwören [Unzufriedenheit, Unruhe]
    3. noun
    1) (fermentation) Gärung, die; Fermentation, die (fachspr.)
    2) (agitation) Unruhe, die; Aufruhr, der

    in fermentin Unruhe od. Aufruhr

    * * *
    1. [fə'ment] verb
    1) (to (make something) go through a particular chemical change (as when yeast is added to dough in the making of bread): Grape juice must be fermented before it becomes wine.) gären
    2) (to excite or be excited: He is the kind of person to ferment trouble.) erregen
    2. ['fə:ment] noun
    (a state of excitement: The whole city was in a ferment.) der Aufruhr
    - academic.ru/26909/fermentation">fermentation
    * * *
    fer·ment
    I. vt
    [fəˈment, AM fɚˈ-]
    to \ferment sth
    1. (change) etw fermentieren
    2. ( form: rouse) etw anzetteln
    to \ferment rebellion den Aufstand schüren
    II. vi
    [fəˈment, AM fɚˈ-]
    1. (change) gären
    2. ( form: develop) gären
    III. n
    [ˈfɜ:ment, AM ˈfɜ:r-]
    1. ( form: agitation) Erregung f, Unruhe f
    2. CHEM
    \ferment of rennet Labferment nt
    * * *
    ['fɜːment]
    1. n
    1) (= fermentation) Gärung f; (= substance) Ferment nt, Gärstoff m
    2) (fig) Unruhe f, Erregung f

    the city was in fermentes brodelte or gärte in der Stadt

    2. vi
    [fə'ment] (lit, fig) gären; (plan also) (aus)reifen
    3. vt
    [fə'ment] (lit) fermentieren, zur Gärung bringen; (fig) anwachsen lassen
    * * *
    ferment [fə(r)ˈment]
    A v/t
    a) CHEM in Gärung bringen (auch fig), vergären, gären lassen
    b) fig in Wallung bringen, erregen
    B v/i CHEM gären, in Gärung sein (beide auch fig)
    C s [ˈfɜːment; US ˈfɜr-]
    1. CHEM Gärstoff m, Ferment n
    2. a) CHEM Gärung f (auch fig)
    b) fig innere Unruhe, Wallung f, Aufruhr m:
    * * *
    1. intransitive verb
    (lit. or fig.) gären
    2. transitive verb
    zur Gärung bringen; (fig.) heraufbeschwören [Unzufriedenheit, Unruhe]
    3. noun
    1) (fermentation) Gärung, die; Fermentation, die (fachspr.)
    2) (agitation) Unruhe, die; Aufruhr, der

    in fermentin Unruhe od. Aufruhr

    * * *
    v.
    gären v.

    English-german dictionary > ferment

  • 106 hatch

    I noun
    1) (opening) Luke, die

    down the hatch!(fig. coll.) runter damit! (ugs.)

    2) (serving-hatch) Durchreiche, die
    II 1. transitive verb
    (lit. or fig.) ausbrüten
    2. intransitive verb
    [aus]schlüpfen
    Phrasal Verbs:
    - academic.ru/102670/hatch_out">hatch out
    * * *
    I [hæ ] noun
    ((the door or cover of) an opening in a wall, floor, ship's deck etc: There are two hatches between the kitchen and dining-room for serving food.) die Durchreiche
    II [hæ ] verb
    1) (to produce (young birds etc) from eggs: My hens have hatched ten chicks.) ausbrüten
    2) (to break out of the egg: These chicks hatched this morning.) schlüpfen
    3) (to become young birds: Four of the eggs have hatched.) sich entwickeln
    4) (to plan (something, usually bad) in secret: to hatch a plot.) aushecken
    * * *
    hatch1
    <pl -es>
    [hætʃ]
    n
    1. (opening) Durchreiche f
    2. NAUT Luke f
    cargo \hatch Ladeluke f
    3.
    down the \hatch! runter damit!
    hatch2
    [hætʃ]
    vt ART
    to \hatch sth etw schraffieren
    hatch3
    [hætʃ]
    I. vi schlüpfen
    the eggs have started to \hatch die Küken haben begonnen zu schlüpfen
    II. vt
    to \hatch an egg ein Ei ausbrüten
    2. ( fig: devise)
    to \hatch sth etw ausbrüten; plan, plot etw aushecken
    * * *
    I [htʃ]
    1. vt
    ausbrüten; (fig) plot, scheme also aushecken; compromise aushandeln
    2. vi
    ( bird) ausschlüpfen
    3. n
    (= brood) Brut f II
    n
    1) (NAUT) Luke f; (in floor, ceiling) Bodenluke f; (= half-door) Halbtür f, Niedertür fbatten down
    See:
    2)

    (service) hatch — Durchreiche f

    3)
    III
    vt (ART)
    schraffieren
    * * *
    hatch1 [hætʃ] s
    1. FLUG, SCHIFF Luke f:
    down the hatch! umg prost!; batten2 B 2
    2. SCHIFF Lukendeckel m:
    a) unter Deck,
    b) umg hinter Schloss und Riegel,
    c) umg außer Sicht,
    d) umg hinüber (tot)
    3. Luke f, Bodentür f, -öffnung f
    4. Halbtür f
    5. Durchreiche f (für Speisen)
    6. TECH Schütz n
    hatch2 [hætʃ]
    A v/t
    1. auch hatch out Eier, Junge ausbrüten:
    well, that’s another book hatched, matched, and dispatched so, damit ist ein weiteres Buch fertig;
    the hatched, matched, and dispatched die Familienanzeigen (in der Zeitung)
    2. auch hatch out, hatch up
    a) einen Racheplan etc ausbrüten, aushecken,
    b) ein Programm etc entwickeln
    B v/i
    1. (Junge aus)brüten
    2. auch hatch out (aus dem Ei) (aus)schlüpfen:
    three eggs have already hatched drei Junge sind bereits (aus)geschlüpft
    3. fig sich entwickeln
    C s
    1. hatching1 1, 2, 3
    2. hatches, matches, and dispatches Familienanzeigen (in der Zeitung)
    hatch3 [hætʃ]
    A v/t schraffieren
    B s (Schraffier)Linie f
    * * *
    I noun
    1) (opening) Luke, die

    down the hatch!(fig. coll.) runter damit! (ugs.)

    2) (serving-hatch) Durchreiche, die
    II 1. transitive verb
    (lit. or fig.) ausbrüten
    2. intransitive verb
    [aus]schlüpfen
    Phrasal Verbs:
    * * *
    n.
    Lukentür -en f. v.
    anzetteln v.
    ausbrüten v.
    schraffieren v.

    English-german dictionary > hatch

  • 107 Putsch

    m; -es, -e; POL. putsch, coup; durch einen Putsch an die Macht kommen gain power by means of a coup
    * * *
    der Putsch
    coup d'état; coup
    * * *
    Pụtsch [pʊtʃ]
    m -(e)s, -e
    coup (d'état), revolt, putsch
    * * *
    (a coup d'état: There's been a coup in one of the African republics.) coup
    * * *
    <-[e]s, -e>
    [pʊtʃ]
    m coup [d'état], putsch
    ein missglückter \Putsch an unsuccessful [or failed] coup
    einen \Putsch anzetteln to instigate a putsch
    * * *
    der; Putsch[e]s, Putsche putsch; coup [d'état]
    * * *
    Putsch m; -es, -e; POL putsch, coup;
    durch einen Putsch an die Macht kommen gain power by means of a coup
    * * *
    der; Putsch[e]s, Putsche putsch; coup [d'état]
    * * *
    -e m.
    coup n.
    putsch n.
    revolt n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Putsch

  • 108 amasar

    ama'sar
    v
    2) (fig: acumular) anhäufen, sammeln, zusammentragen
    verbo transitivo
    1. [masa] kneten
    2. (familiar & figurado) [riquezas] anhäufen
    amasar
    amasar [ama'sar]
    num1num (masa) kneten
    num2num (fortuna) anhäufen
    num3num (peyorativo: tramar) anzetteln

    Diccionario Español-Alemán > amasar

  • 109 armar

    ar'mar
    v
    2) (fig) aufstellen
    3) (montar, ensamblar) ausrüsten, ausstatten
    4) (fig: causar) verursachen, veranstalten

    ¿Por qué armas tanto escándalo? — Warum veranstaltest du so einen Zirkus?

    verbo transitivo
    1. [arma] spannen
    2. [personas] bewaffnen
    3. [montar] zusammenbauen
    4. (familiar & figurado) [provocar] verursachen
    ————————
    armarse verbo pronominal
    1. [con armas] sich bewaffnen
    2. [prepararse]
    armar
    armar [ar'mar]
    num1num (proveer de armas) bewaffnen
    num2num (embarcación) ausrüsten
    num3num (cama) aufstellen; (tienda de campaña) aufschlagen
    num4num (familiar: jaleo, pelea) anzetteln; armarla (figurativo) Krach schlagen
    num5num (loc): armar caballero zum Ritter schlagen
    armarse
    num1num (con armas) sich bewaffnen
    num2num (de paciencia/valor) sich wappnen [de mit+dativo]
    num3num (loc): se va a armar la gorda (familiar) es wird einen Riesenkrach geben

    Diccionario Español-Alemán > armar

  • 110 instigar

    insti'ɡ̱ar
    v
    verbo transitivo
    instigar
    instigar [insti'γar] <g gu>
    num1num (a algo malo) anstiften
    num2num (rebelión) anzetteln; (a las masas) aufhetzen

    Diccionario Español-Alemán > instigar

  • 111 orquestar

    ɔrkes'tar
    v
    1) MUS orchestrieren, instrumentieren
    2) (fig: tramar) anstiften, anzetteln
    verbo transitivo
    orquestar
    orquestar [orkes'tar]
    num1num música orchestrieren
    num2num (peyorativo: organizar) inszenieren

    Diccionario Español-Alemán > orquestar

  • 112 tramar

    tra'mar
    v
    1) anstiften, aushecken, einfädeln
    2) ( una amistad) schließen
    verbo transitivo
    1. [tejer] einschießen
    2. (familiar) [planear]
    tramar
    tramar [tra'mar]
    num1num (traición) anzetteln; (intriga, plan) schmieden; ¿qué estarán tramando? was führen sie nur im Schilde?; aquí se está tramando algo hier ist etwas im Gange
    num2num (tejidos) (ein)schießen

    Diccionario Español-Alemán > tramar

  • 113 consentio

    cōn-sēntio, sensī, sēnsum, īre, zusammenstimmen, übereinstimmen, I) eig., v. Pers. a) im allg., zusammen-, übereinstimmen, einverstanden sein, übereinkommen, sympathisieren (Ggstz. dissentire, differre), im Passiv auch unpers., consentitur = man stimmt überein, ist einverstanden u. dgl., α) absol.: puro pioque bello quaerendas (verst. res) censeo, itaque consentio consciscoque, alte Formel bei Liv.: proinde consentite, conspirate, faßt also einen einmütigen Beschluß, Plin. ep.: animi consentientes, Cic.: concordi et consentiente collegā, Suet. – β) m. Abl. (durch, nach u. dgl.), magnā amoris conspiratione consentientes amicorum greges, Cic.: nec refert quod inter se specie differant, cum genere (der Gattung nach, in der G.) consentiant, Tac. dial.: re (in der S.) consentientes vocabulis differebant, Cic. – qui naturā consentit, Cic. – γ) m. Dat. pers. od. rei. od. mit cum u. Abl. der Pers. od. Sache, hic si sibi ipse consentiat (folgerichtig handelt), Cic.: consensisse illis superioribus videri potest etiam Cornelius Celsus, Quint.: c. superioribus iudiciis, Cic.: c. suis studiis, Geschmack finden an usw., Hor. – cum his (oratoribus) philosophi consentiunt, Quiat.: ut vestrae mentes atque sententiae cum populi Romani voluntatibus suffragiisque consentiant, Cic. – δ) m. de u. Abl., de cuius (amicitiae) utilitate omnes uno ore consentiunt, Cic.: omnes
    ————
    iam cives de rei publicae salute unā et mente et voce consentiunt, Cic.: de quo docti indoctique consentiunt, Augustin.: neque tamen Aristippus cum Cyrenaicis de ipsa voluptate consentiens, Cic. – Passiv unpers., de prioribus consentitur, Tac. – ε) m. in u. Abl. (s. Bünem. Lact. 5, 7, 3), in qua (causa) omnes honestates civitatis, omnes aetates, omnes ordines unā consentiunt, Cic.: in quibus (quaestiunculis) ego nec dissentire a vobis salvā gratiā nec consentire salvā conscientiā possum, Sen.: cum omni provincia c. in odio Cassii, Auct. b. Alex. – ζ) m. ad u. Akk. (s. Krebs-Schmalz Antib.7 Bd. 1. S. 337), exercitus parvus, sed ad benevolentiam erga nos consentiens, Cic.: non solum homines, sed etiam deos immortales ad rem publicam conservandam consensisse, Cic. – od. m. in u. Akk. (s. Drak. Liv. 4, 35, 4. Benecke Iustin. 13, 4, 2. Bünem. Lact. 5, 7, 3. Krebs-Schmalz Antib.7 Bd. 1. S. 337), equites in Aridaeum regem consentiunt, stimmen einhellig für den usw., Iustin. – u. Passiv unpers., extemplo sine publica auctoritate consensum in omnem formam luctus est, Liv. – η) m. adversus u. Akk., adversus maleficium omne consensimus, Sen.: ad alia discordes in uno adversus patrum voluntatem consensisse, Liv.: universis adversus hostem consentientibus, Frontin. – θ) mit Acc., od. mit Acc. u. Infin., od. mit bl. Infin., od. m. Folgesatz m. ut u. Konj. = in etwas übereinstimmen, sich eini-
    ————
    gen, etw. einstimmig beschließen od. festsetzen, m. Acc. u. zwar mit bestimmtem Acc., c. bellum, Liv. 8, 6, 8: u. im Passiv, bellum erat consensum, Liv. 1, 32, 12: consensa in posterum diem contio, Liv. 24, 37, 11. – mit allg. Acc. pron., idem (eben darin) socios consensisse omnes, Liv. – m. allg. Acc. pron. u. folg. Acc. u. Infin., id (darin) consensisse de Collatino plurimas gentes arbitramur, primarium populi fuisse, Cic. – m. bl. Acc. u. Infin., omnes mortales unā mente consentiunt omnia arma contra illam partem esse capienda, Cic. – Passiv unpers., omnium fluminum maximum esse Nilum consentitur, Gell. 10, 7, 1. – m. bl. Infin., si consenserint possessores non vendere, quid futurum est? Cic.: und Partiz. Fut. Passiv., non qui acervos turis dat concremandos igni, numina consentiendus est colere, muß man einstimmig für passend halten, Arnob. 4, 30. – m. ut u. Konj., senatus censuit, consensit, conscivit, ut bellum cum Priscis Latinis fieret, Liv. 1, 32, 13.
    b) insbes., gemeinschaftliche Sache machen, im Einverständnis sein, einverstanden sein, übereinkommen, sich verabreden, ein Komplott machen, eine Verschwörung anzetteln, sich verschwören, α) absol.: consentire omnem citeriorem provinciam, Caes. b. c. 2, 17, 4. – β) m. pro u. Abl., pro Romanis tota Italia consensit, Eutr. 3, 5. – γ) m. cum u. Abl., si Gallia omnis cum Germanis consentiret, Caes. – δ) m.
    ————
    de u. Abl., cum Demade de urbe tradenda Antipatro, Nep. – od. m. causā u. Genet., belli faciendi causā, Cic. – ε) mit ad u. Akk., ad prodendam Hannibali urbem Romam, Liv. – ζ) m. adversus u. Akk., adversus patrem suum cum amicis, Val. Max. 9, 11. ext. 3. – η) mit Infin., delere rem publicam consensisse, Cic.: quod consensisset cum Hispanis quibusdam eum comprehendere ad Caesaremque deducere, Cic. – θ) m. folg. ut u. Konj., consensisse Gaditanos principes cum tribunis cohortium... ut Gallonium ex oppido expellerent, Caes. b. c. 2, 20, 2: u. so Liv. 4, 11, 4. Tac. ann. 13, 23.
    II) übtr., v. lebl. Subjj., übereinstimmen, im Einklang stehen, s ympathisieren, harmonieren, entsprechen, korrespondieren u. dgl. (Ggstz. pugnare), α) absol.: ratio nostra consentit, pugnat oratio, Cic. – oft im Partiz. Präs., cōnsentiēns, tis, übereinstimmend, einstimmig, einhellig, sympathisierend, harmonierend, c. populi Romani universi voluntas, Cic.: hominum c. auctoritas, Cic.: consilium omnis vitae c. et paene conspirans, Cic.: tanta rerum consentiens, conspirans, continuata cognatio, Cic.: pars orbis, quae coniunctum aliquid habeat aut consentiens, Cic.: consentiente capite, Scrib. – u. v. Äußerungen der Einhelligkeit, clamore consentienti pugnam poscunt, Liv.: consentiente voce reliquam partem rettulerunt, Suet. – β) m. Dat., ut principiis (mit den A.)
    ————
    consentiant exitus, Cic. – od. m. cum u. Abl., cum vultus Domitii cum oratione non consentiret, Caes.: cuius (iuguli) ea ratio est, quod per se non movetur, sed cum umeri motu consentit, von der B. der Sch. abhängt, Cels. – m. inter se (untereinander), quod inter se omnes partes (corporis) cum quodam lepore consentiunt, Cic. – γ) m. de u. Abl., cuius de laudibus omnium esset fama consentiens, Cic.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > consentio

  • 114 contexo

    con-texo, texuī, textum, ere, zusammenweben, - flechten, I) eig.: 1) im allg.: villos ovium, Cic.: arundines scopasque, Auct. b. Afr.: amarantis lilia alba, Tibull. – 2) prägn., webend oder flechtend bilden, zusammenweben, zusammenflechten, webend, vitam (die Lebensfäden), von der Parze (Ggstz. ordiri u. rumpere), Lact. 2, 10, 20: totus et argento contextus, totus et auro, Tibull. 1, 2, 69. – flechtend, membra viminibus, reliquum corpus navium viminibus, Caes.: sucum tenui vimine, Col. – II) übtr., im weitern Sinne, übh. Lage an Lage, Schicht an Schicht, Reihe an Reihe fügend zusammensetzen, 1) im allg. = aneinanderreihen, in einer Reihe fortlaufen lassen, -fortführen, a) mater. Ggstde.: haec circum sedes late contexta locavit, Catull.: c. fossam loricamque, Tac. – b) geistige u. abstr. Ggstde.: α) übh., mit etw. verflechten, eng verknüpfen, omnes partes, zu einem Ganzen vereinigen, Quint.: memoriam rerum cum superiorum aetate, Cic.: extrema cum primis, Cic.: coniuncte cum reliquis rebus nostra, meine Geschichte in das übrige Ganze verweben, Cic. – β) in der Rede etw. anknüpfen = unmittelbar anfügen, epilogum defensioni, Sen. rhet.: his plasticen, Plin.: absol., conteximus de Sili, wir haben das, was über den Silis zu bemerken ist, hier sogleich angefügt, Plin. – γ) in der Rede gleichs. anknüpfend
    ————
    fortweben, fortsetzen, carmen longius, Cic.: commentarios Caesaris, Hirt. b. G.: interrupta, wieder anknüpfen, Cic.: omnibus ad hoc provocantibus ille contexuit (fuhr jener fort) mit folg. dir. Rede, Macr. sat. 7, 3, 1. – δ) einen Zustand, eine Handlung gleichsam fortweben, ununterbrochen fortsetzen, imperfectis adhuc interscinditur laetitia, sapientis vero contexitur gaudium, geht ohne Unterbrechung fort, Sen. ep. 72, 4: c. sceleribus scelera, Schandtaten an Schandtaten reihen, Sen. de ira1, 16, 2. – 2) ein Ganzes aus Lagen usw. zusammensetzen, a) mater. Ggstde.: sic deinceps omne opus contexitur, Caes.: c. equum trabibus acernis, Verg.: u. als t. t. der Kochkunst, in eine Form bringen, Apic. 6, 232 u. 7, 293. – v. lebl. Subjj., vineae unam faciem longe lateque contexunt, geben dadurch, daß sie Reihe an Reihe stehen, der Gegend ein gleichförmiges Ansehen, Plin. ep. 5, 6, 9. – b) geistige u. abstr. Ggstde. zusammensetzen, -fügen, α) übh.: verba copulat totamque ita contexit orationem (beim Meditieren), ut etc., Quint. 10, 6, 2: reliquas litteras usuali sermone contexo, verfasse ich, Sidon. ep. 4, 10: totus his contexitur liber, zusammengestoppelt, Sen. ep. 114, 17. – β) (wie ὑφαίνειν) anzetteln = listig anstiften, at quam festive crimen contexitur! Cic. Deiot. 19. – PAdi. contextus, a, um, s. bes.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > contexo

  • 115 ordior

    ōrdior, ōrsus sum, īrī (verwandt m. ordo), reihen, I) im engeren Sinne, ein Gewebe anreihen, anzetteln, anfangen (vgl. Isid. orig. 19, 29, 7. Fest. 185, 31), telam, Hieron. in Isai. 9, 30. v. 1. Vulg. Isai. 25, 7: araneus orditur telas, Plin. 11, 80: v. der Parze, altera (Parca), quae hominis vitam ordiatur, altera, quae contexat, tertia, quae rumpat et finiat, Lact. 2, 10, 20: u. im Bilde, singulis corporum morbis subtexemus remedia orsi a capite, Plin. 25, 132. – II) im weiteren Sinne, übh. anfangen, beginnen, A) im allg.: alterius vitae quoddam initium, Cic.: maiorem furorem, Verg. – B) insbes., redend, darstellend etw. beginnen, an etw. gehen, von etw. ausgehen, zu etw. fortgehen, a) übh.: α) m. Acc.: sermonem, Cic.: orationem, Cic.: fabulam, Ov.: bellum, Liv.: tantam rem, Liv.: reliquas res, Cic.: reliquos ordiamur, Nep.: ab initio tantam rem, Liv.: sed ab initio est ordiendus, ich muß mit ihm (mit seinem Leben) von vorn beginnen, Nep. – β) mit Infin.: de alqa re disputare, Cic.: loqui, dicere, Verg. u. Ov.: Philippi res orsus obterere, Curt. – γ) absol.: de alqo paulo altius, Cic.: a principio, a sensibus, Cic.: ab ducibus comparandis, Liv.: ordiri a superiore paeone, posteriore finire, Cic. – orsus (ausgehend) a Macedonia, Curt. – sed ut, unde est orsa, in eodem terminetur oratio, Cic. – b) prägn., mit der Rede beginnen, anheben, sic orsus
    ————
    Apollo, Verg.: m. Dat. zu wem? miranti sic orsa deae dea, Ov. – Part. perf. pass. Plur. subst. orsa, ōrum, n., I) das Beginnen, Unternehmen, Verg. Aen. 10, 632. Liv. praef. § 13. u. nachaugust. Dichter. – II) (poet.) Worte, Rede, sic ore vicissim orsa refert, Verg. Aen. 7, 435 u. 11, 124: Menandri, Gedichte, Stat. u. Auson. – Archaist. Fut. ordibor, Acc. tr. 95: Perf. orditus sum u. Partic. Perf. orditus, Sidon. epist. 2, 9, 6. Vulg. Isai. 25, 7. Hieron. in Isai. 9, 30. v. 1 (wo orditi telam u. passiv ordita tela): Nbf. (v. ordio) Infin. Praes. ordire, Afran. com. 319: Inf. Perf. act. ordisse, Isid. orig. 19, 20, 1 (wo telam ordisse).

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > ordior

  • 116 proditio

    1. prōditio, ōnis, f. (prodo), I) das Verraten, A) die verratende Anzeige, unius ex collegio, Liv.: arcanorum, Plin.: auctorem proditionis (der indiskreten Mitteilung) iussit occīdi, Spart. – B) der Verrat, das verräterische, treulose Preisgeben, urbium suarum, Liv.: patriae, Gell.: amicitiarum proditiones et rerum publicarum, Cic.: proditionem facere, Liv.: alci proditionem agere, für jmd. V. anzetteln, Tac.: multorum in nos perfidiam, insidias, proditionem notabis, Cic. – II) der Aufschub, das Aufschubsrecht, Cato bei Fest. p. 242 (b), 17.
    ————————
    2. prōditio, ōnis, f. (v. prodeo), die Erscheinung, Sidon. epist. 5, 13, 4: coloris, Macr. sat. 7, 10, 1.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > proditio

  • 117 hazırlamak

    hazırlamak v/t allg vorbereiten; zurechtmachen (z.B. Zimmer); Essen zubereiten; bereitstellen, bereitlegen; Kohlen für den Winter einkellern, anschaffen; Komplott anzetteln; Tisch decken; Überraschung usw bereiten; zu einem Unglück führen; Buch bearbeiten; (-i –e) jemanden vorbereiten (auf A, z.B. Prüfung)

    Türkçe-Almanca sözlük > hazırlamak

  • 118 complotto

    complotto
    complotto [kom'pllucida sans unicodeɔfonttto]
      sostantivo Maskulin
    Komplott neutro; fare un complotto contro qualcuno ein Komplott gegen jemanden anzetteln

    Dizionario italiano-tedesco > complotto

  • 119 fare un complotto contro qualcuno

    fare un complotto contro qualcuno
    ein Komplott gegen jemanden anzetteln

    Dizionario italiano-tedesco > fare un complotto contro qualcuno

  • 120 intessere

    intessere
    intessere [in'tεssere]
       verbo transitivo
     1 (tessere, intrecciare) flechten
     2 (figurato: comporre) ersinnen, anzetteln

    Dizionario italiano-tedesco > intessere

См. также в других словарях:

  • Anzetteln — Anzêtteln, verb. reg. act. 1) Eigentlich, bey den Webern, das Garn zu einem Gewebe in die Länge ausspannen, aufziehen. Das Garn anzetteln. Ein Gewebe anzetteln, durch Ausspannung der Fäden dasselbe anfangen. 2) Figürlich, etwas veranlassen, doch… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • anzetteln — V. (Aufbaustufe) etw. in böser Absicht vorbereiten, etw. anstiften Synonyme: herbeiführen, in Gang bringen, inszenieren, einfädeln (ugs.) Beispiel: Sie haben eine Verschwörung gegen den König angezettelt. Kollokation: einen Krieg anzetteln …   Extremes Deutsch

  • Anzetteln — (Weber), Garn od. die Garnfäden in die Länge zu einem Gewebe anlegen, diese Anlage heißt Anzettel od. Kette (s.d.) …   Pierer's Universal-Lexikon

  • anzetteln — Vsw std. (15. Jh.) Stammwort. Ursprünglich Ausdruck der Webersprache: die Zettel (Längsfäden) eines Gewebes vorbereiten , dann übertragen für anstiften , in der Regel im negativen Sinn. Partikelableitung zu Zettel1. ✎ Röhrich 1 (1991), 92.… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • anzetteln — 1↑ Zettel …   Das Herkunftswörterbuch

  • anzetteln — ins Rollen bringen; einsetzen lassen; loslegen lassen (umgangssprachlich); entfesseln; veranlassen; Starthilfe geben; animieren; anstoßen * * * an|zet|teln [ ants̮ɛtl̩n], zettelte an, angezettelt <tr.; …   Universal-Lexikon

  • anzetteln — Eine Sache anzetteln: etwas ins Werk setzen, vorbereiten, anstiften. Die Redensart stammt ursprünglich aus der Fachsprache der Weber und bedeutet: den Anfang eines Gewebes herrichten, die Fäden aufspannen, wobei ›Zettel‹ (nicht verwandt mit… …   Das Wörterbuch der Idiome

  • anzetteln — anstiften, auslösen, bewirken, herbeiführen, hervorrufen, in die Wege leiten, in Gang bringen, veranlassen, verursachen, vorbereiten; (geh.): ins Werk setzen; (ugs.): einfädeln, ins Rollen bringen; (oft abwertend): inszenieren. * * *… …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • anzetteln — ạn·zet·teln; zettelte an, hat angezettelt; [Vt] etwas anzetteln gespr; etwas Negatives vorbereiten und veranlassen, dass es geschieht ≈ ↑anstiften (1) <einen Aufstand, eine Rauferei anzetteln> …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • anzetteln — anzettelntr Ungutesanstiften.Fußtauf»zetteln=dieKetteeinesGewebesaufziehen«;anzetteln=einGewebebeginnen.Vgl⇨anspinnen.SeitfrühnhdZeit …   Wörterbuch der deutschen Umgangssprache

  • anzetteln - info! — anzetteln: Der Ausdruck anzetteln stammt aus der Fachsprache der Weber, in welcher der Zettel (wohl aus mittelhochdeutsch zet(t)en „zerstreuen, ausbreiten“, nicht verwandt mit Zettel „Stück Papier“), ein Längsfaden eines Gewebes war. Anzetteln… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»