-
101 זמון
זִימּוּן, זִמּוּן,m. (זָמַן) l) designation for a purpose, v. הַזְמָנָה. Ned.7a ז׳ מועיל has designation the same effect as virtual use (= הזמנה מילתא)?; Ber.26a יש ז׳; a. fr. 2) summons to appear before court; 3) appointment for a common meal, the appeal to partakers ta say grace after a common meal. Snh.8a ז׳ בשלשה zimmun requires three persons, מאי ז׳ … ברכת ז׳ what is meant by zimmun? Shall we say, it means the grace after meal ?But we read ז׳ וברכת ז׳וכ׳ z. and the grace require three persons … אלא מאי ז׳ אזמוניוכ׳ consequently, zimmun (not qualified) means summons before court. Ber.VII, 5 מצטרפים לז׳ can be counted together for common grace. Ib. 45b אין ברכת הז׳ ביניהם (not המזון) the appeal and answer to common grace must not take place between them. Ib. אין ז׳ למפרע the appointment for a meal and benediction in common cannot be made retroactive (it must be made before the meal commences); a. fr.Pl. זִימּוּנִים appointments, meeting places. Pesik. R. s. 33 כמה ז׳ נזדמנתי אִתְּכֶם how many meetings have I not appointed with you!; v. וִיעוּד. -
102 זִימּוּן
זִימּוּן, זִמּוּן,m. (זָמַן) l) designation for a purpose, v. הַזְמָנָה. Ned.7a ז׳ מועיל has designation the same effect as virtual use (= הזמנה מילתא)?; Ber.26a יש ז׳; a. fr. 2) summons to appear before court; 3) appointment for a common meal, the appeal to partakers ta say grace after a common meal. Snh.8a ז׳ בשלשה zimmun requires three persons, מאי ז׳ … ברכת ז׳ what is meant by zimmun? Shall we say, it means the grace after meal ?But we read ז׳ וברכת ז׳וכ׳ z. and the grace require three persons … אלא מאי ז׳ אזמוניוכ׳ consequently, zimmun (not qualified) means summons before court. Ber.VII, 5 מצטרפים לז׳ can be counted together for common grace. Ib. 45b אין ברכת הז׳ ביניהם (not המזון) the appeal and answer to common grace must not take place between them. Ib. אין ז׳ למפרע the appointment for a meal and benediction in common cannot be made retroactive (it must be made before the meal commences); a. fr.Pl. זִימּוּנִים appointments, meeting places. Pesik. R. s. 33 כמה ז׳ נזדמנתי אִתְּכֶם how many meetings have I not appointed with you!; v. וִיעוּד. -
103 זִמּוּן
זִימּוּן, זִמּוּן,m. (זָמַן) l) designation for a purpose, v. הַזְמָנָה. Ned.7a ז׳ מועיל has designation the same effect as virtual use (= הזמנה מילתא)?; Ber.26a יש ז׳; a. fr. 2) summons to appear before court; 3) appointment for a common meal, the appeal to partakers ta say grace after a common meal. Snh.8a ז׳ בשלשה zimmun requires three persons, מאי ז׳ … ברכת ז׳ what is meant by zimmun? Shall we say, it means the grace after meal ?But we read ז׳ וברכת ז׳וכ׳ z. and the grace require three persons … אלא מאי ז׳ אזמוניוכ׳ consequently, zimmun (not qualified) means summons before court. Ber.VII, 5 מצטרפים לז׳ can be counted together for common grace. Ib. 45b אין ברכת הז׳ ביניהם (not המזון) the appeal and answer to common grace must not take place between them. Ib. אין ז׳ למפרע the appointment for a meal and benediction in common cannot be made retroactive (it must be made before the meal commences); a. fr.Pl. זִימּוּנִים appointments, meeting places. Pesik. R. s. 33 כמה ז׳ נזדמנתי אִתְּכֶם how many meetings have I not appointed with you!; v. וִיעוּד. -
104 זקק
זָקַק(b. h.; cmp. זכך a. דקק) (to make thin, fine, clear, 1) to distil, smelt, v. Pi. 2) (cmp. צָרַף) to rivet, forge; to chain, to join; to bind, obligate.Part. pass. זָקוּק, f. זְקוּקָה; pl. זְקוּקִים, זְקוּקִין, f. זְקוּקוֹת, with ל chained to, connected with, dependent on. Men.27a העושין פירות יהיו ז׳וכ׳ the fruit-bearing species of the festive wreath shall be combined with those which bear no fruits. Y.Ber.VI, 10a bot. כשהיו כולן ז׳וכ׳ when they were, all of them, dependent on one loaf (for saying grace). Pesik. R. s. 43 כנגד שלש … זקוקות להן (not זקוקין) corresponding to the three laws for which, our Rabbis taught, women are made responsible (Sabb.II, 6). Y.Ab. Zar. II, 41a top ז׳ למלכות in constant intercourse with the government.Num. R. s. 9 לשנים היא זקוקה she is responsible to two (her husband and the Lord).Shebu.VI, 3. נכסים … זוֹקְקִיןוכ׳ movable chattel binds the immovable with reference to the obligation of making oath, i. e. the two claims preferred in one suit are considered as one lawsuit, and the oath must refer to both; Y.Keth.XII, 36a bot. (read:) לזוֹקְקָן לשבועה to combine the two (as one lawsuit) with regard to the oath. Yeb.II, 5 זוֹקֵק אתוכ׳ he holds his brothers wife tied to the leviratical marriage, i. e. she cannot marry otherwise until released from him; a. fr. V. זִיקָה. Nif. נִזְקַק (cmp. זָוַג Nithpa.) 1) to join, meet; to be engaged in. Gen. R. s. 20 מעולם לא נ׳וכ׳ the Lord never engaged in communication with woman. Ib. s. 42; Pesik. R. s. 5; a. e. נ׳ המלךוכ׳ the king was attached to, took an interest in the affairs of the country. Sabb.12b אין מ״ה נִזְקָקִין לו the angels do not attend to his prayers.( 2) (in a hostile sense) to attack. Gen. R. l. c. באו ברברים לִיוָּקֵק לו (Pesik. R. l. c.; Ruth R. introd., a. e. להִזְדַּוֵּוג) Barbarians came to attack him. 3) to live with; to be coupled. Ruth R. to IV, 3 ע״מ שלא אֶזָּקֵק לה with the condition that I will not live with her. Gen. R. s. 20 איני נִזְקֶקֶתוכ׳ I shall never again live with Pesik. R. s. 15; Pesik. Haḥod., p. 43b> שיהא אדם נִזְקָק לביתו in order that man be attached to his house (love his wife); Yalk Ps. 738; a. e. Hif. הִזְקִיק to oblige. Succ.28a חִזְקַקְתּוּנִיוכ׳ will you force me to say ? Hof. הוּזְקָק to be made dependent on, to obligate ones self, to be obliged to regard. B. Bath. 170a אם הוּזְקָקוּוכ׳ Ms. M. (ed. אם כתוב בו הוּזְקַקְנוּ) if they (the parties to the deed) bound themselves to depend on the signatures of witnesses, (ed. if it was written in the document, we obligate ourselves). Nithpa. נִזְרַּקֵּק 1) to be engaged in, to care. Tanḥ. Korah 6 לא נִזְדַּקְּקוּ לחשיבו (Yalk. Num. 750 נִזְקָקוּ) they did not care to answer him. 2) to attach ones self to, to make love to. Num. R. s. 9. 3) (in an evil sense) to get at, to harm. Ib. s. 5 בקש להִזְדּקֵּק להם wanted to harm them. Pi. זִיקֵּק (b. h.) to smelt, refine, distil. Lev. R. s. 31 עד שמְזַקְּקוֹ until he has refined the gold.Part. pass. מְזוּקָּק, f. מְזוּקֶּקֶת. Pesik. R. s. 14 התורה … ומז׳וכ׳ the Torah is clarified and distilled in forty nine ways. 2) to chain, tie, connect.Part. pass. as ab. Y. Ḥag.3, beg.78d במז׳ לקדש it treats of an object which is tied (has been made subject) to the law regulating sacred matter, i. e. treated as if it were sacred matter, v. טָהֳרָה. -
105 זָקַק
זָקַק(b. h.; cmp. זכך a. דקק) (to make thin, fine, clear, 1) to distil, smelt, v. Pi. 2) (cmp. צָרַף) to rivet, forge; to chain, to join; to bind, obligate.Part. pass. זָקוּק, f. זְקוּקָה; pl. זְקוּקִים, זְקוּקִין, f. זְקוּקוֹת, with ל chained to, connected with, dependent on. Men.27a העושין פירות יהיו ז׳וכ׳ the fruit-bearing species of the festive wreath shall be combined with those which bear no fruits. Y.Ber.VI, 10a bot. כשהיו כולן ז׳וכ׳ when they were, all of them, dependent on one loaf (for saying grace). Pesik. R. s. 43 כנגד שלש … זקוקות להן (not זקוקין) corresponding to the three laws for which, our Rabbis taught, women are made responsible (Sabb.II, 6). Y.Ab. Zar. II, 41a top ז׳ למלכות in constant intercourse with the government.Num. R. s. 9 לשנים היא זקוקה she is responsible to two (her husband and the Lord).Shebu.VI, 3. נכסים … זוֹקְקִיןוכ׳ movable chattel binds the immovable with reference to the obligation of making oath, i. e. the two claims preferred in one suit are considered as one lawsuit, and the oath must refer to both; Y.Keth.XII, 36a bot. (read:) לזוֹקְקָן לשבועה to combine the two (as one lawsuit) with regard to the oath. Yeb.II, 5 זוֹקֵק אתוכ׳ he holds his brothers wife tied to the leviratical marriage, i. e. she cannot marry otherwise until released from him; a. fr. V. זִיקָה. Nif. נִזְקַק (cmp. זָוַג Nithpa.) 1) to join, meet; to be engaged in. Gen. R. s. 20 מעולם לא נ׳וכ׳ the Lord never engaged in communication with woman. Ib. s. 42; Pesik. R. s. 5; a. e. נ׳ המלךוכ׳ the king was attached to, took an interest in the affairs of the country. Sabb.12b אין מ״ה נִזְקָקִין לו the angels do not attend to his prayers.( 2) (in a hostile sense) to attack. Gen. R. l. c. באו ברברים לִיוָּקֵק לו (Pesik. R. l. c.; Ruth R. introd., a. e. להִזְדַּוֵּוג) Barbarians came to attack him. 3) to live with; to be coupled. Ruth R. to IV, 3 ע״מ שלא אֶזָּקֵק לה with the condition that I will not live with her. Gen. R. s. 20 איני נִזְקֶקֶתוכ׳ I shall never again live with Pesik. R. s. 15; Pesik. Haḥod., p. 43b> שיהא אדם נִזְקָק לביתו in order that man be attached to his house (love his wife); Yalk Ps. 738; a. e. Hif. הִזְקִיק to oblige. Succ.28a חִזְקַקְתּוּנִיוכ׳ will you force me to say ? Hof. הוּזְקָק to be made dependent on, to obligate ones self, to be obliged to regard. B. Bath. 170a אם הוּזְקָקוּוכ׳ Ms. M. (ed. אם כתוב בו הוּזְקַקְנוּ) if they (the parties to the deed) bound themselves to depend on the signatures of witnesses, (ed. if it was written in the document, we obligate ourselves). Nithpa. נִזְרַּקֵּק 1) to be engaged in, to care. Tanḥ. Korah 6 לא נִזְדַּקְּקוּ לחשיבו (Yalk. Num. 750 נִזְקָקוּ) they did not care to answer him. 2) to attach ones self to, to make love to. Num. R. s. 9. 3) (in an evil sense) to get at, to harm. Ib. s. 5 בקש להִזְדּקֵּק להם wanted to harm them. Pi. זִיקֵּק (b. h.) to smelt, refine, distil. Lev. R. s. 31 עד שמְזַקְּקוֹ until he has refined the gold.Part. pass. מְזוּקָּק, f. מְזוּקֶּקֶת. Pesik. R. s. 14 התורה … ומז׳וכ׳ the Torah is clarified and distilled in forty nine ways. 2) to chain, tie, connect.Part. pass. as ab. Y. Ḥag.3, beg.78d במז׳ לקדש it treats of an object which is tied (has been made subject) to the law regulating sacred matter, i. e. treated as if it were sacred matter, v. טָהֳרָה. -
106 חזר
חָזַר 1) to go around (searching). Koh. R. to VII, 8 הוא חוֹזֵר עליה he searches it again (tries to recover his scholarship); ib. יכול הוא לַחֲזוֹר עליה he may recover it; a. e.; v. infra. 2) to turn around, return; to retract, repent. Ib. חֲזוֹר בך come back (repent)! Eduy. V, 6 חזור בך withdraw thy opposition.Dem. IV, 1 חָזְרָה למקומה came back to its place (was mixed up again). Maas. Sh. I, 5 יֶחְזְרוּ דמיםוכ׳ the money shall return to its former condition, i. e. the sale is annulled, and the money has again its sacred character. Ker.8a נַחֲזוֹר על הראשונות let us go back to what was said first. Sabb.118b; Arakh.15b מימי … וחָזַרְתִּי לאחורי I never said a word (about a fellowman) on which I went back (when confronted with him). Kidd.59a וחָזְרָה בה and she reconsiders (her consent to be married); חוֹזֶרֶת she may do so; Gitt.32b. Ib. חוזר ומגרש בו dare he use the same letter of divorce again (after he has revoked it)? Ter. IV, 3 ח׳ והוסיף then again he added. Gitt.IV, 5 חָזְרוּ לומר then again they said (added); a. v. fr. Pi. חִיזֵּר to go around from one to the other. Yeb.53a צריכה לְחַזֵּר עלוכ׳ she must apply to all the brothers successively; (ib. 26b; 51b לַחֲזוֹר). Y.Taan.IV, 68a bot. חִיזַּרְנוּ על כלוכ׳ we searched the whole Bible; Y.Ab. Zar. I, beg. 39a חי׳ בכלוכ׳; (Sifré Deut. s. 1 חָזַרְנוּ). Y.B. Bath.VII, 16c top, v. דיאתימון. Kidd.2b לחַזֵּר על אשה to go around in search of a wife (to woo). Ib. מי חוֹזֵר על מי (Kal) which of them goes around ?; Nidd.31b מי מְחַזֵּרוכ׳. Hif. הֶחֱזִיר 1) to restore, give back. Ber.27b המַחֲזִיר שלים לרבו he who returns the plain salutation ( shalom) of his teacher (without adding, ‘My teacher). Ib. 32b לאה׳ לו שלום did not answer his greeting. B. Mets.7b יַחֲזִיר לאשה he must restore (the lost document) to the wife. Keth.73b והֶחֱזִירָהּ and re-married her; a. fr. 2) to revoke; to reconsider, to grant a new trial. Gitt.VI, 3 אם רצה להַחֲזִיר לא יַחֲזִיר if the husband wants to revoke the letter of divorce, he cannot do so.Snh.IV, 1 דיני נפשות מַחֲזִירִיןוכ׳ in capital cases verdicts may be reconsidered in favor of the defendant. Ib. VI, 1 מחזירין the convict is brought back for a new trial; a. fr.(Ib. 33b חוזר, אין מחזירין Ms. F. (ed. חוזרין).Eduy. V, 7 החזרת בך, Mish. ed. חָזַרְתָּ, v. supra. 3) to make one read over, to cause correction. Y.Meg.IV, 74d מחזירין אותו we order him to read it over again correctly. Ber.29a; a. fr. -
107 חָזַר
חָזַר 1) to go around (searching). Koh. R. to VII, 8 הוא חוֹזֵר עליה he searches it again (tries to recover his scholarship); ib. יכול הוא לַחֲזוֹר עליה he may recover it; a. e.; v. infra. 2) to turn around, return; to retract, repent. Ib. חֲזוֹר בך come back (repent)! Eduy. V, 6 חזור בך withdraw thy opposition.Dem. IV, 1 חָזְרָה למקומה came back to its place (was mixed up again). Maas. Sh. I, 5 יֶחְזְרוּ דמיםוכ׳ the money shall return to its former condition, i. e. the sale is annulled, and the money has again its sacred character. Ker.8a נַחֲזוֹר על הראשונות let us go back to what was said first. Sabb.118b; Arakh.15b מימי … וחָזַרְתִּי לאחורי I never said a word (about a fellowman) on which I went back (when confronted with him). Kidd.59a וחָזְרָה בה and she reconsiders (her consent to be married); חוֹזֶרֶת she may do so; Gitt.32b. Ib. חוזר ומגרש בו dare he use the same letter of divorce again (after he has revoked it)? Ter. IV, 3 ח׳ והוסיף then again he added. Gitt.IV, 5 חָזְרוּ לומר then again they said (added); a. v. fr. Pi. חִיזֵּר to go around from one to the other. Yeb.53a צריכה לְחַזֵּר עלוכ׳ she must apply to all the brothers successively; (ib. 26b; 51b לַחֲזוֹר). Y.Taan.IV, 68a bot. חִיזַּרְנוּ על כלוכ׳ we searched the whole Bible; Y.Ab. Zar. I, beg. 39a חי׳ בכלוכ׳; (Sifré Deut. s. 1 חָזַרְנוּ). Y.B. Bath.VII, 16c top, v. דיאתימון. Kidd.2b לחַזֵּר על אשה to go around in search of a wife (to woo). Ib. מי חוֹזֵר על מי (Kal) which of them goes around ?; Nidd.31b מי מְחַזֵּרוכ׳. Hif. הֶחֱזִיר 1) to restore, give back. Ber.27b המַחֲזִיר שלים לרבו he who returns the plain salutation ( shalom) of his teacher (without adding, ‘My teacher). Ib. 32b לאה׳ לו שלום did not answer his greeting. B. Mets.7b יַחֲזִיר לאשה he must restore (the lost document) to the wife. Keth.73b והֶחֱזִירָהּ and re-married her; a. fr. 2) to revoke; to reconsider, to grant a new trial. Gitt.VI, 3 אם רצה להַחֲזִיר לא יַחֲזִיר if the husband wants to revoke the letter of divorce, he cannot do so.Snh.IV, 1 דיני נפשות מַחֲזִירִיןוכ׳ in capital cases verdicts may be reconsidered in favor of the defendant. Ib. VI, 1 מחזירין the convict is brought back for a new trial; a. fr.(Ib. 33b חוזר, אין מחזירין Ms. F. (ed. חוזרין).Eduy. V, 7 החזרת בך, Mish. ed. חָזַרְתָּ, v. supra. 3) to make one read over, to cause correction. Y.Meg.IV, 74d מחזירין אותו we order him to read it over again correctly. Ber.29a; a. fr. -
108 חלוק) חלק
(חָלוּק) חָלָק m. (preced.) 1) smooth, blank (paper); empty. Y.Sabb.VIII, 11b אם יש בו ח׳וכ׳ if there is blank space on it enough for Snh.17a ושנים הניח ח׳ and two ballots he left blank; a. fr.יצא ח׳ (= ריקם) to go out without having effected anything. Sifré Num. 131 חלוק ed.; Yalk. Lev. 631 (Yalk. Ex. 178 ריקם); Yalk. Hos. 517 חלוק.Gen. R. s. 11 להוציאך ח׳ אי אפשר I cannot dismiss you without an answer; a. e.Fem. חֲלָקָח. Kel. XXIV, 7 וח׳ and a plain board (without a receptacle). Midd. II, 5; Succ.51b ח׳ היתה בראשונה formerly the compartment was plain (without a guarded balcony), v. בְּצוֹצְרָה.Pl. חֲלָקוֹת. Tosef.Ohol.XV, 1. 2) division. Kerith. 7a, a. fr. אך ח׳, v. אַךְ (prob. to be read: חַלֵּק, divide!) -
109 חספא
חַסְפָּא, חִ׳II m. ( חסף; cmp. כסופא) shame; (cmp. b. h. בּשֶׁת) idol. Y.Ned.I, 37a top (in answer to the question, ‘Does not ḥeres mean a sherd?) לשון אומות … קריין לח׳ כספא ( ḥeres may be used as a substitute for חֵרֶם) for it is a gentile dialect, the Nabatæans say ḥispa for kispa ( כסופא) (which means shame or idol); Y.Naz.I, beg.51a (corr. acc.); v. Ned.10b top. -
110 ח׳ II
חַסְפָּא, חִ׳II m. ( חסף; cmp. כסופא) shame; (cmp. b. h. בּשֶׁת) idol. Y.Ned.I, 37a top (in answer to the question, ‘Does not ḥeres mean a sherd?) לשון אומות … קריין לח׳ כספא ( ḥeres may be used as a substitute for חֵרֶם) for it is a gentile dialect, the Nabatæans say ḥispa for kispa ( כסופא) (which means shame or idol); Y.Naz.I, beg.51a (corr. acc.); v. Ned.10b top. -
111 חַסְפָּא
חַסְפָּא, חִ׳II m. ( חסף; cmp. כסופא) shame; (cmp. b. h. בּשֶׁת) idol. Y.Ned.I, 37a top (in answer to the question, ‘Does not ḥeres mean a sherd?) לשון אומות … קריין לח׳ כספא ( ḥeres may be used as a substitute for חֵרֶם) for it is a gentile dialect, the Nabatæans say ḥispa for kispa ( כסופא) (which means shame or idol); Y.Naz.I, beg.51a (corr. acc.); v. Ned.10b top. -
112 חִ׳
חַסְפָּא, חִ׳II m. ( חסף; cmp. כסופא) shame; (cmp. b. h. בּשֶׁת) idol. Y.Ned.I, 37a top (in answer to the question, ‘Does not ḥeres mean a sherd?) לשון אומות … קריין לח׳ כספא ( ḥeres may be used as a substitute for חֵרֶם) for it is a gentile dialect, the Nabatæans say ḥispa for kispa ( כסופא) (which means shame or idol); Y.Naz.I, beg.51a (corr. acc.); v. Ned.10b top. -
113 חרפה
חֶרְפָּהf. (b. h.; חָרַף) ( paleness, shame; revilement. Gen. R. s. 80. Sabb.88b, a. e. שומעין חֶרְפָּתָןוכ׳ hear themselves reviled and answer not. -
114 חֶרְפָּה
חֶרְפָּהf. (b. h.; חָרַף) ( paleness, shame; revilement. Gen. R. s. 80. Sabb.88b, a. e. שומעין חֶרְפָּתָןוכ׳ hear themselves reviled and answer not. -
115 טעם
טַעַםm. (b. h.; preced.) (pleasure, will (Jonah 3:7), 1) sense, wisdom, sound reasoning; reason, cause, ground. Ab. Zar.18a דברים של ט׳ sensible argument. Ḥull.6a להחזיר לו ט׳ to give him a clear answer.Sabb.83b ולא נתגלה טַעֲמָהּ the reason of it has not been made known. Ḥull.101b מאיזה ט׳וכ׳ for what reason it has been forbidden to them; a. fr.Pl. טְעָמִים, טְעָמִין. Snh.34a מקרא אחד יוצא לכמה ט׳ ואין טעם אחדוכ׳ one biblical expression may be used for many arguments, but one and the same argument must not be deduced from different biblical expressions. Erub.13b טַעֲמֵי טומאה arguments in favor of uncleanness; a. fr.פִּסְקי טְעָמִים the incisions, in the Bible verse, according to sense; punctuation signs, accents. Meg.3a (ref. to ויבינו במקרא, Neh. 8:8) אלו פ׳ ט׳ that means the punctuation signs; Y. ib. IV, 74d bot.; Gen. R. s. 36 (ref. to ושום שכל, Neh. l. c.) אלו הט׳ (sub. פסקי).Esp. taste. Yoma 22b, v. טָעַם. Ḥull.98b ט׳ כעיקר the taste of a forbidden thing is as forbidden as the substance itself. Pes.44b top ליתן ט׳ כעיקר to intimate that the taste (of grapes soaked in water) is equally forbidden as the substance (of grapes). Ḥull.108a טַעֲמוֹ ולא ממשווכ׳ the taste of a thing without the substance (after removing the forbidden substance) is in all cases biblically forbidden. Ib. VII, 4 אם יש בה בנותן ט׳ if there is enough of it to give a taste to the entire mixture. Ib. בזמן שמכירו בנותן ט׳ as long as it can be recognized (and removed), it depends on its giving a taste (whether or not the mixture is forbidden). Ib. 111b נותן ט׳ בר נותן ט׳ an object forbidden for its having absorbed the taste of a forbidden thing, and which (through mixture) has again given taste to another thing, a taste-giver in the second degree. Ab. Zar.39b, a. fr. נותן טעם לפגם (abbr. נ״ט) imparting a deteriorating taste, נ״ט לשבח giving an improving taste; a. v. fr. -
116 טַעַם
טַעַםm. (b. h.; preced.) (pleasure, will (Jonah 3:7), 1) sense, wisdom, sound reasoning; reason, cause, ground. Ab. Zar.18a דברים של ט׳ sensible argument. Ḥull.6a להחזיר לו ט׳ to give him a clear answer.Sabb.83b ולא נתגלה טַעֲמָהּ the reason of it has not been made known. Ḥull.101b מאיזה ט׳וכ׳ for what reason it has been forbidden to them; a. fr.Pl. טְעָמִים, טְעָמִין. Snh.34a מקרא אחד יוצא לכמה ט׳ ואין טעם אחדוכ׳ one biblical expression may be used for many arguments, but one and the same argument must not be deduced from different biblical expressions. Erub.13b טַעֲמֵי טומאה arguments in favor of uncleanness; a. fr.פִּסְקי טְעָמִים the incisions, in the Bible verse, according to sense; punctuation signs, accents. Meg.3a (ref. to ויבינו במקרא, Neh. 8:8) אלו פ׳ ט׳ that means the punctuation signs; Y. ib. IV, 74d bot.; Gen. R. s. 36 (ref. to ושום שכל, Neh. l. c.) אלו הט׳ (sub. פסקי).Esp. taste. Yoma 22b, v. טָעַם. Ḥull.98b ט׳ כעיקר the taste of a forbidden thing is as forbidden as the substance itself. Pes.44b top ליתן ט׳ כעיקר to intimate that the taste (of grapes soaked in water) is equally forbidden as the substance (of grapes). Ḥull.108a טַעֲמוֹ ולא ממשווכ׳ the taste of a thing without the substance (after removing the forbidden substance) is in all cases biblically forbidden. Ib. VII, 4 אם יש בה בנותן ט׳ if there is enough of it to give a taste to the entire mixture. Ib. בזמן שמכירו בנותן ט׳ as long as it can be recognized (and removed), it depends on its giving a taste (whether or not the mixture is forbidden). Ib. 111b נותן ט׳ בר נותן ט׳ an object forbidden for its having absorbed the taste of a forbidden thing, and which (through mixture) has again given taste to another thing, a taste-giver in the second degree. Ab. Zar.39b, a. fr. נותן טעם לפגם (abbr. נ״ט) imparting a deteriorating taste, נ״ט לשבח giving an improving taste; a. v. fr. -
117 טרוף
טָרוּףm. 1) (denom. of טָרָף) covered with leaves. Tosef.Neg.VIII, 2, v. טֶרֶף. 2) (part. pass. of טָרַף, cmp. Pi.) disfigured by irregular spots; (oth. opin.) chopped, full of incisions; (oth. opin.) planed, smooth. Ned.25a; Shebu.29b (ref. to one swearing that he had seen a serpent ‘like the beam of an oil press) בט׳ he meant ‘spotted like a beam Ib. (in answer to the argument כולהו נחשי מיטרף טריפין (or טריפי, not טרפי) that all serpents are ‘spotted) בשגבו ט׳ (Ms. M. שבגבו) he meant a serpent spotted on the back (and not only around the neck). Ned. l. c. קורת … גבו ט׳ (read גבה) the back of a press beam may be spotted (i. e. no objection of the purchaser is valid based on the spotted condition of the beam); according to the opinion: ט׳ = planed, all beams must be planed, (otherwise the purchaser has a right to reject).(Other meanings, v. טָרַף. -
118 טָרוּף
טָרוּףm. 1) (denom. of טָרָף) covered with leaves. Tosef.Neg.VIII, 2, v. טֶרֶף. 2) (part. pass. of טָרַף, cmp. Pi.) disfigured by irregular spots; (oth. opin.) chopped, full of incisions; (oth. opin.) planed, smooth. Ned.25a; Shebu.29b (ref. to one swearing that he had seen a serpent ‘like the beam of an oil press) בט׳ he meant ‘spotted like a beam Ib. (in answer to the argument כולהו נחשי מיטרף טריפין (or טריפי, not טרפי) that all serpents are ‘spotted) בשגבו ט׳ (Ms. M. שבגבו) he meant a serpent spotted on the back (and not only around the neck). Ned. l. c. קורת … גבו ט׳ (read גבה) the back of a press beam may be spotted (i. e. no objection of the purchaser is valid based on the spotted condition of the beam); according to the opinion: ט׳ = planed, all beams must be planed, (otherwise the purchaser has a right to reject).(Other meanings, v. טָרַף. -
119 כוש I
כּוּשI m. (cmp. כּוֹס, כִּיס) ( something hollow, reed, esp. reed used as spindle (v. Ar. s. v.); also as fork. Yoma 82a תוחבין לה כ׳ ברוטב we put for her a reed into the juice (and let her suck it); Tosef. ib. V (IV), 4 (corr. acc.). Sabb.123a; Y. ib. XVII, 16b top, v. כַּרְכָּר. Y.Erub.III, 20d bot. לתחוב בכ׳ ובקיסם to stick it on a reed or a chip. Kel. IX, 8 מלא כ׳ the size of a reed. Tosef. ib. B. Mets.VI, 12 בכ׳ בכ׳ הבינוני wherever the size of a reed (or spindle) is mentioned, a middle-sized reed is meant. Kel. IX, 7 כ׳ שבלע את הצנורא a reed in which the iron hook has disappeared. Par. XII, 8; Tosef. ib. XII (XI), 16, v. אָרְבָּן; a. fr.Pl. כּוּשִׁין. Y.Yeb.XII, 12d bot. (in Chald. diction, in a disguised answer to a ritual question propounded to R. Akiba by a pretended street vendor) אית לך כ׳ אית לך כשר hast thou spindles? hast thou ‘ Kasher? (play on כִּישוֹר, v. כּוּנְשְׁרָא; intimating ‘It is legal). -
120 כּוּש
כּוּשI m. (cmp. כּוֹס, כִּיס) ( something hollow, reed, esp. reed used as spindle (v. Ar. s. v.); also as fork. Yoma 82a תוחבין לה כ׳ ברוטב we put for her a reed into the juice (and let her suck it); Tosef. ib. V (IV), 4 (corr. acc.). Sabb.123a; Y. ib. XVII, 16b top, v. כַּרְכָּר. Y.Erub.III, 20d bot. לתחוב בכ׳ ובקיסם to stick it on a reed or a chip. Kel. IX, 8 מלא כ׳ the size of a reed. Tosef. ib. B. Mets.VI, 12 בכ׳ בכ׳ הבינוני wherever the size of a reed (or spindle) is mentioned, a middle-sized reed is meant. Kel. IX, 7 כ׳ שבלע את הצנורא a reed in which the iron hook has disappeared. Par. XII, 8; Tosef. ib. XII (XI), 16, v. אָרְבָּן; a. fr.Pl. כּוּשִׁין. Y.Yeb.XII, 12d bot. (in Chald. diction, in a disguised answer to a ritual question propounded to R. Akiba by a pretended street vendor) אית לך כ׳ אית לך כשר hast thou spindles? hast thou ‘ Kasher? (play on כִּישוֹר, v. כּוּנְשְׁרָא; intimating ‘It is legal).
См. также в других словарях:
answer — an·swer 1 n 1: the defendant s written response to the plaintiff s complaint in a civil suit in which he or she may deny any of plaintiff s allegations, offer any defenses, and make any counterclaims against the plaintiff, cross claims against… … Law dictionary
answer — n reply, response, rejoinder, retort (see under ANSWER vb 1) Analogous words: defense, vindication, justification (see corresponding verbs at MAINTAIN): refutation, rebuttal (see corresponding verbs at DISPROVE) Contrasted words: question, query … New Dictionary of Synonyms
answer to — 1. To give an indication of accepting as one s name 2. To have as one s name (informal) 3. To be accountable to • • • Main Entry: ↑answer * * * answer to (the name of) often humorous be called … Useful english dictionary
Answer — An swer ([a^]n s[ e]r), v. t. [imp. & p. p. {Answered} ([a^]n s[ e]rd); p. pr. & vb. n. {Answering}.] [OE. andswerien, AS. andswerian, andswarian, to answer, fr. andswaru, n., answer. See {Answer}, n.] 1. To speak in defense against; to reply to… … The Collaborative International Dictionary of English
answer — [an′sər, än′sər] n. [ME andsware < OE andswaru < and , against + swerian, SWEAR] 1. something said or written in return to a question, argument, letter, etc. 2. any act in response or retaliation [his answer was a well aimed blow] 3. one… … English World dictionary
Answer — An swer, v. i. 1. To speak or write by way of return (originally, to a charge), or in reply; to make response. [1913 Webster] There was no voice, nor any that answered. 1 Kings xviii. 26. [1913 Webster] 2. To make a satisfactory response or… … The Collaborative International Dictionary of English
Answer — An swer, n. [OE. andsware, AS. andswaru; and against + swerian to swear. [root]177, 196. See {Anti }, and {Swear}, and cf. 1st {un }.] 1. A reply to a charge; a defense. [1913 Webster] At my first answer no man stood with me. 2 Tim. iv. 16. [1913 … The Collaborative International Dictionary of English
Answer Me — is a popular song, originally written (with German lyrics, under the title Mutterlein ) by Gerhard Winkler and Fred Rauch. The English lyrics were written by Carl Sigman in 1952. After the song was recorded by David Whitfield and Frankie Laine in … Wikipedia
Answer — Pour l’article homonyme, voir The Answer. Answer est un film américain indépendant réalisé par Spike Lee en 1980. Fiche technique Réalisation : Spike Lee Pays … Wikipédia en Français
answer to — a person or thing regarded as the equivalent to a better known one from another place: → answer answer to be responsible or report to. → answer … English new terms dictionary
answer — [n] reply; reaction acknowledgment, antiphon, backcap*, back talk, band aid*, close, comeback, comment, cooler*, counterclaim, crack, defense, disclosure, echo, elucidation, explanation, feedback, guff*, interpretation, justification, key, lip*,… … New thesaurus