-
81 emmurer
vt.1. замуро́вывать/ замурова́ть [в стене́ <в сте́ну>] 2. (enfermer par un éboulement) зава́ливать/ завали́ть ◄-'ит►; запира́ть/запере́ть* [↑на́глухо];toute la maison est en emmurer — весь дом охва́чен волне́нием <смяте́нием, трево́гой>, весь дом встрево́жился <всполоши́лся fam.>, ∑ в до́ме переполо́х; mettre en emmurer — волнова́ть/вз=, приводи́ть/привести́ в волне́ние; вызыва́ть/вы́звать трево́гу; всполоши́ть pf. fam.; sa vue me remplit d'emmurer ∑ — при ви́де его́ я прихожу́ в волне́ние; dans son emmurer il a oublié l'essentiel — от волне́ния <от расте́рянности> он забы́л гла́вное; il était grimpé sur le toit, au grand emmurer de sa sœur — он забра́лся на кры́шу к вели́кому ↑ у́жасу свое́й сестры́l'explosion a emmuré des mineurs ∑ — шахтёров завали́ло impers — при взры́ве ÉMOI m — волне́ние; возбужде́ние (excitation); — беспоко́йство (inquiétude); — смяте́ние (trouble); — расте́рянность (désarroi); — трево́га (angoisse); — сумя́тица fam. (remue-ménage);
-
82 étreindre
vt. сжима́ть/сжать ◄-жму, -ёт► <сти́скивать/сти́снуть> в объя́тиях; кре́пко обнима́ть/обня́ть* (embrasser); о[б]хва́тывать/о[б]хвати́ть ◄-'тит► рука́ми (en entourant); сда́вливать/сдави́ть ◄-'вит►, сти́скивать рука́ми <руко́й> (serrer);il l'étreignit à la gorge — он о́кал <сти́снул, сдави́л> ему́ го́рло ║ étreindre qn. sur son cœur — прижима́ть/ прижа́ть кого́-л. к [свое́й] гру́ди ║fig. l'émotion l'étreint — его́ ду́шит волне́ние; l'angoisse lui étreint le cœur — тоска́ тесни́т ему́ грудь, ri — у него́ се́рдце щеми́т от тоски́; ● qui trop embrasse mal étreint — тяжело́ понесёшь — домо́й не донесёшь; никто́ не мо́жет объя́ть необъя́тноеle lutteur étreignit son adversaire — боре́ц обхвати́л <сти́снул> проти́вника рука́ми;
■ vpr.- s'étreindre -
83 étreinte
f1. [кре́пкое] объя́тие;s'arracher aux étreintes des siens — вырыва́ться/ вы́рваться из объя́тий родны́хles étreintes de l'adieu — проща́льные объя́тия;
2. сжа́тие; сти́скивание; сда́вливание;l'étreinte d'une main — кре́пкое <си́льное> ∫ пожа́тие руки́ <рукопожа́тие>
║ fig.:║ l'étreinte de l'angoisse — щемя́щее чу́вство стра́ха 'l'ennemi resserre son étreinte autour de la ville — враг сжима́ет кольцо́ окруже́ния вокру́г го́рода, ∑ вра́жеское кольцо́ сжима́ется вокру́г го́рода
-
84 gorge
f1. (partie intérieure) го́рло, гло́тка ◄о►;le mal de gorge — боль в го́рле; анги́на; j'ai la gorge irritée — у меня́ воспалённое <кра́сное> го́рло; j'ai un chat dans la gorge — я охри́п; des pastilles contre le mal de gorge — пасти́лки <леденцы́> от ка́шля ● il a la gorge sèche ∑ — у него́ в го́рле пересо́хло; j'ai la gorge nouée ∑ — у меня́ комо́к [стои́т] в го́рле; les bouchées lui restent au fond de la gorge ∑ — у него́ кусо́к в го́рле застря́л, ∑ ему́ кусо́к в го́рло не идёт; cette odeur prend à la gorge ∑ — от э́того за́паха перши́т в го́рле; un sanglot lui monta à la gorge ∑ — он был гото́в разрыда́ться; l'angoisse lui serrait (nouait) la gorge ∑ — от волне́ния у него́ сдави́ло го́рло; chanter de la gorge — петь/про=, с= го́рлом; une voix de gorge — горлово́й <горта́нный> го́лос; à pleine gorge — во всё го́рло, во всю гло́тку fam.; rire à gorge déployée — хохота́ть/ за= inch. <смея́ться/за= inch.> во всё го́рло; se racler (s'éclaircir) la gorge — прочища́ть/прочи́стить го́рло, отка́шливаться/ отка́шляться; ● je lui ai fait rentrer sa calomnie dans la gorge — я заста́вил его́ отка́заться от клеветы́; ces paroles me sont restées dans la gorge — э́ти сло́ва застря́ли у меня́ в го́рле; cette offense m'est restée dans la gorge — я не смог проглоти́ть э́ту оби́ду; il a dû rendre gorge ∑ — ему́ пришло́сь отда́ть <верну́ть> награ́бленное; faire des gorge s chaudes de qch. — откры́то насмеха́ться <потеша́ться> ipf. над чем-л.; высме́ивать/вы́смеятьil a une arête dans la gorge 3* — у него́ в го́рле застря́ла ры́бья кость;
1) схвати́ть pf. за го́рло <за гло́тку>2) fig. брать/взять <хвата́ть/схвати́ть> за го́рло, наступа́ть/наступи́ть на го́рло;tenir qn. à la gorge — припира́ть/припере́ть кого́-л. к сте́нке; tendre la gorge — подставля́ть/подста́вить ше́ю под ножcouper la gorge — заре́зать pf.;
3. (poitrine) грудь* f;une gorge opulente — пы́шная грудь
4. géogr. уще́лье ◄G pl. -'лий►, горлови́на5. techn. желобо́к, кана́вка ◄о►;gorge d'une serrure — сува́льдаgorge d'une poulie — желобо́к бло́ка;
-
85 oppresser
vt. угнета́ть ipf., гнести́* ipf.; тяготи́ть ◄-щу► ipf.;la douleur (l'angoisse) l'oppressait — боль (трево́га) угнета́ла его́la chaleur m'oppresse — жара́ де́йствует на меня́ угнета́юще;
■ pp. et adj.- oppressé -
86 palpitant
-E adj.1. трепе́щущий; тре́петный;un cadavre encore palpitant — ещё трепе́щущее те́ло; une lueur palpitante — тре́петный огонёк; il était palpitant d'émotion (d'angoisse) — он тре́петал от волне́ния (от трево́ги)un cœur (des narines) palpitant(es) — трепе́щущ|ее се́рдце (-ие но́здри);
le moment palpitant — волну́ющий моме́нт; d'un intérêt palpitant — захва́тывающе интере́сный, ↑животрепе́щущийun film palpitant — захва́тывающий фильм;
■ m argo се́рдце ◄pl. -а, -дец►, мото́р fam. -
87 pincement
m1. щипа́ние;● j'ai eu un pincement au cœur ∑ — меня́ сло́вно уко́лоло (↑ужа́лило) impers — в се́рдце, ∑ у меня́ защеми́ло се́рдце; avec un pincement d'angoisse — с щемя́щей тоско́йle pincement des cordes d'une guitare — щипа́ние струн гита́ры;
2. arbor. прищипка, прищи́пывание, пинциро́вка -
88 sorte
quelle sorte de papier voulez-vous? — како́го сорта́ <ро́да> бума́га вам нужна́?; nous avons des papiers de plusieurs sortes — у нас есть бума́га не́скольких сорто́в; des livres de toutes sortes — вся́кого ро́да кни́ги; ils écrivent toutes sortes de mensonges — они́ пи́шут всевозмо́жные <вся́кие> небыли́цы; il y avait là toutes sortes de gens — там бы́ли лю́ди вся́кого ро́да, там был ра́зный наро́д; un homme de cette sorte — челове́к тако́го ро́да ║ une sorte de...6 sortes de tissus — шесть сорто́в тка́ни;
1) (objet difficilement identifiable) что-то <не́что littér.> вро́де (+ G); како́й-то (devant un nom abstrait)2) objet identifié, mais inconnu) како́й-то;j'éprouvais une sorte d'angoisse — я испы́тывал каку́ю-то трево́гу ║ de la sorte — таки́м о́бразом, так; pourquoi a-t-il agi de la sorte ? — почему́ он ∫ так поступи́л <поступи́л таки́м о́бразом>?; en quelque sorte — не́которым о́бразом (d'une certaine manière); — так сказа́ть (pour ainsi dire) ║ de (en) sorte de (que)...il avait à la main une sorte de râteau — в рука́х у него́ ∫ бы́ло что-то вро́де гра́бель <бы́ли каки́е-то гра́бли>;
1) (conséquence) так что;les enfants ont flâné de sorte qu'ils sont arrivés en retard — де́ти [до́лго] гуля́ли, так что. <и потому́> пришли́ с опозда́нием
2) (finalité) так, что́бы;faites en sorte d'arriver à l'heure — сде́лайте так, что́бы <постара́йтесь> прийти́ во́времяfaites en sorte qu'on vous comprenne — сде́лайте так, что́бы вас по́няли;
-
89 Menaces
1939 – Франция (77 мин)Произв. Société de Production du Film «Cinq jours d'angoisse»Реж. ЭДМОН Т. ГРЕВИЛЛЬСцен. Пьер Лестренгес, Эдмон Т. Гревилль, Курт АлександерОпер. Отто Хеллер, Николя Айер, Ален ДуаринуМуз. Ги Лафарж, Поль БелькурВ ролях Эрих фон Штрохайм (профессор Хоффманн), Жан Галлан (Луи), Мирей Бален (Дениз), Анри Боск (Карбонеро), Джон Лодер (Дик Стоун), Жинетт Леклер (Жинетта), Ванда Гревилль (американка), Мадлен Ламбер (хозяйка гостиницы), Поль Деманж (слуга), Морис Майо (Муре), маленькие Мишель Франсуа и Жак Шевалье.Сентябрь 1938 г. В маленькой гостинице в Латинском квартале, заполненной иностранными беженцами, австрийский ученый Хоффманн лечит Луи от истощения. Луи безответно влюблен в Дениз, работницу ателье мод. Дениз вынуждена водить по городу богатую клиентку из Америки. Та попадает в некий сомнительный бар и знакомится там с Карбонеро – авантюристом, живущим в той же гостинице. Чуть позже американку приносят в гостиницу без сознания: она попала в небольшое дорожное происшествие. Американка жалуется, что ее обокрали, и Дениз теряет работу. Сговорившись, постояльцы гостиницы импровизируют своеобразный процесс над Карбонеро. Они встают на защиту Дениз и французского гостеприимства. Карбонеро признается в краже.Все ближе война. Объявлена мобилизация. Луи прощается с Дениз: «Солгите мне, как лгут тем, кто идет на смерть».Она из жалости соглашается проводить его до границы. Хоффманн узнает, что уволен из лаборатории по причине происхождения. В гостиницу приезжает жених Дениз англичанин Дик Стоун (ему поручено написать репортаж о Франции) и ошибочно полагает, будто Дениз его бросила. Повсюду с восторгом встречают весть о Мюнхенских соглашениях. Хозяйка гостиницы находит тело Хоффманна: он покончил с собой в номере. Он оставил записку: мир, построенный на обещаниях, – лишь хрупкая иллюзия. Далее следует финал, переделанный для повторного проката после войны: закадровый комментарий гласит, что ученый был прав. Постоялец из Чехии узнает по радио, что его страна захвачена. Дениз и Дик женятся, и Дик уезжает сразу же после церемонии. Общая мобилизация. Гостиница пустеет. Постояльцы слушают лондонское радио. Архивные кадры освобождения Парижа. После окончания войны Луи стоит над могилой Хоффманна и говорит, что свобода – единственное подлинное человеческое благо.► Фильм погружен в тревожную и неустойчивую политическую обстановку своего времени; и уже это – весьма оригинальная черта для французского кино. Угрозы снимался параллельно отраженным в нем событиям, иногда даже встраивал их в сюжет, и персонажи этого фильма трагичны вдвойне. Прежде всего они, как и большинство героев Гревилля, страдают от душевных ран. Вдобавок все они боятся неминуемо надвигающейся катастрофы. Все они – товарищи по несчастью, и Гревилль показывает эту солидарность с пламенным, отчаянным лиризмом, не имеющим себе равных во французском кино тех лет. Для нас драгоценна реалистичность фильма, привязывающая сюжет к непосредственной исторической реальности, но фильм идет дальше и помещает персонажей в заколдованный крут – это происходит в большинстве картин Гревилля. Несмотря на все превратности съемочного процесса, Угрозы демонстрирует парадоксальную, довольно редкую для этого режиссера цельность интонации и стиля.N.B. История создания фильма была крайне беспокойной и достойна быть изученной во всех подробностях. Фильм начал сниматься после подписания Мюнхенских соглашений под названием Пять тревожных дней, Cinq jours d'an-goissse, но его пришлось полностью переснять заново после пожара в лаборатории Сен-Клу (уничтожившего 1-й негатив). Считается, что 2-й негатив был уничтожен немцами (?). После войны Гревилль отыскал прокатную копию и смонтировал 2-й финал, где, по всей вероятности, используются фрагменты 1-го (свадьба Дениз и Дика). Можно предположить, что оба финала (в прокатных версиях 1940 и 1945 гг.) были в равной степени «собраны на коленке». В 1-м случае настолько актуальный сюжет не мог завершиться иначе, нежели на краю пропасти, словно зависнув над ней. После освобождения он мог заканчиваться лишь коротким «обобщающим» эпилогом, который никак не способен был охватить все, что произошло за эти годы – разве что превратившись в 3-й, совершенно отдельный фильм. Насколько нам известно, в настоящее время доступна лишь версия 1945 г. Она длится 77 мин и начинается со следующего титра: «Этот фильм был запрещен и уничтожен по приказу немецких властей; его авторы скрывались от гестапо. Лишь чудом его удалось спасти и закончить после освобождения Парижа».
См. также в других словарях:
ANGOISSE — Lorsque l’homme s’interroge sur son surgissement dans le monde, il peut certes localiser et dater son apparition parmi les vivants et en préciser les cadres économico sociaux; mais, lorsqu’il cherche à justifier le lieu et le temps qui sont les… … Encyclopédie Universelle
Angoisse — Saltar a navegación, búsqueda Angoisse País … Wikipedia Español
angoisse — ANGOISSE. s. f. Grande affliction d esprit. Être en angoisse. Être dans d extrêmes angoisses, dans des angoisses mortelles, dans les dernières angoisses. [b]f♛/b] On appelle Poires d angoisse, Certaines poires si âpres et si revêches au goût, qu… … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
angoisse — ANGOISSE. s. f. Grande affliction d esprit. Estre en angoisse. estre dans d extremes angoisses. dans des angoisses mortelles. dans les dernieres angoisses. plein d angoisses. On appelle, Poires d angoisses, Certaines poires aspres & revesches qu… … Dictionnaire de l'Académie française
angoisse — Angoisse, f. penac. C est destresse d esprit et vient de ce mot Latin Angor, ou de cestuy, Angustia. Estre en angoisse, et fort perturbé, AEstuare. Pommes d angoisse, Anginaria poma, Candida sunt et nigra … Thresor de la langue françoyse
angoissé — angoissé, ée (an goi sé, sée) part. passé. • Ils seront agités et angoissés, BOSSUET Préd. 3 … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Angoisse — Pour les articles homonymes, voir Angoisse (homonymie). Le mot angoisse regroupe plusieurs sens et définitions : En psychologie il désigne un état de mal être qui se manifeste par une sensation interne d oppression et de resserrement… … Wikipédia en Français
angoisse — (an goi s , et non an goi z ) s. f. 1° Sentiment de resserrement à la région épigastrique, avec difficulté de respirer et grande tristesse. Ce malade éprouve des angoisses très douloureuses. 2° Grande affliction avec inquiétude. Cette… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Angoisse — French commune nomcommune=Angoisse région=Aquitaine département=Dordogne arrondissement=Nontron canton=Lanouaille insee=24008 cp=24270 maire= mandat= intercomm=Pays de Lanouaille longitude= 1.380556 latitude=45.4280556 alt moy=341 m alt mini=239… … Wikipedia
ANGOISSE — s. f. Anxiété extrême, accompagnée d un serrement douloureux à l épigastre, d oppression et de palpitation : on l observe dans plusieurs maladies, surtout dans les affections nerveuses. Il signifie plus ordinairement, Grande affliction d esprit… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
ANGOISSE — n. f. T. de Médecine Anxiété extrême, accompagnée d’un serrement douloureux à l’épigastre, d’oppression et de palpitation. On l’observe dans plusieurs maladies, surtout dans les affections nerveuses. Il signifie plus ordinairement Grande… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)