Перевод: с английского на русский

с русского на английский

andante

  • 1 andante it.

    andante it. 1. noun mus. анданте 2. adv. mus. анданте

    Англо-русский словарь Мюллера > andante it.

  • 2 andante

    Персональный Сократ > andante

  • 3 andante

    анданте наречие: имя существительное:

    Англо-русский синонимический словарь > andante

  • 4 andante

    ænˈdæntɪ
    1. сущ.;
    муз. анданте
    2. нареч.;
    муз. анданте
    (музыкальное) анданте
    andante ит. муз. анданте

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > andante

  • 5 andante

    [ænˈdæntɪ]
    andante ит. муз. анданте

    English-Russian short dictionary > andante

  • 6 andante

    [ænʹdæntı] муз.

    НБАРС > andante

  • 7 andante

    [æn'dæntɪ]
    Общая лексика: анданте

    Универсальный англо-русский словарь > andante

  • 8 andante

    [æn`dæntɪ]
    анданте
    анданте

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > andante

  • 9 andante

    it.
    adverb, noun mus.
    анданте
    * * *
    (n) анданте
    * * *
    1. анданте 2. анданте
    * * *
    n. анданте [муз.]
    * * *

    Новый англо-русский словарь > andante

  • 10 andante

    English-Russian musical dictionary > andante

  • 11 andante

    анданте

    English-Russian dictionary of technical terms > andante

  • 12 andante

    [æn'dæntɪ] 1. сущ.; муз.; итал. 2. нареч.; муз.; итал.
    анданте, умеренно медленно

    Англо-русский современный словарь > andante

  • 13 andante

    English-Russian smart dictionary > andante

  • 14 andante

    муз. анданте

    English-Russian base dictionary > andante

  • 15 andante

    анданте

    English-Russian dictionary of musical terminology > andante

  • 16 анданте

    ср.;
    муз. andante, andante
    andante

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > анданте

  • 17 andantino

    Новый англо-русский словарь > andantino

  • 18 apparel

    •• apparel, attire

    •• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
    •• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attireпосетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикидduds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
    •• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
    •• formal attire – парадный (выходной) костюм.
    •• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
    •• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
    •• business suit - деловой костюм.
    •• А вот – более трудные случаи:
    •• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
    •• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
    •• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
    •• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
    •• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
    •• as you are - форма одежды: без ограничений.
    •• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
    •• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
    •• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
    •• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.

    English-Russian nonsystematic dictionary > apparel

  • 19 attire

    •• apparel, attire

    •• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
    •• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attireпосетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикидduds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
    •• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
    •• formal attire – парадный (выходной) костюм.
    •• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
    •• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
    •• business suit - деловой костюм.
    •• А вот – более трудные случаи:
    •• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
    •• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
    •• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
    •• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
    •• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
    •• as you are - форма одежды: без ограничений.
    •• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
    •• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
    •• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
    •• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.

    English-Russian nonsystematic dictionary > attire

  • 20 amoroso

    [æmə'rəusəu]
    нареч.; итал.; муз.

    an amoroso episode of melting sweetness and remarkable originality — фрагмент тающей нежности и выдающейся самобытности, исполняемый в стиле аморозо

    Англо-русский современный словарь > amoroso

См. также в других словарях:

  • andante — [ ɑ̃dɑ̃t; andante ] adv. et n. m. • 1710; mot it. « allant », de andare ♦ Adv. Mus. Indication de tempo désignant un mouvement modéré, assez lent, intermédiaire entre l adagio et l allegro. ♢ N. m. Morceau exécuté dans ce tempo. Des andantes. ●… …   Encyclopédie Universelle

  • Andante — Andante, Andante «Andante, Andante» Сингл ABBA c альбома «Super Trouper» Сторона «А» Andante, Andante (на испанском) Сторона «Б» The Piper (Аргентина) Felicidad (Сальвадор) Выпущен февраль 1981 Формат …   Википедия

  • andante — ANDÁNTE adv. (Indică modul de executare a unei bucăţi muzicale) Cu o mişcare rară, liniştită. ♦ (Substantivat, n.) (Parte dintr o) compoziţie muzicală concepută în această mişcare. – cuv. it. Trimis de Alex, 21.01.2003. Sursa: DEX 98  andánte… …   Dicționar Român

  • andante — Ptkl (Tempobezeichnung der Musik) per. Wortschatz fach. (18. Jh.) Entlehnung. Entlehnt aus it. andante, dem Partizip zu it. andare gehen , also eigentlich gehend, im Schritt .    Ebenso nndl. andante, ne. andante, nfrz. andante, nschw. andante,… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Andante — An*dan te, a. [It. andante, p. pr. of andare to go.] (Mus.) Moving moderately slow, but distinct and flowing; quicker than larghetto, and slower than allegretto. n. A movement or piece in andante time. [1913 Webster] || …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Andante — Saltar a navegación, búsqueda Este término viene del verbo italiano andare (andar o, en sentido más estricto, ir). En música, este término indica un tempo de entre 76 y 108 ppm (pulsos por minuto), entre adagio y moderado. En el periodo romántico …   Wikipedia Español

  • andanté — ANDANTÉ. Terme de Musique pris de l Italien. Il se met à la tête d un air, pour marquer que cet air doit être joué d un mouvement modéré, ni trop vîte, ni trop lentement. Il ne s emploie que substantivement, en parlant De l air même. Jouer un… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • andante — s. m. [Música] Trecho musical que nem deve ser executado muito depressa nem muito devagar.   ‣ Etimologia: italiano andante andante adj. 2 g. 1. Que anda. 2. Que corre mundo. 3.  [Heráldica] Que está em atitude de andar. • adj. 2 g. s. 2 g.… …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • andante — andante[b] (II)[/b] (izg. andȃnte) m <G andȁntea> DEFINICIJA glazb. polagan stavak ETIMOLOGIJA vidi andante[b] (I)[/b] …   Hrvatski jezični portal

  • andante — »mäßig langsam«: Das Wort wurde als musikalische Tempobezeichnung im 18. Jh. aus gleichbed. it. andante (eigentlich »gehend«) übernommen. Das zugrunde liegende Verb it. andare »gehen« beruht auf vlat. ambitare, einer Intensivbildung zu lat.… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Andante — »mäßig langsam«: Das Wort wurde als musikalische Tempobezeichnung im 18. Jh. aus gleichbed. it. andante (eigentlich »gehend«) übernommen. Das zugrunde liegende Verb it. andare »gehen« beruht auf vlat. ambitare, einer Intensivbildung zu lat.… …   Das Herkunftswörterbuch

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»