Перевод: с английского на русский

с русского на английский

and+yet

  • 61 а между тем

    (and) yet, nevertheless

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > а между тем

  • 62 you cannot touch your eye with your elbow

    Пословица: благими намерениями ад вымощен (it is (was) so near and yet out of reach), ближе локоть, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach), близок локоть, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach), близок локоток, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach)

    Универсальный англо-русский словарь > you cannot touch your eye with your elbow

  • 63 still

    1. n поэт. тишина, безмолвие
    2. n кино рекламный кадр, фотореклама
    3. n тлв. студийная заставка
    4. a неподвижный, спокойный
    5. a тихий, безмолвный, бесшумный
    6. a тихий, негромкий, приглушённый
    7. a неигристый
    8. adv неподвижно, спокойно, тихо
    9. v успокаивать, утихомиривать
    10. v заставить замолчать, заставить остановиться
    11. v утолять, унимать, успокаивать
    12. v редк. успокаиваться
    13. adv до сих пор, ещё, по-прежнему

    he is old but still quite able — он стар, по ещё крепок

    14. adv ещё

    still taller, taller stillещё выше

    there are still grounds for hope — всё ещё можно надеяться;

    15. adv кроме того, ещё
    16. cj всё же, тем не менее, однако

    the pain was bad still he did not complain — боль была сильной, однако он не жаловался

    17. n перегонный куб, дистиллятор

    steam-heated still — паровой куб; куб с паровым обогревом

    18. n винокуренный завод
    19. v перегонять, дистиллировать
    Синонимический ряд:
    1. airless (adj.) airless; windless
    2. motionless (adj.) at rest; immobile; in place; inert; motionless; quiescent; stationary; stock-still; stone-still; unmoving
    3. peaceful (adj.) calm; halcyon; pacific; peaceable; peaceful; placid; quiet; serene; stilly; tranquil; untroubled
    4. silent (adj.) hush; hushed; hushful; inaudible; mute; noiseless; quiet; silent; soundless; stilly; whist
    5. silence (noun) hush; noiselessness; peace; quiet; quietness; quietude; silence; soundlessness; stillness; tranquility
    6. calm (verb) allay; appease; balm; becalm; calm; comfort; compose; pacify; settle; smooth; soothe; tranquilize; tranquillise; tranquillize
    7. silence (verb) choke off; hush; muffle; mute; quiet; shush; shut up; silence; smother; stifle
    8. stop (verb) arrest; check; curb; lull; slack; stall; stop
    9. also (other) additionally; again; along; also; and yet; as well; besides; but; further; furthermore; futhermore; into the bargain; item; likewise; more; moreover; then; to boot; too; yea; yet
    10. motionlessly (other) motionlessly; stock-still
    11. nevertheless (other) after all; after all is said and done; all the same; anyhow; anyway; at any rate; be that as it may; even; even so; howbeit; however; in any case; in any event; in spite of everything; nevertheless; nonetheless; notwithstanding; per contra; regardless; still and all; still and all (US); though; withal; yet
    Антонимический ряд:
    activity; exacerbate; excite; loud; mobile; moved; moving; noise; noisy; stirring; stormy; transitional; tumultuous

    English-Russian base dictionary > still

  • 64 локоть

    муж.
    1) elbow чувство локтя перен. ≈ feeling/sense of comradeship/fellowship с продранными локтями ≈ out at elbow(s) работать локтями разг. ≈ to elbow one's way близок локоть, да не укусишь посл. ≈ so near and yet so far приподниматься на локте ≈ to rise oneself on one's elbow толкать локтем кого-л. ≈ to nudge smb.;
    (нечаянно) to jog smb.'s elbow
    2) ист. (мера длины) cubit, ell
    лок|оть - м.
    1. elbow;
    чувство ~тя воен. touch, contact;
    перен. esprit de corps, comradeship;
    работать ~тями elbow one`s way;

    2. ист. (мера длины) cubit, ell;
    близок ~, да не укусишь so near and yet so far;
    ~тевой cubital;
    ~тевая кость ulna;
    funny-bone разг.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > локоть

  • 65 the Crescent

    сущ., собст.; SK, DT 5
    также the Rim, the (Grand) Crescent, the borderlands
    Область в пограничье между Крайним Миром и Тандерклепом, где вдоль реки Уайе располагались поселения, первым словом в названьях которых стояло слово Калья.

    Residents of the Calla realized that children birthed in twos were the exception rather than the rule in other parts of the world and at other times in the past, but in their area of the Grand Crescent it was the singletons, like the Jaffordses’ Aaron, who were the rarities. — Жители Кальи понимали, что рождение близнецов скорее, исключение, чем правило в других частях мира и в прошлом, но в их местах, на Великой Дуге, исключением являлись дети, рождающиеся по одному, вроде Аарона Джеффордса. (ТБ 5)

    but being only nineteen and living way out here on what some call the Rim and others call the Crescent, there’s plenty he’s never seen before. — … но ему всего лишь девятнадцать, всю жизнь он провел на Краю, или на Дуге, как называют эти места, так что не видел многого. (ТБ 5)

    They were on their own. Even long ago, when the Inner Baronies had glowed with light and order, they would have seen precious little sign of that bright-life out here. These were the borderlands, and life here had always been strange. — Они жили сами по себе. Даже в далеком прошлом, когда во Внутренних феодах царили свет и порядок, здесь они мало что-то видели от той светлой жизни. Эта область была пограничьем, и жизнь здесь всегда была чуточку странной. (ТБ 5)

    … and yet Eddie learned a great deal from Jaffords and his wife, mostly about how life was lived out here in what Tian and Zalia called “the borderlands.” — однако Эдди узнал много интересного от Джеффордса и его жены, в основном о том, как жили в краю, который Тиан и Залия называли Пограничьем. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Crescent

  • 66 the Grand Crescent

    сущ., собст.; SK, DT 5
    также the Rim, the (Grand) Crescent, the borderlands
    Область в пограничье между Крайним Миром и Тандерклепом, где вдоль реки Уайе располагались поселения, первым словом в названьях которых стояло слово Калья.

    Residents of the Calla realized that children birthed in twos were the exception rather than the rule in other parts of the world and at other times in the past, but in their area of the Grand Crescent it was the singletons, like the Jaffordses’ Aaron, who were the rarities. — Жители Кальи понимали, что рождение близнецов скорее, исключение, чем правило в других частях мира и в прошлом, но в их местах, на Великой Дуге, исключением являлись дети, рождающиеся по одному, вроде Аарона Джеффордса. (ТБ 5)

    but being only nineteen and living way out here on what some call the Rim and others call the Crescent, there’s plenty he’s never seen before. — … но ему всего лишь девятнадцать, всю жизнь он провел на Краю, или на Дуге, как называют эти места, так что не видел многого. (ТБ 5)

    They were on their own. Even long ago, when the Inner Baronies had glowed with light and order, they would have seen precious little sign of that bright-life out here. These were the borderlands, and life here had always been strange. — Они жили сами по себе. Даже в далеком прошлом, когда во Внутренних феодах царили свет и порядок, здесь они мало что-то видели от той светлой жизни. Эта область была пограничьем, и жизнь здесь всегда была чуточку странной. (ТБ 5)

    … and yet Eddie learned a great deal from Jaffords and his wife, mostly about how life was lived out here in what Tian and Zalia called “the borderlands.” — однако Эдди узнал много интересного от Джеффордса и его жены, в основном о том, как жили в краю, который Тиан и Залия называли Пограничьем. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Grand Crescent

  • 67 humble

    •• humility, humble

    •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
    •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
    •• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
    •• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
    •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
    •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
    •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
    •• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
    •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
    •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
    •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
    •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
    •• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
    •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
    •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.
    •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
    •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
    •• Пример из журнала Time:
    •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
    •• Здесь можно предложить:
    •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
    •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
    •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
    •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
    •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
    •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
    •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
    •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
    •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
    •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
    •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
    •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
    •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
    •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

    English-Russian nonsystematic dictionary > humble

  • 68 humility

    •• humility, humble

    •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
    •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
    •• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
    •• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
    •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
    •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
    •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
    •• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
    •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
    •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
    •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
    •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
    •• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
    •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
    •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.
    •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
    •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
    •• Пример из журнала Time:
    •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
    •• Здесь можно предложить:
    •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
    •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
    •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
    •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
    •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
    •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
    •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
    •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
    •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
    •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
    •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
    •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
    •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
    •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

    English-Russian nonsystematic dictionary > humility

  • 69 within an ace (or inch) of smth.

       paзг.
       eдвa нe, чуть нe, вoт-вoт; нa гpaни чeгo-л., нa вoлocoк oт чeгo-л. (oбыкн. упoтp. c гл. to be и to come)
        Yet a man it was, I could no longer be in doubt about that. I began to recall that I had heard of cannibals. I was within an ace of calling for help (R. L. Stevenson). I had come within an ace of a disastrous second marriage (S. Howatch). 'Lewis,' she said. 'I've asked Charles if he minds my speaking to Mr. L. He was within an inch of going himself, and yet he simply can't' (C. P. Snow)

    Concise English-Russian phrasebook > within an ace (or inch) of smth.

  • 70 Pere Callahan

    сущ., собст.; SK, DT 5
    Дональд Каллагэн – человек из мира Эдди, Сюзанны и Джейка, главный персонаж романа Стивена Кинга «Салимов Удел» (‘Salem’s Lot); христианский проповедник в Калье, где его уважали и считали авторитетным человеком, хотя он и слыл несколько странноватым пришельцем из другого мира.
    см. Callahan

    He wasn’t as old as the Manni elder, nor nearly so old as Tian’s Gran-pere (who claimed to be the oldest person not only here but in Calla Lockwood to the south), and yet he seemed somehow older than both. Older than the ages. Some of this no doubt had to do with the haunted eyes that looked out at the world from below the scar on his forehead (Zalia claimed it had been self-inflicted). More had to do with the sound of him. Although he had been here enough years to build his strange Man Jesus church and convert half the Calla to his way of spiritual thinking, not even a stranger would have been fooled into believing Pere Callahan was from here. His alienness was in his flat and nasal speech and in the often obscure slang he used (“street-jive,” he called it). He had undoubtedly come from one of those other worlds the Manni were always babbling about, although he never spoke of it and Calla Bryn Sturgis was now his home. He had the sort of dry and unquestionable authority that made it difficult to dispute his right to speak, with or without the feather. — Не такой старый, как старейшина Мэнни, гораздо моложе дедушки Тиана (который заявлял, что старше его никого нет от Кэллы Локвуд до самого юга), и, однако, он казался старше их обоих. Старше вечности. За это говорили и его глаза, смотревшие на мир из-под шрама на лбу (Залия утверждала, что он сам вырезал этот крест), в которых читалась мудрость веков, и, даже в большей степени, его голос. Хотя он прожил в Кэлле достаточно долго, чтобы построить церковь своему странному Человеку-Иисусу и обратить в свою веру половину жителей, даже незнакомец никогда бы не принял Пера Кэллахэна за местного. Его инородность проявлялась и в произношении, и во многих словах, которые до него в Кэлле никто не слышал (“уличный жаргон”, как он их называл), а знакомые слова обретали в его устах новый смысл. Не вызывало никаких сомнений, он пришел из одного из других миров, о существовании которых постоянно твердили Мэнни, пусть сам никогда об этом не рассказывал, а Кэлла Брин Стурджис давно уже стала ему домом. И безоговорочное уважение, которым он пользовался, давало ему полное право говорить, когда у него возникало такое желание. И едва ли кто мог оспорить это право, с перышком или без. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Pere Callahan

  • 71 chronicle small beer

    заниматься пустяками [шекспировское выражение; см. цитату]; см. тж. small beer

    Iago: "She that was ever fair, and never proud; Had tongue at will, and yet was never loud... She that could think, and ne'er disclose her mind: See suitors following and not look behind; She was a wight, if ever such wights were, -" Desdemona: "To do what?" lago: "To suckle fools, and chronicle small beer. " (W. Shakespeare, ‘Othello’, act II, sc. 1) — Яго: "Та, что прелестней всех, но не надменна, Что мыслит, но все помыслы таит; Чья добродетель - неприступный щит, - Родись такая - стала б год за годом..." Дездемона: "Ну что? Кончай." Яго: "Рожать глупцов да счет вести расходам." (перевод Б. Лейтина)

    Every evening Mr. Charles went to the club where he and the other members would chronicle small beer. (DEI) — Каждый вечер мистер Чарлз отправлялся в клуб, где вместе с другими клубными завсегдатаями проводил время в праздной болтовне.

    Large English-Russian phrasebook > chronicle small beer

  • 72 for all one is worth

    разг.
    изо всех сил, изо всей мочи; всё что возможно; хорошенько; сломя голову, что есть духу

    ‘That's just the point, sir,’ he was saying: ‘Two of you did know, and yet, there the fellow was for months afterwards, playin' is own and, cheatin' the Society for all he was worth, I shouldn't wonder.’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. XIII) — - В том-то и дело, сэр, - сказал он. - Двое из вас знали, и все-таки этот мошенник сидел несколько месяцев на своем посту, обделывая свои делишки и обкрадывая Общество за милую душу.

    The tree came down, the little Swede came down, and the big yellow tom came down on top of everything, holding for all he was worth to the top of the little Swede's head. (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘Country Full of Swedes’) — Падало дерево, падал маленький швед, и вместе с ним падал большой желтый кот, вцепившийся что есть мочи в волосы мальчишки...

    By this time Dangle was out on the road and running for all he was worth. (F. W. Crofts, ‘Inspector French and the Cheyne Mystery’, ch. X) — В этот миг Дэнгл выскочил на дорогу и побежал что было духу.

    Hold on, girl, hold on, for all you're worth. (P. Abrahams, ‘The Path of Thunder’, book III, ch. 1) — Держись, держись, Селия, не смей раскисать, чего бы тебе это ни стоило!

    Large English-Russian phrasebook > for all one is worth

  • 73 shoot one's bolt

    1) приложить все усилия, не щадить сил, сделать всё возможное

    He had shot his bolt, and shot it hard, and now he was down on his back. If he hadn't starved himself, he wouldn't have been caught by la grippe. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XXVI) — Он слишком сильно натягивал тетиву, и она в конце концов лопнула. Если б он не изнурял себя так голодом и лишениями, болезнь не одолела бы его.

    ‘You've shot your bolt here... Go away and do some work, and see some things.’ (R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch. VIII) — Вы здесь больше ничего уже не добьетесь... Поезжайте куда-нибудь, побродите по белу свету, поработайте.

    And yet he sometimes felt as if the family bolt was shot, their possessive instinct dying out. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. XI) — Тем не менее Сомсу казалось иногда, что его семья расстреляла все свои заряды, что ее собственнический инстинкт выдыхается.

    Large English-Russian phrasebook > shoot one's bolt

  • 74 peace

    [piːs]
    сущ.

    in / at peace — в мире

    to bring about / establish peace — устанавливать мир

    durable / lasting peace — прочный мир

    fragile peace — хрупкий, недолговечный мир

    world peace — мир во всём мире, всеобщий мир

    peace campaigner — борец за мир, сторонник мира

    peace agreement — соглашение о мире, мирное соглашение

    peace negotiations / talks — мирные переговоры

    peace envoy — посол, посланник мира

    peace reigns / comes / prevails — воцаряется мир

    The two countries are officially at peace and yet the fighting continues. — Официально эти две страны находятся в состоянии мира друг с другом, однако вооружённая борьба не прекращается.

    peace establishmentвоен. штаты мирного времени

    2) мир, мирный договор

    to make / break peace — заключать нарушать мир, мирный договор

    The two countries made peace in 1994. — В 1994 году эти две страны заключили мир.

    He would not break the peace, which his ancestors had made with the Christians of Malaca. (H. Cogan) — Он не нарушит мирный договор, который ещё его предки заключили с малакийскими христианами.

    3) юр. спокойствие, общественный порядок

    to break / disturb the peace — нарушить общественный порядок

    to keep the peace — соблюдать общественный порядок; предотвращать нарушение общественного порядка

    4) покой; тишина

    to disturb smb.'s peace — нарушить, потревожить чей-л. покой

    He wants to be left in peace. — Он хочет, чтобы его оставили в покое.

    I shall breakfast here in peace, and quietness. (Mrs. Carlyle) — Я позавтракаю здесь в тишине и покое.

    Syn:
    5) поэт. мир, покой

    Peace be with her. She is dead. — Она умерла. Да упокоит Бог её душу.

    This question might well be omitted for peace sake. — А этот вопрос можно было бы и опустить во избежание конфликта (для сохранения согласия).

    Syn:
    7) хладнокровие, невозмутимость, спокойствие

    peace of mind, inner peace — душевное спокойствие, спокойствие духа

    ••

    to make (one's) peace with smb. — помириться с кем-л.

    to hold / keep one's peace уст.молчать

    Англо-русский современный словарь > peace

  • 75 metonymy

    transference of names based on contiguity (nearness), on extralinguistic, actually existing relations between the phenomena (objects), denoted by the words, on common grounds of existence in reality but different semantic (V.A.K.)

    "cup" and "tea" in "Will you have another cup?"

    "My brass will call your brass" (A.Heiley)

    Dinah, a slim, fresh, pale eighteen, was pliant and yet fragile. (C.Holmes)

    ••
    is based on a different type of relation between the dictionary and contextual meanings, a relation based not on identification, but on some kind of association connecting the two concepts which these meanings represent (I.R.G.)
    ••

    Give everyman thy ear and few thy voice. (W.Shakespeare)

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > metonymy

  • 76 ask for the moon

    (ask (cry или wish) for the moon (тж. want the moon))
    "просить луну с неба", желать, требовать невозможного

    "Crying for the moon" had become a principle when he was already much too old for principles. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. V) — "Желать невозможного" стало принципом, когда всякие принципы уже утратили для него свое значение.

    To be safe in his job while he was fit for it, and after that to have a little place of his own, with a garden... that was not asking much, and yet, for all the firm's increased turnover and its rises, he could not help thinking it was really like asking for the moon. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. VI) — Быть уверенным, что не лишишься работы, пока способен трудиться, а потом, уйдя на покой, иметь свой собственный домик и сад... это ведь не так уж много, между тем, несмотря на процветание фирмы и увеличение оборотов, это так же несбыточно, как достать луну с неба.

    If this is true, then he is not a man. He is still a little boy and wants the moon. (J. Steinbeck, ‘Cup of Gold’, ch. 3) — Если это верно, то он не мужчина, а ребенок, которому подавай луну с неба.

    How can I maintain it alone? If only some help was possible. But that is like a child wishing for the moon. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part III, ch. VIII) — Разве я могу одна управиться с хозяйством? Если была бы хоть какая-нибудь подмога. Но об этом нечего и мечтать.

    Large English-Russian phrasebook > ask for the moon

  • 77 be out of the picture

    1) не соответствовать; дисгармонировать, выпадать из общего тона; см. тж. be in the picture

    They no longer thought so much that their own dress was picturesque; they merely thought that his dress was out of the picture... (G. K. Chesterton, ‘The Return of Don Quixote’, ch. XIV) — Они уже не думали о своих довольно живописных одеждах; они видели только его костюм, который был чрезвычайно экстравагантен...

    "Old Forsyte" was sitting precisely as if alone in the world... he seemed to Michael quite fascinatingly detached; and yet not out of the picture. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. XII) — "Старый Форсайт" сидел, точно он был один на свете... Майклу страшно понравился его вид - абсолютно независим и все-таки не выпадает из общего тона.

    2) не принимать участия; не котироваться; ≈ сойти со сцены

    At first, he had promised to take Daphne to the ball as a sort of duty, and to let Wally O'Brien know he could not play fast and loose with her. Then, when Wally was out of the picture, he wanted to make the ball some sort of compensation and defence for Daphne. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. VI) — Сначала он чуть ли не по обязанности пообещал Дафне пойти с ней в Горное училище - ему хотелось, чтобы Уолли О'Брайен знал, что с Дафной нельзя обращаться как с игрушкой. А потом, когда Уолли перестал уже занимать его, Билл пришел к заключению, что надо постараться превратить этот бал в своего рода реванш для Дафны; кроме того, пусть все видят, что девушку есть кому защитить.

    ...the reason for my not going back to research is that I've lost confidence; I feel I'm out of the picture. (J. Lindsay, ‘All on the Never-Never’, ch. 30) —...причиной того, что я не вернулся к научно-исследовательской работе, была потеря веры в себя. Я не соответствую своему назначению.

    Large English-Russian phrasebook > be out of the picture

  • 78 come to terms

    1) (with smb.) пойти на уступки (кому-л.); договориться, прийти к соглашению (тж. make terms with smb.)

    ...we came to terms and struck the bargain. (Th. Hardy, ‘A Tragedy of Two Ambitions’, ch. II) —...мы пришли к соглашению и заключили сделку.

    ...he meant to fight them to the death unless they could come to some sort of terms. (W. Howells, ‘The Rise of Silas Lapham’, ch. XXV) —...он намеревался беспощадно бороться с ними, если они не пойдут на уступки.

    2) (with smth.) примириться с чем-л.; привыкнуть к чему-л.

    And yet, of late, since she had been round the world, he had seemed to notice something quieter and more solid in her conduct, as if settled purposes were pushing up, and she were coming to terms at last with her daily life. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. XI) — И все-таки за последнее время, после путешествия вокруг света, он как будто улавливал в поведении Флер что-то более спокойное и устойчивое, словно определились для нее какие-то ценности, примирявшие ее с ее собственной жизнью.

    ...she liked the country even less than Mrs Clive, who was gradually coming to terms with it. (M. Dickens, ‘The Landlord's Daughter’, ch. 2) —...Рите эти места нравились меньше, чем миссис Клайв, которая успела привыкнуть к ним.

    Large English-Russian phrasebook > come to terms

  • 79 steal smb.'s thunder

    1) использовать в своих целях чьи-л. идеи, открытия и т. п., не поставив в известность их автора, присвоить чьи-л. идеи, открытия и т. п.; совершить плагиат [выражение создано критиком Дж. Деннисом (J. Dennis, 1657-1731), который писал об использовании искусственного грома при постановке "Макбета"; этот сценический эффект был изобретён Деннисом для его собственной пьесы "Аппий и Виргиния"; см. цитату]

    See how these rascals use me! They will not let my play run; and yet they steal my thunder. (‘Biographia Britannica’, J. Dennis, HBQ) — Посмотрите только, как эти мошенники поступили со мной! Они не хотят ставить мою пьесу, однако они украли мой гром.

    ‘I'll be damned if he isn't stealing most of my thunder,’ thought Mason to himself at this point. ‘He's forestalling most of the things I intended to riddle him with.’ (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book III, ch. XXXIV) — "Черт побери, а ведь он ворует мои громы и молнии! - подумал при этом Мейсон. - Перехватил большую часть вопросов, которыми я рассчитывал запутать Гриффитса".

    Constantine had come and stolen some of his thunder: and he was nominating Constantine. It might be chivalry, but I was uneasy. (C. P. Snow, ‘The Search’, part III, ch. IV) — Появился Константин и украл у Фейна часть его лавров; тем не менее именно Фейн выдвигал его кандидатуру. Это могло быть рыцарством, но я чувствовал некоторое беспокойство.

    2) ≈ "переплюнуть" кого-л., украсть лавры у кого-л., сорвать эффект чего-л.

    Helen was the one who was getting married. She was the queen of the hour. She would not have the thunder of her wedding stolen by a presumptuous daughter coming up with a wedding of her own. (M. Dickens, ‘The Angel in the Corner’, ch. 2) — Это Хелен выходила замуж. Она была героиней дня. И она не допустит, чтобы свадьба ее самонадеянной дочери затмила ее собственную.

    He couldn't afford to have his thunder stolen that night. Not by McSweeney. Just to show who was shouting, Bill swept all the glasses from the bar and ordered another case of champagne. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 68) — Нет уж, дудки, он никому не позволит переплюнуть себя. Никакому Мак-Суини! Чтобы сразу показать всем, кто сегодня угощает, Билл одним махом смел все стаканы со стойки на пол и заказал новый ящик шампанского.

    Large English-Russian phrasebook > steal smb.'s thunder

  • 80 sore

    [sɔː] 1. сущ.
    1) болячка, рана, язва

    open sore — открытая рана; язва

    Syn:
    2) больное место, рана

    It is not for me to put my finger on the sore. — Не в моих правилах бередить раны.

    2. прил.
    1)
    а) больной; болезненный, чувствительный; воспалённый

    sore thumb — нарыв на большом пальце; больное место

    б) страдающий, испытывающий душевную боль
    в) вызывающий боль, страдание
    2) мучительный, тяжкий, тяжёлый
    3) разг. раздражённый, сердитый

    sore loser — тот, кто не умеет проигрывать ( при поражении ведёт себя недостойно)

    3. нареч.; поэт.
    1) жестоко, тяжело (болеть; страдать физически)

    Our hero had in all probability been sore sick. — Наш герой, по всей вероятности, был серьёзно болен.

    Syn:
    2) глубоко, сильно ( страдать душевно)

    She turned away lamenting very sore. — Она отвернулась, разрыдавшись горькими слёзами.

    Syn:
    3) жестоко, деспотически (обращаться с кем-л.)

    His enemies harassed him sore and showed him little mercy. — Его враги жестоко преследовали его и не слишком проявляли к нему сострадание.

    Syn:
    4) напряжённо, усиленно, усердно; тяжело

    to work sore, and yet gain nothing — работать так напряжённо и ничего не получить

    Syn:
    laboriously, hard
    4. гл.; редк.
    1) причинять боль; ранить

    Some people were on foot, from soring their horses' backs. — Некоторые люди передвигались пешком, чтобы не травмировать спины своих лошадей.

    2) ( sore up) амер.; разг. раздражать, злить

    Англо-русский современный словарь > sore

См. также в других словарях:

  • And Yet It Moves — Обложка игры And Yet It Moves Разработчик Broken Rules Издатели Broken Rules, Steam Даты выпуска 2 апреля 2009 года WiiWare NA 2 …   Википедия

  • And Yet The Town Moves — А все таки город вертится …   Википедия

  • and yet — in any event, anyway, despite …   English contemporary dictionary

  • So Near and Yet So Far — is a song written by Cole Porter, for the 1941 film You ll Never Get Rich , where it was introduced by Fred Astaire. Notable recordings*Ella Fitzgerald Ella Loves Cole (1972) …   Wikipedia

  • So near and yet so far — est une chanson interprétée par Claude François en 1977, c est la version anglaise de la chanson Écoute ma chanson. Portail de la musique Catégories : Chanson de Claude FrançoisCha …   Wikipédia en Français

  • yet — /yet/, adv. 1. at the present time; now: Don t go yet. Are they here yet? 2. up to a particular time; thus far: They had not yet come. 3. in the time still remaining; before all is done: There is yet time. 4. from the preceding time; as… …   Universalium

  • Yet Another Perl Conference — Yet Another Perl Conference, usually given as the abbreviation YAPC, is a series of conferences discussing the Perl computer programming language, usually organised under the auspices of The Perl Foundation and Yet Another Society, a non profit… …   Wikipedia

  • and more — and even more, and yet, and still …   English contemporary dictionary

  • yet — yet1 W1S1 [jet] adv [: Old English; Origin: giet] 1.) a) used in negative statements and questions to talk about whether something that was expected has happened ▪ I haven t asked him yet (=but I will) . ▪ Has Edmund arrived yet? ▪ Have you… …   Dictionary of contemporary English

  • And Then There Were None (1974 film) — Infobox Film name = And Then There Were None image size = caption = director = Peter Collinson producer = Harry Alan Towers writer = Novel: Agatha Christie Screenplay: Harry Alan Towers (as Peter Welbeck ) Uncredited: Enrique Llovet narrator =… …   Wikipedia

  • and thereby hangs a tale — Meaning Origin From Shakespeare s As You Like It. JAQUES: A fool, a fool! I met a fool i the forest, A motley fool; a miserable world! As I do live by food, I met a fool Who laid him down and bask d him in the sun, And rail d on Lady Fortune in… …   Meaning and origin of phrases

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»