Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

alors+c'est+ça

  • 81 enfant

    m, f
    1. ребёнок* (dim. ребёночек); дитя́* (dim. ди́тятко) vx., младе́нец (bébé); ма́льчик (garçon), де́вочка ◄е► (fille);

    un enfant à la mamelle — грудно́й ребёнок, младе́нец;

    un enfant en bas âge — малоле́тний <ма́ленький> ребёнок; Nathalie est une enfant charmante — Натали́ — очарова́тельный ребёнок <-ая де́вочка>; un enfant gâté — избало́ванный ребёнок; un enfant prodige — чу́до-ребёнок; вундерки́нд; un enfant terrible — ужа́сный ребёнок; зади́ра m, f; забия́ка m, f; les enfants assistés — прию́тские Rus. де́ти; де́ти из де́тского до́ма; la psychologie de l'enfant — психоло́гия ребенка, де́тская психоло́гия; le jardin d'enfants — де́тский сад; elle fait l'enfant — она́ ребя́чится <дура́чится>; ne faites pas l'enfant — не прики́дывайтесь [неви́нным] младе́нцем; ↑дово́льно ребя́читься; vous me prenez pour un enfant — вы меня́ счита́ете ребёнком; il n'y a plus d'enfant! — ох, уж э́ти де́ти!; вот так де́точки!; d'enfant — де́тский; ребя́чий fam.; un lit d'enfant — де́тская крова́тка; c'est un jeu d'enfant — его́ де́тская заба́ва; э́то су́щий пустя́к <су́щая бездели́ца>; mon enfant — дитя́ моё; сын мой; дочь мой; mon cher (chère) enfant — ми́лое дитя́; ми́л|ый <дорого́й> мой [ма́льчик]; -ая <дорога́я> моя́ [де́вочка]; asseyez-vous, mes enfants! — сади́тесь, де́ти!

    fam.:

    alors, les enfants, on y va! — начнём, ребя́та <бра́тцы fam.>!;

    il est bon enfant — он до́брый <сла́вный> ма́лый; он добря́к; il a un rire bon enfant — у него́ до́брый <доброду́шный> смех; il est l'enfant chéri de... — он люби́мец (+ G); un enfant de chœur — слу́жка; ne me prenez pas pour un enfant de chœur — не принима́йте меня́ за проста́чка <за неви́нного младе́нца>

    2. (fils, fille) ребёнок;
    pl. де́ти* (dim. дети́шки ◄е►);

    le grand-père avec ses enfants et petits-enfants — дед с детьми́ и вну́ками;

    un enfant naturel — незаконнорождённый <незако́нный fam., внебра́чный> ребёнок; un enfant d'un autre lit — ребёнок от друго́й же́нщины; un enfant de père inconnu — ребёнок ∫ от неизве́стного отца́ <без отца́>; un enfant trouvé — подки́дыш, найдёныш vx.; un enfant adoptif — приёмный ребёнок, приёмыш fam.; un enfant de l'amour — дитя́ < плод> любви́; незако́нный <внебра́чный> ребёнок; un ménage sans enfants — безде́тные супру́ги, -ая па́ра; qui a beaucoup d'enfants — многоде́тный; quand elle a eu son premier enfant... — когда́ у неё роди́лся пе́рвый ребёнок...; ● c'est une enfant de la balle — ремесло́ у неё в кро́ви; она́ вы́росла в семье́ пото́мственных (+ G pl.); l'enfant prodigue — блу́дный сын; un enfant de troupe — сын по́лка

    3. (originaire de) сын ◄-новья́, -ей, -вьям►, дитя́ élevé.;

    c'est un enfant du Midi (de Paris) — он сын <дитя́> ю́га (Пари́жа); он и́стый южа́нин (парижа́нин);

    «La confession d'un enfant du siècle.» de Musset «— И́споведь сы́на века́» Мюссе́; «allons, enfants de la patrie...» «— вперёд, сыны́ отчи́зны...»; l'erreur est l'enfant de la précipitation — оши́бка — результа́т <дитя́> торопли́вости

    fig. (œuvre) де́тище

    Dictionnaire français-russe de type actif > enfant

  • 82 tel

    -LE adj.
    1. (similitude) тако́й, ↑таково́й, подо́бный;

    une telle réponse est inadmissible — тако́й <подо́бный> отве́т недопусти́м;

    dans une telle situation — в тако́й <в подо́бной> ситуа́ции ║ tel que... — тако́й... как; тако́й... како́й; un homme tel que vous — тако́й челове́к, как вы ║ je n'ai jamais rien vu de tel — я ничего́ подо́бного не ви́дел; un enfant triste ou qui du moins me paraît tel — гру́стный ребёнок и́ли, по кра́йней ме́ре, он мне таки́м ка́жется; с est un chef-d'œuvre et je le considère comme tel — э́то шеде́вр, и я к нему́ так и отношу́сь; avec une voiture telle que celle-ci vous ne ferez pas ce voyage — на тако́й маши́не, как э́та, вы далеко́ не уе́дете; je l'ai retrouvé tel qu'il était autrefois — я нашёл его́ то́чно таки́м, как[им] он был когда́-то; tel que vous me voyez j'arrive de Moscou — я, вот как стою́ пе́ред ва́ми, пря́мо из Москвы́; dans ces cas il n'y a rien de tel qu'une tasse de thé — в тако́м слу́чае нет ничего́ лу́чше ча́шки ча́я; un professeur tel que lui — преподава́тель, подо́бный ему́; tel que je le connais il refusera — наско́лько я его́ зна́ю, он отка́жется: prenez-le tel qu'il est — принима́йте его́ таки́м, как[ов] он есть

    (pour introduire un exemple) тако́й как, как наприме́р;

    les mathématiciens qui, tel Lobatchevski, ont renoncé au postulat d'Euclide — матема́тики, кото́рые, подо́бно Лобаче́вскому, отказа́лись от постула́та Эвкли́да;

    les céréales, telles que le blé et le seigle — зерновы́е, как наприме́р пшени́ца и рожь

    (en tête de la proposition) тако́в; тако́й;

    tels sont les faits — таковы́ фа́кты;

    telle doit être votre réponse [— вот] таки́м до́лжен быть ваш отве́т; telie est mon opinion — таково́ <вот тако́е> моё мне́ние; car tel est notre bon plaisir — таково́ на́ше [мона́ршье] соизволе́ние

    tel maître, tel valet b9) — како́в поп, тако́в и прихо́д prov.;

    tel oiseau, tel nid ∑ — у вся́кой пта́шки свои́ зама́шки prov.; tel père, tel fils — я́блоко от я́блони недалека́ па́дает prov., tels ils étaient alors, tels ils sont encore aujourd'hui — таки́ми они́ бы́ли в то вре́мя, таки́ми они́ оста́лись и по сей день ║ tel quel — тако́й, како́й есть; в том же ви́де <состоя́нии>; la maison n'est pas habitable telle quelle — в до́ме, како́й он [сейча́с] есть, жить нельзя́; je vous rapporte le manuscrit tel quel — я возвраща́ю вам ру́копись ∫, как она́ есть <в том же ви́де>; il reste tel quel — он все тако́й < тот> же

    2. (comparaison) как, подо́бно (+ D), наподо́бие (+ G);
    seult.;

    il passa tel un éclair — он промча́лся ∫ подо́бно мо́лнии <как мо́лния, мо́лнией>

    3. (intensité) тако́й;

    par un tel froid — в тако́й моро́з <хо́лод>;

    je ne puis pas supporter de telles dépenses ∑ — мне не под си́лу таки́е расхо́ды; une déclaration d'une telle importance — столь ва́жное заявле́ние

    tel que — тако́й что;

    à [un] tel point que... — до тако́й сте́пени, что...; de telle sorte que... — таки́м о́бразом, что; так, что; la chaleur était telle que... — жара́ была́ тако́й [си́льной], что...; il — у avait une telle quantité de fruits que... — была́ така́я ма́сса фру́ктов, что...; tel le fut ma surprise que je ne répondis rien — столь велико́ бы́ло моё изумле́ние, что я не нашёлся, что отве́тить

    4. (indéfini) тако́й-то; оди́н... друго́й;

    il peint l'homme en général et non tel homme en particulier — он изобража́ет челове́ка вообще́, а не како́го-ли́бо челове́ка в ча́стности;

    nous arrivons tel jour à telle heure — мы приезжа́ем в тако́й-то день и час; dans telle ou telle circonstance il faut agir de telle ou telle façon — в таки́х-то и таки́х-то обстоя́тельствах надлежи́т де́йствовать так-то и так-то; tel auteur s'impose avec son premier livre, tel autre n'y parvient jamais ∑ — одному́ а́втору пе́рвая же [его́] кни́га прино́сит всео́бщее призна́ние, а друго́му э́того не доби́ться за всю [его́] жизнь

    pron.
    1. тот, кто;

    tel qui rit vendredi dimanche pleurera — кто сего́дня смеётся, тому́ за́втра всплакнётся;

    tel est pris qui croyait prendre tel — не рой друго́му я́му, сам в неё попадёшь prov. 2.: tel... tel — оди́н... друго́й; кто... кто; tel accepte, tel autre refuse — оди́н принима́ет, друго́й отверга́ет

    3. (personne indéterminée) тако́й-то;

    vous dites que vous l'avez vu avec un tel — вы го́ворите, что ви́дели его́ с таки́м-то;

    allez voir Monsieur Un tel — повида́йте госпо́дина тако́го-то

    Dictionnaire français-russe de type actif > tel

  • 83 ça

    1. pron разг.
    ce n'est que ça! — и только?, только-то!
    ••
    comme ça — так; итак; просто так
    pas de ça! — только не это; ни в коем случае
    pas si grand que çaне такой уж большой
    il y a [y'a] de ça! — это похоже на правду
    pas çaвовсе нет, совсем нет; не то
    ça y est — всё в порядке, так оно и есть
    pour ça! — не сомневайтесь!, будьте покойны; это уж точно
    ça, par exemple; ça, alors! — ну и ну!, этого только не хватало!
    c'est toujours ça разг. — и то хорошо; и то хлеб
    c'est pas tout ça разг. — это всё так, но...
    "Ça ira!" — "Пойдёт, пойдёт!" (припев и название песни времён Французской революции)
    ça a neigé toute la nuitснег шёл всю ночь
    3) при обозначении лиц - оттенок пренебрежения или снисходительности
    les gosses ça pousse viteребятишки растут быстро
    arroser ça, fêter ça разг. — спрыснуть, отметить ( событие)
    faire çaзаниматься любовью
    avoir de ça1) иметь деньги 2) иметь пышный бюст
    être comme ça прост.быть в положении
    2. interj разг.
    да!, уж точно
    3. m (тж. le Ça)

    БФРС > ça

  • 84 sortir

    v

    sortir du cadre de... — см. déborder le cadre de...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sortir

  • 85 ça

    pron.
    1. э́то;

    ça m'est égal — э́то мне безразли́чно, ∑ мне всё равно́;

    ça ne vaut rien — э́то никуда́ не годи́тся; racontez-moi ça — расскажи́те мне об э́том; il ne manquait plus que ça — то́лько э́того не достава́ло <не хвата́ло>

    quand ça? — когда́?;

    où ça? — куда́ [же]? ║ comment allez-vous? — Comme ci, comme ça — как вы пожива́ете? — (Да так, ничего́ <так себе́; понемно́жку>; comment ça va? — как дела́?; et avec ça?, me dit la vendeuse a — ещё что? <что-нибу́дь ещё?>,— спроси́ла ме́на продавщи́ца; ça irai — пойдёт, пойдёт!; де́ло пойдёт [на лад]!; comme ça — так, таки́м о́бразом; ça ne va pas se passer comme ça — э́то так не пройдёт; un gars comme ça (avec un geste) — па́рень что на́до!; ça va, ça marche — всё в поря́дке, всё хоро́шо; ça s'arrangera — всё ула́дится; c'est ça — пра́вильно, так; ↑хорошо́; c'est toujours ça — лу́чше, чем ничего́; à part ça — за исключе́нием э́того; кро́ме того́; pas de ça! — то́лько не э́то!; ça y est — так оно́ и есть; гото́во!; ah, ça alors! — на́до же!; ça, c'est difficile — э́то тру́дно; ah, ça, par exemple! — ну э́то уж сли́шком!

    2. fam. (emploi impersonnel) ne se traduit pas:

    Dictionnaire français-russe de type actif > ça

  • 86 moyen

    %=1 -NE adj.
    1. (entre deux extrêmes) сре́дний;

    il est de taille moyenne — он сре́днего ро́ста;

    une entreprise de taille moyenne — предприя́тие сре́дних разме́ров; d'âge (de qualité) moyen(ne) — сре́днего во́зраста (ка́чества); le cours moyen — ста́ршие кла́ссы нача́льной шко́лы les classes moyennes — сре́дние слой о́бщества; l'oreille moyen— пе сре́днее у́хо; un poids moyen — сре́дний вес (boxe); en ondes moyennes — на сре́дних во́лнах; le cours moyen de la Volga — сре́днее тече́ние Во́лги ║ moyen terme

    1) сре́дний те́рмин
    2) fig. сре́днее, середи́на;

    il n'y a pas de moyen terme — нет середи́ны <компроми́ссного реше́ния>

    2. (ordinaire) сре́дний, обы́чный, рядово́й, зауря́дный, посре́дственный* (médiocre);

    un Français moyen — сре́дний францу́з;

    le lecteur moyen — рядово́й чита́тель; il est d'intelligence moyen— пе он не отлича́ется больши́м умо́м; très moyen — весьма́ посре́дственный; des résultats moyens — сре́дние <посре́дственные> результа́ты; il est moyen en mathématiques (en tout) — он у́чится посре́дственно по матема́тике (по всем предме́там)

    3. (calculé) сре́дний;

    la température moyenne de janvier — сре́дняя температу́pa — в январе́ <января́>;

    l'espérance moyenne de vie — сре́дняя продолжи́тельность жи́зни; il roule à une vitesse moyenne de 100 km à l'heure — он е́дет со сре́дней ско́ростью сто киломе́тров в час

    4. gram.:

    la voix moyen— пе сре́дний зало́г

    5. ling.:

    le moyen français — среднефранцу́зский язы́к

    m
    1. (personne) середня́к ◄-а'► fam.;

    en classe il est parmi les moyens — в кла́ссе он среди́ середня́ков

    2. math. сре́дний член
    MOYEN %=2 m 1. (procédé) сре́дство, спо́соб (méthode);

    le moyen d'être heureux — спо́соб быть счастли́вым;

    le seul moyen pour ne pas oublier... c'est... — еди́нственный спо́соб не забы́ть... [э́то]... ║ des moyens de contrôle — сре́дства контро́ля; les moyens d'expression — сре́дства <спо́собы> выраже́ния; les moyens de transport — тра́нспортные сре́дства; les moyens de communication (de production) — сре́дства связи́ <коммуника́ции> (произво́дства)

    gram.:

    un complément de moyen — инструмента́льное дополне́ние

    ║ au moyen (par le moyen) de... — посре́дством (+ G); при посре́дстве (+ G); с по́мощью (+ G); путём (+ G);

    seult.;
    se traduit selon le substantif:

    ouvrir au moyen d'une clef — открыва́ть/откры́ть ключо́м;

    se diriger au moyen d'une boussole — идти́ ipf. по компа́су ║ par quel moyen? — каки́м спо́собом?, как?; je ne sais pas quel moyen employer pour... — не зна́ю, како́е сре́дство употреби́ть, что́бы...; ● employer les grands moyens — прибега́ть/ прибе́гнуть к кра́йним сре́дствам; tous les moyens lui sont bons — для него́ все сре́дства хороши́; par tous les moyens — все́ми <любы́ми> сре́дствами; ● les moyens du bord — подру́чные сре́дства; la fin. justifie les moyens — цель опра́вдывает сре́дства

    2. (possibilité) возмо́жность;

    quels sont vos moyens d'action? — каковы́ ва́ши сре́дства?, что вы мо́жете сде́лать?;

    avoir le moyen de... — име́ть возмо́жность + inf; faites le, si vous en avez le moyen — сде́лайте э́то, е́сли мо́жете ║ il y a moyen de — мо́жно; il n'y a pas moyen de — невозмо́жно + inf, — ника́к не + inf (plus fam.); il n'y a pas moyen de fermer cette porte — невозмо́жно <ника́к не> закры́ть э́ту дверь; il n'y a pas moyen que vous arriviez à l'heure! — вы ника́к не мо́жете прийти́ во́время!; alors il n'y — а plus moyen ! — зна́чит, ∫ ничего́ нельзя́ сде́лать <так и бу́дет>!; ну что, ника́к? trouver le moyen de... — находи́ть/найти́ возмо́жность...; j'ai trouvé le moyen de résoudre le problème — я нашёл <приду́мал>, как <∑ мне удало́сь> реши́ть ату зада́чу; j'ai trouvé le moyen de me tromper de route iron. — я-та́ки сби́лся с пути́; tâcher moyen — про́бовать/по=; пыта́ться/по=

    3. pl. (ressources) ресу́рсы ◄-'ов►; доста́ток sg. (richesse);

    les moyens d'existence — сре́дства к суще́ствованию;

    vivre selon (au-dessus de) ses moyens — жить ipf. (не) по сре́дствам; ils ont les moyens ∑ — у них есть сре́дства; dans la mesure de mes moyens — в ме́ру мои́х <свои́х> возмо́жностей

    4. (capacité) спосо́бности ◄-ей► pl.;

    il a peu (il manque) de moyens ∑ — ему́ не хвата́ет спосо́бностей;

    il — а de grands moyens — у него́ больши́е спосо́бности; par ses propres moyens — со́бственными си́лами, сам; самостоя́тельно; ● perdre tous ses moyens — теря́ть/рас=, теря́ть/по= гоMOYEN[-]AGE m — сре́дние века́ ◄-ов►; l'histoire du moyen — исто́рия сре́дних веко́в; du moyen — средневеко́вый

    Dictionnaire français-russe de type actif > moyen

  • 87 parfait

    -E adj.
    1. (sans défaut) соверше́нный, безупре́чный, безукори́зненный;

    une beauté parfaite — соверше́нная красота́;

    sa conduite a été parfaite — его́ поведе́ние бы́ло безупре́чным; votre travail est presque parfait — ва́ша рабо́та почти́ безукори́зненна <безупре́чна>; l'être parfait — соверше́нное существо́; un crime parfait — преступле́ние, не оставля́ющее сле́да; d'une blancheur parfaite — безупре́чно бе́лый, безупре́чной белизны́

    2. (excellent) превосхо́дный, отли́чный;

    ce vin est parfait — э́то вино́ превосхо́дно;

    c'est une parfaite maîtresse de maison — э́то превосхо́дная <отли́чная> хозя́йка; c'est parfait — прекра́сно, отли́чно, ↑превосхо́дно; * voua qui est parfait — вот и отли́чно; Vous refusez ?— Parfait! Alors je m'en vais — вы отка́зываетесь? — Прекра́сно! Тогда́ я ухожу́

    3. (complet) зако́нченный, по́лный*;

    un cercle parfait — по́лный круг;

    le bonheur parfait — по́лное сча́стье; en parfait accord — в по́лном согла́сии; ils sont en parfait accord — ме́жду ни́ми цари́т по́лное согла́сие, они́ живу́т душа́ в ду́шу; un silence (un repos) parfait — по́лн|ая тишина́ (-ый о́тдых); un parfait honnête homme [— зако́нченный] образе́ц поря́дочности <поря́дочного челове́ка>; un parfait imbécile — кру́глый дура́к, ↑зако́нченный крети́н; un insecte à l'état parfait — половозре́лое насеко́мое

    mus.:

    un accord parfait — по́лный акко́рд

    math.:

    un nombre parfait — соверше́нное число́;

    filer le parfait amour — наслажда́ться ipf. любо́вью; крути́ть ipf. любо́вь fam.

    m
    1. соверше́нство;

    la recherche du parfait — по́иски соверше́нства <соверше́нного>

    2. gram. перфе́кт, соверше́нное проше́дшее вре́мя*
    3. (glacé) сли́вочное моро́женое ◄-ого►;

    un parfait au café — кофе́йное моро́женое

    Dictionnaire français-russe de type actif > parfait

  • 88 enfant

    m, f
    1) дитя, ребёнок
    enfant incestueux — ребёнок, родившийся от лиц, состоящих в родстве или свойстве
    enfant adultérin — ребёнок, родившийся от внебрачной связи (лица, состоящего в браке)
    enfant terrible1) бедовый ребёнок, сорванец 2) перен. человек, ведущий себя не так, как все; член группы, партии, выступающий против общего мнения
    enfant de chœur1) служка; певчий, мальчик из церковного хора 2) перен. наивный человек, робкий человек; младенец
    ••
    enfant de garce [de pute] прост.сволочь, сукин сын
    enfant chéri de... — любимец
    prendre pour enfantпринимать за простачка
    ce n'est pas un jeu d'enfantsэто дело не шуточное
    alors, les enfants — ну, ребята
    est-elle enfant!какой же она ещё ребёнок!
    2) потомок, дитя
    enfants d'Adam — чада адамовы, люди
    enfant du peuple — сын народа, человек из народа
    enfants de France ист. — принцы крови, дети французского короля
    l'erreur est l'enfant de la précipitationошибка - результат торопливости
    5)

    БФРС > enfant

  • 89 пора

    I пор`а
    ж.
    1) temps m; époque f; période f; saison f
    глухая пораmorte-saison f (pl mortes-saisons)
    2) предик. безл.
    (давно) пора — il est temps de, il est grand temps de, il est grandement temps de
    ••
    до поры, до времени — jusqu'à un certain temps
    до каких ( или которых) пор? — jusqu'à quand?
    с каких ( или которых) пор? — depuis quand?
    с этих порdepuis ( или dès) lors, dès ce moment
    с тех пор, с той поры — depuis ( или dès) lors
    в (самую) пору разг. — à temps, à propos
    в ту пору — alors, à ce moment-là
    не в пору — à contre-temps, mal à propos
    II п`ора
    ж.

    БФРС > пора

  • 90 avoir un pied

    разг.
    (avoir un [или le] pied)
    иметь влияние, вес, пользоваться авторитетом где-либо

    La société de Saint-Vincent-de-Paul est très unie, elle marche comme un seul homme, elle est la reine des sociétés secrètes. Elle a un pied partout, même dans les écoles... (G. Sand, Lettre à son Altesse le prince Napoléon.) — Конгрегация святого Венсана-де-Поля - монолитная организация, отличающаяся исключительным единством действий, и царящая над всеми тайными обществами. У нее есть свои люди всюду, даже в школах...

    À Paris, le succès est tout, c'est la clef du pouvoir. Si les femmes vous trouvent de l'esprit, du talent, les hommes le croiront, si vous ne les détrompez pas. Vous pourrez alors tout vouloir, vous aurez le pied partout. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — В Париже успех - это все, это ключ к власти. Если женщины найдут вас остроумным, талантливым, мужчины этому поверят, если вы не докажете им обратное. Тогда вы сможете желать всего, вы повсюду будете приняты.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un pied

  • 91 faire son deuil de ...

    разг.
    распрощаться с..., отказаться от..., забыть, поставить крест на...

    Alors tu abandonnes tout? C'est bien décidé, n'est-ce pas? T'en as déjà fait ton deuil! Une maison complète, entière... Dix-huit ans d'économies!.. Achetée pierre par pierre... Centimètre par centimètre... C'est bien le cas de le dire. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Значит, ты все бросаешь? Уже все решено, не так ли? Ты уже с домом распростился! Новый, оборудованный дом! Восемнадцать лет экономии... Построенный по камешку. Сантиметр за сантиметром! В полном смысле этого слова.

    Eurydice. Pensez-vous! Je suis sûre que vous aimez les femmes mystérieuses. Les genres Greta Garbo. Celles qui ont deux mètres, des grands yeux, des grandes bouches, des grandes mains et qui se perdent toute la journée dans les bois en fumant. Je ne suis pas du tout comme cela. Il faut en faire votre deuil tout de suite. Orphée. Il est fait. (J. Anouilh, Eurydice.) — Эвридика. - Ну что вы! Я уверена, что вам нравятся женщины загадочные. Типа Греты Гарбо. Два метра ростом, огромные глаза, огромный рот, огромные руки, целые дни бродят по лесам и курят сигареты. А я совсем не такая. Вам надо сразу поставить крест на своей мечте. Орфей. - Я поставил крест.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire son deuil de ...

  • 92 mettre qch à jour

    Tamara. - Mais alors, il ne sera jamais fini, Robert! Pendant le temps que tu passes à le mettre à jour, il arrive quelque chose de nouveau et tu dois encore le remettre à jour. C'est le tonneau des Danaïdes, Robert! C'est comme tout ce que tu fais: c'est très beau, mais c'est inutile. (R. et G. Arout, Appelez-moi Maître.) — Тамара. - Но тогда, значит, эта книга никогда не будет закончена, Робер! Пока ты ее дорабатываешь, происходит что-то новое, и ты снова должен ее дорабатывать. Это какая-то бочка Данаид, Робер! Это похоже на все, что ты делаешь: прекрасно, но бесполезно.

    Madame déposait son sac. Monsieur interminablement se fouillait mais ne mettait à jour la moindre pièce. (P. Cautrat, Paris porte à porte.) — Дама откладывала в сторону сумочку, а господин долго рылся у себя в карманах, но не вытаскивал оттуда ни единой монеты.

    2) привести что-либо в полный порядок; подытожить что-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qch à jour

  • 93 soûl comme une bourrique

    разг.
    (soûl [или rond, plein] comme une bourrique [или comme un âne, comme un bourrin, comme la bourrique à Robespierre, comme un cochon, comme trente-six cochons, comme une grive, канад. comme un pape, comme un Polonais, comme des tiques, comme une vache] [тж. soûl jusqu'à la troisième capucine, fin soûl])
    пьян в стельку; мертвецки, вдрызг пьян; пьян в доску, в дым

    Coupeau, soûl comme une grive, recommençait à piauler et disait que c'était le chagrin. (É. Zola, L'Assommoir.) — Купо, уже пьяный вдрызг, снова начал реветь, говоря, что он пьет с горя.

    Ils étaient déjà soûls comme des tiques. (É. Zola, L'Assommoir.) — Все они уже были пьяны в стельку.

    Dans la méchante auberge de l'endroit, on chantait fort, et en passant j'aperçus le fameux Guilhem de la Mathiœ, saoul comme la bourrique à Robespierre, ainsi qu'on dit, je ne sais pourquoi. (E. Le Roy, Jacquou le Croquant.) — Из грязного местного кабака неслись громкие песни, проходя мимо я увидел сам пресловутого Гильема де ла Матье, пьяного как осел Робеспьера, - так говорят, я не знаю, почему.

    - Reste simplement pour dormir, alors, insista Bee. Il accepta parce qu'il était incapable, saoul comme une vache, de marcher sans heurter un meuble, sans se cogner contre un mur. (D. Decoin, John l'Enfer.) — - Тогда оставайся просто спать, - настаивала Би. Аттон согласился, так как был пьян вдрызг и был не в состоянии передвигаться, не задевая за мебель и не натыкаясь на стенку.

    Ludo, en faisant une marche arrière, est entré dans un mur. Il était saoul comme un Polonais. (M. Vianey, L'évidence du printemps.) — Людо, дав задний ход, врезался в стенку. Он был пьян вдрызг.

    Celui-là est comme les autres. Mais il est toujours saoul comme la Pologne, et il a une jambe raide. (M. Pagnol, Le château de ma mère.) — Этот такой же, как и все, но он всегда пьян в доску, и одна нога у него не сгибается.

    À son tour, il se pencha sur Mauguio et l'examina. L'autre, peu à peu, revenait à lui. Les apprentis toubibs lui faisaient peut-être peur. - Il est soûl comme trente-six cochons, dit le carabin. (L. Malet, Micmac moche au Boul'Mich'.) — В свою очередь студент-медик склонился над Могио, чтобы осмотреть его. Магио мало-помалу приходил в себя. Похоже, что он боялся студентов-медиков. - Он пьян в стельку, - сказал будущий врач.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > soûl comme une bourrique

  • 94 tonneau des Danaïdes

    бочка Данаид; нескончаемый труд; дело, требующее бесконечных затрат без видимых результатов (согласно греческому мифу, дочери царя Даная за убийство своих мужей были приговорены в аду наполнять водой бездонную бочку)

    Tamara. - Mais alors, il ne sera jamais fini, Robert! Pendant le temps que tu passes à le mettre à jour, il arrive quelque chose de nouveau et tu dois encore le remettre à jour. C'est le tonneau des Danaïdes, Robert! C'est comme tout ce que tu fais: c'est très beau, mais c'est inutile. (R. et G. Arout, Appelez-moi Maître.) — Тамара. - Но тогда, значит, эта книга никогда не будет закончена, Робер! Пока ты ее дорабатываешь, происходит что-то новое, и ты снова должен ее дорабатывать. Это какая-то бочка Данаид, Робер! Это похоже на все, что ты делаешь: прекрасно, но бесполезно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tonneau des Danaïdes

  • 95 voilà le mot lâché

    (voilà le (grand, gros) mot lâché [тж. le mot / le grand, le gros mot est lâché])

    - Bon! dit... Coconnas, bon! voilà le mot lâché, je l'attendais. Je t'y prends. Nous conspirons donc? (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Отлично! - сказал... Коконнас. - Отлично! Словечко сорвалось, его-то я и ждал. Ловлю тебя на нем. Так мы занимаемся заговором?

    Le mot était lâché, et maintenant il me parlait de Callages. (J. Joubert, L'Homme de sable.) — Итак, слово, наконец, сорвалось с его уст, и он заговорил о Каллаже.

    La postérité fait marcher de pair l'excellent poète et le grand capitaine. Le grand mot est lâché, il faut mettre la gloire littéraire, dont l'éclat est si douteux, sur le même plan que la gloire militaire dont Louis XIV et sa cour sont si amoureux. (R. Picard, Racine et son étrange carrière. "La Revue de Paris".) — Потомки ставят на одну доску превосходного поэта и выдающегося полководца. В этом вся суть: писательская слава с ее неверным блеском заслуживает быть поставленной рядом с военной славой, которую так любили Людовик XIV и его двор.

    - Une révolution, s'écria monsieur de Vendières, en levant les bras, voilà le gros mot lâché! (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — - Революция, - воскликнул господин де Вандьер, подняв руки к небу, - этим все сказано!

    André leva les yeux au ciel. - Voilà le grand mot lâché! La culture! Alors, bien sûr, si la télé est un instrument de culture je n'ai plus qu'à m'incliner. Toi aussi, Catherine, tu donnes dans ce panneau? (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — Андре поднял глаза к небу. - Вот оно великое слово! Культура! Ну, конечно, если телевидение - орудие культуры, мне ничего не остается, как склониться. И ты тоже, Катрин, попала в эту ловушку?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > voilà le mot lâché

  • 96 mais

    1. conj
    1) как в простом, так и в сложном предложении выражает противопоставление но, а
    elle n'est pas jolie, mais gentille — она не красива, но мила
    ce n'est pas ma faute, mais la tienne — это не моя вина, а твоя
    mais le hic, c'est que... — дело, однако, в том, что...
    mais encore — но (ещё) и...
    mais oui! — ну да!, да конечно!
    mais si! — да, разумеется!
    nous avons eu un orage, mais un orage! — у нас была гроза, такая гроза!
    non, mais! — однако!, вот ещё!
    2. adv уст. 3. m
    оговорка, возражение
    il n'y a pas de mais qui tienne, je ne veux pas de vos "mais" — никаких "но"

    БФРС > mais

  • 97 avoir du pain sur la planche

    1) жить зажиточно, в достатке

    Formichel: - Qu'est-ce que vous ferez de ce gaillard-là, quand il sera bachelier? Benoîton: - Ah! Je n'en sais rien! Le polisson sait trop bien qu'il a du pain sur la planche! (V. Sardou, La Famille Benoîton.) — Формишель: - А что вы собираетесь делать с этим парнем, когда он станет бакалавром? Бенуатон: - Вот уж не знаю! Плутишка знает, что у него есть тепленькое местечко.

    2) (тж. se trouver avec du pain sur la planche) иметь запасы

    [...] si Merovicci ne se trouvait pas transformé depuis longtemps en macchab desséché, il se trouverait avec du pain sur la planche pour développer ses combines. (A. Sergent, Je suivis ce mauvais garçon.) — [...] если бы Меровиччи не превратился уже давно в иссохший труп, у него нашлись бы в запасе средства, нужные для его комбинаций.

    - Nous n'avons pas le choix, fait-il remarquer. Et nous pourrons faire toutes les maisons, les unes après les autres. C'est bien du diable. - Toutes les maisons... C'est ridicule... - Oui, tu vois, nous avons... Là, le chef du bureau s'arrête. Il allait dire "du pain sur la planche" et cela n'aurait pas été apprécié, il le sent. (P. Rondy, Et l'homme tua la femme.) — - У нас нет выбора, - заметил муж. - Мы можем только обойти все дома, один за другим. Конечно, это чертовски трудно. - Каждый дом... Это нелепо... - Да, но пойми, тогда у нас будет... Тут бедняга столоначальник запнулся, он хотел сказать: "еда в запасе", но едва ли дождался бы одобрения жены.

    ... quand ma phrase aura l'allure même de cette promenade au trot, une-deux-trois, une-deux-trois, alors le reste sera plus facile... Mais pour cela, il avait encore du pain sur la planche. Il ne consentirait jamais à livrer cette phrase telle quelle à un imprimeur. (A. Camus, La Peste.) —... когда у моей фразы будет тот же аллюр, что у этой четкой рыси - раз-два-три, раз-два-три, - все остальное пойдет легче... Но пока что работы у него непочатый край. Ни за что он не согласится отдать вот такую фразу в руки издателя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du pain sur la planche

  • 98 brebis galeuse

    Mélynes est de famille catholique... Il est venu à la religion réformée voici quelques années à peine... Le scandale fut très grand parmi les siens. Mélynes est la bête noire, la brebis galeuse des hommes de son ancien bord. (F. Walder, Saint-Germain.) — Мелин происходит из католической семьи... Он перешел в протестантство несколько лет назад... Это вызвало ужасный скандал. Мелин - предмет ненависти и отвращения среди своих бывших единоверцев.

    - En général, ce sont les courtiers qui colportent les faux. - Alors je fais une proposition, dit Brice. Il faut prendre le taureau par les cornes. Faisons une liste de courtiers sûrs: nous les connaissons tous. Toute toile qui viendra des brebis galeuses sera soumise à une double ou triple expertise. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — - Обычно, - сказал он, - поддельные картины распространяются маклерами. - В таком случае у меня есть предложение, - сказал Брис. - Мы должны взять быка за рога. Давайте составим список надежных маклеров: мы знаем их всех. Если же картину принесет какой-нибудь пшют, мы будем подвергать ее двойной или тройной экспертизе.

    Avant que j'eusse pu dire un mot, je recevais une semonce effroyable: j'étais une brebis galeuse, j'empoisonnais le troupeau; j'introduisais de mauvais livres au collège et je pervertissais mes camarades. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Не успел я и рта раскрыть, как на меня обрушился шквал ужасных обвинений: я был паршивой овцой, заразившей все стадо, я приносил в коллеж скверные книги и развращал своих товарищей.

    - brebis galeuse gâte le troupeau

    Dictionnaire français-russe des idiomes > brebis galeuse

  • 99 déjà

    Dictionnaire français-russe des idiomes > déjà

  • 100 du jour au lendemain

    1) немедленно, без промедления, со дня на день

    - Seulement, si l'usine Deberville craque, les autres s'agrandiront... - Pas du jour au lendemain! Alors, que de semaines encore et de mois! (A. Beaunier, La Révolte.) — - Только дело в том, что если завод Дебервилля прогорит, другие заводы расширятся... - Ну, это произойдет не сразу! Сколько еще понадобится недель и месяцев!

    Il lui avait juré qu'il ne me voyait plus... Elle avait répondu qu'il pouvait, du jour au lendemain, se réconcilier et "jouer sur les deux tableaux". (A. Maurois, L'Instinct du bonheur.) — - Он поклялся ей, что больше не встречается со мной... Но она возразила, что в один прекрасный день он может помириться со мной и "поставить на двух лошадей сразу".

    Est-ce qu'ils ne peuvent pas s'entendre et marcher du jour au lendemain ensemble, pour cerner l'Assemblée nationale, la dissoudre, rappeler les émigrés, nous reprendre les biens que nous avons achetés et nous remettre la corde au cou? (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Разве они не могут договориться и в один прекрасный день выступить, объединившись, окружить Национальное собрание, распустить его, вернуть эмигрантов, отобрать у нас приобретенные нами национальные имения и вновь надеть нам петлю на шею?

    ... il prétendait que les assassins... sont moins préoccupés par leur crime... que par l'effet qu'ils produisent sur le public. Du jour au lendemain, ils sont devenus des vedettes. (G. Simenon, Maigret et la jeune morte.) —... он утверждал, что убийцы... озабочены не столько своим преступлением... сколько производимым ими в публике эффектом. В один прекрасный день они становятся чем-то вроде кинозвезд.

    3) не сегодня завтра; очень скоро

    Bien sûr, Bonaparte s'est sali les mains. Elles sont noires de poudre, et il y a des flaques de sang sur les marches de Saint-Roch. Mais, du jour au lendemain, Paris est à lui. (G. Bohneur, Qui êtes-vous, Napoléon?) — Конечно, Бонапарт замарал свои руки преступлениями. Они черны от пороха, а на ступеньках церкви Св. Рока лужи крови. Но не сегодня завтра Париж будет принадлежать ему.

    4) нежданно-негаданно; ни с того ни с сего

    - Eh quoi! me dit Modeste, que voulez-vous trouver au fond du lac? Pas une ville! D'où serait-elle venue, cette ville du jour au lendemain... (P. Gamarra, Rapsodie des Pyrénées.) — - Вот еще! - сказал мне Модест. - Что вы собираетесь найти на дне озера? Неужто целый город? Откуда он возьмется нежданно-негаданно...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > du jour au lendemain

См. также в других словарях:

  • Alors... heureux ? — Alors... Heureux ? est un film français réalisé par Claude Barrois sorti en 1980. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • Alors heureux ! (Balavoine) — Alors... Heureux ? Alors... Heureux ? est un film français réalisé par Claude Barrois sorti en 1980. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • Alors heureux ? — Alors... Heureux ? Alors... Heureux ? est un film français réalisé par Claude Barrois sorti en 1980. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • Alors… Heureux ? — Alors... Heureux ? Alors... Heureux ? est un film français réalisé par Claude Barrois sorti en 1980. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • Alors... Heureux ? — Alors… Heureux ? est un film français réalisé par Claude Barrois sorti en 1980. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • Alors regarde — Album par Patrick Bruel Sortie 9 novembre 1989 Enregistrement New York …   Wikipédia en Français

  • Alors Quoi ? — Alors quoi ? Album par Marie Cherrier Sortie 2007 Durée 37:21 Genre(s) Chanson française Label Caroline Production …   Wikipédia en Français

  • Alors quoi ? — Alors quoi ? Album par Marie Cherrier Sortie 2007 Durée 37:21 Genre Chanson française Label Caroline Production …   Wikipédia en Français

  • Est (Homonymie) — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom …   Wikipédia en Français

  • Est du Québec — Québec  Cet article concerne la province canadienne. Pour l article sur la capitale, voir Québec (ville). Pour les autres significations, voir Québec (homonymie). Québec …   Wikipédia en Français

  • Est-Montréal — Montréal Pour les articles homonymes, voir Montréal (homonymie). Montréal …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»