-
21 wasp
1) Общая лексика: белая кость (применительно к американцам англосаксонского происхождения и протестантского вероисповедания), белый англо-саксонский протестант, белый англосаксонский протестант, БАСП2) Американизм: белый англо-саксон протестант (привилигированный класс, не знающий бед - He's a WASP, what does he know about hard times)4) Военный термин: Washington Area Switch Procurement, Westinghouse Advanced Systems Planning, When Arthur's Sword Prevailed, Williams aerial system platform, Women Air Service Pilots, Women's Auxiliary Service platoon, wide-area special projectile6) Шутливое выражение: We Are Sex Perverts, We Are Sexually Perverted8) Юридический термин: Wide Area Surveillance Projectile9) Астрономия: Wide Angle Search For Planets10) Ветеринария: Walk Ask Sniff And Pet11) Грубое выражение: We Are Sexual Perverts12) Радио: AM-1130, Pittsburgh, Pennsylvania13) Телекоммуникации: провайдер (или: поставщик) услуг беспроводного доступа (wireless access service provider; http://www.auditmypc.com/acronym/WASP.asp)14) Сокращение: War Air Service Program (USA), Weasel Attack Signal Processor, Wide Angle Stinger Pointer, Wide-Area Special Projectile (USAF), World Association of Societies of Anatomic Pathology, white Anglo-Saxon Protestant15) Физиология: Wiskott- Aldrich Syndrome Protein, Wiskott-Aldrich syndrome protein16) Сленг: представитель "среднего класса" ("станового хребта" американского общества, состоящего из потомков первых выходцев из Европы, в отличие от представителей национальных меньшинств и более поздних эмигрантов)17) Вычислительная техника: Web stAndardS Project (WWW, W3C)18) Транспорт: War Air Service Program19) Фирменный знак: Web Analysis Service Provider20) Экология: West Antarctic Streamline Project21) Сетевые технологии: Wireless Application Service Provider22) Программирование: Write All Stored Passwords23) НАСДАК: Wasatch Pharmaceuticals, Inc.24) Чат: What A Sad Predicament25) Программное обеспечение: We Are Spectrum Programmers, Web Agent Support Program -
22 syndrome
синдромsyndrome of T8 hyper lymphocytes — синдром T8-типерлимфоцитоза ( синдром иммунологической гиперсупрессии)
Abt-Letterer-Siwe syndrome — гистиоцитоз со злокачественным течением, синдром Эбта-Леттерера-Сиве
ACL syndrome — синдром кардиолипиновых антител (характерный для больных коллагенозами, имеющих участки внутрисосудистого тромбоза)
acquired immunodeficiency syndrome — СПИД, синдром приобретённого иммунодефицита
actin dysfunction syndrome — синдром дефицита актина ( форма иммунодефицита с нарушением подвижности фагоцитов)
Alexander syndrome — дефицит фактора VII свёртывания крови, синдром Александера
antibody deficiency syndrome — синдром гуморального иммунодефицита, синдром недостаточности антител
anticardiolipin syndrome — синдром кардиолипиновых антител (характерный для больных коллагенозами, имеющих участки внутрисосудистого тромбоза)
autoimmune insulin syndrome — синдром антиинсулиновых аутоантител ( сочетание наличия аутоантител к инсулину с гипогликемией)
Bäfverstedt syndrome — доброкачественная гиперплазия лимфоретикулярной ткани, синдром Бёверстедта
bare lymphocyte syndrome — синдром «голых» [«лысых»] ( лишённых антигенов гистосовместимости) лимфоцитов
bird-egg syndrome — ливетиновая аллергия ( реакция гиперчувствительности немедленного типа на ливетины желтка)
Bloom's syndrome — синдром Блума (иммунодефицит в сочетании с недоразвитием скелета, гипофизарной карликовостью, гипогонадизмом и симптомами кератоза)
cold agglutinin syndromes — синдромы холодовой агглютинации (напр. синдром Рейно)
Debre's syndrome — доброкачественный вирусный лимфаденит, болезнь Дебре
Di George's syndrome — синдром Ди Джорджи (синдром дефицита иммуноцитов в сочетании с гипоплазией тимуса, сопровождающийся выпадением функции паращитовидных желёз вследствие порока развития третьего и четвёртого жаберных карманов)
Dressler's syndrome — синдром Дресслера ( пароксизмальная гемоглобинурия, обусловленная внутрисосудистым гемолизом)
Duncan's syndrome — сцепленный с X-хромосомой лимфопролиферативный синдром, синдром Дункана
Eaton-Lambert syndrome — синдром Итона-Ламберта, миастенический синдром
Engel's syndrome — аллергия на плоды лаврового дерева, синдром Энгеля
Felty's syndrome — синдром Фелти (сочетание аутоиммунной нейтропении, ревматоидного артрита и спленомегалии)
Fischer-Evans syndrome — приобретённая аутоиммунная гемолитическая анемия, болезнь Фишера-Эванса
Freund's syndrome — кожный аллергоз на косметические средства, синдром Фрейнда
Gasser's syndrome — токсико-аллергическая острая эритробластопения, синдром Гассера
general adaptation syndrome — адаптационный синдром, синдром Селье
Gionotti-Crosti syndrome — ( аллергический) папулёзный акродерматит, синдром Джанотти-Крости
glandular fever syndrome — синдром поражения лимфатической ткани с лихорадкой, синдром Пфейфера
Guillain-Barre syndrome — синдром Гийена-Барре, острый идиопатический полиневрит, острый полирадикулоневрит
Hiob's syndrome — гипер-IgE-синдром, синдром Джоба (форма иммунодефицита с высоким содержанием IgE, зозинофилией и отсутствием специфичных к IgE T-клеток-супрессоров, характеризующаяся клинически тяжёлыми гнойными инфекциями и образованием абсцессов)
hyper-IgE syndrome — гипер-IgE-синдром, синдром Джоба (форма иммунодефицита с высоким содержанием IgE, зозинофилией и отсутствием специфичных к IgE T-клеток-супрессоров, характеризующаяся клинически тяжёлыми гнойными инфекциями и образованием абсцессов)
hyperviscosity syndrome — синдром повышенной вязкости крови, синдром сгущения крови
Jaksch-Hayem-Luzeta syndrome — псевдолейкемическая анемия у детей, синдром Жакса-Хайема-Люзетты
Janeway's syndrome — синдром Джейнвея ( разновидность сцепленных с X-хромосомой наследственных агаммаглобулинемий)
Job's syndrome — гипер-IgE-синдром, синдром Джоба (форма иммунодефицита с высоким содержанием IgE, зозинофилией и отсутствием специфичных к IgE T-клеток-супрессоров, характеризующаяся клинически тяжёлыми гнойными инфекциями и образованием абсцессов)
Kaposi's double proliferation syndrome — синдром [саркома] Капоши с гиперпролиферацией эндотелиоцитов и фибробластов
Kostman's syndrome — синдром [болезнь] Костмана ( наследственный агранулоцитоз у грудных детей)
lazy leukocyte syndrome — синдром «ленивых» лейкоцитов ( дефект фагоцитарной функции)
Lehndorf's syndrome — аллергическая анемия новорождённых, синдром Лендорфа
Lesch-Nyhan syndrome — синдром Леш-Нихана (иммунодефицит с недостаточностью гипоксантин-гуанин-фосфорибозилтрансферазы)
Louis-Barr syndrome — атаксия-телеангиэктазия, синдром Луи-Бар
Lyell's syndrome — токсикодермальный [токсический эпидермальный] некролиз, синдром Лилля
Miller-Taussig syndrome — контактный дерматит губ, синдром Миллера-Тоссиги
Nezeloff's syndrome — алимфоцитоз [синдром] Незелофа, лимфоцитарная аплазия (аутосомный наследственный дефицит клеточного иммунитета, обусловленный функциональной недостаточностью тимоцитов и T-клеток и характеризующийся снижением синтеза антител)
Omeon's syndrome — ретикулоэндотелиоз с эозинофилией, синдром Оменна
oral allergy syndrome — синдром оральной [пищевой] аллергии
overlapping syndrome — сочетанная аутоиммунная патология, множественные аутоиммунные нарушения
Pfeiffer's syndrome — синдром поражения лимфатической ткани с лихорадкой, синдром Пфейфера
pharyngeal pouch syndrome — синдром Ди Джорджи (синдром дефицита иммуноцитов в сочетании с гипоплазией тимуса, сопровождающийся выпадением функции паращитовидных желёз вследствие порока развития третьего и четвёртого жаберных карманов)
Posner-Schlossman syndrome — аллергическая офтальмопатия с циклическими кризами глаукомы, синдром Познера-Шлоссмана
postthymectomy syndrome — посттимэктомический синдром (комплекс симптомов, свидетельствующих о серьёзных нарушениях в клеточном звене иммунитета)
Prasad-Koza syndrome — наследственная агаммаглобулинемия с лимфаденопатией, синдром Прасада-Коузы
pre-AIDS syndrome — пре-СПИД синдром ( симптомокомплекс-предвестник синдрома приобретённого иммунодефицита)
Reiter's syndrome — постэнтеритный аллергический синдром, синдром Рейтера
Rh deficiency syndrome — гемолитическая анемия с Rh0-фенотипом
Ruiter's syndrome — аллергический васкулит, синдром Рютера
runt syndrome — «гомологичная» болезнь, синдром карликовости, рант-синдром, синдром атрофии, вастинг-синдром
Sabin's syndrome — серонегативный токсоплазмоз, псевдотоксоплазмоз, синдром Сэбина
Schmidt's syndrome — синдром Шмидта (сочетание недостаточности щитовидной железы и коры надпочечников с сахарным диабетом аутоиммунного генеза)
seasonal nephrotic syndrome — сезонная почечная недостаточность ( атонический нефротический синдром)
Selye syndrome — адаптационный синдром, синдром Селье
Senear-Usher syndrome — инфекционно-аллергический дерматоз, синдром Сенира-Ашера
Sezary's syndrome — синдром [ретикулёз] Сезари ( кожный ретикуломатоз)
Shelley-Hurley syndrome — аутоиммунная мастопатия, синдром Шелли-Херли
Sjogren's syndrome — синдром Шёгрена ( хроническое системное заболевание с полиэндокринной недостаточностью)
Stevens-Johnson syndrome — синдром Стивенса-Джонсона ( множественные экссудативные эритемы инфекционно-аллергического генеза)
third and fourth pouch-arch syndrome — синдром Ди Джорджи (синдром дефицита иммуноцитов в сочетании с гипоплазией тимуса, сопровождающийся выпадением функции паращитовидных желёз вследствие порока развития третьего и четвёртого жаберных карманов)
transient serum sickness-like syndrome — реакция на введение антитоксической сыворотки; транзиторная сывороточно-подобная анафилаксия (напр. при гепатите)
wasting syndrome — «гомологичная» болезнь, синдром карликовости, рант-синдром, синдром атрофии, вастинг-синдром
Weingarten syndrome — тропическая эозинофилия, синдром Вейнгартена
Wiscott-Aldrich syndrome — синдром Вискотта-Олдрича (сцепленный с полом и наследуемый по рецессивному типу комбинированный иммунодефицит, в основе которого лежит избирательное нарушение образования IgM и антител против полисахаридных антигенов, а также поражение системы мононуклеарных фагоцитов)
-
23 platelet storage pool deficiency
Симптом, сопровождающий возникновение некоторых мутаций (у человека - по крайней мере в 7 локусах), для которого характерно увеличение времени кровотечения, уменьшение числа тромбоцитов и т.п.; Д.п.т. отмечен при ряде НЗЧ - синдромах Чедиак-Хигаши Chediak-Higashi syndrome, Вискотта-Олдрича Wiskott-Aldrich syndrome и др.Англо-русский толковый словарь генетических терминов > platelet storage pool deficiency
-
24 SIAL
НАСДАК: Sigma Aldrich Corporation -
25 Sial
НАСДАК: Sigma Aldrich Corporation -
26 designed to produce a predertemined response
Общая лексика: направлены на определенный отклик (P.G. Aldrich about the media)Универсальный англо-русский словарь > designed to produce a predertemined response
-
27 hot air gun
1) Общая лексика: промышленный фен2) Техника: строительный фен, термопистолет (Источник: каталог Aldrich), термовоздуходувка3) Электротехника: термофен -
28 sial
НАСДАК: Sigma Aldrich Corporation -
29 American Security Council
сокр ASCОбщественная организация, консервативный исследовательский центр проблем национальной безопасности, координационный центр деятельности Коалиции за мир с позиции силы [Coalition for Peace Through Strength]. Издает ежемесячный журнал "Нэшнл секьюрити рипорт" [National Security Report], публикует результаты своих исследований. Основана в 1955. Играла важную роль в выработке многих политических решений периода "холодной войны" [ cold war]. У истоков организации стояли такие деятели, как У. Дисней [ Disney, Walt (Walter Elias)], А. Гарриман [ Harriman, William Averell], Н. Рокфеллер [ Rockefeller, Nelson Aldrich] и др. Штаб-квартира в г. Кулпепер, шт. ВирджинияEnglish-Russian dictionary of regional studies > American Security Council
-
30 Beveridge, Albert Jeremiah
(1862-1927) Беверидж, Алберт ДжеремайяПолитический деятель, юрист, историк. В 1887 был принят в коллегию адвокатов и практиковал в Индианаполисе (1887-99). В 1899-1911 - член Сената США [ Senate, U.S.] от штата Индиана, республиканец. Поддерживал политику Т. Рузвельта [ Roosevelt, Theodore (Teddy)]. Выступал против принятия закона о тарифах Пейна-Олдрича [Payne-Aldrich Tariff Act] (1909), по которому были введены правила свободной торговли в отношении Филиппин. В 1910 проиграл на выборах. В 1912 был в числе создателей Прогрессивной партии [ Progressive Party] и выставлял кандидатуру на пост губернатора штата Индиана от этой партии, но потерпел поражение. После этих событий посвятил себя историческим исследованиям. Особенно известны написанные Бевериджем биографии Дж. Маршалла [ Marshall, John] (4 тт., 1916-19) и А. Линкольна [ Lincoln, Abraham] (не окончена; 2 тт., 1928).English-Russian dictionary of regional studies > Beveridge, Albert Jeremiah
-
31 Hughes, Emmet John
(1920-1982) Хьюз, Эммет ДжонЖурналист, историк, государственный деятель. Выпускник Принстонского университета [ Princeton University] (1941). На основе студенческой работы написал книгу "Церковь и либеральное общество" ["The Church and the Liberal Society"] (1944). Начал подготовку к написанию диссертации в Колумбийском университете [ Columbia University], но прервал академическую карьеру, когда его научный руководитель К. Хейс [Hayes, Carlton J. H.] был назначен послом в Испании и пригласил его на должность пресс-атташе (1942). Во время войны Хьюз также работал в разведке [ Office of Strategic Services] и был приписан к Управлению военной информации [ Office of War Information]. Вернувшись в США в 1946, написал книгу "Отчет из Испании" ["Report from Spain"] (1947) о жизни испанцев при режиме Франко. Возглавлял коррпункты "Тайм-Лайф" [Time-Life] в Риме (1947-48) и Берлине (1948-49), был редактором журнала "Лайф" [ Life]. В 1952 стал спичрайтером в предвыборном штабе Д. Эйзенхауэра [ Eisenhower, Dwight David (Ike)], автором самых известных и успешных речей кандидата, его первой инаугурационной речи [ inaugural address]. В 1953 Хьюз вернулся в "Тайм-Лайф" в качестве специального корреспондента в европейских странах. В 1956, опять выступив в качестве спичрайтера, после второй победы Эйзенхауэра на выборах рассчитывал на получение поста советника, но не смог преодолеть сопротивление такому назначению со стороны Дж. Ф. Даллеса [ Dulles, John Foster]. Хьюз критиковал внешнюю политику администрации, в работе которой ему не удалось принять участие, в своих книгах "Америка и преодолимые препятствия" ["America the Vincible"] (1959) и "Испытание властью: политические мемуары об эпохе Эйзенхауэра" ["The Ordeal of Power: A Political Memoir of the Eisenhower Years"] (1963) (фактически первая книга, раскрывавшая "внутреннюю кухню" американской верховной власти). Хотя критика отнеслась к книге хорошо, Хьюз стал persona non grata в политических кругах. Он проработал в "Тайм-Лайф" до 1960, затем (до 1970) был советником губернатора штата Нью-Йорк Н. Рокфеллера [ Rockefeller, Nelson Aldrich], участвовал в его предвыборной кампании (1968). В 1963-70 - автор колонки, консультант журнала "Ньюсуик" [ Newsweek]. С 1970 преподавал и занимался исследовательской работой в университете Ратджерса [ Rutgers University]. Последняя работа Хьюза, "Живое президентство: ресурсы и дилеммы на посту президента Америки" ["The Living Presidency: Resources and Dilemmas of the American Presidential Office"], вышла в 1973, в период Уотергейтского скандала [ Watergate].English-Russian dictionary of regional studies > Hughes, Emmet John
-
32 embarrassing
перевод зависит от контекста, и в нем могут использоваться такие слова, как "конфуз", "стыд", "скандал", "неприятное", "вызывающее недоумение", "унизительное"1. Public disclosure of murky events, however embarrassing, is essential (Tony Barber). — Совершенно необходимо, чтобы общество получало информацию, пусть даже самую неприятную, о разного рода "темных делах".
2. After sacking virtually every liberal remaining in the cabinet, announcing the budgetary decrees that promise an end to the policy of fiscal austerity and crushing a terrorist attack in Dagestan with an embarrassing show of brutality, Yeltsin could hardly feel certain of Washington's reaction (Moscow Times). — Уволив практически всех еще остававшихся в правительстве либералов, издав несовместимые с политикой жесткой экономии указы по бюджетным вопросам и подавив с вызывающей жестокостью террористическое нападение в Дагестане, Ельцин уже вряд ли может быть уверен в том, какой будет реакция Вашингтона.
3. Even now, Conde Nast's profit margins are embarrassingly small (Fortune). — Прибыльность Конде Наст и сейчас остается неприлично низкой.
4. The CIA's Directorate of Operations... has drawn criticism and punishment for past failures, including the cases of confessed spy Aldrich Ames and embarrassing operations in Guatemala and France (Washington Post). — Оперативное Управление ЦРУ подверглось критике и было наказано за имевшие место провалы, в том числе в историях с признавшимся в шпионаже Олдриче Эймсе и со скандальными операциями в Гватемале и Франции.
5. Take the embarrassing circumstances of Mrs. Albright's address last Friday on Palestinian state radio, which was voiced over by an interpretation of uncertain quality (Wall Street Journal). — Вспомним, каким конфузом обернулось выступление г-жи Олбрайт по палестинскому государственному радио: его синхронный перевод был сомнительного качества.
6. Clinton's being dragged through plenty right now... To have your personal life put on display like that is embarrassing (USA Today). — Клинтону сейчас несладко... Когда вашу личную жизнь полощут на глазах у всех, это унизительно.
The English annotation is below. (English-Russian) > embarrassing
-
33 embarrassing
•• Embarrass make to feel awkward or ashamed; cause mental discomfort or anxiety to (A.S. Hornby).
•• Глагол to embarrass (ставить в неудобное (неприятное, неловкое, унизительное) положение, смущать) обычно не вызывает трудностей в переводе на русский язык. Другое дело – с виду нетрудное и интуитивно понятное слово embarrassing (и наречие embarrassingly). Двуязычные словари, даже самые полные, все-таки не являются «словарями переводчика», и поэтому рассматривают данное слово как простое производное от глагола. Новый БАРС предлагает лишь два словосочетания – embarrassing question (нескромный вопрос) и вполне очевидное embarrassing situation. Достаточно, однако, взглянуть на несколько примеров из текущей периодики, чтобы убедиться, что слово это – из «первого ряда» по употребительности и весьма неудобное в переводе. Предлагаемые переводы по необходимости контекстуальны и, как обычно бывает в случаях со словами широкой семантики, далеко не единственно возможные.
•• 1. Public disclosure of murky events, however embarrassing, is essential (Tony Barber). - Совершенно необходимо, чтобы общество получало информацию, пусть даже самую неприятную, о разного рода «темных делах»;
•• 2. After sacking virtually every liberal remaining in the cabinet, announcing the budgetary decrees that promise an end to the policy of fiscal austerity and crushing a terrorist attack in Dagestan with an embarrassing show of brutality, Yeltsin could hardly feel certain of Washington’s reaction (Moscow Times). – Уволив практически всех еще остававшихся в правительстве либералов, издав несовместимые с политикой жесткой экономии указы по бюджетным вопросам и подавив с вызывающей жестокостью террористическое нападение в Дагестане, Ельцин уже вряд ли может быть уверен в том, какой будет реакция Вашингтона;
•• 3. Even now, Condé Nast’s profit margins are embarrassingly small (Fortune). – Прибыльность Конде Наст и сейчас остается неприлично низкой;
•• 4. The CIA’s Directorate of Operations... has drawn criticism and punishment for past failures, including the cases of confessed spy Aldrich Ames and embarrassing operations in Guatemala and France (Washington Post). – Оперативное Управление ЦРУ подверглось критике и было наказано за имевшие место провалы, в том числе в историях с признавшимся в шпионаже Олдриче Эймсе и со скандальными операциями в Гватемале и Франции;
•• 5. Take the embarrassing circumstances of Mrs. Albright’s address last Friday on Palestinian state radio, which was voiced over by an interpretation of uncertain quality (Wall Street Journal). – Вспомним, каким конфузом обернулось выступление г-жи Олбрайт по палестинскому государственному радио: его синхронный перевод был сомнительного качества;
•• 6. Пример из газеты USA Today, цитирующей устное высказывание рядового американца (кстати, американские газеты делают это гораздо чаще, чем наши): Clinton’s being dragged through plenty right now... To have your personal life put on display like that is embarrassing. – Клинтону сейчас несладко... Когда вашу личную жизнь полощут на глазах у всех, это унизительно.
•• Итак, набор лексических средств, которые могут пригодиться, очень разнообразен и даже разнороден: здесь и конфуз, и стыд, и скандал, и нечто неприятное, и вызывающее недоумение, и наконец унизительное. Но подыскать наиболее удачное слово в конкретном контексте бывает нелегко. Как видим, в английском языке есть слова, на первый взгляд не очень «дружелюбные» к переводчику, но в действительности очень симпатичные. См., например, community, credible, encourage, frustration, manage. Это – настоящая, идиоматическая английская речь.
-
34 fly, grasshopper
DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > fly, grasshopper
-
35 gall-fly, lantana
DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > gall-fly, lantana
-
36 10585
-
37 10586
-
38 10934
-
39 9974
-
40 9975
См. также в других словарях:
Aldrich — ist der Name mehrerer Orte in den Vereinigten Staaten: Aldrich (Alabama) Aldrich (Missouri) Aldrich (New York), ein kleines Dorf in den Adirondack Mountains Aldrich (Todd County, Minnesota) Aldrich Township (Minnesota) Aldrich (Wadena County,… … Deutsch Wikipedia
Aldrich — may refer to:Places: *Aldrich, Missouri, a US village *Aldrich, Minnesota, a US city *Aldrich Township, Minnesota *Aldrich, New York, a small village in the Adirondacks consisting of six familiesPeople with the surname Aldrich: *Chester Hardy… … Wikipedia
Aldrich — se puede referir a un nombre o u apellido: Nombres: Aldrich Ames Apellidos: Robert Aldrich (1918 1983), director de cine, guionista y productor estadounidense. Robert Aldrich (historiador) Ronnie Aldrich (1916 1993), pianista, compositor,… … Wikipedia Español
Aldrich — Aldrich, MN U.S. city in Minnesota Population (2000): 53 Housing Units (2000): 31 Land area (2000): 0.474903 sq. miles (1.229993 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.474903 sq. miles (1.229993 sq.… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Aldrich — Aldrich, Robert * * * (as used in expressions) Aldrich, Nelson W(ilmarth) Aldrich, Robert Aldrich, Thomas Bailey Rockefeller, Nelson (Aldrich) … Enciclopedia Universal
ALDRICH (R.) — ALDRICH ROBERT (1918 1983) Dix ans après Welles, dans les années cinquante, Aldrich secoue Hollywood par ses mises en scène fracassantes. En trois films, cet ancien assistant de Renoir et de Chaplin renouvelle le cinéma américain: Vera Cruz… … Encyclopédie Universelle
Aldrich, MN — U.S. city in Minnesota Population (2000): 53 Housing Units (2000): 31 Land area (2000): 0.474903 sq. miles (1.229993 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.474903 sq. miles (1.229993 sq. km) FIPS code … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Aldrich, MO — U.S. village in Missouri Population (2000): 75 Housing Units (2000): 41 Land area (2000): 0.161695 sq. miles (0.418787 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.161695 sq. miles (0.418787 sq. km) FIPS… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Aldrich — [ ɔːldrɪtʃ], 1) Robert, amerikanischer Filmregisseur und produzent, * Cranstone (Rhode Island) 9. 8. 1918, ✝ Los Angeles 5. 12. 1983; drehte v. a. Actionfilme mit sozialkritischer Tendenz, Western und Kriegsfilme. Filme: Vera Cruz (1954);… … Universal-Lexikon
Aldrich — (spr. aoldritsch), Thomas Bailey, amerikan. Schriftsteller, geb. 11. Nov. 1836 in Portsmouth (New Hampshire), war erst Kaufmann, dann Mitarbeiter an mehreren Zeitschriften in New York und später Redakteur von »Every Saturday« und »Atlantic… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Aldrich — (spr. áhldritsch), Thomas Bailey, amerik. Dichter, geb. 11. Nov. 1836 zu Portsmouth (Neuhampshire), Journalist in Boston; Gedichte, humoristische Romane … Kleines Konversations-Lexikon