Перевод: со словенского на английский

с английского на словенский

according

  • 1 bě̄dà

    bě̄dà Grammatical information: f. ā Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `need, poverty, misery'
    Page in Trubačev: II 54-56
    Old Church Slavic:
    běda `distress, need, necessity' [f ā]
    Russian:
    bedá `misfortune, trouble' [f ā]
    Czech:
    bída `poverty, misery' [f ā];
    běda `woe!' [interj]
    Slovak:
    bieda `poverty, calamity' [f ā]
    Polish:
    bieda `poverty, misery' [f ā];
    biada `woe!' [interj]
    Old Polish:
    biada `distress, necessity' [f ā] \{1\}
    Upper Sorbian:
    běda `grief, woe, misery' [f ā]
    Lower Sorbian:
    běda `grief, pain' [f ā]
    Serbo-Croatian:
    bijèda `grief, misfortune' [f ā]
    Slovene:
    bẹ́da `misery' [f ā]
    Bulgarian:
    bedá `misfortune, misery' [f ā]
    Indo-European reconstruction: bʰoidʰ-eh₂ \{2\}
    IE meaning: force
    Certainty: +
    Page in Pokorny: 117
    Comments: According to Būga (RR I: 345-346), Lith. bėdà 4 `misfortune, trouble, guilt' is probably not a borrowing from Slavic because it has instead of the expected ie (cf. biẽdnas `poor'). Indeed, there seems to be no obvious reason why bėdà and Latv. bę̀da `sorrow, grief, distress' should not be old. These words could be connected with bãdas `hunger' and Skt. bā́dhate `oppress' (Būga l.c., Derksen 1996: 258). However, a dilemma arises if we consider that Slavic běditi `force, persuade' cannot be separated from Go. baidjan `force'. We must either declare the Baltic forms borrowings or assume that in Slavic *běd- < *bhoidh- and *běd- < *bʰēdʰ- were contaminated (cf. Anikin 1998: 39). In the latter case OCS běda `distress' and `necessity' would continue different roots. This is a possibility which cannot be excluded. The hypothesis that Lith. baidýti `to scare' < *bʰiH- `to fear' is cognate with *bē̌dà and *běditi (cf. Trubačëv II: 55-56) must be rejected, if only on formal grounds.
    Other cognates:
    Alb. be `oath' [f] \{2\}
    Notes:
    \{1\} The vocalism of Modern Polish bieda `id.' is of Mazowian origin, cf. biada `woe!'. \{2\} According to Būga (RR I: 345-346), Lith. bėdà 4 `misfortune, trouble, guilt' is probably not a borrowing from Slavic because it has instead of the expected ie (cf. biẽdnas `poor'). Indeed, there seems to be no obvious reason why bėdà and Latv. bę̀da `sorrow, grief, distress' should not be old. These words could be connected with bãdas `hunger' and Skt. bā́dhate `oppress' (Būga l.c., Derksen 1996: 258). However, a dilemma arises if we consider that Slavic běditi `force, persuade' cannot be separated from Go. baidjan `force'. We must either declare the Baltic forms borrowings or assume that in Slavic *běd- < *bhoidh- and *běd- < *bʰēdʰ- were contaminated (cf. Anikin 1998: 39). In the latter case OCS běda `distress' and `necessity' would continue different roots. This is a possibility which cannot be excluded. The hypothesis that Lith. baidýti `to scare' < *bʰiH- `to fear' is cognate with *bē̌dà and *běditi (cf. Trubačëv II: 55-56) must be rejected, if only on formal grounds. \{3\} Demiraj prefers *bʰeidʰ-i-s to an ā-stem (1997: 94).

    Slovenščina-angleščina big slovar > bě̄dà

  • 2 čekati

    čekati Grammatical information: v. Proto-Slavic meaning: `wait, await, expect'
    Page in Trubačev: IV 36-37
    Church Slavic:
    čekati (Venc.) `wait, await' [verb]
    Russian:
    čekát' (S., W. dial.) `wait, await' [verb]
    Ukrainian:
    čekáty `wait, await' [verb]
    Czech:
    čekati `wait, await' [verb]
    Old Czech:
    čekati `wait, await' [verb];
    čkáti `wait, await' [verb]
    Polish:
    czekać `wait, await' [verb]
    Serbo-Croatian:
    čȅkati `wait, await, expect' [verb], čȅkām [1sg];
    Čak. čȅkati (Vrgada) `wait, await, expect' [verb], čȅkå̄š [2sg];
    Čak. čȅkat (Orbanići) `wait' [verb], čȅkan [1sg]
    Macedonian:
    čéka `wait, await' [verb]
    Comments: Stang (1961: 68-69) has suggested that čekati is cognate with OPr. kackint `attain', Lith. kàkti `be sufficient' (cf. Toporov PJ 1980: 162-163 for the semantic development). In Slavic, we may originally have had * čekti alongside the intensive *čěkati. According to an older etymology (cf. Vasmer s.v. čekát'), * čeka- is a reduplicated variant of the root * keh₂- that we find in Lat. cārus `dear', MHG huore `whore' (note, however, that according to Schrijver (1996: 98, 112), the -r- belongs to the root here). It seems to me that Stang's scenario is preferable because it offers a solutio for the variation *ček-/čak-.

    Slovenščina-angleščina big slovar > čekati

  • 3 slàbъ

    slàbъ Grammatical information: adj. o Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `weak'
    Old Church Slavic:
    slabъ `weak' [adj o]
    Russian:
    slábyj `weak' [adj o]
    Czech:
    slabý `weak' [adj o]
    Slovak:
    slabý `weak' [adj o]
    Polish:
    sɫaby `weak' [adj o]
    Serbo-Croatian:
    slȁb `weak' [adj o], slȁba [Nomsf];
    slȁb `weak, bad' [adj o], slàba [Nomsf];
    Čak. slȁb (Vrgada) `weak' [adj o], slabȁ [Nomsf], slȁbo [Nomsn];
    Čak. slȁp (Orbanići) `weak, bad' [adj o], slȁba [Nomsf], slȁbo [Nomsn]
    Slovene:
    slàb `weak, bad' [adj o], slába [Nomsf]
    Bulgarian:
    slab `weak, bad' [adj o]
    Lithuanian:
    slãbnas (Žem.) `weak' [adj o];
    slõbnas (E. Lith.) `weak' [adj o] \{1\}
    Latvian:
    slãbs `weak' [adj o]
    Indo-European reconstruction: slob-o-
    Comments: Though Latv. slãbs matches the Slavic etymon perfectly, I am inclined to regard the Baltic forms as borrowings. Rasmussen (1992: 72) mentions slãbnas as an example of his blocking rule, according to which Winter's law, did not operate for resonants. Since he also claims that Winter's law applied exclusively to the syllable immediately preceding the stress, his version of Winter's law cannot account for PSl. *slàbъ.
    Other cognates:
    MLG slap `weak, slack' [adj]
    Notes:
    \{1\} According to Fraenkel (151), the vocalism of slõbnas may be due to an East Lithuanian development (cf. Zinkevičius 1966: 103).

    Slovenščina-angleščina big slovar > slàbъ

  • 4 àbolnь

    àbolnь; àblonь Grammatical information: f. i Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `apple-tree'
    Page in Trubačev: I 42-43, 47-48
    Church Slavic:
    ablanь (MBulg.) `apple-tree' [f i]
    Russian:
    jáblon' `apple-tree' [f i] \{2\}
    Old Russian:
    ablanь `apple-tree' [f i];
    jablonь `apple-tree' [f i]
    Czech:
    jabloň `apple-tree' [f i]
    Polish:
    jabɫoń `apple-tree' [f i]
    Upper Sorbian:
    jaboɫń `apple-tree' \{1\}
    Slovene:
    jáblan `apple-tree' [f i];
    jáblana `apple-tree' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: aʔb-ol-ni-; aʔb-el-i- \{3\}
    Lithuanian:
    obelìs `apple-tree' [f i] 3a;
    obelė̃ `apple-tree' [f ē] 3a
    Latvian:
    âbele `apple-tree' [f ē];
    âbels `apple-tree' [f i]
    Old Prussian:
    wobalne `apple-tree' [f]
    Indo-European reconstruction: h₂eb-ol-n-i-; h₂eb-el-i-
    IE meaning: apple-tree
    Certainty: +
    Page in Pokorny: 1
    Other cognates:
    OIr. aball `apple-tree' [f];
    W afall `apple-tree' [f]
    Notes:
    \{1\} According to Schuster-Šewc (s.v. jabɫoń), USrb. jaboɫń is a hapax. \{2\} The current modern Russian form is jáblonja. \{3\} We find several forms which indicate that we are dealing with an old consonant stem, e.g. Gens. óbels or óbeles, Genp. obelų̃.

    Slovenščina-angleščina big slovar > àbolnь

  • 5 àblonь

    àbolnь; àblonь Grammatical information: f. i Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `apple-tree'
    Page in Trubačev: I 42-43, 47-48
    Church Slavic:
    ablanь (MBulg.) `apple-tree' [f i]
    Russian:
    jáblon' `apple-tree' [f i] \{2\}
    Old Russian:
    ablanь `apple-tree' [f i];
    jablonь `apple-tree' [f i]
    Czech:
    jabloň `apple-tree' [f i]
    Polish:
    jabɫoń `apple-tree' [f i]
    Upper Sorbian:
    jaboɫń `apple-tree' \{1\}
    Slovene:
    jáblan `apple-tree' [f i];
    jáblana `apple-tree' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: aʔb-ol-ni-; aʔb-el-i- \{3\}
    Lithuanian:
    obelìs `apple-tree' [f i] 3a;
    obelė̃ `apple-tree' [f ē] 3a
    Latvian:
    âbele `apple-tree' [f ē];
    âbels `apple-tree' [f i]
    Old Prussian:
    wobalne `apple-tree' [f]
    Indo-European reconstruction: h₂eb-ol-n-i-; h₂eb-el-i-
    IE meaning: apple-tree
    Certainty: +
    Page in Pokorny: 1
    Other cognates:
    OIr. aball `apple-tree' [f];
    W afall `apple-tree' [f]
    Notes:
    \{1\} According to Schuster-Šewc (s.v. jabɫoń), USrb. jaboɫń is a hapax. \{2\} The current modern Russian form is jáblonja. \{3\} We find several forms which indicate that we are dealing with an old consonant stem, e.g. Gens. óbels or óbeles, Genp. obelų̃.

    Slovenščina-angleščina big slovar > àblonь

  • 6 às(ъ)trę̄bъ

    às(ъ)trę̄bъ; às(ъ)trě̄bъ Grammatical information: m. o Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `hawk'
    Page in Trubačev: I 83-85
    Russian:
    jástreb `hawk' [m o]
    Old Russian:
    jastrjabъ `hawk' [m o];
    jastrebъ `hawk' [m o]
    Ukrainian:
    jástrib `hawk' [m o];
    astrjáb (dial.) `hawk' [m o];
    jástrjab `hawk' [m o]
    Czech:
    jestřáb `hawk' [m o]
    Old Czech:
    jestřáb `hawk' [m o];
    jěstřáb `hawk' [m o]
    Slovak:
    jastrab `hawk' [m o]
    Polish:
    jastrząb `hawk' [m jo], jastrzębia [Gens] \{1\}
    Slovincian:
    jȧ̃střïb `hawk' [m o]
    Upper Sorbian:
    jatřob `hawk' [m jo]
    Lower Sorbian:
    jastśeb `hawk' [m jo]
    Serbo-Croatian:
    jȁstrijeb `hawk' [m o];
    Čak. jȁstrēb (Vrgada) `hawk' [m o];
    Čak. jãstrop (Orlec) `hawk' [m o]
    Slovene:
    jȃstreb `hawk' [m o]
    Bulgarian:
    jástreb `hawk' [m o]
    Comments: As far as I can see, there are no serious objections to the daring etymology *h₁oh₁ḱu-ptr- `fast-flier' (Vey 1953). According to Vey, the Slovene falling tone points to the former presence of a weak jer in the medial syllable, but it seems to me that the neo-circumflex may also reflect original posttonic length. The compound has nice parallels in Homeric ἴρηξ ὠκύπτερος Ν 62 `a swift-winged hawk (or falcon)' and Lat. accipiter `hawk, falcon'.
    Other cognates:
    Gk. ὠκύπτερος (Il.) `swift-flying' [adj];
    Lat. accipiter `hawk, falcon'
    Notes:
    \{1\} The original Gsg. jastrzęba was replaced by jastrzębia on the analogy of goɫąb, Gsg. goɫębia `pigeon' (Bańkowski 2000: 577).

    Slovenščina-angleščina big slovar > às(ъ)trę̄bъ

  • 7 às(ъ)trě̄bъ

    às(ъ)trę̄bъ; às(ъ)trě̄bъ Grammatical information: m. o Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `hawk'
    Page in Trubačev: I 83-85
    Russian:
    jástreb `hawk' [m o]
    Old Russian:
    jastrjabъ `hawk' [m o];
    jastrebъ `hawk' [m o]
    Ukrainian:
    jástrib `hawk' [m o];
    astrjáb (dial.) `hawk' [m o];
    jástrjab `hawk' [m o]
    Czech:
    jestřáb `hawk' [m o]
    Old Czech:
    jestřáb `hawk' [m o];
    jěstřáb `hawk' [m o]
    Slovak:
    jastrab `hawk' [m o]
    Polish:
    jastrząb `hawk' [m jo], jastrzębia [Gens] \{1\}
    Slovincian:
    jȧ̃střïb `hawk' [m o]
    Upper Sorbian:
    jatřob `hawk' [m jo]
    Lower Sorbian:
    jastśeb `hawk' [m jo]
    Serbo-Croatian:
    jȁstrijeb `hawk' [m o];
    Čak. jȁstrēb (Vrgada) `hawk' [m o];
    Čak. jãstrop (Orlec) `hawk' [m o]
    Slovene:
    jȃstreb `hawk' [m o]
    Bulgarian:
    jástreb `hawk' [m o]
    Comments: As far as I can see, there are no serious objections to the daring etymology *h₁oh₁ḱu-ptr- `fast-flier' (Vey 1953). According to Vey, the Slovene falling tone points to the former presence of a weak jer in the medial syllable, but it seems to me that the neo-circumflex may also reflect original posttonic length. The compound has nice parallels in Homeric ἴρηξ ὠκύπτερος Ν 62 `a swift-winged hawk (or falcon)' and Lat. accipiter `hawk, falcon'.
    Other cognates:
    Gk. ὠκύπτερος (Il.) `swift-flying' [adj];
    Lat. accipiter `hawk, falcon'
    Notes:
    \{1\} The original Gsg. jastrzęba was replaced by jastrzębia on the analogy of goɫąb, Gsg. goɫębia `pigeon' (Bańkowski 2000: 577).

    Slovenščina-angleščina big slovar > às(ъ)trě̄bъ

  • 8 badli

    badli Grammatical information: m. ī Proto-Slavic meaning: `enchanter, healer, physician'
    Page in Trubačev: I 150
    Old Church Slavic:
    balii `physician' [m iā];
    bali (Cloz.) `physician' [m iā] \{1\}
    Church Slavic:
    bali (OSln.: FrD) `healer, Saviour' [m iā]
    Old Russian:
    balii `physician, enchanter' [m iā];
    balija `physician, enchanter' [m iā]
    Indo-European reconstruction: bʰeh₂-dʰl-
    IE meaning: enchanter
    Page in Pokorny: 105
    Comments: There is no direct evidence for a suffix *dʰl-ьji-, but the form bali from the Freising Fragments could be regarded as counter-evidence, as dl is regularly retained in this dialect, cf. modliti. It is not impossible, however, that bali is of Church Slavic origin. Trubačëv bases his reconstructions *badlьji and *badlovati chiefly on derivatives of the type of OCz. předlí `spinster', švadlí `needlewoman'. According to the ESSJa (I 137-138), further evidence for a suffix *-dʰl- is provided by SCr. bȁjalo m. `sorcerer', Ru. dial. bájala m.f. `talker, chatterer, story-teller', which may be transformations of *badlьji. Meillet's idea (1902-1905: I 417) that * bali is based on a derivative in -l- deserves consideration.
    Notes:
    \{1\} Cf. balovanije `treatment', balьstvo `cure, medicine'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > badli

  • 9 bàjati

    bàjati Grammatical information: v. Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `tell'
    Page in Trubačev: I 138-139, 161-162
    Church Slavic:
    bajati (RuCS) `tell fables' [verb]
    Russian:
    bajati (dial.) `speak' [verb]
    Ukrainian:
    bájati `tell, narrate, practise sorcery' [verb]
    Czech:
    bajeti `chat, tell fables' [verb]
    Old Czech:
    báti `speak, invent' [verb]
    Polish:
    bajać `narrate (fables, fairy-tales)' [verb]
    Upper Sorbian:
    bać `narrate (fables, fairy-tales)' [verb]
    Serbo-Croatian:
    bȁjati `practise sorcery, exorcize' [verb]
    Slovene:
    bájati `talk idly, prophesy, practise sorcery' [verb], bájam [1sg], bájem [1sg]
    Bulgarian:
    bája `talk about, say magic chants' [verb]
    Indo-European reconstruction: bʰeh₂-
    IE meaning: speak
    Page in Pokorny: 105
    Other cognates:
    Gk. φημί `say' [verb];
    Dor. φα̑μί `say' [verb];
    Lat. fārī `say' [verb];
    OE bōian `brag' [verb] \{1\}
    Notes:
    \{1\} Lith. bóti `draw attention to', which has an older variant dbóti, is a borrowing from Slavic, cf. Pl. dbać `(take) care' (Fraenkel I: 53). According to LIV (181), OE bō(ia)n might continue *ǵʰu̯eH- `call', which seems dubious.

    Slovenščina-angleščina big slovar > bàjati

  • 10 bel(e)nъ

    bel(e)nъ; belená; bolnъ \{1\} \{2\} Grammatical information: m. o; f. ā; m. o Proto-Slavic meaning: `henbane'
    Page in Trubačev: I 185-187; II 177
    Church Slavic:
    belenъ (RuCS) `henbane' [m o]
    Russian:
    belen (dial.) `henbane' [m o];
    belená `henbane' [f ā]
    Czech:
    blín `henbane' [m o];
    blim (dial.) `henbane' [m o]
    Old Czech:
    blén `henbane' [m o]
    Slovak:
    blen `henbane, bitterness' [m o] \{2\}
    Polish:
    blen `henbane' [m o] \{3\}
    Old Polish:
    bleń `henbane' [m jo] \{4\}
    Serbo-Croatian:
    blȇn (rare) `henbane' [m o];
    blȇm (rare) `henbane' [m o];
    belèna `fool, idiot' [f ā];
    blan (17th c.) `furibundus' [m o] \{5\}
    Slovene:
    blẹ̀n `henbane' [m o], blẹ́na [Gens]
    Bulgarian:
    bljan `day-dream' [m o];
    blen `day-dream' [m o]
    Macedonian:
    blen (poet.) `(day-)dream' [m o]
    Indo-European reconstruction: bʰel-(e)n-o-
    IE meaning: henbane
    Page in Pokorny: 120
    Other cognates:
    OE beolone, beolene, belene `henbane' [f];
    OS bilene `henbane' [f];
    Dan. (early) bylne, buln-urt `henbane';
    Gaul. βελενουντίαν [Accs] `henbane';
    Gaul. BELENO [dsg] `name of a divinity' \{6\}
    Notes:
    \{1\} Ru. belen- cannot reflect *beln-, which would regularly yield bolon-. \{2\} Alongside bielian. \{3\} Alongside bielun. \{4\} In Old Polish we find bleń, bielun, bieluń, bielon. According to Sɫawski (SP I: Q), blen is a borrowing from Czech. \{5\} Both blȇn and blȇm are rarely attested. The form with m can be traced to Stulli's dictionary. \{6\} Besides the n-stem *bʰel(e)no-, there was an s-stem *bʰel-es-, e.g. OHG bilisa, bilesa, bilsa [f], MDu. bilse, Spanish belesa, velesa, and probably W bela, bele, all meaning `henbane' (see Schrijver 1999).

    Slovenščina-angleščina big slovar > bel(e)nъ

  • 11 belena

    bel(e)nъ; belená; bolnъ \{1\} \{2\} Grammatical information: m. o; f. ā; m. o Proto-Slavic meaning: `henbane'
    Page in Trubačev: I 185-187; II 177
    Church Slavic:
    belenъ (RuCS) `henbane' [m o]
    Russian:
    belen (dial.) `henbane' [m o];
    belená `henbane' [f ā]
    Czech:
    blín `henbane' [m o];
    blim (dial.) `henbane' [m o]
    Old Czech:
    blén `henbane' [m o]
    Slovak:
    blen `henbane, bitterness' [m o] \{2\}
    Polish:
    blen `henbane' [m o] \{3\}
    Old Polish:
    bleń `henbane' [m jo] \{4\}
    Serbo-Croatian:
    blȇn (rare) `henbane' [m o];
    blȇm (rare) `henbane' [m o];
    belèna `fool, idiot' [f ā];
    blan (17th c.) `furibundus' [m o] \{5\}
    Slovene:
    blẹ̀n `henbane' [m o], blẹ́na [Gens]
    Bulgarian:
    bljan `day-dream' [m o];
    blen `day-dream' [m o]
    Macedonian:
    blen (poet.) `(day-)dream' [m o]
    Indo-European reconstruction: bʰel-(e)n-o-
    IE meaning: henbane
    Page in Pokorny: 120
    Other cognates:
    OE beolone, beolene, belene `henbane' [f];
    OS bilene `henbane' [f];
    Dan. (early) bylne, buln-urt `henbane';
    Gaul. βελενουντίαν [Accs] `henbane';
    Gaul. BELENO [dsg] `name of a divinity' \{6\}
    Notes:
    \{1\} Ru. belen- cannot reflect *beln-, which would regularly yield bolon-. \{2\} Alongside bielian. \{3\} Alongside bielun. \{4\} In Old Polish we find bleń, bielun, bieluń, bielon. According to Sɫawski (SP I: Q), blen is a borrowing from Czech. \{5\} Both blȇn and blȇm are rarely attested. The form with m can be traced to Stulli's dictionary. \{6\} Besides the n-stem *bʰel(e)no-, there was an s-stem *bʰel-es-, e.g. OHG bilisa, bilesa, bilsa [f], MDu. bilse, Spanish belesa, velesa, and probably W bela, bele, all meaning `henbane' (see Schrijver 1999).

    Slovenščina-angleščina big slovar > belena

  • 12 bolnъ

    bel(e)nъ; belená; bolnъ \{1\} \{2\} Grammatical information: m. o; f. ā; m. o Proto-Slavic meaning: `henbane'
    Page in Trubačev: I 185-187; II 177
    Church Slavic:
    belenъ (RuCS) `henbane' [m o]
    Russian:
    belen (dial.) `henbane' [m o];
    belená `henbane' [f ā]
    Czech:
    blín `henbane' [m o];
    blim (dial.) `henbane' [m o]
    Old Czech:
    blén `henbane' [m o]
    Slovak:
    blen `henbane, bitterness' [m o] \{2\}
    Polish:
    blen `henbane' [m o] \{3\}
    Old Polish:
    bleń `henbane' [m jo] \{4\}
    Serbo-Croatian:
    blȇn (rare) `henbane' [m o];
    blȇm (rare) `henbane' [m o];
    belèna `fool, idiot' [f ā];
    blan (17th c.) `furibundus' [m o] \{5\}
    Slovene:
    blẹ̀n `henbane' [m o], blẹ́na [Gens]
    Bulgarian:
    bljan `day-dream' [m o];
    blen `day-dream' [m o]
    Macedonian:
    blen (poet.) `(day-)dream' [m o]
    Indo-European reconstruction: bʰel-(e)n-o-
    IE meaning: henbane
    Page in Pokorny: 120
    Other cognates:
    OE beolone, beolene, belene `henbane' [f];
    OS bilene `henbane' [f];
    Dan. (early) bylne, buln-urt `henbane';
    Gaul. βελενουντίαν [Accs] `henbane';
    Gaul. BELENO [dsg] `name of a divinity' \{6\}
    Notes:
    \{1\} Ru. belen- cannot reflect *beln-, which would regularly yield bolon-. \{2\} Alongside bielian. \{3\} Alongside bielun. \{4\} In Old Polish we find bleń, bielun, bieluń, bielon. According to Sɫawski (SP I: Q), blen is a borrowing from Czech. \{5\} Both blȇn and blȇm are rarely attested. The form with m can be traced to Stulli's dictionary. \{6\} Besides the n-stem *bʰel(e)no-, there was an s-stem *bʰel-es-, e.g. OHG bilisa, bilesa, bilsa [f], MDu. bilse, Spanish belesa, velesa, and probably W bela, bele, all meaning `henbane' (see Schrijver 1999).

    Slovenščina-angleščina big slovar > bolnъ

  • 13 blǫ̑dъ

    blǫ̑dъ Grammatical information: m. o Accent paradigm: c Proto-Slavic meaning: `delusion'
    Page in Trubačev: II 126-127
    Old Church Slavic:
    blǫdъ `debauchery, depravity, adultery' [m o]
    Russian:
    blud `lechery, fornication, (dial.) evil spirit that leads the drunk astray' [m o]
    Czech:
    blud `mistake, delusion, insanity' [m o];
    bloud `fool' [m o] \{1\}
    Slovak:
    blud `mistake, delusion, insanity' [m o]
    Polish:
    bɫąd `mistake, delusion' [m o], bɫędu [Gens]
    Serbo-Croatian:
    blȗd `mistake, delusion, lechery, adultery' [m o]
    Slovene:
    blǫ̑d `mistake, delusion, voluptuousness' [m o]
    Bulgarian:
    blud `fornication, adultery, time of unrest' [m o]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: blondos
    Lithuanian:
    blañdas `cloudiness, obscuration of mind or eyesight, drowsiness' [m o];
    blandà `fog' [f ā] 4;
    blandùs `dim, cloudy, thick (soup)' [adj u]
    Latvian:
    bluods `evil spirit that leads one astray, wood-goblin' [m o]
    Page in Pokorny: 157
    Comments: Deverbative o-stem with o-grade in the root of *bʰlend-. Skt. bradhná- (RV+) `pale ruddy, yellowish, bay' [adj], which has been assumed to be cogtyy o- rather belongs together with * bronъ.
    Other cognates:
    OIc. blundr `slumber' [m o]
    Notes:
    \{1\} According to Verweij (1994: 52), the originally long root vowel of Cz. bloud may be a vestige of the accent paradigm to which *blǫdъ belonged prior to the operation of Illič-Svityč's law.

    Slovenščina-angleščina big slovar > blǫ̑dъ

  • 14 borna

    I. borna I Grammatical information: f. ā Accent paradigm: b/c Proto-Slavic meaning: `harrow'
    Page in Trubačev: II 204-206
    Russian:
    boroná `harrow' [f ā], bóronu [Accs]
    Old Russian:
    borona `harrow' [f ā]
    Ukrainian:
    boroná `harrow' [f ā]
    Czech:
    brány `harrow' [Nomplf ā]
    Slovak:
    brány `harrow' [Nomplf ā]
    Polish:
    brona `harrow' [f ā] \{1\}
    Slovincian:
    bǻrnă `harrow' [f]
    Upper Sorbian:
    bróna `harrow' [f ā]
    Polabian:
    bornă `harrow' [f ā]
    Serbo-Croatian:
    brána `harrow' [f ā]
    Slovene:
    brána `harrow' [f ā]
    Bulgarian:
    brána `harrow' [f ā];
    braná (dial.) `harrow' [f ā]
    Macedonian:
    brana `harrow' [f ā]
    Indo-European reconstruction: bʰorH-neh₂
    Page in Pokorny: 133
    Comments: According to the ESSJa, *borna `harrow' and *borna `guarded entrance, barrier' belong to one and the same root. Though this may be correct, I prefer to leave it an open question whether these words may be identified. In my opinion, this is tantamount to leaving the question whether PSl. *borti, Lat. ferīre and OIc. berja are cognate with Gk. φαρόωσι, Lat. forāre and OIc. bora unanswered.
    Other cognates:
    Gk. φαρόωσι `plough' [3pl];
    Lat. forāre `perforate' [verb];
    OIc bora `perforate, drill' [verb];
    OHG borōn `perforate, drill' [verb] \{2\}
    Notes:
    \{1\} We find attestations of bróna ( bruna) from the 16th century onwards (Sɫawski SP I: 324).
    II. borna II Grammatical information: f. ā
    Page in Trubačev: II 204-206
    Old Russian:
    borona `defence' [f ā]
    Ukrainian:
    boróna `defence' [f ā]
    Czech:
    brána `entrance, gate, defences' [f ā]
    Old Czech:
    brána `fortification, gate' [f]
    Slovak:
    brána `gate, guarded entrance' [f ā]
    Polish:
    brona `(arch.) fortified gate, movable part of a gate' [f ā]
    Serbo-Croatian:
    brána `dam, weir, barrier, defender, defence' [f ā]
    Slovene:
    brána `protection, defence' [f ā]
    Bulgarian:
    braná (dial.) `dam, weir' [f ā]
    Macedonian:
    brana `dam, weir' [f]
    Indo-European reconstruction: bʰorH-neh₂
    Page in Pokorny: 133
    Comments: See borna I.

    Slovenščina-angleščina big slovar > borna

  • 15 brediti

    brediti Grammatical information: v. Proto-Slavic meaning: `rave'
    Page in Trubačev: III 12
    Russian:
    brédit' `be delirious, rave, (dial.) clear a way' [verb]
    Ukrainian:
    brediti (OUkr.) `talk rubbish' [verb];
    brěditi (OUkr.) `talk rubbish' [verb]
    Czech:
    bředit se (dial.) `writhe, forget out of malice' [verb]
    Polish:
    bredzić `be delirious, rave' [verb] \{1\}
    Lithuanian:
    brẽdyti `chatter, deceive' [verb] \{2\}
    Page in Pokorny: 164
    Comments: No doubt, this is the same root as in -> *brestì `wade', cf. Ru. sumasbród `madcap' (Van Wijk 1911: 128). We may be dealng with a denominative verb, (ESSJa) cf. Ru. bred `delirium, ravings'.
    Notes:
    \{1\} Since the 16th century. According to Bańkowksi (2000: 74), we are dealing with a ruthenism. \{2\} A borrowing from Slavic.

    Slovenščina-angleščina big slovar > brediti

  • 16 cělovàti

    cělovàti Grammatical information: v. Proto-Slavic meaning: `kiss'
    Page in Trubačev: III 178
    Old Church Slavic:
    cělovati `greet, kiss' [verb], cělujǫ [1sg]
    Russian:
    celovát' `kiss' [verb], celúju [1sg]
    Czech:
    celovati (poet.) `kiss' [verb]
    Slovak:
    celovat' (poet.) `kiss' [verb]
    Polish:
    caɫować `kiss' [verb]
    Serbo-Croatian:
    cjelòvati (rare) `kiss' [verb], cjèlujēm [1sg]
    Slovene:
    cẹlováti `kiss' [verb], cẹlȗjem [1sg] \{1\}
    Indo-European reconstruction: kail-
    Other cognates:
    Go. hails `hail!'
    Notes:
    \{1\} According to Pleteršnik (I: 77), this is a borrowing from Serbo-Croatian.

    Slovenščina-angleščina big slovar > cělovàti

  • 17 cè̌sta

    cè̌sta Grammatical information: f. ā Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `road'
    Page in Trubačev: III 188
    Old Church Slavic:
    cěsta (Ps. Sin. MS 2/N) `road [f ā]
    Church Slavic:
    cěsta (RuCS) `road, street' [f ā]
    Czech:
    cesta `road' [f ā]
    Old Czech:
    cěsta `road' [f ā]
    Slovak:
    cesta `road, street, journey' [f ā]
    Serbo-Croatian:
    cȅsta `road' [f ā];
    Čak. cȅsta \{1\} (Vrgada) `road' [f ā];
    Čak. cȅsta (Orbanići) `road' [f ā]
    Slovene:
    cẹ́sta `road, street' [f ā]
    Notes:
    \{1\} According to Jurišić, this word has only recently come into use.

    Slovenščina-angleščina big slovar > cè̌sta

  • 18 čèznǫti

    čèznǫti Grammatical information: v. Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `disappear'
    Page in Trubačev: IV 100-101
    Russian:
    čéznut' (dial.) `disappear, vanish, perish' [verb]
    Ukrainian:
    čéznuty `disappear, (dial.) perish' [verb]
    Polish:
    czeznąć (obs.) `wither, disappear, vanish' [verb] \{1\}
    Serbo-Croatian:
    čȅznuti `thirst for, long for, yearn' [verb], čȅznēm [1sg]
    Bulgarian:
    čézna `disappear, vanish' [verb]
    Notes:
    \{1\} According to Bańkowski (2000: 229), this word was originally limited to the eastern dialects and must be considered a ruthenism.

    Slovenščina-angleščina big slovar > čèznǫti

  • 19 dadja

    dadja Grammatical information: f. jā
    Page in Trubačev: -
    Old Church Slavic:
    dažda (Hilf.) `distribution' [f ā]
    Indo-European reconstruction: dodh₃-ieh₂
    Page in Pokorny: 223
    Comments: According to Pokorny (IEW: 224), OCS dažda is analogical after *ědja (the substantive jažda is not attested in OCS). The -stem is based on the reduplicated root * dad- < * dodh₃-, which shows the effects of Winter's law.

    Slovenščina-angleščina big slovar > dadja

  • 20 debelьstvo

    debelьstvo Grammatical information: n. o Proto-Slavic meaning: `fatness'(?)
    Page in Trubačev: IV 203
    Old Church Slavic:
    debelьstvo `rudeness' [n o] \{1\}
    Certainty: -
    Notes:
    \{1\} According to the SJS (I: 472), the scribe may have translated παχύτης `fatness' instead of τραχύτης `rudeness'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > debelьstvo

См. также в других словарях:

  • According — Ac*cord ing, p. a. Agreeing; in agreement or harmony; harmonious. This according voice of national wisdom. Burke. Mind and soul according well. Tennyson. [1913 Webster] According to him, every person was to be bought. Macaulay. [1913 Webster] Our …   The Collaborative International Dictionary of English

  • According as — According Ac*cord ing, p. a. Agreeing; in agreement or harmony; harmonious. This according voice of national wisdom. Burke. Mind and soul according well. Tennyson. [1913 Webster] According to him, every person was to be bought. Macaulay. [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • according — 1. according as. This is now well established as a subordinating conjunction meaning ‘depending on whether, to the extent to which’, despite Fowler s long warning (1926) against its use: e.g. • Llanaba Castle presents two quite different aspects …   Modern English usage

  • according to — W1S2 prep 1.) as shown by something or stated by someone ▪ According to the police, his attackers beat him with a blunt instrument. ▪ There is now widespread support for these proposals, according to a recent public opinion poll. 2.) in a way… …   Dictionary of contemporary English

  • according to — UK US preposition ► used for saying which person, group, piece of information, etc. provides a particular fact: »According to a company spokesman, the firm is expected to have sales of more than $3.5 billion this year. according to… …   Financial and business terms

  • according — ► ADVERB 1) (according to) as stated by or in. 2) (according to) corresponding or in proportion to. 3) (according as) depending on whether …   English terms dictionary

  • according — [ə kôr′diŋ] adj. agreeing; in harmony according as 1. to the degree that; in proportion as 2. depending on whether; if according to 1. in agreement with 2. in the order of [arranged according to size] …   English World dictionary

  • according — c.1300, matching, similar, correponding, prp. adjective and adverb from ACCORD (Cf. accord) (v.). Meanings conforming (to), compliant, in agreement; consistent, harmonious; suitable, appropriate are from late 14c. According to referring to, lit.… …   Etymology dictionary

  • According — Ac*cord ing, adv. Accordingly; correspondingly. [Obs.] Shak. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • according to — index pursuant to Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • according to — ♦ 1) PHR PREP If someone says that something is true according to a particular person, book, or other source of information, they are indicating where they got their information. Philip stayed at the hotel, according to Mr Hemming... He and his… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»