-
1 плохой скот
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > плохой скот
-
2 беспородный скот
Русско-английский сельскохозяйственный словарь > беспородный скот
-
3 тюрьма Уормвуд Скрабз
1) General subject: Scrubs2) Jargon: Scrubs (the Scrubs) (в Лондоне)Универсальный русско-английский словарь > тюрьма Уормвуд Скрабз
-
4 форма медсестер/медперсонала - см. фото
Medicine: scrubs (http://www.scrubs.com/)Универсальный русско-английский словарь > форма медсестер/медперсонала - см. фото
-
5 Клиника
Cinema: Scrubs (Американский сериал ситком, посвящённый работе и обычной жизни молодых врачей.) -
6 Люди - это сволочи, облитые сволочизмом, со сволочинкой!
Cinema: People are just bastard covered bastards with bastard filling. (Scrubs, Dr. Perry Cox)Универсальный русско-английский словарь > Люди - это сволочи, облитые сволочизмом, со сволочинкой!
-
7 Люди-это не шоколадные конфеты. Вы знаете, кто люди?! СВОЛОЧИ!
Cinema: Lady, people aren't chocolates. D'you know what they are mostly? Bastards! (Scrubs, Dr. Perry Cox)Универсальный русско-английский словарь > Люди-это не шоколадные конфеты. Вы знаете, кто люди?! СВОЛОЧИ!
-
8 клиника
Cinema: Scrubs (Американский сериал ситком, посвящённый работе и обычной жизни молодых врачей.) -
9 кустарник
1) General subject: arboret, bocage, boscage, boskage, brake, brushwood, bush, frutex, scrog, scrub, scrubs, shrub, shrubbery, shrubs, underwood2) Biology: shrub (жизненная форма), shrubbery (заросль)4) Engineering: brush, brush wood, underbrush5) Agriculture: shrubbery (овое насаждение)6) Rare: vert7) Construction: tod8) Mathematics: forest of bushes9) Australian slang: Esperance waxflower (Chamelaucium megalopetalum; произрастает на южном побережье Западной Австралии; тж. Esperance wax), amulla (Myoporum debile; с яйцевидными розовато-красными плодами; произрастает в тёплых р-нах Австралии), banjine (Pimelea clavada; произрастает в западной Австралии; кора используется для изготовления верёвок), bauera (сем. Baueraceae; насчитывает 3 вида, эндемичных для Австралии; культивируется из-за декоративных розовых цветов), bootlace bush (Pimelea axiflora; сем. Thymeleaceae), brother-brother (Oxilobium tetragonophyllum, сем. Papilionaceae; ядовит для скота), conebush (род Isopogon сем. Protaeceae), eriostemon (сем. Rutaceae; имеет восковые белые или розовые цветы; тж. waxflower), lignum (род Machlenbeckia сем. Polygonaceae; часто образует непроходимые заросли), mountain hickory (Acacia penninervis), nitre-bush (Nitrata billardieri, сем. Lygophyllaceae; ягоды употребляются аборигенами в пищу), punti (Cassia, сем. Caesalpinaceae)11) Forestry: nether vert12) Ecology: copse, scrub growth13) Makarov: coppice, shrubberry -
10 одежда медицинского персонала, особенно во время операции
General subject: scrubs (scrub suit) (в настоящее время относится ко всякого рода нетрадиционной форме одежды больничных работников в США)Универсальный русско-английский словарь > одежда медицинского персонала, особенно во время операции
-
11 плохой скот
Food industry: scrubs -
12 поросль
1) General subject: brush, growth, scrub, scrubs, springwood, underbrush, underwood3) Engineering: sprout4) Agriculture: soboles5) Forestry: coppice growth, sprouting6) Topography: bush7) Ecology: thicket8) Marine science: undergrowth9) Makarov: parent stock, shoots -
13 смётки табака
1) Food industry: tobacco scrubs2) Makarov: refuse tobacco -
14 хирургический костюм
Colloquial: surgical scrubsУниверсальный русско-английский словарь > хирургический костюм
-
15 ASS
• Ass dreams of thistles (The) - Голодной курице просо снится (Г), Кошка спит, а мышку видит (K), Не спится - хлеб снится (H), Сова спит, а кур видит (C)• Ass endures his burden, but no more than his burden (An) - Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе (Б)• Asses fetch the oats and the horses eat them - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Ass is beautiful to an ass, and a pig to a pig (An) - Подобный подобного любит (П)• Ass is /but/ an ass, though laden with gold (An) - Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется (K), На свинью хоть седло надень - все конем не будет (H), Осел ослом остается и в орденах, и в лентах (O)• Ass is known by his ears (An) - Осла знать по ушам, медведя - по когтям, а дурака - по речам (O)• Ass laden with gold climbs to the top of the castle (An) - Деньги все двери открывают (Д)• Ass loaded with gold still eats thistles (The) - Владеет городом, а помирает голодом (B), Скупой богач беднее нищего (C), Шуба висит, а тело дрожит (Ш)• Ass to an ass is beautiful (An) - Подобный подобного любит (П)• Braying of an ass does not reach heaven (The) - Собака лает, ветер носит (C)• Even if the ass is laden with gold, he will seek his food among the thorns - Владеет городом, а помирает голодом (B), Скупой богач беднее нищего (C), Шуба висит, а тело дрожит (Ш)• Every ass likes (loves) to hear himself bray - Сам поет, сам слушает, сам и хвалит (C)• Every ass thinks himself worthy to stand with the king's horses - Всякая козявка лезет в букашки (B), Куда конь с копытом, туда и рак с клешней (K), Лезет в волки, а хвост собачий (Л), С суконным рылом в калачный ряд не суйся (C)• He is an ass that brays against another ass - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• He that cannot beat the ass, beats the saddle - Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H)• He that makes himself an ass must not complain if men ride him - На дураках воду возят (H)• If an ass bray at you, don't bray at him - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• If an ass goes a - traveling, he'll not come back a horse - Ворона за море летала, а умнее не стала (B), Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди (П)• If an ass goes a - travelling, he will not come home a horse - Ворона за море летала, а умнее не стала (B), Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди (П)• It's a sorry ass that will not bear his own burden - Для ленивой лошади и дуга в тягость (Д)• Jest with an ass and he will flap (slap) you in the face with his tail - С дураками не шутят (C)• Living ass is better than a dead lion (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)• Make yourself an ass and everyone will lay a sack on you - Кто везет, на того и накладывают (K)• Old ass is never good (An) - Был конь, да изъездился (Б), Годы хребет горбят (Г), На старого и немочи валятся (H), Старость не радость (C)• One ass calls another long ears - Не смейся, горох, не лучше бобов (H), Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• One ass scrubs another - Свой своему поневоле брат (C)• What good can it do to an ass to be called a lion? - Не смотри на кличку - смотри на птичку (H)• When the ass dreams it is of thistles - Лиса и во сне кур считает (Л)• Where ever an ass falls there will he never fall again - На ошибках учатся (H) -
16 HORSE
• All lay /the/ load (loads) on a (the) willing horse - Кто везет, на того и накладывают (K), На дураках воду возят (H), Работа дураков любит (P)• Boisterous horse must have a rough bridle (A) - На послушного коня кнута не надо (H)• Common horse is worst shod (The) - Где много пастухов, там овцы дохнут (Г)• Do not look a gift (given) horse in the mouth - Дареному коню в зубы не смотрят (Д), Дают - бери, а бьют - беги (Д)• Don't change horses in the middle of the stream - Лошадей на переправе не меняют (Л)• Don't spur a willing horse - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K), На послушного коня кнута не надо (H)• Don't swap horses crossing a stream (in midstream, in the middle of the road, in the middle of the stream, while crossing the stream) - ' Лошадей на переправе не меняют (Л)• Don't whip the horse that is pulling - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K)• Either lose the horse or win the saddle - Или грудь в крестах, или голова в кустах (И)• Every horse thinks his (its own) pack heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)• Everyone lays a burden on the willing horse - Кто везет, на того и накладывают (K), На дураках воду возят (H)• Flies go to (hunt) the lean horse - К мокрому теленку все мухи льнут (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), На убогого всюду каплет (H)• Good horse should be seldom spurred (A) - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K), На послушного коня кнута не надо (H)• He is a gentle horse that never cast his rider - Без худа добра не бывает (B)• He that cannot beat the horse, beats the saddle - Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H)• Horse can't pull while kicking (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Horse never goes straight up (A) - Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет (У)• Horse stumbles that has four legs (A) - Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается (K)• Horse that draws best is most whipped (The) - Кто везет, того и погоняют (K)• Horse that will not carry a saddle must have no oats (A) - Кто не работает, тот не ест (K)• If you are on a strange horse, get off in the middle of the road - С чужого коня среди грязи долой (C)• It is a good horse that (who) never stumbles - Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается (K)• Losing horse blames the saddle (The) - Мастер глуп - нож туп (M), Плохому танцору одежда мешает (П), Топор виноват, что изба нехороша (T)• Never change horses in midstream - Лошадей на переправе не меняют (Л)• One horse scrubs another - Свой своему поневоле брат (C)• One man can lead a horse to water, but ten men can't make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• One man may lead a horse to the river (the water), but twenty cannot make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• Only fools and horses work - От работы кони дохнут (O), Работа дураков любит (P)• Rub a galled horse and he will kick - Всякому терпению приходит конец (B), Человек не камень: терпит да и треснет (4)• Running horse needs no spur (A) - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K)• That horse will not jump (run) - Этот номер не пройдет (3)• That's a horse of a different (another) colo(u)r - Это совсем другое дело (Э)• When the horse is starved, you bring him oats - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д)• Willing horse carries the load (The) - Кто везет, на того и накладывают (K), На дураках воду возят (H)• Willing horse gets the whip (The) - Кто везет, того и погоняют (K)• You can fool an old horse once, but you can't fool him twice - Старую лису дважды не проведешь (C)• You can lead a horse to water, but you can't make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• You can take (may lead) a horse to the water, but you cannot make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• You cannot judge the horse by its harness - Внешность обманчива (B)• You can't judge a horse by its harness, nor people by their clothing - Не суди об арбузе по корке, а о человеке - по платью (H)• You can't ride two horses at the same time - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• You can't teach an old horse new tricks - Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C) -
17 MULE
• He who wants a mule without fault, must walk on foot - И на жемчуге бывает царапина (И)• Old mule ploughs a straight furrow (The) - Старый волк знает толк (C), Старый конь борозды не портит (C)• One mule scrubs another - Ты - мне, я - тебе (T)• When a mule is kicking, he is not pulling; and when he is pulling, he is not kicking - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• You may lead a mule to water, but you can't make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H) -
18 PIG
• He who scrubs every pig he sees will not long be clean himself - Грязью играть - руки марать (Г)• If a pig had wings, he might fly - Бывает, что и корова летает (Б), На море овин горит, по небу медведь летит (H), Немой караул закричал, безногий на пожар побежал (H)• Lead a pig to Rhine, it remains a pig - Ворона за море летала, а умнее не стала (B)• Let every pig dig for himself - Всяк за себя (B), Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Little pigs have long ears - Что говорит большой, слышит и малый (4)• Pig in the parlo(u)r is still a pig (A) - Посади свинью за стол, она и ноги на стол (11)• Pigs are pigs - Наряди свинью хоть в серьги, а она все в навоз пойдет (H), Посади свинью за стол, она и ноги на стол (П)• Pigs grunt about everything and nothing - На чужой роток не накинешь платок (H)• Pigs might fly /if they had wings/ (, but they are very unlikely birds) - Бывает, что и корова летает (Б), На море овин горит, по небу медведь летит (H), Немой караул закричал, безногий на пожар побежал (H)• Pig that has two owners is sure to die of hunger (A) - У семи нянек дитя без глазу (У)• Pig used to dirt turns up its nose at rice boiled in milk (A) - Кому что, а курице просо (K), У всякого свой вкус, а у осла ослиный (У)• Still pig gets all the slop (The) - Ласковое теля двух маток сосет (Л)• We don't kill a pig every day - Не все коту масленица (H), Праздник бывает не каждый день (П)• What can you expect from a pig but a grunt? - От лихого не услышишь доброго слова (O)• When a pig is proffered, hold up the poke - Дают - бери, а бьют - беги (Д)• When pigs fly - Когда рак свистнет и рыба запоет (K), После дождичка в четверг (П)• Young pig grunts as the old sow (The) - Маленькая собачка лает - большой подражает (M) -
19 Грязью играть - руки марать
When you get involved in crime, vice, or other mean business, you become dishonest. See Не трись возле сажи - сам замараешься (H)Cf: Не that has to do with what is foul never comes away clean (Br.). Не who scrubs every pig he sees will not long be clean himself (Br.). Не who touches pitch will get black (Am.). If you play with sand, you'll get dirty (Am.). Touch pitch and you'll be defiled (Am., Br.). Who deals in dirt has foul fingers (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Грязью играть - руки марать
-
20 сметы табака
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > сметы табака
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Scrubs — Género Comedia/Drama Creado por Bill Lawrence Reparto Zach Braff Sarah Chalke Donald Faison Neil Flynn Ken Jenkins John C. McGinley Judy Reyes País de … Wikipedia Español
scrubs — ☆ scrubs or scrub suit [skrubz ] pl.n. Informal sterile clothing worn as by doctors and nurses during surgery, childbirth, etc. * * * ➡ Wormwood Scrubs. * * * ▪ American television program medical themed American television comedy that… … Universalium
Scrubs — Scrubs, The an informal name for ↑Wormwood Scrubs prison … Dictionary of contemporary English
scrubs — land covered with such vegetation. → scrub scrubs special hygienic clothing worn by surgeons during operations. → scrounge something up … English new terms dictionary
scrubs — [ skrʌbz ] noun plural the special clothes worn by doctors and nurses when they do a medical operation … Usage of the words and phrases in modern English
scrubs — ☆ scrubs or scrub suit [skrubz ] pl.n. Informal sterile clothing worn as by doctors and nurses during surgery, childbirth, etc … English World dictionary
Scrubs — Ne doit pas être confondu avec Toubib or not toubib (film, 1954). Scrubs Titre original Scrubs Autres titres francophon … Wikipédia en Français
Scrubs — Клиника Scrubs заставка сериала Жанр ситуационная комедия комедийная драма Автор идеи Билл Лоуренс В главных ролях … Википедия
Scrubs — Seriendaten Deutscher Titel Scrubs – Die Anfänger Originaltitel Scrubs … Deutsch Wikipedia
scrubs — noun protective garment worn by surgeons during operations • Syn: ↑gown, ↑surgical gown • Derivationally related forms: ↑gown (for: ↑gown) • Hypernyms: ↑garment … Useful english dictionary
Scrubs (season 9) — Scrubs season 9 Scrubs Season 9 DVD art Country of origin United States No. of episodes 13 … Wikipedia