Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

Patois

  • 1 patois

    patois [ˈpætwα:]
    (plural patois) patois m

    English-French dictionary > patois

  • 2 patois

    patois s.m.inv. patois m.

    Dizionario Italiano-Francese > patois

  • 3 patois

    patois n Ling patois m ; hum jargon m.

    Big English-French dictionary > patois

  • 4 patois

    patois ['pætwɑ:] (pl inv [-wɑ:z])
    patois m

    Un panorama unique de l'anglais et du français > patois

  • 5 patois

    nm. PATWÉ (Aillon-J., Aillon-V., Aix, Albanais, Annecy, Allues, Arvillard, Beaufort, Bellevaux, Billième, Chambéry, Compôte-Bauges, Cruseilles, Doucy- Bauges, Drumettaz, Lanslevillard, Lescheraines, Montagny-Bozel, Morzine, Notre- Dame-Be., Peisey, Reyvroz, Sciez, Thônes), patywé (Albertville, Combe-Si., Conflans, Giettaz.215, Megève), patwè (Lanslevillard), R. => Lèvre (pôta), D. Patoisant.
    A1) bien parler (le patois), (admiratif): krashî < cracher> vt. (Albanais.001), krastyé (215).
    A2) mal parler (le patois): èstrepyâ < estropier> vt. (Saxel, SAX.153b17), ékorshî < écorcher> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > patois

  • 6 poète

    nm. PO-ÉTO (Albanais.001, Notre-Dame-Be.) ; rinmî, -re, -e (001).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Les poètes et écrivains de langue savoyarde: - François AGNELLET, Fanfwé ANYÈLÈ, né le 23 février 1807 à Saint-Jean-de- Sixt et mort d'une pleurésie à Thônes le 26 octobre 1872. - Joseph BÉARD, Jozè BYÂ, médecin, né à Rumilly le 25 février 1808 et mort le 1er février 1872. Sigles: BEA., RCB.. - Louis BERTHIER, Dôdo Fènîre, de Marcellaz-Albanais. - André BOUCHET, Andri BOUSHÈ (1902-1964), pharmacien à Cruseilles (farmachin à Korzlyè). Sigle: BOU.. - Charle COLLOMBAT, Chârle KOLONBÀ, aveugle de naissance, est né le 5 février 1820 au village de Chessy, commune de Mûres, près d'Alby-sur-Chéran, et mort le 19 janvier 1865. Sigle: COL.. - Claude Aimé CONSTANTIN né à Thônes en 1831, mort à Annecy en 1900, à l'origine du Dictionnaire Savoyard compilé par Joseph DÉSORMAUX (sigle COD.). Livres Études sur le patois savoyard - Projet d'alphabet à l'usage de notre patois - Annecy - 1877. - Charles DESBORDES, Jozon dè Kolonban, né à Paris en 1866, mort à Thônes en 1935. - Joseph DÉSORMAUX. Compilateur du dictionnaire savoyard de Aimé Constantin (sigle COD.). Livres Mots et Coutumes de Savoie (sigles DS3., DS4.), Bibliographie méthodique des parlers de Savoie - Langue et littérature (sigle BMS.). - Alfred DESSERVETAZ, Frèdo DSARVÈTA, d'Annecy. Sigle: DES.. - Jean-François DUCROS, Dyan-Fanfwé DUKRÔ, de Sixt, né le 29 janvier 1775 au village de Nant-Bride ou du Cros, mort brutalement d'apoplexie le 16 novembre 1824. - Joseph FONTAINE, Jozè FONTÉNE, (1855-1913), professeur, originaire de Rumilly. Sigle: FON.. - Claude GAY né aux Clefs en 1837, mort à Annecy en 1911. - Amélie GEX, Méli JÉ (...), femme journaliste, écrivain, est née le 24 octobre 1835 à la Chapelle-Blanche (Savoie) et morte le 16 juin 1883 à Chambéry. Sigles: GEC., GEX.. Voir aussi au mot GEX. On a beaucoup parlé de sa graphie et de sa prononciation. Voici quelques remarques: bletta (GEC.34) = blèta < mouillée>, velles (GEC.14) = vèle < ville>, feille (GEC.26) = felye / fèlye < fille>, pêinse < (il) pense> rime avec dispêinse < dispense> (GEC.12) ou avec dinse < ainsi> (GEC.134) = pêsse / pinse < (il) pense>. Le ppr. est tantôt en -êê tantôt en -an. On a en effet assadaî = assadêê < savourant> (GEC.20) et levant = levan < levant> (GEC.214). Pierre GRASSET, en patois d'Arvillard, a écrit deux livres: 1) Les contes fantastiques d'Arvillard. Éditions GAP. 1997. Sigle CFA.. 2) La Saga des Taguet. Édition Savoie - Val Gelon, 73110 La Rochette. Juin 2000. Sigle GST. - Georges KERBOEUF a édité un livre de chansons et poèmes en patois d'Aix-les- Bains Rimes et Fianfiournes chez J. Ducret et Cie à Aix-les-Bains en 1924. Georges Kerboeuf, d'origine bretonne, est venu travailler à Aix-les-Bains comme correcteur d'imprimerie et y a appris le patois savoyard. Il est mort dans cette ville, peu avant la guerre de 1940. - Albert LAPRAZ, originaire du Châble. Pseudonyme Dyan de la Feudra < Jean de la Foudre>. - Aimé MARCOZ d'Aicle (hameau de Rumilly), Émé Marko d'Éklye, (1856-1906), professeur, de Rumilly. Sigle: AMA.. - Nicolas MARTIN, Nikolà MARTIN, né vers 1498 et mort vers 1566, musicien et poète à St-Jean-de-Maurienne, le plus ancien auteur de langue savoyarde. - Ida MERMILLOD né aux Villards-sur-Thônes, mère de cinq enfants, a été présidente de l'association patoisante lé Kèrnye <les kergnes = les fruits séchés>. Livres: 1) Proverbes, dictons et réflexions en patois et en français, édité par les patoisants du val de Thônes en juin 1998. 2) Lou diton < Les dictons>, en patois et en français, n° 25 de la Collection les "Amis du Val de Thônes", édité en juillet 2001. - Claude MERMILLOD-BARON, né à Paris en 1869 et mort à Thônes en 1949. - Just SONGEON, Justo SONZHON, professeur, né le 17 mai 1880 à la Combe-de- Sillingy et mort le 30 mars 1940 à Paris. Pseudonyme Lè ptyou d'la Konba < le petit (l'enfant) de la Combe (-de-Sillingy)>. Sigle: SON.. Livre Lô kou de mula < les coups de pierre à aiguiser>. Une revue patoise parue en cinq numéro Lè kmâklyo < la crémaillère>. - Fernand TAVERNIER, Farnan TAVARNÎ, originaire de Massingy (Marigny). Pseudonyme L'Grilyè d'la Siza < le grillon de la haie>. Sigles: GSC., TAV.. Livre Dari la Moralye < derrière le mur> (sigle DLM.). - Louis TERRIER, Lwis TARÎ (1858-1897), de la région d'Annecy. Sigle: TER.. Livre Choses et Gens d'Annecy - 6e édition - Annecy- 1944 (sigle CGA.).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > poète

  • 7 plat

    plat1
    het
    [streektaal] langue 〈v.〉 populaire 〈vooral m.b.t. platteland〉 patois 〈m.〉
    [plat dak] terrasse 〈v.〉
    [vlakke zijde] 〈m.b.t. liniaal, hand〉 plat 〈m.〉
    [plateau] plate-forme 〈v.; meervoud: plates-formes〉
    voorbeelden:
    1   hij verstaat geen plat il ne comprend pas le parler local
    3   het plat van de hand le plat de la main
    4   het continentaal plat la plate-forme continentale
         wielersport vals plat faux plat
    ————————
    plat2
    [algemeen] bijvoeglijk naamwoord plat
    [horizontaal] bijvoeglijk naamwoord à plat horizontal
    [stil door staking] bijvoeglijk naamwoord paralysé
    [dialectisch] bijvoeglijk naamwoord patois; bijwoord en patois
    [laag-bij-de-gronds] bijvoeglijk naamwoord bas/basse; bijwoord bassement
    [Algemeen Zuid-Nederlands][volkomen] bijwoord complètement
    voorbeelden:
    1   met de platte hand avec le plat de la main
         een korte platte neus un nez épaté
         een plat vlak une surface plane
         plat op de buik à plat ventre
    2   plat gaan aller se pieuter
         figuurlijk iemand plat krijgen arriver à retourner qn.
         de zaal plat krijgen algemeen faire un malheur; 〈m.b.t. lachen〉 faire crouler la salle de rire
         de patiënt moet twee weken plat le malade doit garder le lit pendant deux semaines
         plat op de grond vallen s'aplatir de tout son long
    3   een bedrijf plat leggen paralyser une entreprise
    4   plat Utrechts le parler d'Utrecht
         plat praten parler populairement; 〈vooral m.b.t. platteland〉 parler patois
    5   platte humor de l'humour de bas étage
         platte taal un langage vulgaire
         zich plat uitdrukken s'exprimer grossièrement
    7   ik ben er plat voor je suis pour à 100 %

    Deens-Russisch woordenboek > plat

  • 8 plat

    1. o
    1) langue f populaire, patois m
    2) plate-forme f, terrasse f
    3) plat m
    2. bn
    1) plat
    2) à plat, horizontal
    5) populaire, vulgaire
    6) bas/basse
    3. bw
    2) en argot, vulgairement

    Nederlands-Frans woordenboek > plat

  • 9 déformer

    vt., gâter // altérer la forme (d'une chose) ; travestir (la vérité) ; avachir (des chaussures), rendre mou: DÉFORMÂ (Albanais 001, Annecy, Saxel, Thônes), C. => Former ; éstreupyâ (Saxel 002). - E.: Cordonnier, Crochet, Forme.
    A1) déformer // parler mal déformer (le patois): ékorshî (l'patwé) < écorcher (le patois)> vt. (001) ; éstreupyâ (le patwé) < estropier (le patois)> (002).
    A2) déformer un vêtement, l'abîmer en le déformant: égwan-nâ < dépenaillé> (Albertville). - E.: Cabosser.
    A3) déformer (un chapeau): kwâlâ vt. (002), R. « quand on met le pied sur un étron, on dit en plaisantant t'â fé kwélâ na mérda < tu as fait crier (gémir) un étron> (on compare l'étron à une queue de chat) => Crier.
    A4) déformer (un chapeau en s'asseyant dessus): abwâtrâ (001), D. => Coucher.
    A5) se déformer, s'avachir, devenir mou: s'déformâ vp. (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > déformer

  • 10 говор

    м.
    1) bruit m de voix; murmure m

    го́вор волн поэт.murmure des flots

    2) лингв. patois m, parler m
    * * *
    n
    1) gener. murmure, parlé, patois, jargon, parler
    2) ling. idiome

    Dictionnaire russe-français universel > говор

  • 11 parler

    vi., causer ; deviser, converser, discourir, s'entretenir familièrement: PARLÂ (Aillon-J., Aillon-V., Aix.017, Albanais.001, Annecy.003, Albertville.021, Arvillard.228, Attignat-Oncin, Balme-Si., Bellecombe-Bauges, Billième, Bogève, Chable, Chambéry.025, Compôte-Bauges, Cruseilles, Doucy-Bauges, Giettaz.215bB, Marthod, Montendry, Morzine, Notre-Dame-Be.214, St-Pierre-Alb., Samoëns.010, Saxel.002bB, Table, Taninges, Thônes.004, Villards-Thônes.028), parlâr (Lanslevillard), parlê(zh) (Jarrier | St-Martin-Porte.203), C.1 ; prédzér (Lanslevillard), prèzhî (002aA, Cordon.083, Gets, Houches, Reyvroz.218, Sciez), prezdî (Megève, Praz-Arly), prèzî (215aA), prèdjé (Montagny-Bozel.026), C.2 ; kôzâ (165) ; dèvzâ (228). - E.: Bavard, Bavarder, Enroué, Soliloquer.
    A1) parler // prononcer parler lentement, posément, en mesurant ses paroles: aplanâ vt. /vi. (002).
    A2) parler beaucoup, discutailler, faire des difficultés: fâre déz alélouyâ < faire des alléluia> vti. (002).
    A3) parler à tort et à travers ; bavarder, papoter, causer ; radoter: barbotâ vi. (001,002).
    A4) parler beaucoup et vite: débitâ < débiter> vt. (001), déwêdî < dévider> (002).
    A5) parler en articulant avec le bout de la langue, bléser, zézayer, zozoter: bèshî / bèshèyî (003), bèshêhî (004,010) ; parlâ / prèzhî parler fébus < parler phébus> vi. (003,004,010 / 002), avai on pèlè su la linga < avoir un cheveu sur la langue> (001).
    A6) parler très mal (le patois): ékorshî // èstropyâ parler (l'patwé) <écorcher // estropier parler (le patois)> (001 // 001,002).
    A7) parler parler fort // à voix haute: prèzhî for (002), parlâ foo (001).
    A8) parler d'une voie aiguë: prèzhî prin (002).
    A9) parler d'une façon recherchée: prèzhî pè prinsipo (002).
    A10) parler de façon véhémente, agressive: zhapâ (001,002).
    A11) parler un jargon ; parler avec un accent ; commencer à parler (ep. des petits enfants): zhargounâ < jargonner> vi. (002), sharamlâ (228).
    A12) parler à voix basse, susurrer: parlâ to deusmê (001).
    A13) parler à voix basse avec affectation de mystère ; sussurer: kachotâ vi. (003,004).
    A14) parler à tort et à travers quand on a bu un coup de trop, radoter: bagolâ vi. (Marcellaz-Alb.), fére l'bagolu kan on-n a byu on kou d'trô (001).
    A15) parler du bout des lèvres et avec affectation: parlâ prin vi. (001,003).
    A16) parler, deviser, discuter, bavarder, converser, dialoguer: konvarsâ vi. (001) ; dèvzâ vi. (228), devezâ (214).
    A17) faire // décider (qq.) à // amener (qq.) à parler parler ou chanter: dégrwintâ (017).
    A18) bara(t)tiner: baratinâ (028), tnyi d(è) lon diskò < tenir de longs discours> (001).
    A19) baratiner (une jeune fille): fére du grin vti. (001).
    A20) parler longuement et d'une façon ennuyeuse: tnyi la shanba (à kâkon) <tenir la jambe (à qq.)> (001).
    A21) parler sans arrêt haut et fort ; crier, brailler ; papoter: zhapâ vi. (001), R.5 => Aboyer.
    B1) expr., ne pas parler, ne rien dire: ne pâ déssérâ lé parler dan /// pote <ne pas desserrer les parler dents /// lèvres> (002), pâ déssarâ lé parler dêê /// pôte (001) ; pâ déssarâ l'grwin < ne pas desserrer la bouche> (001) ; pâ pipâ mo <ne pas piper // souffler parler mot> (001) ; pâ uvri l'grwin < ne pas ouvrir la bouche> (001) ; pâ bronshî <ne pas broncher // ne pas laisser paraître ce que l'on pense> (001).
    C1) n., facilité parler d'élocution // pour parler, faconde, volubilité ; baratin / barattin, abondance de parole, bagou(t) ; bonne // grande parler langue, langue bien pendue ; bavard, beau parleur ; bavardage hardi et effronté ; personne qui a cette façon de parler: tabrelè < grosse crécelle> nm. (002) ; tapèta < battoir> nf., linga < langue> (001), zhafla (083), ZHARIKA (001,002,003,083,228) ; zhapa chf. (001), R.5 ; pyafa (Juvigny) ; bagou nm. (001,028,083), bagwé (003,004). - E.: Boniment.
    C2) parler, façon // manière parler de parler => Langage, Langue.
    C3) petite voix criarde qui parle vite ; personne qui a cette voix: zapè nm. (Albertville.021), R.5.
    D1) n., parleur: parlò / -eu (001) / -or (028).
    D2) personne qui parle à tort et à travers, bavarde // papote parler sans arrêt, de façon indiscrète, sans discernement: barbota nf. chf. (002), barbôta chf. (001) || barboti, -ra, -e n. (001,002) ; zhapa nf. chf. (001), zaparé nm. chs. (021) || zhapré, -ala, -e n. (001), R.5.
    D3) hâbleur, bavard qui parle à tort et à travers, qui a beaucoup de bagou, qui n'en finit pas de parler: bagolu, -wà / -uva, -wè / -uve adj. (001, St-Germain-Ta. / Frangy, JO2.94).
    D4) personne qui parle sans arrêt haut et fort, personne très bavarde: zhapa nf. chf. (001), R.5.
    --C.1------------------------------------------------------------------------------------------------
    - - Ind. prés.: (je) pârlo (001), pârlô (203) ; (il) pârle (001,003,021,025,214,228). - Ind. fut.: (je) pârlô pwè (203). - Ip.: pârle (001,203).
    --C.2-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: neu prédzin < nous parlons> (026) ; é s'prezyéve < on parlait> (215)
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    nm. => Langage, Langue.

    Dictionnaire Français-Savoyard > parler

  • 12 patoisant

    an. patwézan (Notre-Dame-Be.214b) / -ê (Albanais.001) / -in (214a), -ta, -e || pâtwèji-nh m. (Lanslevillard), R. Patois.
    A) les groupes patoisants:
    A1) lé kêrnye < les fruits séchés> (Vallée de Thônes).
    A2) lôz épyotu < les mangeurs d'épeautre> (Billième).
    A3) la banda à Fanfwé < la bande à François> (Reignier).
    A4) la béda à Réné < la porte entrouverte (sur le patois) d'Irénée> (région d'Annecy).
    A5) lôz aglyèton <les fruits de la bardane = ceux qui s'accrochent> (Drumettaz- Clarafond).
    A6) lou taknè < les tussilages> (Cluses).
    A7) la sèran-na < la soirée> (Morzine).
    A8) lô pasnalyu < les mangeurs de carottes> (Rumilly).
    B) de nombreuses structures promeuvent la culture savoyarde et sa langue:
    B1) lô / lou patoisant rbyolon < les pousses qui renaissent> (la fédération des groupes patoisants).
    B2) le Centre Culturel de Conflans, dit aussi Groupe de Conflans.
    B3) l'Association des Enseignants de Savoyard (AES), rattachée à la FLAREP.
    B4) l'Institut de la Langue Savoyarde (ILS), qui s'est fixé comme but, de maintenir la Langue Savoyard à travers des réunions, des expositions, des publications de livres et de revue.
    B5) La Société des Auteurs Savoyards (SAS), créée le 7 décembre 1991 à la Rochesur- Foron pour regrouper tous les auteurs de livres sur la Savoie, présidée par Michel GERMAIN, et dont le siège était, selon son annuaire de 1996, publié tous les deux ans, Maison des Sociétés, 172 rue du Paradis, 74800 LA ROCHE SUR FORON.
    B6) l'Académie florimontane, créée en 1607 à Annecy sous l'impulsion du président Favre, de François de Sales (saint), d'Honoré d'Urfé et de Vaugelas, puis reconstituée en 1851 grâce à Jules Philippe, et présidée en 1988 par Paul GUICHONNET (DAS.185c16)
    B7) l'Académie de Savoie, créée en 1819 par Georges-Marie Raymond, le comte de Mouxy de Loche, le vicaire général Alexis Billiet (futur cardinal), le sénateur de Vignet (beau-frère de Lamartine) et approuvé par Charles-Félix, et dont le secrétaire perpétuel était en 1988 le général René Deblache (DAS.345b-4), puis Louis Terreaux: L'Akadémi patoisant de / d' patoisant Savwé (214 / 001).
    B8) la Sté d'Histoire naturelle de Savoie, créée en 1844 sous la présidence de Pantaléon Costa de Beauregard (DAS.213a)
    B9) la Sté d'Histoire et d'Archéologie de Maurienne fondée en 1856 par le Docteur Mottard. Le chanoine Adolphe GROS en fut un membre célèbre (voir sigle GRO.).
    B10) la Sté savoisienne d'Histoire et d'Archéologie fondée en 1855 par Saillet, François Rabut et Joseph Dessaix (le neveu du général). En 1988, elle comptait 800 membres. Elle publie une revue trimestrielle L'Histoire en Savoie complétée par les Mémoires et documents (DAS.213a12 et 213a43).
    B11) l'Académie de la Val-d'Isère, créée en 1865 par Mgr Charbaz, l'abbé Martinet et le comte Greyfié de Bellecombe. Son champ d'activité est la Tarentaise (DAS.378b).
    B12) l'Académie salésienne créée en 1878 (DAS.341a).
    B13) l'Académie chablaisienne créée en 1886 par Charles Buet et le comte A. de Foras (DAS.118b7).
    B14) l'Académie du Faucigny créée en 1938 à Bonneville (DAS.181a-4).
    B15) la Sté des Beaux-arts de la Hte-Savoie fondée en 1909 par M. Bègue (DAS.89b).
    B16) l'Académie savoyarde des Sciences Médicales fondée en 1937 (DAS.348c). - N.2: d'autres associations plus locales travaillent également dans le même but:
    B17) l'association les Amis du vieux Rumilly et de l'Albanais. Elle publie une revue annuelle.
    B18) la Sté des Amis du vieil Annecy, publie la revue Annesci.
    B19) la Salévienne, association à but historique.

    Dictionnaire Français-Savoyard > patoisant

  • 13 Mundart

    'muntaːrt
    f
    LING dialecte m, patois m
    Mundart
    Mụ ndart ['m62c8d4f5ʊ/62c8d4f5nt?a:495bc838ɐ̯/495bc838t]
    patois Maskulin

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Mundart

  • 14 жаргон

    м.
    argot m, jargon m

    воровско́й жарго́н — argot des voleurs

    * * *
    n
    1) gener. argot, langage des halles, jargon
    2) liter. iroquois
    3) derog. patois
    4) argo. jar

    Dictionnaire russe-français universel > жаргон

  • 15 корявая речь

    adj
    derog. patois

    Dictionnaire russe-français universel > корявая речь

  • 16 местное наречие

    adj
    1) gener. langue vernaculaire, patois
    2) ling. idiome

    Dictionnaire russe-français universel > местное наречие

  • 17 местный

    du pays, local; indigène (здешний, туземный)

    ме́стные вла́сти — autorités locales

    ме́стная промы́шленность — industrie locale

    ме́стный жи́тель — un habitant du lieu, un autochtone [-kt]

    ме́стный колори́т — couleur locale

    ме́стный го́вор — dialecte m

    ме́стное вре́мя — l'heure locale

    ме́стный нарко́з — anesthésie locale

    ••

    ме́стный паде́ж грам.locatif m

    * * *
    adj
    1) gener. d'ici, de quartier (относящийся к данному кварталу), domestique (La foire annuelle a toujours attiré les entreprises tant domestiques qu'étrangères depuis son lancement.), du pays, du quartier (относящийся к данному кварталу), endémique (о болезни), local, du coin, vernaculaire, aborigène, indigène, patois, régionaliste
    2) med. autochtone (о заболевании), régional, topique
    3) liter. du cru
    4) botan. spontané
    5) gram. locatif

    Dictionnaire russe-français universel > местный

  • 18 областной

    1) régional, de la région

    областно́й центр — chef-lieu m de région

    2) (местный, диалектный)

    областно́е сло́во — dialectisme m, régionalisme m

    * * *
    adj
    gener. patois (о выражении, об обороте речи), provincial, régional, régionaliste

    Dictionnaire russe-français universel > областной

  • 19 описать

    1) décrire vt

    описа́ть собы́тия — décrire les événements

    описа́ть ме́стный го́вор — décrire un patois

    2) геом. circonscrire vt

    описа́ть окру́жность — circonscrire une circonférence ( или un cercle)

    3) юр. saisir vt, opérer la saisie (de qch)

    описа́ть иму́щество — saisir des biens

    * * *
    v
    2) liter. photographier

    Dictionnaire russe-français universel > описать

  • 20 патуа

    n
    gener. patois

    Dictionnaire russe-français universel > патуа

См. также в других словарях:

  • patois — [ patwa ] n. m. • v. 1285; probablt du rad. patt (cf. patte), exprimant la grossièreté 1 ♦ Parler local, dialecte employé par une population généralement peu nombreuse, souvent rurale, et dont la culture, le niveau de civilisation sont jugés… …   Encyclopédie Universelle

  • Patois — is any language that is considered nonstandard, although the term is not formally defined in linguistics. It can refer to pidgins, creoles, dialects, and other forms of native or local speech, but not commonly to jargon or slang, which are… …   Wikipedia

  • Patois — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase Patois jamaiquino. Etimológicamente, patois (pronúnciese: patuá) se traduce como hablar con las patas y posee una connotación claramente despectiva hacia las variantes… …   Wikipedia Español

  • patois — (patois is both the singular and the plural form; the singular form is pronounced [[t]pæ̱twɑː[/t]], and the plural form is pronounced [[t]pæ̱twɑːz[/t]].) 1) N VAR A patois is a form of a language, especially French, that is spoken in a particular …   English dictionary

  • patois — PATOIS. s. m. Langage rustique, grossier comme est celuy d un païsan, ou du bas peuple. Je n entends point son patois. il parle un franc patois. il me dit en son patois que …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Patois — (fr.; pronunc. «patuá») m. Ling. Habla dialectal restringida a un área muy limitada. * * * El patois (patuá o patwa, como también se puede escribir) es un idioma hablado en el área del Caribe (principalmente Jamaica), y otras partes del mundo… …   Enciclopedia Universal

  • Patois — On rencontre ce nom surtout dans le Doubs. Il semble que ce soit un toponyme : beaucoup de hameaux s appellent le Patoi, le Patois, mais on les trouve dans le Centre (37), où ils désignent une mare. Rien ne dit que le sens soit le même dans le… …   Noms de famille

  • Patois — Pa tois (p[.a] tw[aum] ), n. [F.] A dialect peculiar to the illiterate classes; a provincial form of speech. [1913 Webster] The jargon and patois of several provinces. Sir T. Browne. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • patois — (n.) a provincial dialect, 1640s, from Fr. patois native or local speech, from O.Fr. patoier handle clumsily, to paw, from pate a paw, from V.L. *patta, perhaps imitative of the sound made by a paw. The language sense is probably from notion of… …   Etymology dictionary

  • patois — [pa′twä΄; ] Fr [ pȧ twȧ′] n. pl. patois [pa′twäz΄; ] Fr [, pȧtwȧ′] [Fr < OFr, uncultivated speech, akin to patoier, to shake paws, behave crudely < pate, paw, akin to Frank * pauta > PAW1] 1. a form of a language differing generally from …   English World dictionary

  • Patois — (fr., spr. Patoa), 1) Volksmundarten in Frankreich, namentlich wie dieselben von den niederen Schichten der Bevölkerung u. den Landleuten gesprochen werden; 2) so v.w. Provinzialismen …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»