-
1 Falstaff
(литературоведение) Фальстаф (персонаж двух пьес Шекспира) веселый толстяк, любитель выпивки и бахвальстваБольшой англо-русский и русско-английский словарь > Falstaff
-
2 falstaff
[ʹfɔ:lstɑ:f] n1) лит. Фальстаф ( персонаж двух пьес Шекспира)2) весёлый толстяк, любитель выпивки и бахвальства -
3 Falstaff
1) Общая лексика: весёлый толстяк, любитель выпивки и бахвальства2) Литература: Фальстаф (персонаж двух пьес Шекспира) -
4 falstaff
-
5 Falstaff
-
6 Falstaff
-
7 Falstaff
1. n лит. Фальстаф2. n весёлый толстяк, любитель выпивки и бахвальства -
8 FALSTAFF spectrum
спектр стандартного нагружения истребителя для оценки его усталостных характеристик -
9 FALSTAFF stress sequence
последовательность напряжений в соответствии со стандартной программой нагружения истребителя для оценки его усталостных характеристик -
10 he was miscast as Falstaff
Общая лексика: ему не следовало давать роль ФальстафаУниверсальный англо-русский словарь > he was miscast as Falstaff
-
11 men in buckram
несуществующие, выдуманные люди [изменённое шекспировское выражение; см. цитату]Falstaff: "...Four rogues in buckram let drive at me..." Prince Henry: "What, four? Thou saidst but two even now." Falstaff: "Four, Hal; I told thee four... These four came all a-front... I took all their seven points in my target, thus." Prince Henry: "Seven? Why, there were but four even new." Falstaff: "In buckram." Poins: "Ay, four in buckram suits." Falstaff: "Seven, by these hilts, or I am a villain else." Prince Henry: "Pr'y thee, let him alone: we shall have more anon." (W. Shakespeare, ‘King Henry IV’, part I, act II, sc. 4) — Фальстаф: "...четверо молодцов в клеенчатых плащах как кинутся на меня..." Принц Генрих: "Как - четверо? Ты только что сказал - двое." Фальстаф: "четверо, Хэл. Я сказал тебе, что четверо... Эти четверо атаковали меня с фронта... я отразил щитом разом семь ударов - вот этак." Принц Генрих: "Семь? Да ведь только что их было четверо." Фальстаф: "Это в клеенке-то?" Пойнс: "Да, четверо в клеенчатых плащах." Фальстаф: "Семеро, клянусь рукояткой моего меча; будь я подлец, если не так." Принц Генрих: "Пожалуйста, не мешай ему - скоро их окажется еще больше." (перевод под редакцией А. Смирнова)
Didn't you think that story of an assault by two or three men was a bit thin? Hubbard is a hefty great fellow, and Rawlinson's a sturdy lad - and yet, on their own showing, they were bundled into a coalhole like helpless infants, without a scratch on either of 'em. Look for the men in buckram, my dear sir, look for the men in buckram! (D. L. Sayers, ‘Lord Peter Views the Body’, ‘The Bone of Contention’) — Не думаете ли вы, что вся эта история с нападением двух или трех человек маловероятна? Хаббард высокий, здоровенный парень, и Ролинсона бог силой не обделил. И все же они утверждают, что их, как беспомощных котят, сунули в угольный люк. Причем, заметьте, на обоих ни одной царапины. Нет ли здесь обмана, не морочат ли они нам голову?
-
12 miscast
mɪsˈkɑ:st гл. поручать актеру неподходящую роль;
неправильно распределять роли (также в переносном значении) давать актеру неподходящую роль - he was * as Falstaff ему не следовало давать роль Фальстафа неправильно распределять роли (в пьесе) (диалектизм) неверно рассчитать miscast поручать актеру неподходящую роль;
неправильно распределять роли -
13 miscast
[͵mısʹkɑ:st] v (miscast)1. 1) давать актёру неподходящую роль2) неправильно распределять роли ( в пьесе)2. диал. неверно рассчитать -
14 solus
['səuləs] 1. прил.; лат.1) один ( в ремарках в пьесе)Enter Falstaff, solus. (W. Shakespeare, "King Henry IV") — Входит Фальстаф, один.
Syn:alone 1., unaccompanied2)а) единственный2. нареч.; лат.solus advertisement — единственное на данной странице рекламное объявление; рекламное объявление занимающее всю страницу
в одиночку; в единственном числе -
15 all colours of the rainbow
разноцветный, многоцветный [букв. все цвета радуги!]Falstaff: "...I was beaten myself into all the colours of the rainbow...." (W. Shakespeare, ‘The Merry Wives of Windsor’, act IV, sc. 6) — Фальстаф: "...Меня самого разукрасили во все цвета радуги..."
He turned all colours of rainbow and was temporally bereft of speech. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 6) — Цвет его лица постепенно менялся, приобретая поочередно все цвета радуги, и на какое-то время он потерял дар речи.
Several of the boys in their bright shirts all colors of the rainbow had risen upright at their desks... (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. I) — Несколько мальчишек в ярких разноцветных рубашках вскочили на парты...
Large English-Russian phrasebook > all colours of the rainbow
-
16 as luck would have it
к счастью [изменённое шекспировское выражение; см. цитату]; см. тж. as bad luck would have itFord: "And did he search for you, and could not find you?" Falstaff: "You shall hear. As good luck would have it, comes in one Mistress Page; gives intelligence of Ford's approach; and in her invention and Ford's wife's distraction, they conveyed me into a buck-basket." (W. Shakespeare, ‘The Merry Wives of Windsor’, act III, sc. 5) — Форд: "Как же это он вас не нашел?" Фальстаф: "Мне просто повезло. Судьба послала нам миссис Пейдж, которая предупредила нас о том, что скоро явится Форд со своей шумной компанией. Эта хитрая миссис Пейдж и обезумевшая миссис Форд второпях запихали меня в корзину с бельем." (перевод С. Маршака и М. Морозова)
As luck would have it, Raggles's house... was to let when Rawdon and his wife returned to London. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXVII) — К счастью, дом Реглса... оказался свободным, когда Родон с женой вернулись в Лондон.
As luck would have it no one was hurt. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. XXV) — К счастью, никто не пострадал.
-
17 be past praying for
(be past praying for (of smth.))1) нет никакой надежды; никуда не годится [шекспировское выражение; см. цитату]Prince Henry: "Pray God you have not murdered some of them." Falstaff: "Nay, that's past praying for..." (W. Shakespeare, ‘King Henry IV’, part I, act II, sc. 4) — Принц Генрих: "Надеюсь, ты не убил кого-нибудь, не дай бог." Фальстаф: "Ну, обращение к Богу тут уже не поможет." (перевод Б. Пастернака)
It would really help me if we had a midget cast, but I'm afraid that's past praying for. (P. H. Johnson, ‘The Survival of the Fittest’, part VII, ch. IV) — Да, ростом я не вышел, было бы хорошо, если бы в группе все были такие. Но на это нечего надеяться.
This old suit is past praying for. (CDEI) — Этот старый костюм уже никуда не годится.
2) (of smb.) быть неисправимым, безнадёжным человекомYou've told me a queerish story tonight. For some reason I believe you. Possibly it only shows what a silly ass I am, but I was born like that, so it's past praying for. Nice, trusting nature and so on. (D. L. Sayers, ‘Hangman's Holiday’, ‘The Image in the Mirror’) — Странную историю вы рассказали мне сегодня. Но почему-то я верю вам. Возможно, это показывает, какой я осел, но уж таким я родился. Поздно переделывать. Доверчивая натура, знаете ли.
-
18 discretion is the better part of valour
"без осторожности нет и доблести", т. е. не следует подвергать себя ненужному риску (иногда употр. как шутливое оправдание малодушия) [шекспировское выражение; см. цитату]Falstaff: "...The better part of valour is discretion; in the which better part I have saved my life..." (W. Shakespeare, ‘King Henry IV’, part I, act V, sc. 4) — Фальстаф: "...Главное достоинство храбрости - благоразумие, и именно оно спасло мне жизнь..." (перевод под ред. А. Смирнова)
Large English-Russian phrasebook > discretion is the better part of valour
-
19 food for powder
пушечное мясо [шекспировское выражение; см. цитату]Prince Henry: "I did never see such pitiful rascals." Falstaff: "Tut, tut! Good enough to toss; food for powder; food for powder; they'll fill a pit as well as better: tush, man, mortal men, mortal men." (W. Shakespeare, ‘King Henry IV’, part I, act IV, sc. 2) — Принц: "Я никогда не видал более плачевного сброда." Фальстаф: "Тише, не кричи": "Обыкновенная мишень для копий. Пушечное мясо, пушечное мясо. Могилу они наполнят не хуже других. Люди как люди, смертные, дорогой мой, смертные."(перевод Б. Пастернака)
Lady Mornington had reason to be proud of her two elder sons. But she was not at all proud of Arthur - then. When he was sent to Angers she had announced contemptuously that he was "food for powder and nothing more". (R. Aldington, ‘The Duke’, ch. 2) — Леди Морнингтон имела основание гордиться своими двумя старшими сыновьями. Но Артуром она отнюдь не гордилась. Когда его послали в Анже, она презрительно бросила: "Артур только в солдаты годится, не более".
-
20 large as life
((as) large (амер. big) as life)The statue was as large as life. (ALD) — Статуя была в натуральную величину.
2) действительный, подлинный, несомненный; заметный, бросающийся в глазаPerhaps the most real character in any play we know of is the character of Falstaff done by Shakespeare. Here is realism as large as life... (S. O'Casey, ‘The Flying Wasp’, ‘Green Goddess of Realism’) — Возможно, самым реалистическим персонажем в мировой драматургии является шекспировский Фальстаф. Вот вам образец полнокровного реализма...
Dad began to glance over the hotel register, and there he read as big as life, "T. C. Brown and wife, Santa Inez". (U. Sinclair, ‘Oil’, ch. 18) — Отец стал перелистывать книгу с именами гостей отеля. В книге черным по белому было написано: "Т. С. Браун с женой, Санта-Инец"
Well, there it is, a few miles of it, sticking well up out of the water, large as life, and not a sign of it on the charts. (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. I) — Вот он, этот остров, длиной и шириной в несколько миль, возвышается над водой у всех на глазах, а на морских картах он и не значится.
3) разг.; шутл. собственной персоной; во всей красе; как живой (обыкн. о портрете) (тж. as large (амер. big) as life and twice as natural) [выражение as large as life and twice as natural первонач. амер.]‘What-is-this?’ he said at last. ‘This is a child!’ Haigha replied... ‘It's as large as life and twice as natural.’ (L. Carroll, ‘Through the Looking-Glass’, ch. VII) — - Что это такое? - наконец спросил носорог. - Это ребенок, - ответила Хайга... - Это вполне нормальный ребенок, только раза в два толще, чем полагается.
There on each side of it were the groups of miniatures... Well, there they were! Ann, Juley, Hester, Susan - quite a small child; Swithin, with sky-blue eyes, pink cheeks, yellow curls, white waistcoat - large as life... (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. IV) — По обе стороны двери висели миниатюры... Вот они все! Энн, Джули, Эстер, Сьюзен - совсем еще маленькой девочкой, Суизин с небесно-голубыми глазами, розовыми щечками, желтыми локонами, в белом жилете - совсем как живой...
When I turned round, there he was, big as life... (E. Caldwell, ‘God's Little Acre’, ch. VIII) — Когда я повернулся, то передо мной стоял Албино, собственной персоной...
He marched up and down afore the street door like a peacock, as large as life and twice as natural. (DC) — Это был он собственной персоной. Он ходил взад и вперед перед парадным ходом, красуясь как павлин.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Falstaff — prop. n. Sir John Falstaff, a celebrated character in Shakespeare s historical play Henry IV. (1st and 2d parts), and also in The Merry Wives of Windsor. He is a very fat, sensual, and witty old knight; a swindler, drunkard, and good tempered… … The Collaborative International Dictionary of English
Falstaff — Falstaff, John, eine Shakspearische Charaktermaske, in Heinrich IV. u. den lustigen Weibern von Windsor die Carricatur eines Ritters, Meister im Essen u. Trinken u. im Erfinden toller Streiche, grundsatzlos u. feige, als witziger u. launiger… … Pierer's Universal-Lexikon
Falstaff — Falstaff, Sir John, ein humoristischer Charakter, der zuerst in Shakespeares »König Heinrich IV.« auftritt, als der stete Begleiter des Prinzen Heinz: ein prahlerischer Soldat, feig und lüderlich, alt und dickwanstig, aber voll Witz, so daß er… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Falstaff — Falstaff, Sir John, komische Figur in Shakespeares »Heinrich IV.« und den »Lustigen Weibern von Windsor«, steter Begleiter des Prinzen Heinrich von Wales; ein wohlbeleibter, liederlicher, aber witziger Prahler … Kleines Konversations-Lexikon
Falstaff — Falstaff, Shakespearscher Charakter: Schlemmer, feiger Soldat, lüderlich, dabei witzig und stets guter Laune, Begleiter des Prinzen von Wales, nachmaligen Königs Heinrich V … Herders Conversations-Lexikon
Falstaff — es una ópera en tres actos compuesta por Giuseppe Verdi, sobre un libreto de Arrigo Boito, basado en la pieza The Merry Wives of Windsor (Las alegres comadres de Windsor) de Shakespeare. Fue la última ópera compuesta por Verdi. * * * ► LITERATURA … Enciclopedia Universal
Falstaff — déformation de Fastolf (sir John) (v. 1379 1459), capitaine anglais, régent de Normandie et gouverneur du Maine et de l Anjou. Shakespeare fait de lui un débauché cynique et grotesque … Encyclopédie Universelle
Falstaff — Falstaff,der:⇨Dicke(I) … Das Wörterbuch der Synonyme
Falstaff — (izg. fȁlstaf), Sir John DEFINICIJA knjiž. velika humoristička figura engleske književnosti koju je W. Shakespeare stvorio prema vrlo slobodnoj interpretaciji povijesnog lika Sir Johna Falstolfa, engleskog nimalo hrabrog ratnika iz druge faze… … Hrvatski jezični portal
Falstaff — [fôl′staf΄] n. Sir John in Shakespeare s Henry IV and The Merry Wives of Windsor, a fat, witty, boastful knight, convivial but dissolute Falstaffian adj … English World dictionary
Falstaff — Sir John Falstaff is a fictional character who appears in three plays by William Shakespeare as a companion to Prince Hal, the future King Henry V. A fat, vainglorious, and cowardly knight, Falstaff leads the apparently wayward Prince Hal into… … Wikipedia